0:00:01.101,0:00:06.219 2011-ben, Kim Dzsong Il életének [br]utolsó 6 hónapjában 0:00:07.029,0:00:10.199 Észak-Koreában éltem, álcázva. [br] 0:00:11.791,0:00:15.259 Dél-Koreában születtem és nevelkedtem, [br]az "ellenségnél". 0:00:16.035,0:00:18.751 Jelenleg másik ellenségüknél, [br]Amerikában élek. 0:00:20.369,0:00:24.067 2002 óta többször jártam Észak-Koreában. 0:00:24.942,0:00:29.785 Rájöttem, ahhoz, [br]hogy írjak róla valami érdemlegeset, 0:00:30.339,0:00:34.617 vagy megértsek belőle bármit is, [br]ami kívül esik a rendszer propagandáján, 0:00:35.411,0:00:39.352 az egyetlen lehetőség, [br]hogy teljesen elmerüljek benne. 0:00:42.109,0:00:46.360 Látszólag tanár és misszionárius voltam [br] 0:00:46.360,0:00:50.148 egy phenjani egyetemen, [br]ahol egyébként csak férfiak tanulhatnak. 0:00:54.239,0:00:58.001 A phenjani műszaki- és tudományegyetemet 0:00:58.001,0:01:03.934 az evangélikusok alapították, [br]akik együttműködnek a rendszerrel 0:01:03.958,0:01:08.428 az észak-koreai elit ifjainak oktatásában, 0:01:09.212,0:01:13.100 anélkül, hogy térítenének, [br]amiért itt halálbüntetés járna. 0:01:15.196,0:01:21.897 A hallgatók a világ legelszigeteltebb és [br]legbrutálisabb diktatúrájának 0:01:21.921,0:01:26.964 reménybeli vezetői voltak: [br]270 fiatalember. 0:01:28.689,0:01:32.951 Ők lettek az én tanítványaim,[br]amikor megérkeztem. 0:01:35.336,0:01:37.618 2011 különleges év volt, 0:01:37.642,0:01:43.883 az eredeti Nagy Vezér, Kim Ir Szen 0:01:43.908,0:01:45.366 születésének 100. évfordulója. 0:01:45.869,0:01:51.361 Az esemény megünnepléseként a rendszer[br]bezárta az összes egyetemet, 0:01:51.385,0:01:54.195 a hallgatókat pedig kiküldte a mezőkre 0:01:54.220,0:01:58.353 hogy építsék a sokat hangoztatott eszmét, [br]hogy a KNDK 0:01:58.378,0:02:02.019 a világ legerősebb és[br]legvirágzóbb nemzete. 0:02:04.958,0:02:07.855 Egyedül az én hallgatóim úszták meg. 0:02:09.502,0:02:13.165 Észak-Korea egy büntetőtábor,[br]országnak álcázva. 0:02:14.038,0:02:16.470 Minden a Nagy Vezér körül forog. 0:02:16.494,0:02:21.804 Minden könyvnek, újságcikknek, dalnak, [br]TV programnak 0:02:21.828,0:02:23.480 egyetlen tárgya van. 0:02:23.970,0:02:25.911 A virágokat róla nevezték el, 0:02:25.935,0:02:28.807 a sziklákba az ő szlogenjei vannak vésve. 0:02:28.831,0:02:33.188 Minden polgár a Nagy Vezér képét [br]viseli kitűzőként. 0:02:33.861,0:02:38.043 Még az év is Kim Ir Szen[br]születésnapjával kezdődik. 0:02:39.521,0:02:44.259 Az iskola szigorúan őrzött börtön volt, [br]kampusznak álcázva. 0:02:44.751,0:02:50.373 A tanárok csak hivatalos kísérő mellett[br]vihették a diákokat kirándulni. 0:02:51.960,0:02:57.333 Még így is csak a Nagy Vezérnek állított 0:02:57.357,0:02:59.164 nemzeti emlékhelyeket kereshettük fel. 0:03:00.405,0:03:04.250 A hallgatók nem hagyhatták el a kampuszt, 0:03:04.274,0:03:06.912 nem tarthattak kapcsolatot szüleikkel. 0:03:08.761,0:03:12.886 Napirendjük nagy gonddal volt[br]összeállítva, és minden szabadidejüket 0:03:12.911,0:03:16.302 a Nagy Vezér tiszteletére [br]kellett fordítaniuk. 0:03:17.421,0:03:22.428 Az óraterveket az észak-koreai vezetők [br]elvárásai szerint kellett elkészíteni, 0:03:22.452,0:03:26.657 minden óráról felvétel és jelentés [br]készült, minden szoba be volt poloskázva, 0:03:26.681,0:03:29.379 minden beszélgetést lehallgattak. 0:03:30.743,0:03:36.413 Minden szabad felületet Kim Ir Szen[br]és Kim Dzsong Il arcképe borított, 0:03:36.413,0:03:39.048 ahogyan mindenütt másutt is[br]Észak-Koreában. 0:03:41.092,0:03:43.945 Sosem volt szabad beszélgetni [br]a külvilágról. 0:03:43.969,0:03:48.979 A hallgatók közül többen [br]számítástechnika szakosok voltak, 0:03:49.003,0:03:51.612 de nem tudták, hogy létezik az internet. 0:03:52.555,0:03:56.413 Sosem hallottak Mark Zuckerbergről [br]vagy Steve Jobsról. 0:03:57.525,0:04:01.533 Facebook, Twitter -- egyik sem [br]jelentett volna semmit sem számukra. 0:04:02.605,0:04:05.048 És én nem beszélhettem nekik róluk. 0:04:06.861,0:04:09.211 Az igazságot akartam megkeresni. 0:04:10.135,0:04:13.781 De nincs mibe kapaszkodni, [br]amikor a teljes nemzeti ideológia, 0:04:13.805,0:04:15.798 hallgatóim mindennapi tapasztalatai, 0:04:15.823,0:04:19.774 és még az én egyetemi pozícióm is 0:04:19.798,0:04:22.649 hazugságokra épül. 0:04:25.930,0:04:27.080 Egy játékkal kezdtem. 0:04:27.976,0:04:29.582 "Fele sem igaz"-t játszottunk. 0:04:30.689,0:04:33.332 Egy önként jelentkező felírt [br]egy állítást a táblára, 0:04:33.356,0:04:36.107 és a többieknek meg kellett tippelni, 0:04:36.131,0:04:39.134 hogy vajon igaz vagy hamis-e. 0:04:39.158,0:04:43.361 Egyszer egyikük ezt írta: [br]"Tavaly a szünetben Kínában jártam." 0:04:43.385,0:04:45.993 Mindenki azt kiáltotta: "Hazugság!" 0:04:47.025,0:04:49.293 Tudta mindenki, hogy képtelenség. 0:04:49.317,0:04:53.273 Egyetlen észak-koreai sem [br]hagyhatja el az országot. 0:04:53.297,0:04:57.618 Még az országon belüli utazáshoz is [br]útlevél kell. 0:05:00.569,0:05:05.846 Reménykedtem, hogy a játék elárul[br]néhány dolgot hallgatóimról, 0:05:05.870,0:05:08.933 mert egyébként gátlástalanul hazudnak [br]bármiről, 0:05:08.957,0:05:13.370 akár a Nagy Vezér fantasztikus[br]eredményeiről, 0:05:13.394,0:05:17.432 akár arról a meglepő dologról, [br]hogy ötödévesként nyulat klónoztak. 0:05:19.482,0:05:24.399 Az igazság és a hazugság közti különbség[br]néha kicsit ködösnek tűnik számukra. 0:05:24.423,0:05:28.514 Beletelt egy időbe, mire meg tudtam [br]különböztetni egymástól a hazugságokat: 0:05:28.538,0:05:31.514 hazudnak, hogy megvédjék magukat[br]a külvilágtól, 0:05:31.538,0:05:35.393 vagy megtanították őket a hazugságra, [br]amit ők csak ismételgetnek. 0:05:35.417,0:05:38.035 Vagy esetenként megszokásból hazudnak. 0:05:40.314,0:05:44.425 De ha egyszer minden hazugság körülöttük, 0:05:44.449,0:05:46.949 mi mást várhatnánk tőlük? 0:05:49.330,0:05:51.889 Máskor próbáltam tanítani őket[br]esszét írni. 0:05:52.408,0:05:54.649 Kiderült, hogy szinte lehetetlen. 0:05:55.225,0:05:59.044 Az esszé lényege, hogy előadja valaki [br]saját gondolatait, 0:05:59.412,0:06:02.973 és alátámasztja bizonyítékokkal. 0:06:04.044,0:06:07.961 Ezeknek a hallgatóknak pedig [br]egyszerűen megmondták, mit gondoljanak, 0:06:07.985,0:06:09.135 ők meg elfogadták. 0:06:09.800,0:06:13.163 Az ő világukban a kritikai gondolkodás [br]nem megengedett. 0:06:14.880,0:06:19.511 Adtam nekik egy rendszeres heti [br]feladatot is: írjanak magánlevelet, 0:06:19.535,0:06:20.685 akinek akarnak. 0:06:21.310,0:06:25.484 Hosszú időbe telt, de végül néhányan[br]tényleg elkezdtek írni 0:06:25.509,0:06:29.183 az édesanyjuknak, a barátaiknak, [br]a barátnőjüknek. 0:06:30.479,0:06:33.471 Ezek ugyan csak házi feladatok voltak, 0:06:33.496,0:06:37.051 és sosem jutottak el [br]az elképzelt címzetthez, 0:06:37.076,0:06:41.145 de hallgatóim lassanként kezdték [br]felfedni bennük valódi érzéseiket. 0:06:42.376,0:06:46.522 Megírták, hogy elegük van abból, [br]hogy minden egyforma. 0:06:47.435,0:06:49.379 Hogy félnek a jövőtől. 0:06:49.787,0:06:54.711 Azokban a levelekben alig említették [br]a Nagy Vezért. 0:06:58.806,0:07:01.822 Minden időmet ezekkel[br]a fiatalokkal töltöttem. 0:07:02.558,0:07:07.044 Együtt ebédeltünk, együtt kosaraztunk. 0:07:07.679,0:07:12.084 Gyakran szólítottam őket úgy, hogy uraim. [br]Ezen aztán nevettek. 0:07:12.858,0:07:14.821 Ha a lányok jöttek szóba, elpirultak. 0:07:16.332,0:07:18.300 Kezdtem megszeretni őket. 0:07:18.703,0:07:22.340 Megfigyelni őket, ahogyan kinyílnak,[br]akár a legapróbb dolgokban is, 0:07:22.364,0:07:24.434 megrendítő volt. 0:07:25.967,0:07:27.881 De valami nyugtalanított. 0:07:28.973,0:07:31.822 Amíg az ő világukban éltem, 0:07:31.846,0:07:36.665 gyakran megkérdeztem magamtól, [br]vajon a valóság jót tenne-e az életüknek. 0:07:39.759,0:07:42.850 Annyira szerettem volna [br]megmondani nekik az igazságot 0:07:42.874,0:07:46.294 a hazájukról és a külvilágról, 0:07:46.318,0:07:50.309 ahol arab fiatalok fellázadtak[br]a rothadó rendszer ellen 0:07:50.333,0:07:52.128 a közösségi média erejét használva, 0:07:52.152,0:07:56.850 ahol mindenki kapcsolódik [br]a világhálóhoz rajtuk kívül, 0:07:56.874,0:07:59.715 ami így nem terjed ki az egész világra. 0:08:01.489,0:08:05.000 Számukra azonban [br]veszélyes lett volna az igazság. 0:08:06.955,0:08:11.854 Azzal csak bajba sodortam volna őket: 0:08:11.878,0:08:14.235 politikai zaklatásoknak [br]lettek volna kitéve 0:08:14.259,0:08:15.880 vagy megszakad a szívük. 0:08:18.755,0:08:21.413 Ha nem szabad nyíltan beszélni, 0:08:21.437,0:08:24.318 akkor az ember kezd olvasni [br]a kimondatlan gondolatokban. 0:08:25.736,0:08:30.760 Egy nekem szóló levélben [br]az egyik hallgató azt írta, hogy érti már, 0:08:30.784,0:08:33.626 miért szólítom őket folyton uraimnak. 0:08:34.630,0:08:39.433 Azért, mert szeretném, hogy úriemberként[br]viselkedjenek az életben. 0:08:42.497,0:08:45.544 2011 decemberében, amikor [br]Kim Dzsong Il halálát bejelentették, 0:08:45.568,0:08:48.318 teljesen felbolydult a világ. 0:08:48.342,0:08:49.990 Ez volt ott az utolsó napom. 0:08:52.798,0:08:55.380 Úgy kellett elmennem, [br]hogy el sem köszönhettem tőlük. 0:08:56.667,0:08:59.205 Szerintem tudták, [br]mennyire szomorú voltam emiatt. 0:09:00.340,0:09:04.245 Egyszer ottlétem vége felé [br]az egyik hallgató azt mondta: 0:09:04.269,0:09:09.743 "Tanárnő, sosem úgy gondolunk Önre, [br]mint aki másmilyen lenne, mint mi. 0:09:09.767,0:09:15.874 Mások a körülményeink, de Ön ugyanolyan, [br]mint mi. 0:09:15.898,0:09:20.016 Szeretnénk, ha tudná, valóban [br]azt gondoljuk, hogy egyformák vagyunk." 0:09:25.999,0:09:29.806 Ma, ha levélben válaszolhatnék nekik, 0:09:29.830,0:09:32.306 ami persze lehetetlen, 0:09:32.330,0:09:33.929 ezt mondanám nekik: 0:09:37.876,0:09:40.525 "Kedves Uraim, 0:09:40.550,0:09:43.524 három év telt el azóta, [br]hogy utoljára láttam Önöket. 0:09:43.549,0:09:47.795 Mostanra 22, esetleg 23 évesek. 0:09:48.565,0:09:52.165 Az utolsó óránkon azt kérdeztem, [br]hogy van-e valami, amit szeretnének. 0:09:53.822,0:09:57.241 Az egyetlen kívánságuk, [br]az egyetlen dolog, amit kértek tőlem, 0:09:57.265,0:10:00.683 az volt az együtt eltöltött hónapok alatt, 0:10:00.707,0:10:02.633 hogy legalább egyszer koreaiul beszéljek 0:10:03.160,0:10:04.310 Önökhöz. 0:10:05.084,0:10:07.560 Azért voltam ott, hogy angolt tanítsak, 0:10:07.584,0:10:09.101 tudták, hogy ezt nem szabad. 0:10:10.144,0:10:15.875 De akkor megértettem, szerették volna, [br]hogy anyanyelvünk is összekössön minket. 0:10:18.052,0:10:21.282 Úgy szólítottam Önöket, hogy Uraim, 0:10:21.306,0:10:25.727 de nem tudom, hogy vajon jó-e[br]Kim Dzsong Un könyörtelen Észak-Koreájában 0:10:25.751,0:10:26.933 úriemberként élni. 0:10:27.717,0:10:30.044 Nem várom Önöktől, [br]hogy forradalmat csináljanak, 0:10:30.068,0:10:32.072 hagyják azt meg más fiataloknak. 0:10:33.035,0:10:36.581 A világ talán alkalomadtán [br]felbátorítja őket, vagy el is várja, 0:10:36.605,0:10:38.955 hogy valami észak-koreai tavaszt[br]csináljanak, 0:10:38.979,0:10:42.011 de nem szeretném, ha Önök[br]bármi kockázatos dologba keverednének, 0:10:42.011,0:10:45.369 mert tudom, hogy abban a világban[br]valaki mindig figyel. 0:10:47.027,0:10:49.511 Nem akarom elképzelni, [br]hogy mi történhet Önökkel. 0:10:50.225,0:10:55.167 Ha kísérleteim valami új dologra[br]késztették Önöket, 0:10:55.191,0:10:56.741 akkor inkább felejtsenek el. 0:10:57.646,0:11:01.985 Legyenek a Nagy Vezér katonái, [br]és legyen hosszú, biztonságos életük. 0:11:04.361,0:11:09.060 Egyszer azt kérdezték tőlem, hogy szépnek [br]találom-e városukat, Phenjant, 0:11:09.084,0:11:11.776 és akkor nem mondhattam meg az igazságot. 0:11:13.609,0:11:14.990 De tudom, miért kérdezték. 0:11:15.493,0:11:20.024 Tudom, hogy fontos volt Önök számára, [br]hogy én, a tanáruk, 0:11:20.048,0:11:23.909 aki látta azt a világot, [br]ahonnan Önök ki vannak zárva, 0:11:23.933,0:11:27.260 kijelentse, hogy a városuk gyönyörű. 0:11:29.793,0:11:34.948 Tudom, ettől egy kicsit elviselhetőbb [br]lett volna az életük, 0:11:34.972,0:11:38.339 de nem, nem találom szépnek. 0:11:38.900,0:11:41.529 De nem a beton monotonsága miatt, 0:11:41.553,0:11:43.416 hanem azért, amit szimbolizál: 0:11:43.440,0:11:48.273 a szörnyeteg miatt, [br]ami felfalja az ország maradékát, 0:11:48.297,0:11:51.170 ahol a polgárok katonák és rabszolgák. 0:11:53.734,0:11:55.342 Amit látok, csupa sötétség. 0:11:57.932,0:12:00.380 De ez az Önök otthona,[br]nem utálhatom hát. 0:12:01.623,0:12:06.660 Azt remélem, hogy ehelyett,[br]kedves ifjú urak, 0:12:06.684,0:12:09.178 majd Önök megszépítik. 0:12:10.970,0:12:12.158 Köszönöm. 0:12:12.183,0:12:17.348 (Taps)