1 00:00:09,180 --> 00:00:11,060 [دايفيد جولدبلات] نتجه إلي الغرب. 2 00:00:11,060 --> 00:00:13,440 الآن نحن نتجه إلي الجنوب، 3 00:00:13,440 --> 00:00:19,080 لكننا ذاهبون إلى ضاحية (فيتاس) في غرب المدينة. 4 00:00:19,790 --> 00:00:24,960 [دايفيد جولدبلات: آثر التفرقة العنصرية في فيتاس] 5 00:00:26,620 --> 00:00:29,920 [كانت فيتاس مجتمع متنوع ذو كثافة سكانية عالية من الهنود] 6 00:00:29,920 --> 00:00:33,320 [تم تهجير السكان أثناء فترات التفرقة العنصري] 7 00:00:33,940 --> 00:00:36,040 اسمها الحقيقي (بيغ فيو)، 8 00:00:36,700 --> 00:00:40,840 ولكنها عُرفت لاحقًا باسم (فيتاس) بواسطة السكان. 9 00:00:42,100 --> 00:00:44,850 ولكن لا يعلم أحد من أين آتى هذا الاسم. 10 00:00:44,850 --> 00:00:47,200 أو إذا كان له معنى، وما معناه الآن 11 00:00:48,000 --> 00:00:50,500 ولكن هذا الاسم المفضل للمنطقة. 12 00:00:53,760 --> 00:00:56,760 عندما بدأت التصوير هنا عام 1976، 13 00:00:57,420 --> 00:00:59,860 كان لا يزال المجتمع مترابط. 14 00:01:03,860 --> 00:01:06,100 هذا هو مسجد شارع ثلاثة والعشرون. 15 00:01:07,940 --> 00:01:14,680 البيوت هنا مصممة كالبيوت الهندية التقليدية. 16 00:01:14,680 --> 00:01:19,579 ثم شيدت إدارة التنمية المجتمعية تلك المباني. 17 00:01:20,220 --> 00:01:25,140 كنا متميزين في قدرتنا على ابتكار معاني الكلمات. 18 00:01:25,149 --> 00:01:31,259 جاءت إدارة التنمية المجتمعية هنا ودمرت مجتمعهم. 19 00:01:31,260 --> 00:01:38,960 مثلًا، شيدت إدارة التنمية المجتمعية تلك المباني. 20 00:01:40,760 --> 00:01:44,380 وكما ترى، لقد تحولت إلي حصون صغيرة، 21 00:01:44,380 --> 00:01:48,100 إنها مثل بيوتنا في (جوهانسبرغ). 22 00:01:50,140 --> 00:01:54,659 بجانب هذا المكان، كان هناك مجتمع للبيض من الطبقة العاملة، 23 00:01:54,660 --> 00:01:56,560 واحتجوا لإزالة هذا المكان. 24 00:01:57,320 --> 00:02:00,980 لم يرد البيض أن يعيش أشخاص ببشرة ملونة بجانبهم. 25 00:02:00,980 --> 00:02:02,760 إنه أمر واضح. 26 00:02:04,340 --> 00:02:11,600 ما حدث هنا مماثل لما حدث في كل مدن جنوب أفريقيا تقريبًا. 27 00:02:17,980 --> 00:02:20,870 [سلمى باتل] كان بإمكانك الذهاب إلي الخلف وشراء اللحم. 28 00:02:20,870 --> 00:02:21,660 [ضحك] 29 00:02:22,020 --> 00:02:24,000 كانت طفولتي رائعة، أنت تعلم ذلك. 30 00:02:24,520 --> 00:02:26,660 أتذكر (ديفيد) قادمًا على دراجته، 31 00:02:27,720 --> 00:02:29,880 راكبًا عليها. 32 00:02:29,880 --> 00:02:32,320 وكنت أتسأل، "لماذا يفعل ذلك؟" 33 00:02:34,740 --> 00:02:36,760 كنت أذهب إلى المدرسة ذلك الوقت. 34 00:02:36,760 --> 00:02:40,940 ورأيت هذا الرجل يصور الحطام. 35 00:02:41,980 --> 00:02:45,020 في عالمي الصغير حينها، كان هذا منزلي، 36 00:02:45,020 --> 00:02:52,740 ولم أفهم عواقب عملية الترحيل الإجباري. 37 00:02:55,740 --> 00:03:00,640 بسبب أيديولجيات سياسة التفرقة العنصرية، 38 00:03:00,640 --> 00:03:02,500 لقد تدمرت هذه المنطقة. 39 00:03:05,110 --> 00:03:11,740 يعتبر متحف (فيتاس) وسيلة جيدة لفهم نزع ملكية الأرض، 40 00:03:11,740 --> 00:03:15,700 تدمير العائلات والمجتمع. 41 00:03:17,040 --> 00:03:20,180 هذه صور أخذها (بول وينبرج). 42 00:03:20,180 --> 00:03:23,780 هناك تاريخ طويل بيني وبين (بول). 43 00:03:23,790 --> 00:03:26,530 لقد صاحبني في حياتي، مثل (دايفيد). 44 00:03:26,530 --> 00:03:29,160 لقد عرفتهم لسنوات عديدة. 45 00:03:29,160 --> 00:03:30,910 كانت هذان المصوران في غاية الكرم 46 00:03:30,910 --> 00:03:33,620 وتبرعا بالصور إلى متحف ( فيتاس). 47 00:03:34,920 --> 00:03:37,060 لولا هذه الصور، 48 00:03:37,060 --> 00:03:41,040 لما كان لدي سجل مصور لأجدادي 49 00:03:41,040 --> 00:03:43,060 ومجتمعي. 50 00:03:52,400 --> 00:03:55,600 هذه الصورة تظهر الشارع الرابعة عشر في ذورته. 51 00:03:55,600 --> 00:04:02,060 كما ترى، كان يوجد كل مقومات مدينة جيدة. 52 00:04:02,060 --> 00:04:07,500 وهي الكثافة، التنوع والتعقيد. 53 00:04:07,500 --> 00:04:10,900 كان مجتمع يمزج بين الثقافات. 54 00:04:12,020 --> 00:04:17,260 هناك مبدأ هندي يقول: "اوبار مكان نيشي دوكان،" 55 00:04:17,260 --> 00:04:21,740 معناه مكان المعيشة في الأعلى ومكان التجارة في الأسفل. 56 00:04:21,740 --> 00:04:24,860 إنها طريقة ذكية لاستخدام المساحة. 57 00:04:24,860 --> 00:04:27,300 كان الناس الذين أجبروا على ترك هذه المنطقة، 58 00:04:27,300 --> 00:04:30,660 في هذه الشارع بالتحديد، تجارًا. 59 00:04:32,920 --> 00:04:34,560 [جولدبلات] البيض, والسود- 60 00:04:34,560 --> 00:04:37,240 كان جميع أنواع الناس يأتون من شتى الأنحاء، 61 00:04:37,240 --> 00:04:39,760 للتسوق هنا، في شارع الرابعة عشر. 62 00:04:42,980 --> 00:04:45,350 كانت الشوارع ضيقة. 63 00:04:45,350 --> 00:04:50,680 وأكتشفت أن أفضل وسيلة للوصول هنا للتصوير هي بالدراجة. 64 00:04:50,680 --> 00:04:53,910 أتيت بدراجة على متنها بعض الحقائب، 65 00:04:53,910 --> 00:04:57,190 حتى أتمكن من حمل كاميرا بمجال رؤية أربعة في خمسة، 66 00:04:57,190 --> 00:04:58,640 أو كاميرا (هاسلبلاد)، 67 00:04:58,640 --> 00:05:01,720 وبعض أشرطة التصوير وحامل كاميرا خفيف. 68 00:05:02,400 --> 00:05:06,660 كنت أتي هنا وأصور الناس, المحلات- 69 00:05:06,660 --> 00:05:07,860 أصور أي شيء أريد. 70 00:05:10,080 --> 00:05:13,020 وتعرفت على (أوزي دوكرات)، 71 00:05:13,020 --> 00:05:16,200 أحد الهنود من مالكي المحلات هنا. 72 00:05:16,200 --> 00:05:19,920 محله كان بذلك الإتجاه وكان يسمى "سبواي جروسرس." 73 00:05:21,100 --> 00:05:24,420 إذا كان هناك مباراة كريكيت دولية- 74 00:05:24,420 --> 00:05:28,180 كان يضع النتيجة خارج محله على الممشى، 75 00:05:28,180 --> 00:05:32,920 حتى يستطيع الناس معرفة النتيجة. 76 00:05:32,920 --> 00:05:36,720 كان يعرف سائقي القطارات. 77 00:05:36,720 --> 00:05:41,380 وكان من السهل أن يوقف سائق القطار قطاره 78 00:05:41,380 --> 00:05:45,220 ويذهب إلى هناك ويقول "أوزي، إن النتيجة خاطئة!" 79 00:05:45,220 --> 00:05:47,160 "أحد اللاعبين قد خرج الآن." 80 00:05:47,660 --> 00:05:50,580 كان مكان مشهور وكان رجل مشهور أيضًا. 81 00:05:52,180 --> 00:05:53,730 كان منزله هنا. 82 00:05:53,730 --> 00:05:54,980 هنا بالظبط. 83 00:05:54,980 --> 00:05:57,960 كان هذا أساس المنزل. 84 00:05:58,600 --> 00:06:02,460 إنها عبارة عن خرسانة مسلحة، لتحمل خزان المياه. 85 00:06:06,480 --> 00:06:11,440 عندما أتت شاحنات الحمل لتدمير كل شيء عام 1977، 86 00:06:11,440 --> 00:06:13,340 لم تستطيع تدمير هذه. 87 00:06:13,340 --> 00:06:14,900 إنها مصنوعة من خرسانة مسلحة. 88 00:06:14,900 --> 00:06:20,620 وستبقى كآثر التمييز العنصري. 89 00:06:21,760 --> 00:06:24,300 اضطر (أوزي) إلي الرحيل إلي (لينآسيا)، 90 00:06:24,310 --> 00:06:29,200 وهي ضاحية بُنيت خارج المدينة 91 00:06:29,200 --> 00:06:31,880 لتستضيف النازحين. 92 00:06:32,840 --> 00:06:36,480 بنت الحكومة ما يمسى ب"أورينتل بلازا" 93 00:06:36,480 --> 00:06:39,460 وهو مركز تسوق قيل أنه سيعمل 94 00:06:39,460 --> 00:06:42,500 كبديل للمحلات التي دُمرت هنا. 95 00:06:44,180 --> 00:06:45,780 ذات يوم، وكان يوم الأحد صباحًا، 96 00:06:45,780 --> 00:06:48,840 جئت هنا بدراجتي، 97 00:06:48,840 --> 00:06:50,120 ووجدت (أوزي دوكرات). 98 00:06:50,940 --> 00:06:52,720 سلمنا على بعض، وقلت له: 99 00:06:52,721 --> 00:06:54,220 "أتعلم يا سيد دوكرات،" 100 00:06:54,220 --> 00:06:57,900 "لا أستطيع أن أعبر بالخزي الذي أشعر به بسبب ما حدث لك هنا" 101 00:06:57,900 --> 00:07:00,860 "لصالحي كناخب أبيض." 102 00:07:05,740 --> 00:07:08,880 وقلت له، "أتعلم، عندي مشكلة،" 103 00:07:08,880 --> 00:07:12,480 "لأنهم دمروا المباني ولا أستطيع تذكر شكلها." 104 00:07:12,480 --> 00:07:14,740 فقال لي، "يا سيد جولدبلات،" 105 00:07:15,340 --> 00:07:19,240 "أشعر أني ذهبت إلي طبيب الأسنان،" 106 00:07:19,250 --> 00:07:22,040 "وأني خلعت أسناني." 107 00:07:22,040 --> 00:07:23,890 "والآن، أضع لساني على الفراغ مكان أسناني،" 108 00:07:23,890 --> 00:07:27,280 "وأحاول أن أتذكر شكل ما كان هناك." 109 00:07:28,640 --> 00:07:30,600 كانت عبارة عظيمة.