1 00:00:01,228 --> 00:00:05,262 U većini patrijarhalnih i plemenskih društava 2 00:00:05,262 --> 00:00:10,487 očeve obično znaju po sinovima, 3 00:00:10,487 --> 00:00:13,703 ali ja sam jedan od retkih 4 00:00:13,703 --> 00:00:15,747 koga znaju po kćerci 5 00:00:15,747 --> 00:00:17,373 i ponosan sam na to. 6 00:00:17,373 --> 00:00:21,542 (Aplauz) 7 00:00:23,810 --> 00:00:26,658 Malala je započela kampanju za obrazovanje 8 00:00:26,658 --> 00:00:29,545 zauzela se za svoja prava 2007, 9 00:00:29,545 --> 00:00:34,103 a kada je 2011. njen trud nagrađen 10 00:00:34,103 --> 00:00:37,543 i kada je dobila nacionalnu omladinsku nagradu za mir 11 00:00:37,543 --> 00:00:39,412 postala je veoma poznata, 12 00:00:39,412 --> 00:00:43,456 veoma popularna devojka u svojoj zemlji. 13 00:00:43,456 --> 00:00:46,784 Pre toga, bila je moja kćerka, 14 00:00:46,784 --> 00:00:49,789 a sada sam ja njen otac. 15 00:00:50,741 --> 00:00:52,496 Dame i gospodo, 16 00:00:52,496 --> 00:00:55,643 ukoliko se osvrnemo na istoriju čovečanstva 17 00:00:55,643 --> 00:00:58,471 priča o ženama 18 00:00:58,471 --> 00:01:01,847 je priča o nepravdi, 19 00:01:01,847 --> 00:01:03,907 nejednakosti, 20 00:01:03,907 --> 00:01:09,218 nasilju i eksploataciji. 21 00:01:09,218 --> 00:01:11,053 Vidite, 22 00:01:11,053 --> 00:01:15,204 u patrijarhalnim društvima, 23 00:01:15,204 --> 00:01:17,646 već od samog početka je jasno, 24 00:01:17,646 --> 00:01:20,652 kada se rodi devojčica, 25 00:01:20,652 --> 00:01:24,932 njeno rođenje se ne proslavlja. 26 00:01:24,932 --> 00:01:27,096 Ne raduju joj se 27 00:01:27,096 --> 00:01:29,872 ni otac ni majka. 28 00:01:29,872 --> 00:01:31,557 Komšije navrate 29 00:01:31,557 --> 00:01:34,058 i saosećaju s majkom 30 00:01:34,058 --> 00:01:39,152 a ocu niko ne čestita. 31 00:01:39,152 --> 00:01:43,467 Majka se oseća izuzetno neprijatno 32 00:01:43,467 --> 00:01:47,834 jer je rodila devojčicu. 33 00:01:47,834 --> 00:01:51,094 Kada rodi prvu devojčicu, 34 00:01:51,094 --> 00:01:55,183 prvu kćerku, tužna je. 35 00:01:55,183 --> 00:01:58,930 Kada potom rodi drugu kćerku, 36 00:01:58,930 --> 00:02:00,777 ona je u šoku, 37 00:02:00,777 --> 00:02:04,161 a kada, iščekujući sina, 38 00:02:04,161 --> 00:02:07,367 rodi i treću kćerku 39 00:02:07,367 --> 00:02:12,906 oseća krivicu poput kriminalca. 40 00:02:12,906 --> 00:02:15,540 Ne ispašta samo majka, 41 00:02:15,540 --> 00:02:18,277 već i kćerka, novorođena kćerka. 42 00:02:18,277 --> 00:02:20,412 Kada odraste, 43 00:02:20,412 --> 00:02:22,547 ispaštaće takođe. 44 00:02:22,547 --> 00:02:24,600 Kad joj bude pet godina, 45 00:02:24,600 --> 00:02:27,929 umesto da ide u školu 46 00:02:27,929 --> 00:02:29,672 ostaće kod kuće, 47 00:02:29,672 --> 00:02:34,294 dok će njena braća biti upisana u školu. 48 00:02:34,294 --> 00:02:36,887 Sve do 12. godine, koliko toliko, 49 00:02:36,887 --> 00:02:39,528 život će joj biti dobar. 50 00:02:39,528 --> 00:02:41,199 Zabavljaće se. 51 00:02:41,199 --> 00:02:44,388 Moći će da se igra s prijateljima na ulici, 52 00:02:44,388 --> 00:02:46,427 i moći će da se kreće ulicama 53 00:02:46,427 --> 00:02:49,202 poput leptira. 54 00:02:49,202 --> 00:02:53,017 No kada postane tinejdžerka, 55 00:02:53,017 --> 00:02:55,357 kada napuni 13 godina, 56 00:02:55,357 --> 00:02:58,976 biće joj zabranjeno da napusti dom 57 00:02:58,976 --> 00:03:02,468 bez muške pratnje. 58 00:03:02,468 --> 00:03:07,843 Zarobljena među četiri zida svoga doma, 59 00:03:07,843 --> 00:03:13,037 ona više nije slobodan pojedinac. 60 00:03:13,037 --> 00:03:16,057 Ona postaje takozvana čast 61 00:03:16,057 --> 00:03:18,538 svog oca, svoje braće 62 00:03:18,538 --> 00:03:21,988 i svoje porodice. 63 00:03:21,988 --> 00:03:24,676 A ukoliko prekrši 64 00:03:24,676 --> 00:03:27,887 kodeks te, nazovi, časti, 65 00:03:27,887 --> 00:03:32,251 može da bude i ubijena. 66 00:03:32,251 --> 00:03:36,252 Interesantno je, takođe, da taj takozvani 67 00:03:36,252 --> 00:03:37,615 kodeks časti 68 00:03:37,615 --> 00:03:41,305 ne utiče samo na život devojaka, 69 00:03:41,305 --> 00:03:43,431 on pogađa i živote 70 00:03:43,431 --> 00:03:48,230 muških članova porodice. 71 00:03:48,230 --> 00:03:54,823 Znam porodicu sa sedam sestara i jednim bratom, 72 00:03:54,823 --> 00:03:56,645 i taj jedinac 73 00:03:56,645 --> 00:04:00,149 se preselio u zalivske zemlje, 74 00:04:00,149 --> 00:04:02,844 kako bi zaradio za život svojim sestrama 75 00:04:02,844 --> 00:04:05,192 i roditeljima. 76 00:04:05,192 --> 00:04:11,046 Jer on smatra kako bi bilo ponižavajuće 77 00:04:11,046 --> 00:04:13,768 ako bi njegove sestre naučile neki zanat 78 00:04:13,768 --> 00:04:16,148 te napustile dom 79 00:04:16,148 --> 00:04:20,299 i same sebe izdržavale. 80 00:04:20,299 --> 00:04:21,889 Zato ovaj brat, 81 00:04:21,889 --> 00:04:25,242 žrtvuje sopstvene životne užitke 82 00:04:25,242 --> 00:04:28,634 i sreću svojih sestara 83 00:04:28,634 --> 00:04:33,218 na oltaru te, nazovi, časti. 84 00:04:33,218 --> 00:04:34,752 Postoji još jedna norma 85 00:04:34,752 --> 00:04:37,110 u patrijarhalnim društvima, 86 00:04:37,110 --> 00:04:41,560 to je poslušnost. 87 00:04:41,560 --> 00:04:45,346 Dobra devojka bi trebalo da bude 88 00:04:45,346 --> 00:04:50,594 veoma tiha, veoma skromna 89 00:04:50,594 --> 00:04:54,565 i veoma ponizna. 90 00:04:54,565 --> 00:04:55,904 To su merila. 91 00:04:55,904 --> 00:04:59,736 Uzorna dobra devojka bi trebalo da bude veoma tiha. 92 00:04:59,736 --> 00:05:02,025 Trebalo bi da bude nema 93 00:05:02,025 --> 00:05:05,196 i da prihvata odluke 94 00:05:05,196 --> 00:05:07,416 svoga oca i majke 95 00:05:07,416 --> 00:05:10,641 i odluke starijih 96 00:05:10,641 --> 00:05:13,047 čak i kada joj se ne sviđaju. 97 00:05:13,047 --> 00:05:16,376 Ukoliko se uda za čoveka koji joj se ne sviđa 98 00:05:16,376 --> 00:05:19,118 ili za starca, 99 00:05:19,118 --> 00:05:20,678 mora to da prihvati 100 00:05:20,678 --> 00:05:23,196 jer ne želi da bude prozvana 101 00:05:23,196 --> 00:05:25,819 neposlušnom. 102 00:05:25,819 --> 00:05:27,451 Ako se veoma rano uda, 103 00:05:27,451 --> 00:05:28,925 mora to da prihvati. 104 00:05:28,925 --> 00:05:32,947 U suprotnom, nazvaće je neposlušnom. 105 00:05:32,947 --> 00:05:35,750 I šta na kraju bude? 106 00:05:35,750 --> 00:05:37,505 Rečima pesnikinje: 107 00:05:37,505 --> 00:05:40,292 nju su udali, polegli 108 00:05:40,292 --> 00:05:45,463 da rađa još sinova i kćeri. 109 00:05:45,463 --> 00:05:48,232 A ironija u svemu ovome 110 00:05:48,232 --> 00:05:50,564 je da će ova majka, 111 00:05:50,564 --> 00:05:53,616 preneti lekciju o poslušnosti 112 00:05:53,616 --> 00:05:54,676 svojoj kćerci 113 00:05:54,676 --> 00:05:59,109 i istu lekciju časti svojim sinovima. 114 00:05:59,109 --> 00:06:04,222 Tako se ovaj začarani krug nastavlja. 115 00:06:05,997 --> 00:06:08,524 Dame i gospodo, 116 00:06:08,524 --> 00:06:11,746 ovaj zavet miliona žena 117 00:06:11,746 --> 00:06:14,578 može da se promeni 118 00:06:14,578 --> 00:06:16,953 ako budemo razmišljali drugačije, 119 00:06:16,953 --> 00:06:20,934 ako žene i muškarci budu razmišljali drugačije. 120 00:06:20,934 --> 00:06:25,152 Ukoliko bi muškarci i žene u plemenskim i patrijarhalnim društvima 121 00:06:25,152 --> 00:06:27,135 u zemljama u razvoju, 122 00:06:27,135 --> 00:06:30,046 prekršili nekoliko pravila 123 00:06:30,046 --> 00:06:34,650 koja nameću porodica i društvo. 124 00:06:34,650 --> 00:06:40,130 Ukoliko bi poništili diskriminatorske zakone 125 00:06:40,130 --> 00:06:42,658 koje nameće sistem njihovih država, 126 00:06:42,658 --> 00:06:44,949 a koji se protive osnovnim ljudskim pravima 127 00:06:44,949 --> 00:06:48,743 žena. 128 00:06:48,743 --> 00:06:53,987 Draga braćo i sestre, kada se Malala rodila, 129 00:06:53,987 --> 00:06:56,140 prvi put sam, 130 00:06:56,140 --> 00:06:57,414 verujte mi, 131 00:06:57,414 --> 00:07:02,391 ja baš i ne volim novorođenčad, da budem iskren, 132 00:07:02,391 --> 00:07:06,173 ali kada sam je pogledao u oči, 133 00:07:06,173 --> 00:07:08,293 verujte mi, 134 00:07:08,293 --> 00:07:12,274 bio sam izuzetno počastvovan. 135 00:07:12,274 --> 00:07:14,444 Mnogo pre njenog rođenja 136 00:07:14,444 --> 00:07:17,480 razmišljao sam koje ime da joj dam. 137 00:07:17,480 --> 00:07:20,765 Bio sam očaran herojem, 138 00:07:20,765 --> 00:07:24,630 čuvenim avganistanskim borcem za slobodu, 139 00:07:24,630 --> 00:07:29,639 koja se zvala Malalai Majvandska. 140 00:07:29,639 --> 00:07:33,924 Po njoj sam nazvao kćerku. 141 00:07:33,924 --> 00:07:36,916 Nekoliko dana nakon njenog rođenja, 142 00:07:36,916 --> 00:07:38,655 nakon što mi se kćerka rodila, 143 00:07:38,655 --> 00:07:40,313 došao mi je rođak u goste - 144 00:07:40,313 --> 00:07:42,281 to je bila slučajnost - 145 00:07:42,281 --> 00:07:44,996 došao je u moj dom 146 00:07:44,996 --> 00:07:47,701 i doneo je porodično stablo, 147 00:07:47,701 --> 00:07:51,369 porodično stablo porodice Jusafzai 148 00:07:51,369 --> 00:07:53,925 i kad sam pogledao porodično stablo, 149 00:07:53,925 --> 00:07:59,978 sezalo je 300 godina unazad. 150 00:07:59,978 --> 00:08:04,375 No kad sam pogledao, tu su bili samo muškarci. 151 00:08:04,375 --> 00:08:06,797 Uzeo sam olovku, 152 00:08:06,797 --> 00:08:08,801 povukao liniju od mog imena 153 00:08:08,801 --> 00:08:12,500 i napisao: "Malala". 154 00:08:13,585 --> 00:08:16,355 A kada je odrasla, 155 00:08:16,355 --> 00:08:19,938 kada je imala četiri i po godine, 156 00:08:19,938 --> 00:08:23,474 upisao sam je u moju školu. 157 00:08:23,474 --> 00:08:26,380 Pitaćete se, zašto bih vam pominjao 158 00:08:26,380 --> 00:08:28,882 polazak devojke u školu? 159 00:08:28,882 --> 00:08:30,937 Da, moram to da pomenem. 160 00:08:30,937 --> 00:08:34,022 Možda to uzimate zdravo za gotovo u Kanadi, 161 00:08:34,022 --> 00:08:37,849 Americi i mnogim drugim razvijenim zemljama, 162 00:08:37,849 --> 00:08:40,307 ali u siromašnim zemljama, 163 00:08:40,307 --> 00:08:43,875 u patrijarhalnim i plemenskim društvima, 164 00:08:43,875 --> 00:08:47,489 to je veliki događaj u životu devojke. 165 00:08:47,489 --> 00:08:51,128 Polazak u školu znači 166 00:08:51,128 --> 00:08:56,877 uvažavanje njenog identiteta i njenog imena. 167 00:08:56,877 --> 00:08:58,555 Polazak u školu znači 168 00:08:58,555 --> 00:09:02,237 ulazak u svet snova 169 00:09:02,237 --> 00:09:03,900 i težnji 170 00:09:03,900 --> 00:09:07,412 gde može da istražuje svoje mogućnosti 171 00:09:07,412 --> 00:09:10,658 koje će joj koristiti u budućnosti. 172 00:09:10,658 --> 00:09:12,737 Ja imam pet sestara, 173 00:09:12,737 --> 00:09:16,051 i nijedna nije mogla da ide u školu. 174 00:09:16,051 --> 00:09:17,625 Bićete zapanjeni, 175 00:09:17,625 --> 00:09:21,719 pre dve nedelje, 176 00:09:21,735 --> 00:09:26,018 kada sam popunjavao formular za kanadsku vizu, 177 00:09:26,018 --> 00:09:30,683 dok sam ispunjavao deo koji se tiče porodice, 178 00:09:30,683 --> 00:09:32,767 nisam mogao da se setim 179 00:09:32,767 --> 00:09:36,772 prezimena nekih mojih sestara. 180 00:09:36,772 --> 00:09:38,621 Iz razloga 181 00:09:38,621 --> 00:09:41,913 što nikada, nikada nisam video imena 182 00:09:41,913 --> 00:09:47,739 mojih sestara zabeležena na bilo kakvom dokumentu. 183 00:09:47,739 --> 00:09:50,679 Zbog toga sam 184 00:09:50,679 --> 00:09:54,212 cenio svoju kćerku. 185 00:09:54,212 --> 00:09:58,525 Ono što moj otac nije mogao da pruži mojim sestrama, 186 00:09:58,525 --> 00:10:00,280 svojim kćerkama, 187 00:10:00,280 --> 00:10:04,521 smatrao sam da ja moram da promenim. 188 00:10:04,521 --> 00:10:07,528 Cenio sam inteligenciju 189 00:10:07,528 --> 00:10:11,200 i oštroumnost moje kćerke. 190 00:10:11,200 --> 00:10:13,794 Ohrabrivao sam je da sedi uz mene 191 00:10:13,794 --> 00:10:15,453 kada bi mi prijatelji navratili. 192 00:10:15,453 --> 00:10:20,237 Ohrabrivao sam je da me prati na razna okupljanja. 193 00:10:20,237 --> 00:10:21,898 I sve što se smatra vrlim 194 00:10:21,898 --> 00:10:25,108 pokušao sam da ugradim u njenu ličnost. 195 00:10:25,108 --> 00:10:28,771 I ne samo njoj, ne samo Malali. 196 00:10:28,771 --> 00:10:31,507 Prenosio sam vrline 197 00:10:31,507 --> 00:10:36,050 mojim đacima, i devojčicama i dečacima. 198 00:10:36,050 --> 00:10:40,429 Koristio sam edukaciju za emancipaciju. 199 00:10:40,429 --> 00:10:42,294 Učio sam svoje devojke, 200 00:10:42,294 --> 00:10:44,249 učio sam svoje đake devojke 201 00:10:44,249 --> 00:10:49,318 da zaborave lekciju poslušnosti. 202 00:10:49,318 --> 00:10:52,283 Učio sam đake dečake 203 00:10:52,283 --> 00:10:57,764 da zaborave lekciju, takozvane, kvazi-časti. 204 00:11:01,696 --> 00:11:05,681 Draga braćo i sestre, 205 00:11:05,681 --> 00:11:10,264 težili smo tome da žene imaju veća prava, 206 00:11:10,264 --> 00:11:13,886 borili smo se da žene imaju 207 00:11:13,886 --> 00:11:18,113 sve više i više mesta u društvu. 208 00:11:18,113 --> 00:11:21,326 Ali naišli smo na novi fenomen. 209 00:11:21,326 --> 00:11:23,819 Bio je poguban za ljudska prava, 210 00:11:23,819 --> 00:11:27,267 a naročito za prava žena. 211 00:11:27,267 --> 00:11:31,944 Bila je to talibanizacija. 212 00:11:31,944 --> 00:11:35,632 Ona podrazumeva potpunu negaciju 213 00:11:35,632 --> 00:11:37,842 učešća žena 214 00:11:37,842 --> 00:11:44,037 u svim političkim, ekonomskim i društvenim aktivnostima. 215 00:11:44,037 --> 00:11:47,584 Na stotine škola je izgubljeno. 216 00:11:47,584 --> 00:11:53,815 Devojkama je zabranjeno da idu u školu. 217 00:11:53,815 --> 00:11:57,521 Žene su primorane da nose veo 218 00:11:57,521 --> 00:12:01,077 i zabranjeno im je da idu u prodavnice. 219 00:12:01,077 --> 00:12:03,661 Muzičari su utišani, 220 00:12:03,661 --> 00:12:05,618 devojke su šibane, 221 00:12:05,618 --> 00:12:09,101 a pevači ubijani. 222 00:12:09,101 --> 00:12:10,975 Milioni su ispaštali, 223 00:12:10,975 --> 00:12:14,220 a samo nekolicina je govorila. 224 00:12:14,220 --> 00:12:16,444 I beše to najstrašnije od svega, 225 00:12:16,444 --> 00:12:22,530 govoriti okružen ljudima 226 00:12:22,530 --> 00:12:24,556 što ubijaju i šibaju, 227 00:12:24,556 --> 00:12:25,852 a ti braniš svoja prava. 228 00:12:25,852 --> 00:12:30,059 To je uistinu najstrašnije od svega. 229 00:12:30,059 --> 00:12:31,952 Kada je imala 10 godina, 230 00:12:31,952 --> 00:12:36,196 Malala se pobunila, pobunila se 231 00:12:36,196 --> 00:12:38,507 za pravo na obrazovanje. 232 00:12:38,507 --> 00:12:43,279 Pisala je dnevnik na Bi-Bi-Si-jevom blogu, 233 00:12:43,279 --> 00:12:45,483 volontirala je 234 00:12:45,483 --> 00:12:49,077 u Njujork tajmsovim dokumentarcima 235 00:12:49,077 --> 00:12:53,993 i govorila sa svake govornice s koje je mogla. 236 00:12:53,993 --> 00:12:58,381 I njen glas beše najsnažniji od svih. 237 00:12:58,381 --> 00:13:04,634 Širio se poput krešenda svetom. 238 00:13:04,634 --> 00:13:06,486 Stoga Talibani nisu mogli 239 00:13:06,486 --> 00:13:10,817 da tolerišu njenu kampanju 240 00:13:10,817 --> 00:13:13,666 i 9. oktobra 2012. 241 00:13:13,666 --> 00:13:19,415 pucali su joj u glavu iz neposredne blizine. 242 00:13:19,415 --> 00:13:23,560 Bio je to sudnji dan za moju porodicu i mene. 243 00:13:23,560 --> 00:13:29,379 Svet se pretvorio u veliku crnu rupu. 244 00:13:29,379 --> 00:13:31,045 Dok mi je kćerka bila 245 00:13:31,045 --> 00:13:34,497 između života i smrti, 246 00:13:34,497 --> 00:13:38,336 prošaputao sam ženi na uho: 247 00:13:38,336 --> 00:13:41,438 "Jesam li ja kriv za ovo što se desilo 248 00:13:41,438 --> 00:13:45,114 mojoj i tvojoj kćerci?" 249 00:13:45,114 --> 00:13:47,635 Odsečno mi je rekla: 250 00:13:47,635 --> 00:13:50,146 "Molim te, nemoj sebe da kriviš. 251 00:13:50,146 --> 00:13:53,362 Zauzeo si se za prave razloge. 252 00:13:53,362 --> 00:13:55,497 Rizikovao si svoj život 253 00:13:55,497 --> 00:13:56,900 za istinu, 254 00:13:56,900 --> 00:13:58,081 za mir 255 00:13:58,081 --> 00:14:00,189 i za obrazovanje. 256 00:14:00,189 --> 00:14:02,238 Inspirisao si svoju kćerku 257 00:14:02,238 --> 00:14:04,469 i ona ti se pridružila. 258 00:14:04,469 --> 00:14:06,144 Oboje ste bili na pravom putu 259 00:14:06,144 --> 00:14:09,517 i zato će je Gospod čuvati." 260 00:14:09,517 --> 00:14:12,863 Ovih nekoliko reči mi je mnogo značilo 261 00:14:12,863 --> 00:14:16,974 i nikada više nisam postavio ovo pitanje. 262 00:14:16,974 --> 00:14:21,094 Dok je Malala bila u bolnici, 263 00:14:21,094 --> 00:14:24,341 imala je žestoke bolove, 264 00:14:24,341 --> 00:14:26,861 imala je žestoke glavobolje 265 00:14:26,861 --> 00:14:30,049 jer joj je facijalni nerv bio presečen. 266 00:14:30,049 --> 00:14:32,501 Gledao sam tamnu senu 267 00:14:32,501 --> 00:14:38,038 kako se širi licem moje supruge. 268 00:14:38,038 --> 00:14:44,139 No moja se kćer nikada nije žalila. 269 00:14:44,139 --> 00:14:46,200 Govorila bi nam: 270 00:14:46,200 --> 00:14:48,251 "Dobro mi je sa iskrivljenim osmehom 271 00:14:48,251 --> 00:14:50,993 i sa utrnulim licem. 272 00:14:50,993 --> 00:14:53,072 Biću dobro. Molim vas da ne brinete." 273 00:14:53,072 --> 00:14:55,201 Bila je naša uteha 274 00:14:55,201 --> 00:14:58,098 i olakšavala nam je bol. 275 00:15:00,120 --> 00:15:04,341 Draga braćo i sestre, 276 00:15:04,341 --> 00:15:06,963 naučili smo od nje kako da budemo jaki 277 00:15:06,963 --> 00:15:10,268 u najtežim vremenima. 278 00:15:10,268 --> 00:15:13,276 Drago mi je što ovo mogu da podelim s vama, 279 00:15:13,276 --> 00:15:19,168 iako je ikona 280 00:15:19,168 --> 00:15:21,997 borbe za prava dece i žena, 281 00:15:21,997 --> 00:15:27,290 ona je kao i svaka druga šesnaestogodišnjakinja. 282 00:15:27,290 --> 00:15:32,422 Plače ako ne završi domaći zadatak, 283 00:15:32,422 --> 00:15:34,490 prepire se sa svojom braćom 284 00:15:34,490 --> 00:15:38,213 i ja sam veoma srećan zbog toga. 285 00:15:38,213 --> 00:15:40,616 Ljudi me pitaju, 286 00:15:40,616 --> 00:15:44,108 šta je tako posebno u mom mentorstvu 287 00:15:44,108 --> 00:15:46,648 što je Malalu učinilo tako odvažnom 288 00:15:46,648 --> 00:15:51,140 i tako hrabrom, glasnom i razboritom? 289 00:15:51,140 --> 00:15:57,415 Kažem im, ne pitajte me šta jesam, 290 00:15:57,415 --> 00:16:01,276 pitajte me šta nisam učinio. 291 00:16:01,276 --> 00:16:06,533 Nisam joj podrezao krila i to je sve. 292 00:16:06,533 --> 00:16:09,415 Mnogo vam hvala. 293 00:16:09,415 --> 00:16:14,911 (Aplauz) 294 00:16:14,911 --> 00:16:18,911 Hvala. Mnogo vam hvala. Hvala. (Aplauz)