WEBVTT 00:00:09.400 --> 00:00:13.400 fan-subs por www.whatisfatmagulsfault.com 00:01:17.540 --> 00:01:19.840 Al principio, estaba confundida... 00:01:21.880 --> 00:01:24.780 Uno no puede comprenderlo completamente. 00:01:29.610 --> 00:01:32.570 Sentí la noticia tan distante. 00:01:33.560 --> 00:01:37.840 Era como leer un anuncio de la muerte de un desconocido y seguir al siguiente artículo. 00:01:38.550 --> 00:01:40.670 Sentí esa distancia. 00:01:44.420 --> 00:01:49.130 Tal vez, la confusión me atonto. Tal vez, por eso me sentía de esa forma. 00:01:50.990 --> 00:01:53.750 La carta me hizo volver a mí misma. 00:01:55.560 --> 00:01:58.680 En ese momento, recordé quién era él. 00:02:00.160 --> 00:02:02.380 Las cosas que me hizo. 00:02:04.890 --> 00:02:07.500 Al final, incluso intento asesinarte. 00:02:09.870 --> 00:02:12.400 Mientras nos estábamos casando, mi padre y Kadir Abi 00:02:12.680 --> 00:02:15.090 estaban buscando al hombre que él había contratado. 00:02:15.640 --> 00:02:17.720 Él quería que te asesinaran. 00:02:18.920 --> 00:02:20.910 Cuando él no pudo conseguir lo que quería, decidió quitarse la vida. 00:02:22.430 --> 00:02:24.550 Omer Abi dijo que fue como un suicidio. 00:02:24.750 --> 00:02:26.550 Se había vuelto loco. 00:02:27.790 --> 00:02:31.660 A excepción por las cartas que me escribió, las llamadas que me hizo 00:02:32.380 --> 00:02:36.160 una persona cuerda no hubiera hecho lo que él hizo. 00:02:37.340 --> 00:02:41.930 De cualquier manera, es una completa locura. Después de todo lo vivido, diciendo "espérame". 00:02:47.000 --> 00:02:48.970 No se permitió ir a ningún lugar 00:02:49.230 --> 00:02:52.540 después intento poner todo el peso sobre mis hombros. 00:02:54.700 --> 00:02:57.620 Él quería asesinarte, para condenarme a la miseria. 00:03:01.060 --> 00:03:05.520 Intento castigarme como si yo fuera la causante de todo lo ocurrido. 00:03:09.850 --> 00:03:13.440 Y escribió esa carta para castigarme por el resto de mi vida. 00:03:13.950 --> 00:03:16.270 No a causa de su amor. 00:03:18.490 --> 00:03:21.120 Quería hacerme pensar que yo era la causante de su muerte. 00:03:21.250 --> 00:03:23.850 Quería hacerme sentir remordimiento. 00:03:26.450 --> 00:03:28.430 No intentes hacerte cargo de lo sucedido. 00:03:30.560 --> 00:03:33.000 Ésto fue su propia decisión 00:03:33.430 --> 00:03:34.730 no la mía. 00:04:19.330 --> 00:04:20.430 ¿Ya ha terminado? 00:04:20.680 --> 00:04:22.610 Así es Yenge. Hicimos todo lo que teníamos que hacer. 00:04:22.770 --> 00:04:23.830 Deja descansar a tu corazón. 00:04:23.910 --> 00:04:24.970 Gracias. 00:04:26.150 --> 00:04:28.780 Volveré para traer sus pertenencias. 00:04:29.380 --> 00:04:31.550 - ¿Te las han dado a ti? - Sí... 00:04:31.830 --> 00:04:34.000 Está su ropa, su anillo y su reloj... 00:04:34.560 --> 00:04:36.160 ¿Seguía teniendo el anillo en su dedo después de muerto? 00:04:36.520 --> 00:04:37.720 No lo sé, pero... 00:04:38.090 --> 00:04:40.370 Creo que te mandó una carta. 00:04:40.890 --> 00:04:41.780 ¿Una carta? 00:04:43.670 --> 00:04:46.570 El oficial de la cárcel mencionó que había escuchado 00:04:46.780 --> 00:04:49.890 sobre una carta en el testimonio de un hombre que había ayudado a Mustafa. 00:04:50.210 --> 00:04:51.850 Mustafa mandó una última carta. 00:04:52.320 --> 00:04:53.570 ¿Para mí? 00:04:53.990 --> 00:04:57.000 ¿Para quién más, Yenge? Sin duda alguna, debe ser para ti. 00:04:57.830 --> 00:04:59.660 Está bien Serdar. Gracias. 00:04:59.700 --> 00:05:00.810 Hablaré contigo más tarde. 00:05:01.300 --> 00:05:03.840 Haré su plegaria en la mezquita del pueblo. 00:05:04.380 --> 00:05:06.930 Estaré en Istanbul la próxima semana. Nos veremos allí. 00:05:07.170 --> 00:05:09.000 Si necesitas cualquier cosa, no dudes en llamarme. 00:05:09.200 --> 00:05:11.160 Está bien Serdar. Gracias. 00:05:11.640 --> 00:05:12.940 Nos vemos. 00:05:15.160 --> 00:05:16.740 Él escribió una carta para ella. 00:05:18.400 --> 00:05:20.920 Vayamos a casa. Hace frío para el bebé. 00:05:46.080 --> 00:05:48.350 Él siempre eligió el camino fácil. 00:05:48.600 --> 00:05:50.120 Siempre se escapó. 00:05:51.310 --> 00:05:54.610 Ni siquiera se hizo cargo de su hijo. 00:05:55.100 --> 00:05:58.150 Lo que hizo, es algo que ningún hombre normal haría. 00:05:58.930 --> 00:06:02.150 Cuando me disparó y te raptó, no se puso a pensar que acabaría yendo a prisión. 00:06:02.640 --> 00:06:04.850 Separarnos era su obseción. 00:06:05.160 --> 00:06:08.570 Te escribía todos los días desde la cárcel para poder persuadirte. 00:06:09.610 --> 00:06:11.620 Incluso se atrevió a llamarte por teléfono. 00:06:11.930 --> 00:06:13.890 Y cuando remitimos una denuncia... 00:06:14.530 --> 00:06:16.580 ¿Te siguió escribiendo todos los días? 00:06:23.590 --> 00:06:25.320 Sé que no leíste ninguna de ellas. 00:06:26.300 --> 00:06:27.460 ¿A qué te refieres con "ninguna de ellas"? 00:06:27.650 --> 00:06:29.930 Sólo recibí dos cartas. 00:06:30.810 --> 00:06:33.190 Una de ellas la rompí y la tiré sin siquiera leerla. 00:06:33.440 --> 00:06:37.890 Y la otra, la leí sólo porque Meryem Abla me dijo que lo hiciera. Cuando la terminé, también la rompí. 00:06:41.930 --> 00:06:43.190 ¿Kerim? 00:06:44.220 --> 00:06:46.850 ¿A qué te refieres con "te escribió todos los días"? ¡Di algo! 00:06:47.630 --> 00:06:51.330 Está bien Fatmagül, posiblemente escondiste esas cartas 00:06:51.480 --> 00:06:52.780 es entendible. 00:06:52.930 --> 00:06:54.920 - Tal vez no las tiraste. - No. 00:06:55.080 --> 00:06:57.940 ¿Quién escondió qué? Yo no escondí ninguna carta. 00:06:58.170 --> 00:06:59.590 Vamos Fatmagül, yo las vi. 00:06:59.860 --> 00:07:01.760 ¿Qué es lo que viste? ¿Dónde es que lo viste? 00:07:02.200 --> 00:07:05.400 - Todas están bajo tu cama. - ¿Bajo mi cama? 00:07:05.560 --> 00:07:07.040 ¿Dónde lo has visto? ¿En tus sueños? 00:07:07.430 --> 00:07:09.310 El día que llegaron tus cosas. 00:07:10.650 --> 00:07:13.020 La abrimos para ponerlas en otro sitio con tu cuñada. 00:07:13.240 --> 00:07:17.670 Mientras que estaba poniendo algunas de tus pertenencias bajo tu cama, encontré el montón de cartas. 00:07:20.440 --> 00:07:22.510 Todas habían sido abiertas y leídas. 00:07:22.720 --> 00:07:25.880 - Lo entiendo, tuviste curiosidad. - No, no tuve curiosidad ni nada parecido. 00:07:26.120 --> 00:07:27.740 No escondí ninguna carta. No sé nada sobre eso. 00:07:27.950 --> 00:07:29.390 No estoy diciendo que lo hayas hecho, cálmate. 00:07:29.570 --> 00:07:31.890 ¡No me creo nada de lo que dices! No sé nada respecto a las cartas. 00:07:32.230 --> 00:07:34.280 Dije que las vi, Fatmagül. 00:07:34.520 --> 00:07:36.610 ¿Es por eso que viajaste a Bodrum? 00:07:41.160 --> 00:07:43.510 ¿Si no fuiste tú la que puso esas ahí, entonces quién lo hizo? 00:07:43.700 --> 00:07:44.870 Es obvio quién lo hizo. 00:07:45.000 --> 00:07:47.090 Ahora dime, ¿fuiste a Bodrum por ése motivo? 00:07:50.020 --> 00:07:51.870 Creo están teniendo una pelea. 00:07:52.220 --> 00:07:53.690 ¿Es por eso que fuiste para Bodrum? 00:07:59.120 --> 00:08:00.890 ¿Por qué otro motivo iría? 00:08:07.380 --> 00:08:09.950 ¿Qué clase de mujer eres? ¡Maldita sea! 00:08:10.870 --> 00:08:12.370 ¡Suficiente! ¡Eres una mentirosa! 00:08:12.740 --> 00:08:15.680 - ¡Aléjate de mí! - ¿Te has vuelto loca? 00:08:15.810 --> 00:08:18.960 Escondiste las cartas, las respondiste. ¡Quién sabe que otras cosas habrás hecho! 00:08:20.960 --> 00:08:23.050 - ¡Basta! - ¿Qué es lo que pasa contigo? 00:08:23.200 --> 00:08:25.590 ¡Te mataré! ¡No me toques! 00:08:25.900 --> 00:08:29.170 ¿Las escondiste, Mukaddes? ¿En verdad lo hiciste? 00:08:29.340 --> 00:08:31.380 ¡Deberías avergonzarte! 00:08:31.550 --> 00:08:33.280 ¿Por qué todo el mundo está en contra mío? 00:08:33.450 --> 00:08:35.180 ¡No hables! ¡Simplemente cállate! 00:08:35.390 --> 00:08:37.850 Ahora eres mi enemiga, no te quiero volver a ver. 00:08:37.960 --> 00:08:38.980 ¡Sal de mi vida! 00:08:39.110 --> 00:08:41.810 Te dije que ella cambiaría tras la boda,¡¿ves?! 00:08:42.020 --> 00:08:43.820 ¡Cómo si disfrutara ver tu desdichada cara! 00:08:43.930 --> 00:08:45.140 ¡Cállate y largo de aquí! 00:08:45.410 --> 00:08:47.010 Rahmi, si tu crees algo de esto 00:08:47.100 --> 00:08:48.700 si me dejas desprotegida, te juro 00:08:48.810 --> 00:08:50.810 ¡qué nunca volverás a ver la cara de tus hijos! 00:08:56.800 --> 00:08:58.890 Ya es suficiente Abi, no sufras más. 00:08:59.030 --> 00:09:00.740 Soporte todo ésto sólo por ti. 00:09:00.850 --> 00:09:02.240 Pero ella destruyó mi vida. 00:09:02.380 --> 00:09:04.580 Jamás se preocupó por mí, ni siquiera al principio. 00:09:04.760 --> 00:09:06.460 Jamás deseó nada bueno para mí. 00:09:06.780 --> 00:09:09.280 Tú eres mi hermano, mi sangre. No te puedo abandonar. 00:09:09.420 --> 00:09:10.720 Mis puertas siempre estarán abiertas para ti. 00:09:10.990 --> 00:09:12.990 Pero tendrás que mantener a esa mujer lejos de mi vida. 00:09:13.060 --> 00:09:16.010 Así ya no me causará más daño. No podrá poner un sólo pie en esta casa. 00:09:16.530 --> 00:09:20.750 Bueno hermana, está bien. Intenta calmarte. 00:09:22.130 --> 00:09:23.530 No te preocupes. 00:09:23.980 --> 00:09:25.180 Ella no vendrá de vuelta. 00:09:25.990 --> 00:09:27.980 No la verás nuevamente. 00:09:38.300 --> 00:09:40.770 - Fatmagül está bien, cálmate. - Cállate, Kerim. 00:09:41.090 --> 00:09:44.210 ¿Cómo pudiste creer que hice tal cosa? 00:09:44.400 --> 00:09:48.100 - Por favor, escucha. - No, tu escúchame. Te vas sin preguntarme nada sobre el asunto. 00:09:48.550 --> 00:09:51.620 ¿Así es cómo crees en mí? ¿Ésta es tu confianza? 00:09:54.000 --> 00:09:55.830 No la presiones. Ella tiene un punto. 00:09:55.960 --> 00:09:57.680 Tiene toda la razón. 00:10:04.900 --> 00:10:07.720 ¿Mencionaste a las otras cartas a causa de la última? 00:10:07.910 --> 00:10:09.020 ¿La culpaste? 00:10:09.200 --> 00:10:10.800 No Abla. Estábamos hablando y terminamos con esto. 00:10:11.040 --> 00:10:13.340 Sabía que ésto pasaría. 00:10:13.500 --> 00:10:15.640 Ésto es demasiado, inclusive, para ella. 00:10:15.820 --> 00:10:18.490 Pero, obviamente, lo hizo para separarlos a ustedes. 00:10:18.680 --> 00:10:20.100 Es increíble. 00:10:20.190 --> 00:10:21.860 Esa mujer es más peligrosa de lo que pensábamos. 00:10:21.860 --> 00:10:21.980 Está claramente enferma de la cabeza. Es más peligrosa de lo que pensábamos. 00:10:21.980 --> 00:10:23.670 Está claramente enferma de la cabeza. 00:10:23.820 --> 00:10:25.930 Ahora se desquitará con Rahmi, ¡vayámonos! 00:10:26.010 --> 00:10:28.500 Está bien. Está chica está destrozada, por favor, cuídala. 00:10:28.860 --> 00:10:29.860 Iremos y revisaremos en la casa. 00:10:30.030 --> 00:10:33.480 - Bueno, Abla ustedes dos vayan juntos. - Por favor, no la presiones. 00:10:57.160 --> 00:10:58.170 Fatmagül... 00:11:11.060 --> 00:11:13.570 Kerim déjame sola, por favor. 00:11:15.800 --> 00:11:17.440 Por favor. 00:11:45.120 --> 00:11:46.950 Todo el mundo se desquita conmigo. 00:11:47.080 --> 00:11:49.960 Siempre es la culpa de Mukaddes, como si ellos fueran completamente inocentes. 00:11:50.260 --> 00:11:53.550 Siempre es Mukaddes la que está mal. Es la única culpable. 00:11:54.330 --> 00:11:56.780 Mukaddes Hanim, por favor, por el amor de Dios no lo hagas. 00:11:58.700 --> 00:12:00.650 Están intentando localizarnos, dejemos la casa. 00:12:00.990 --> 00:12:03.650 Cuando no puedan encontrar nada más, usarán ésto como excusa. 00:12:03.920 --> 00:12:06.960 No tienes que hacerlo, lo sabes. 00:12:07.130 --> 00:12:09.690 Mukaddes estaba de acuerdo con que nos hayan traído para acá. 00:12:10.020 --> 00:12:12.720 Pero ahora Mukaddes se ha vuelto loca, ¿no es así? - Espera un segundo. 00:12:13.020 --> 00:12:14.320 Cálmate por el amor de Dios. 00:12:14.600 --> 00:12:17.690 Lo dijo la que le echó leña al fuego... ¡Genial! 00:12:17.830 --> 00:12:20.610 Pero ésto no está bien, ¿por qué estás sacando tus cosas de esta manera? 00:12:20.740 --> 00:12:23.010 No voy a quedarme donde no me desean, Kadir Bey. 00:12:23.070 --> 00:12:25.200 No me quedaré aquí, inclusive si así lo deseas. 00:12:25.350 --> 00:12:29.640 Agarra ésto y lleva aquello para dentro. Por favor, mi vida. 00:12:29.780 --> 00:12:32.570 ¿Todavía no lo entiendes, no es así? Te lo digo "nos han echado de aquí". 00:12:32.720 --> 00:12:34.610 Nos estamos yendo con la cola entre las patas. 00:12:34.700 --> 00:12:37.200 Nadie te está echando, ¿de dónde sacaste esa idea? 00:12:37.300 --> 00:12:40.000 De todas formas, ¿A dónde irás, si no tienes adónde ir? 00:12:40.110 --> 00:12:41.740 Iré a dónde sea que pueda. 00:12:41.920 --> 00:12:44.550 Puedo armar una tienda en el parque. 00:12:44.710 --> 00:12:47.690 De esa forma no tendré que encontrarme ni con tu cara ni con la de esa mujer. 00:12:48.050 --> 00:12:50.100 ¿Estás fuera de ti, Mukaddes Hanim? 00:12:50.270 --> 00:12:52.470 Eres culpable y, sin embargo, juegas ser víctima. 00:12:52.680 --> 00:12:55.580 Se supone que nos perdonarías, no nos culparías. 00:12:55.740 --> 00:12:58.300 Por supuesto, ahora que tienes a Fahrettin Bey y su dinero de tu lado 00:12:58.460 --> 00:13:01.030 puedes mirarnos desde arriba. 00:13:01.780 --> 00:13:03.330 Es muy injusto de tu parte que digas eso. 00:13:03.500 --> 00:13:05.380 Soy una mujer con dignidad Mukaddes Hanim. 00:13:05.490 --> 00:13:07.570 Ya tuve bastante con eso de ser tratada como refugiada. 00:13:07.680 --> 00:13:09.290 Estoy harta de ser culpada por ustedes. 00:13:09.450 --> 00:13:11.410 Nos vamos. Y ustedes no nos verán nunca más. 00:13:11.650 --> 00:13:14.350 Por favor no lo hagas, estás entristeciendo a Rahmi con ésto. 00:13:15.290 --> 00:13:16.550 Rahmi... 00:13:17.490 --> 00:13:19.210 Rahmi di algo. 00:13:19.560 --> 00:13:22.430 Saquemos nuestras cosas de adentro y larguémonos de aquí. 00:13:22.700 --> 00:13:24.870 ¡Suficiente! ¡Ya pará! ¡Cállate! 00:13:26.120 --> 00:13:27.560 Ve adentro Mukaddes. 00:13:27.780 --> 00:13:29.950 Agarra tus cosas y encuentra un lugar seguro en el que vivirás el resto de tu vida. 00:13:30.300 --> 00:13:31.000 Rahmi... 00:13:31.580 --> 00:13:32.660 ¡Mírate! 00:13:32.850 --> 00:13:34.810 Mírame. Sí, ¡mírame! 00:13:35.110 --> 00:13:38.490 O te llevaré a la comisaría. Y te quedarás en la cárcel. 00:13:38.930 --> 00:13:41.420 Te quedarás en prisión como los demás. 00:13:42.280 --> 00:13:44.210 Les diré todos los crímenes que cometiste. 00:13:44.400 --> 00:13:46.900 Diré sobre todo los trucos sucios que utilizaste. 00:13:48.620 --> 00:13:51.530 Basta. Pará con las cosas malas que le haces a mi hermana. 00:13:51.830 --> 00:13:53.920 Estoy harto de ti, tuve suficiente. 00:13:54.070 --> 00:13:55.690 ¡Rahmi! Cálmate. 00:13:55.780 --> 00:13:58.670 ¿Qué derecho tienes para dañar a toda esta gente? 00:13:58.950 --> 00:14:00.670 Toma ésto. 00:14:01.080 --> 00:14:02.910 Ve y siéntate adentro. ¡Adentro ahora! 00:14:04.260 --> 00:14:06.000 Ahora lo arreglaremos todo. 00:14:06.160 --> 00:14:08.250 No, ella lo hará por su cuenta. 00:14:08.380 --> 00:14:10.840 Resolverá sus propios desastres. 00:14:11.310 --> 00:14:14.360 Mira Mukaddes, te estoy diciendo que no te tengo piedad. 00:14:14.530 --> 00:14:16.990 - ¿Qué es lo que sucede, por el amor de Dios? - ¡Cállense! 00:14:17.150 --> 00:14:19.350 De ahora en más, hará lo que te digo, ¿de acuerdo? 00:14:19.510 --> 00:14:21.210 Lo diré una vez más. 00:14:21.300 --> 00:14:23.290 Haré que te metan en la cárcel, ¿entiendes? 00:14:25.510 --> 00:14:29.020 Iré a buscar una casa, tu siéntate y aguarda por mi dentro. 00:14:29.380 --> 00:14:32.280 Claro, como si fueras a conseguir una casa sin dinero. 00:14:33.690 --> 00:14:35.310 Tengo el dinero. 00:14:35.550 --> 00:14:37.070 Vendimos la lechería. 00:14:37.210 --> 00:14:39.690 Y el terreno que mis padres me legaron. 00:14:39.830 --> 00:14:42.190 Es la plata de Fatmagul y la mía. No es robada, es nuestra. 00:14:42.360 --> 00:14:44.110 No es plata manchada como la tuya. 00:14:44.260 --> 00:14:47.590 Tú sólo tienes la plata de Yasaran, agárrala y gástala. 00:14:49.410 --> 00:14:52.110 ¿A dónde irás Rahmi? Espera un segundo. 00:14:52.790 --> 00:14:54.790 Iré a buscar una casa, Kadir Abi. 00:14:55.240 --> 00:14:58.300 Ya hay suficiente problemas ocasionados por ti. ¡Pará de una vez! 00:14:58.550 --> 00:14:59.960 No digas tonterías. 00:15:00.480 --> 00:15:01.780 Dale, sube al auto. 00:15:16.350 --> 00:15:19.610 Escúchame Rahmi, no hagas ninguna tontería que te ponga en peligro. 00:15:19.880 --> 00:15:21.860 Nadie está pidiendo que te vayas. 00:15:23.060 --> 00:15:24.190 Lo sé. 00:15:24.460 --> 00:15:26.050 Lo sé, Kadir Abi. 00:15:26.060 --> 00:15:27.610 Pero ésto no puede seguir así. 00:15:27.650 --> 00:15:29.930 Mukaddes está lastimando a todo el mundo, y los está lastimando mucho. 00:15:30.130 --> 00:15:31.950 La aceptamos tal cómo es. 00:15:33.070 --> 00:15:34.440 Ya nos acostumbramos. 00:15:34.530 --> 00:15:37.040 Por favor, no empeores este asunto. 00:15:37.170 --> 00:15:38.550 Gracias y lo sé. 00:15:40.080 --> 00:15:42.870 Están tolerando muchas cosas. 00:15:43.070 --> 00:15:47.110 Tapan sus oídos por todo a causa de Fatmagül. 00:15:47.420 --> 00:15:48.890 Pero ésto no puede seguir así. 00:15:49.840 --> 00:15:53.630 No quiero lastimar a nadie ni causar más disturbios. 00:15:53.820 --> 00:15:55.550 Por favor, no digas esas cosas. 00:15:55.720 --> 00:15:57.240 Cálmense un poco. 00:15:57.300 --> 00:15:59.180 Todo volverá a la normalidad cuando todos nos tranquilicemos. 00:15:59.310 --> 00:16:01.640 No me calmaré nuevamente, Kabir Abi. No lo haré. 00:16:01.920 --> 00:16:04.540 Simplemente porque Mukaddes seguirá en esta casa... 00:16:04.850 --> 00:16:08.550 Fatmagül no pondrá un pie aquí. No lo haría, de todas formas. 00:16:08.760 --> 00:16:12.020 No la volverá a ver a la cara. 00:16:12.200 --> 00:16:14.020 Puedo ir y ver a mi hermana. 00:16:14.060 --> 00:16:17.630 Pero lo haré sin molestar a nadie. Simplemente me mantendré en contacto. 00:16:19.600 --> 00:16:20.630 Entonces... 00:16:21.290 --> 00:16:22.270 Ahora... 00:16:22.620 --> 00:16:25.570 ¿Me llevarás hacia el agencia o iré por mi cuenta? 00:16:26.860 --> 00:16:28.370 Te llevaré allí. 00:16:29.700 --> 00:16:30.740 ¡Genial! 00:16:30.840 --> 00:16:32.770 Todo sucede como ella quiere que suceda. 00:16:32.820 --> 00:16:35.360 Todo el mundo está siendo controlado por Farmagül Hanim 00:16:37.650 --> 00:16:41.560 Por supuesto, ella no se va a lamentar por la muerte de Mustafa en frente de Kerim. 00:16:41.660 --> 00:16:43.650 Me uso como una excusa en su recaída. 00:16:44.090 --> 00:16:47.450 Me atacó para así poder llorar con una excusa. La conozco. 00:16:49.040 --> 00:16:50.080 Oh mi Dios... 00:16:50.280 --> 00:16:53.280 Te ruego que me salves de las manos astutas de aquella mujer. 00:16:53.330 --> 00:16:55.590 Sálvame de ella. 00:17:47.950 --> 00:17:49.340 "Llamada entrante" "Papá" 00:17:51.340 --> 00:17:53.150 Kerim. Hijo. 00:17:53.420 --> 00:17:55.020 Te diré las nuevas noticias. 00:17:55.380 --> 00:17:56.520 Lamentablemente. 00:17:58.240 --> 00:18:00.510 ¿Le has dicho a Fatmagül? 00:18:01.850 --> 00:18:03.350 Sí, se lo dije. Ahora lo sabe. 00:18:03.780 --> 00:18:05.690 ¿Cómo está? ¿Está bien? 00:18:06.510 --> 00:18:07.730 Está triste. 00:18:08.050 --> 00:18:10.350 Pasaron algunas cosas con su cuñada. 00:18:10.630 --> 00:18:12.080 ¿Qué pasó? 00:18:12.870 --> 00:18:16.610 Te lo explicaré más tarde. Voy al taller, los obreros vendrán. 00:18:16.790 --> 00:18:18.520 Si no tienes nada que hacer, ven y lo hablamos allá. 00:18:18.700 --> 00:18:20.560 ¿Te tienes que ir ahora? 00:18:22.490 --> 00:18:23.960 Sí, me estoy yendo ahora mismo. 00:18:24.080 --> 00:18:26.300 Entonces te alcanzamos, de todas formas, íbamos para allá. 00:18:26.490 --> 00:18:28.320 Seguiremos hablando en el taller, ¿está bien? 00:18:28.510 --> 00:18:29.920 Dale, nos vemos. 00:18:56.540 --> 00:18:58.040 Voy para el taller. 00:19:00.570 --> 00:19:02.000 ¿Estás bien? 00:19:04.080 --> 00:19:06.310 Si no te quieres quedar sola, no iré. 00:19:07.380 --> 00:19:09.710 No. Igual tengo cosas que hacer. 00:19:31.770 --> 00:19:33.220 Lo siento. 00:19:35.830 --> 00:19:37.610 Tienes todo el derecho a estar enojada conmigo. 00:19:37.850 --> 00:19:39.050 Pero... 00:19:40.570 --> 00:19:42.590 ¿Por qué no me preguntaste, Kerim? 00:19:43.800 --> 00:19:46.110 ¿Por qué no dijiste "¿qué están haciendo estas cartas acá?"? 00:19:47.160 --> 00:19:49.210 ¿Por qué no dijiste que fuiste a Bodrum sólo por eso? 00:19:49.320 --> 00:19:51.590 Fui todo el camino hasta allí por ti. 00:19:51.810 --> 00:19:53.310 Me di cuenta que había algo mal con tan sólo verte. 00:19:53.430 --> 00:19:55.280 Muchas veces te pregunté: ¿Qué pasó? ¿Pasó algo malo? 00:19:55.360 --> 00:19:56.710 ¿Por qué no respondiste? 00:19:56.770 --> 00:19:58.260 No quería disgustarte. 00:19:59.670 --> 00:20:01.950 Creíste que había escondido las cartas de Mustafa. 00:20:06.110 --> 00:20:07.950 Le dejaste distanciarnos. 00:20:08.910 --> 00:20:11.810 Sin embargo, no me contaste sobre ésto. 00:20:13.990 --> 00:20:16.740 Eso fue porque tu no querías creer que yo ya había terminado con Mustafa 00:20:18.910 --> 00:20:22.220 Y querías casarte a pesar que seguías pensando que seguía teniendo a Mustafa en mi cabeza. 00:20:25.690 --> 00:20:27.390 ¿Cómo podiste creerlo? 00:20:31.320 --> 00:20:34.450 Tampoco me creíste cuando nos dijimos los votos. 00:20:34.640 --> 00:20:36.810 Pretendiste creerlo todo el tiempo. 00:20:38.180 --> 00:20:40.520 Pensaste que estaba jugando contigo y simplemente seguiste con el juego. 00:20:40.790 --> 00:20:42.880 ¿Construimos nuestro matrimonio en base de mentiras? 00:20:43.100 --> 00:20:45.490 No, por supuesto que no, Fatmagul. Confío plenamente en ti. 00:20:46.430 --> 00:20:48.610 Confieso que cuando encontré esas cartas 00:20:48.990 --> 00:20:51.560 estaba confundido. Pensé "¿qué tal si...?". 00:20:52.890 --> 00:20:56.430 Pero reconocí que estaba equivocado cuando hablé con mi padre. 00:20:56.670 --> 00:21:00.780 Él me dijo que ella debía tener una razón para esconder las cartas. 00:21:01.010 --> 00:21:02.770 ¿Le contaste a él también? 00:21:03.660 --> 00:21:07.050 ¿Tu padre también cree que yo fui la que las escondió? 00:21:07.870 --> 00:21:10.160 ¿Él cree que me casé contigo sin haber dejado de pensar en Mustafa? 00:21:10.390 --> 00:21:13.870 - Obvio, que no es así, Fatmagül. - ¿A quién más se lo contaste? 00:21:15.340 --> 00:21:16.930 ¿A Meryem Abla? 00:21:18.620 --> 00:21:20.230 ¿O a Kadir Abi? 00:21:24.430 --> 00:21:27.530 La noche anterior de que te fueras a Bodrum, saliste con Emre, te fuiste a beber con él. 00:21:27.760 --> 00:21:30.160 ¿También se lo contaste? ¿También te le quejaste? 00:22:26.240 --> 00:22:28.860 Tal vez el cartero las dejó arriba. 00:23:17.250 --> 00:23:19.660 ¿Qué es lo hiciste, Sami? 00:23:28.800 --> 00:23:30.830 Bienvenido a tu hogar. 00:23:32.220 --> 00:23:34.510 Muchas gracias por todo Sami. 00:23:36.120 --> 00:23:37.470 De verdad, muchas gracias. 00:24:09.050 --> 00:24:10.410 Hola. 00:24:12.270 --> 00:24:14.220 ¿Cómo estás mi vida? ¿Estás bien? 00:24:14.490 --> 00:24:17.360 No estoy bien Abla. No estoy para nada bien. 00:24:17.710 --> 00:24:19.270 ¿Por qué no me lo dijiste? 00:24:19.440 --> 00:24:21.940 Si habías escuchado algo como ésto, ¿por qué no me preguntaste al principio? 00:24:22.250 --> 00:24:24.670 Como "¿por qué estás escondiendo esas cartas Fatmagul?". 00:24:24.910 --> 00:24:26.880 Fatmagul, mi vida. Yo, yo... 00:24:27.100 --> 00:24:29.680 Simplemente porque no creíste en mi honestidad, como todos los demás. 00:24:29.940 --> 00:24:33.120 Cuando todos hablaban a mis espaldas, simplemente te tapaste los oídos. 00:24:33.720 --> 00:24:37.550 Mi vida, jamás pensé que las escondiste teniendo a Mustafa en tu cabeza. 00:24:37.720 --> 00:24:39.150 Ya es suficiente Abla, por favor. 00:24:39.440 --> 00:24:41.650 Eso me molesto, me desgarró el corazón. 00:24:41.980 --> 00:24:44.380 Después de todo este tiempo, todavía no nos conocemos. 00:24:44.560 --> 00:24:48.170 Pensé que nos entendíamos mutuamente. Eso es lo que no puedo aceptar. 00:24:48.310 --> 00:24:51.790 Está bien, mi amor. Admito que estaba equivocada. 00:24:52.040 --> 00:24:56.510 No lo estoy diciendo por defenderme. Pero, en ese momento, 00:24:56.710 --> 00:25:01.910 también creía que Mukaddes Hanim podría haber hecho algo. 00:25:02.550 --> 00:25:07.100 La tratamos amablemente, inclusive le dejamos saber acerca de nuestras sospechas. 00:25:07.240 --> 00:25:10.430 Inclusive Kadir le preguntó, "¿Lo hiciste con Mukaddes Hanim?". 00:25:10.880 --> 00:25:13.670 Espero que una roca tan grande como Mukaddes les caiga sobre sus cabezas. 00:25:15.970 --> 00:25:19.810 Ella lo negó, obviamente. Después tuvimos la boda. 00:25:20.070 --> 00:25:22.370 No queríamos que nada desagradable saliera a la superficie. 00:25:22.650 --> 00:25:26.680 Créeme, nadie tiene ninguna duda sobre ello. 00:25:26.830 --> 00:25:30.550 Kerim la tuvo, de otra forma, no se hubiera ido. 00:25:30.660 --> 00:25:32.830 Le comente a él que lo que estaba haciendo estaba mal. 00:25:34.650 --> 00:25:37.230 Esa mujer lo hizo de vuelta, ¿no es así? 00:25:39.800 --> 00:25:41.900 De todas formas, ya no me preocupo por ella. 00:25:42.020 --> 00:25:43.610 Sólo me preocupo por mi hermano. 00:25:44.310 --> 00:25:46.770 ¿Él está enojado conmigo, no es así? Debe estarlo. 00:25:46.950 --> 00:25:50.380 De ninguna manera, él no está enojado contigo. ¿Cómo podrías angustiarlo? 00:25:50.730 --> 00:25:52.910 Sabés a lo que me refiero. 00:25:53.230 --> 00:25:56.380 Hasta hoy fui paciente con esa mujer, por respeto a mi hermano. 00:25:56.560 --> 00:25:58.070 Pero ya no lo puedo soportar. ¿Qué puedo hacer? 00:25:58.210 --> 00:26:00.870 De todas formas, ésta es nuestra última oportunidad. 00:26:01.510 --> 00:26:05.230 Estoy agradecida de que lo sea. Ella estaba caminando por la cuerda floja. 00:26:05.930 --> 00:26:07.510 ¿Cómo está mi hermano? ¿Qué es lo que está haciendo? 00:26:07.770 --> 00:26:09.710 Se fue con Kadir a buscar un nueva casa. 00:26:10.040 --> 00:26:12.500 No me malentiendas, somos felices con ellos aquí. 00:26:12.700 --> 00:26:15.310 No queremos que busquen un nuevo hogar. 00:26:15.500 --> 00:26:18.570 No Abla, lo mejor para todos es que se vayan. 00:26:19.140 --> 00:26:21.240 No podrás conseguir ningún otro apartamento a este precio. 00:26:21.430 --> 00:26:23.380 Es grande, confortable y céntrico. 00:26:23.760 --> 00:26:25.570 Hay mucho trabajo para hacer aquí. 00:26:25.750 --> 00:26:27.260 Un poco de pintura y de decoración lo resolverán. 00:26:27.470 --> 00:26:30.530 Tenemos otras más limpias, pero el precio es más caro. 00:26:31.210 --> 00:26:33.500 Está bien. Me gusta. 00:26:33.640 --> 00:26:35.160 Alquilemos ésta. 00:26:35.350 --> 00:26:36.930 Nos daría un minuto. 00:26:37.040 --> 00:26:38.790 Ven aquí un segundo Rahmi. Ven, ven. 00:26:39.070 --> 00:26:42.130 Por supuesto. Recórranla y tomen su decisión. 00:26:42.300 --> 00:26:43.710 Ven. 00:26:45.940 --> 00:26:48.410 Rahmi esta casa es una chatarra, se necesita gastar mucha plata para arreglarla. 00:26:48.660 --> 00:26:49.850 ¿Te parece? 00:26:51.100 --> 00:26:52.120 Oh ¡mi vida! 00:26:52.470 --> 00:26:53.900 Entonces, ¿qué hacemos? 00:26:54.120 --> 00:26:56.030 Como él dijo, hay más casas para ver. 00:26:56.260 --> 00:26:58.120 Le diremos que nos las muestre. ¿Qué te parece? 00:26:58.220 --> 00:26:59.720 Nos trajo hasta acá diciendo que ésta era la "mejor". 00:26:59.890 --> 00:27:02.700 Si ésta es la mejor, imagínate las otras. Me pregunto cómo serán. 00:27:03.060 --> 00:27:05.190 No, está bien. La puedo decorar. 00:27:05.690 --> 00:27:08.290 Con un poco de pintura, se verá como nueva. 00:27:08.470 --> 00:27:10.830 Tu no lo entiendes. ¿En verdad es tan fácil restaurar todo? 00:27:10.960 --> 00:27:12.030 Te costará un montón de dinero. 00:27:12.220 --> 00:27:16.660 Sí la renta es barata, pero, ¿cómo hacemos el depósito y por adelantado? 00:27:16.960 --> 00:27:18.580 Es una lástima desperdiciar tanto dinero. 00:27:18.710 --> 00:27:20.180 ¿Por qué simplemente no te quedas donde estás? 00:27:20.300 --> 00:27:22.680 Kadir Abi, ya lo sé, pero no tengo otra opción. 00:27:22.940 --> 00:27:25.580 No es sólo eso, también tenes que pagar las expensas. 00:27:25.780 --> 00:27:28.730 No tenemos muchos muebles, así la mudanza no nos costará tanto. 00:27:28.960 --> 00:27:31.340 Ya lo dijiste, tampoco tenes muebles. 00:27:31.510 --> 00:27:34.110 Tendrás que comprar. 00:27:36.090 --> 00:27:38.090 No se necesitan tantos muebles. 00:27:38.310 --> 00:27:41.220 Sólo dos camas, dos sillas y una mesa bastarán. 00:27:41.390 --> 00:27:43.170 Tal vez para ti, pero, ¿qué hay de los chicos? 00:27:43.200 --> 00:27:46.950 Además, también deberás tener electrodomésticos, muebles y bienes. 00:27:47.140 --> 00:27:48.740 Te entendería si fueras un vagabundo. 00:27:48.900 --> 00:27:51.400 Pero ya tienes un hogar. Por favor, no nos dejes. 00:27:52.890 --> 00:27:56.770 Está bien, Kadir Abi, me quedaré, pero no funcionará. 00:27:57.060 --> 00:27:58.170 Sí lo hará, ya lo verás. 00:27:58.340 --> 00:28:00.700 Esperemos a que se calmen las cosas, tranquilízate. 00:28:00.920 --> 00:28:03.100 No tomes ninguna decisión apresurada. 00:28:03.340 --> 00:28:05.720 Quédate a dormir y piensa sobre ello. 00:28:05.900 --> 00:28:07.710 Por esta vez te quedarás en el edificio de afuera. 00:28:07.820 --> 00:28:10.260 Si sigue sin funcionar empezaremos a buscar otra vez. 00:28:10.530 --> 00:28:13.760 Pero ahora no, no después de ése último accidente. Por favor Rahmi. 00:28:14.020 --> 00:28:16.040 Escúchame como a tu hermano mayor. 00:28:19.590 --> 00:28:21.550 Fatmagül está en lo correcto. 00:28:22.240 --> 00:28:24.460 Como te dije la primera vez que escuché sobre ésto. 00:28:24.780 --> 00:28:26.490 Estabas haciendo las cosas mal. 00:28:26.670 --> 00:28:28.880 Padre, no sé qué es lo que vamos a hacer con esta mujer. 00:28:29.090 --> 00:28:30.910 El problema no es sólo esa mujer. 00:28:33.270 --> 00:28:36.310 ¿Cómo demonios voy a volver a Australia? Estarás en mi mente todo el tiempo. 00:28:36.480 --> 00:28:38.590 Despreocúpate, estaremos bien. 00:28:39.870 --> 00:28:42.380 Después del tribunal, te mandaré los pasajes de avión. 00:28:42.570 --> 00:28:44.500 Volverás y nos verás muy pronto. 00:28:44.640 --> 00:28:46.360 No te apresures padre, esperemos a que todo se tranquilice. 00:28:46.470 --> 00:28:47.770 Vendremos y nos iremos. 00:28:47.980 --> 00:28:50.590 Quiero que vuelvas y que vayas allá tan pronto como puedas. 00:28:51.430 --> 00:28:53.070 Respira el aire de ahí. 00:28:53.810 --> 00:28:55.960 Fíjate si te podes quedar a vivir allí. 00:28:57.110 --> 00:28:59.150 En verdad quiero que te quedes allí. 00:28:59.780 --> 00:29:01.780 Allá no hay nadie que te conozca. 00:29:02.090 --> 00:29:04.720 Nada que te haga recordar lo que pasaste. 00:29:05.090 --> 00:29:08.300 Quiero que empieces una nueva vida. 00:29:08.630 --> 00:29:11.120 Hemos hecho tantos planes para vivir aquí.. 00:29:12.620 --> 00:29:15.040 Nuestra casa, mi negocio.. 00:29:15.740 --> 00:29:18.550 No lo discutimos con Fatmagul, ni siquiera lo pensamos. 00:29:18.800 --> 00:29:21.000 Kerim, en Australia hay muchas oportunidades de trabajo. 00:29:21.420 --> 00:29:23.590 Si así lo deseas puedes estudiar y trabajar al mismo tiempo. 00:29:23.810 --> 00:29:25.820 Puedes ir a la universidad si quieres. 00:29:26.160 --> 00:29:28.390 Estás pensando en Fatmagül. 00:29:29.170 --> 00:29:32.260 Estás pensando que no podrá habituarse. Pero podrá. 00:29:32.600 --> 00:29:34.870 Un idioma puede ser aprendido. 00:29:35.830 --> 00:29:38.470 No lo sé, padre. Ésta es una decisión muy difícil. 00:29:39.110 --> 00:29:42.720 - Primero resolvamos las cosas aquí. - Yo sólo digo que lo consideres. 00:29:43.040 --> 00:29:47.220 Será un nuevo comienzo, un comienzo libre de todo. 00:29:47.800 --> 00:29:50.600 Verás que tus hijos crecerán sin ninguna preocupación. 00:29:52.290 --> 00:29:54.300 Nuestros hijos... 00:29:55.160 --> 00:29:57.570 Eso no es algo lejano, pasará algún día. 00:29:57.840 --> 00:29:59.620 Estás al comienzo de un largo camino. 00:29:59.780 --> 00:30:01.960 Por supuesto que tendrán hijos. 00:32:23.500 --> 00:32:24.720 Me quedaré aquí. 00:32:50.620 --> 00:32:53.130 - ¿Quién es? - Soy yo, Fatmagül Deniz. 00:32:55.200 --> 00:32:56.240 Hola, bienvenida. 00:32:56.630 --> 00:32:59.880 Hola, lamento molestarla, pero vine aquí porque no encontraba a mi hermano. 00:33:00.160 --> 00:33:02.680 Kerim fue al taller. 00:33:02.920 --> 00:33:04.980 Lo sé, él esta con mi padre. 00:33:05.540 --> 00:33:07.040 Hola Yenge. 00:33:07.770 --> 00:33:09.750 Hola. Por favor, pasen. 00:33:10.040 --> 00:33:11.590 No lo haremos. 00:33:11.950 --> 00:33:15.160 Recogimos las fotos de la boda, también hicimos revelar las fotos que sacó Emre. 00:33:15.450 --> 00:33:16.900 Gracias. 00:33:17.690 --> 00:33:19.300 ¿Estás bien? 00:33:20.670 --> 00:33:22.600 Están en la puerta, por favor, pasen. 00:33:22.680 --> 00:33:23.650 Estamos bien. 00:33:23.850 --> 00:33:25.810 Emre alquilo un barco, vamos a hacer un tour por Bosporus. 00:33:25.950 --> 00:33:27.260 Ven con nosotros. 00:33:27.420 --> 00:33:28.230 No, gracias. 00:33:28.440 --> 00:33:29.720 Por favor, pasen. 00:33:29.980 --> 00:33:31.980 Llamaremos a mi hermano y lo pasaremos a buscar una vez que termine con el trabajo. 00:33:32.240 --> 00:33:34.640 Haremos un viaje. ¿No es así, Emre? 00:33:34.920 --> 00:33:36.020 Así es y será genial. 00:33:36.240 --> 00:33:38.760 Pásenla bien ustedes dos, realmente no los puedo acompañar hoy. 00:33:39.080 --> 00:33:41.240 Vamos Fatmagul, no me quedaré mucho tiempo aquí. 00:33:41.390 --> 00:33:43.430 Nos queda poco tiempo para disfrutarlo juntos. 00:33:43.700 --> 00:33:45.940 Nos veremos muchas veces más antes de que te vayas Deniz. 00:33:46.110 --> 00:33:47.490 No me insistas tanto, por favor. 00:33:47.690 --> 00:33:50.240 Bueno, te veré más tarde. Nos vemos. 00:33:50.530 --> 00:33:52.380 Dale, nos vemos más tarde. Pásenla estupendo. 00:33:53.530 --> 00:33:54.930 Emre... Gracias. 00:33:55.070 --> 00:33:57.660 No hay problema Yenge, nos vemos. 00:34:39.670 --> 00:34:40.820 ¿Tienes hambre? 00:34:41.100 --> 00:34:43.380 - ¿Te preparo algo? - No-uh. 00:34:46.670 --> 00:34:49.300 No sabemos cuando mandó la carta. 00:34:49.650 --> 00:34:52.000 Tal vez llegué más tarde. 00:34:53.340 --> 00:34:55.990 Esa carta no estaba dirigida a mí. 00:34:57.550 --> 00:34:59.240 Me entusiasme para nada. 00:35:00.930 --> 00:35:03.350 De cualquier manera, Mustafa ya me dijo lo que me quería decir. 00:35:03.670 --> 00:35:05.520 Perfecto. Entonces no esperes más por la carta. 00:35:05.830 --> 00:35:07.900 Pero una no puede dejar de creer tan fácilmente. 00:35:08.410 --> 00:35:09.900 A pesar de todo... 00:35:10.350 --> 00:35:11.900 ... una espera una voz ... 00:35:12.500 --> 00:35:14.590 ... un último adiós. 00:35:17.260 --> 00:35:21.120 No te amargues de esta manera, si no dejarás de producir leche. 00:35:22.590 --> 00:35:25.100 Estoy muy cansada Sami, mejor me recuesto por un rato. 00:35:26.880 --> 00:35:28.040 Mejor. 00:35:47.760 --> 00:35:49.640 ¡No respondas! 00:35:49.720 --> 00:35:52.100 ¿Qué vas a decir respecto a las alegaciones? 00:35:52.380 --> 00:35:56.040 ¿Dónde está el auto? ¿Es que él no sabe que nos estamos yendo? 00:35:57.380 --> 00:36:01.250 - ¿Dónde está el auto, Bekir? - Se han llevado todos los autos, madam. 00:36:01.500 --> 00:36:03.370 ¿Por qué tu no dices nada, Munir Bey? 00:36:36.130 --> 00:36:38.010 - ¿Vamos hacia la casa, señor? - Sí. 00:36:38.260 --> 00:36:39.970 Primero paremos en el hospital. 00:36:40.410 --> 00:36:41.600 Sí, madam. 00:36:42.070 --> 00:36:43.670 Estoy muy cansado. 00:36:44.050 --> 00:36:47.600 Primero paremos en el hospital, si después quieres, ve para casa. 00:36:47.710 --> 00:36:49.710 Eso, si ellos no se llevaron la casa también. 00:36:50.490 --> 00:36:52.710 No hay lugar en el que podamos descansar. 00:36:53.760 --> 00:36:57.000 Necesitamos ponernos en contacto con Selim y decirle que no use ese teléfono. 00:36:57.800 --> 00:36:59.390 De otra forma, lo atraparán. 00:37:03.100 --> 00:37:05.430 ¿Sabés cuándo saldrá el tío? 00:37:06.290 --> 00:37:08.690 No lo sé. Cuando lleguemos, le preguntaré al doctor. 00:37:11.810 --> 00:37:15.810 GRECIA. 00:37:27.900 --> 00:37:30.230 Otra vez has secado el mar. 00:37:30.560 --> 00:37:32.560 Buena fortuna. 00:37:34.980 --> 00:37:36.900 Tómalo. 00:37:37.790 --> 00:37:38.920 Gracias. 00:37:39.240 --> 00:37:40.920 El trabajo termino, ¿quieres ir a beber? 00:37:41.150 --> 00:37:45.780 No, cenaré en Alex's mezes. La bebida es una excusa. 00:37:45.960 --> 00:37:48.030 Todavía no has comprado la bebida que me prometiste la semana pasada. 00:37:48.160 --> 00:37:49.930 La beberás algún día, no le veo el apuro. 00:37:50.000 --> 00:37:51.000 ¿Tienes el dinero ahora? 00:37:51.060 --> 00:37:52.760 La plata está en mi bolsillo, ¿por qué te interesa? 00:37:52.870 --> 00:37:54.070 Acaso, ¿la ganamos juntos? 00:37:54.330 --> 00:37:57.000 Ya sabes, él no le ha comprado a nadie bebidas desde hace años. 00:37:57.160 --> 00:37:58.640 No pongas la esperanza muy alto. 00:37:58.810 --> 00:38:00.210 Tiene escorpiones en su bolsillo, tiene miedo. 00:38:01.460 --> 00:38:03.310 Te ríes de tu propia miseria. 00:38:47.400 --> 00:38:49.690 Intenta escribir antes de esa noche. 00:39:00.500 --> 00:39:01.380 ¿Padre? 00:39:01.870 --> 00:39:04.290 Empieza a escribir todo lo que paso antes de esa noche. 00:39:07.360 --> 00:39:08.010 Pero.. 00:39:08.260 --> 00:39:10.320 Si vas a escribir, más vale que escribas todo. 00:39:10.490 --> 00:39:13.880 No sólo lo de Fatmagül o lo que pasó esa noche. 00:39:14.530 --> 00:39:15.530 Pero... ¿todo? 00:39:15.960 --> 00:39:16.760 Todo. 00:39:21.010 --> 00:39:23.900 Empieza por la abofeteada de tu tío. 00:39:25.180 --> 00:39:27.750 Esa abofeteada fue la que inició todo. 00:39:28.050 --> 00:39:32.160 A causa de eso te enojaste con él, quisiste hacerle pagar. 00:39:33.580 --> 00:39:36.510 Escupo sobre tu alegría Resat Yasaran. 00:39:36.670 --> 00:39:38.230 - El diablo me está tentando con... - Shh. 00:39:38.330 --> 00:39:40.230 Erdogan has llegado muy lejos, tranquilízate. 00:39:40.430 --> 00:39:41.780 Él es otra clase de tonto.. 00:39:41.910 --> 00:39:44.490 El heredero de un trono, ¡un imbécil! 00:39:47.610 --> 00:39:50.630 Antes, querías abofetear a Resat Yasaran. 00:39:51.380 --> 00:39:53.400 Pero de una forma distinta. 00:39:54.170 --> 00:39:57.210 Esa noche querías usar a Selimto para vengarte de él. 00:39:57.870 --> 00:39:59.810 Pero todo se te fue de las manos. 00:40:00.810 --> 00:40:01.930 Yo... 00:40:02.270 --> 00:40:03.780 ... no quería... 00:40:04.050 --> 00:40:04.930 ... que terminara de esa forma. 00:40:05.340 --> 00:40:08.000 Vos querías arruinar la noche de compromiso. 00:40:08.830 --> 00:40:10.920 Querías que Turaner viera mal a Selim. 00:40:11.140 --> 00:40:13.130 Querías que el compromiso se rompiera. 00:40:13.770 --> 00:40:16.790 Haciendo eso, hubieras abierto la puerta de los asuntos del negocio de Resat Yasaran. 00:40:17.390 --> 00:40:19.520 Sin embargo, ocasionaste un problema. 00:40:21.030 --> 00:40:23.780 Fuiste el primero en ser atrapado por las consecuencias de tu mala acción. 00:40:24.140 --> 00:40:25.670 Después muchos te siguieron. 00:40:25.830 --> 00:40:27.830 Inclusive gente inocente. 00:40:28.590 --> 00:40:31.700 - Fue por la droga. - No digas tonterías. 00:40:32.930 --> 00:40:35.900 Si estás escribiendo tu confesión, deberías escribir eso también. 00:40:36.580 --> 00:40:38.710 Nada debe ser dejado en el olvido. 00:40:39.310 --> 00:40:42.000 También escribe tu enojo hacia Resat Yasaran. 00:40:42.590 --> 00:40:44.880 Ese enojo hizo que te convirtieras en lo que eres ahora. 00:40:46.020 --> 00:40:49.550 - Odio a mi tío. - No. 00:40:50.210 --> 00:40:53.830 Siempre quisiste ser el hijo de un hombre poderoso como lo es él. 00:40:55.250 --> 00:40:59.140 Sabiendo que no eras tan agraciado como Selim, te enojaste aún más. 00:40:59.410 --> 00:41:01.190 Intensificaste tu odio. 00:41:05.430 --> 00:41:08.000 Por eso me hiciste sufrir todavía más. 00:41:11.670 --> 00:41:13.370 No digas eso, papá. 00:41:13.860 --> 00:41:15.080 No. 00:41:15.250 --> 00:41:17.880 Dijiste que estabas esperando el tiempo correcto. Bueno, ¡el tiempo ha llegado! 00:41:18.150 --> 00:41:21.440 Ese hombre planea destruirte junto con su cuñada. 00:41:21.980 --> 00:41:25.670 No tenemos idea de lo que se ha dicho, estaban las puertas cerradas. 00:41:27.890 --> 00:41:29.140 Papá. 00:41:29.570 --> 00:41:31.590 ¿Qué es lo que ocurre, papá? 00:41:38.230 --> 00:41:39.770 ¿A qué te refieres? 00:41:40.960 --> 00:41:43.180 ¿Todo es por mi culpa? 00:41:43.660 --> 00:41:44.860 ¿Padre? 00:41:49.540 --> 00:41:51.140 ¿Papá? 00:41:51.830 --> 00:41:53.310 ¿Dónde estás? 00:41:53.720 --> 00:41:54.990 ¡Papá! 00:41:56.910 --> 00:41:58.890 ¿Es por mi culpa? 00:42:30.920 --> 00:42:32.440 Bienvenida. 00:42:43.540 --> 00:42:45.190 ¿Dónde has estado? 00:42:46.870 --> 00:42:48.880 Tuve que ir a mi casa. 00:42:50.840 --> 00:42:53.740 ¿Vino Selim? 00:42:57.490 --> 00:42:59.450 Hoy, tu voz se siente mucho mejor. 00:43:00.250 --> 00:43:02.810 ¿Vino Selim? 00:43:04.220 --> 00:43:06.520 No, no vino. ¿Cómo podría? 00:43:09.290 --> 00:43:11.850 Imbécil... 00:43:13.570 --> 00:43:15.760 Imbécil... 00:43:16.700 --> 00:43:20.250 Ésto es genial, estaba tan aburrido. Desde hace mucho que no hablo con alguien. 00:43:20.520 --> 00:43:23.030 - ¿Estás viajando por tu cuenta? - Sí. 00:43:23.400 --> 00:43:26.860 - No, no. Queremos el grande. - Está bien, señor. 00:43:27.320 --> 00:43:28.730 ¿Podemos beber eso? 00:43:28.900 --> 00:43:31.000 Siempre y cuando tu invites. 00:43:31.290 --> 00:43:33.150 Por supuesto, disfrútalo. 00:43:35.070 --> 00:43:36.490 ¿Qué es lo que haces aquí? 00:43:36.720 --> 00:43:38.990 Como ya dije, soy un estudiante. 00:43:39.210 --> 00:43:41.150 Mis padres están en Istanbul, yo estoy estudiando en Londres. 00:43:41.350 --> 00:43:42.950 Llegué hasta aquí, viajando a través de Europa. 00:43:43.200 --> 00:43:44.590 La siguiente parada es mi país. 00:43:48.130 --> 00:43:50.640 Obvio, cuando uno tiene el dinero... 00:43:53.120 --> 00:43:56.010 - La costa opuesta es Bozburun, ¿no es así? - Sí. 00:43:58.370 --> 00:43:59.910 Vamos, salud. 00:44:00.870 --> 00:44:02.910 Salud. 00:44:38.690 --> 00:44:40.770 ¿Fatmagül? 00:44:55.330 --> 00:44:57.820 Me asustaste. 00:44:59.220 --> 00:45:02.010 Prender el horno y la batidora al mismo tiempo quemó un fusible. 00:45:02.190 --> 00:45:04.430 Salí para prender el interruptor. 00:45:05.010 --> 00:45:07.060 Cuando vi las luces apagadas 00:45:07.180 --> 00:45:09.100 pensaste que me había ido. 00:45:10.300 --> 00:45:12.230 Mi corazón dejó de latir. 00:45:13.280 --> 00:45:14.790 Bienvenido a casa. 00:45:15.270 --> 00:45:17.070 Es agradable estar en casa. 00:45:20.290 --> 00:45:22.740 Puse la mesa adentro ya que hace frío afuera. 00:45:40.340 --> 00:45:42.020 ¿Me compraste flores? 00:45:46.500 --> 00:45:49.330 Gracias. Son preciosas. 00:46:08.660 --> 00:46:10.680 La quemé. 00:46:13.350 --> 00:46:15.970 La carta. La quemé, la destruí. 00:46:17.090 --> 00:46:19.420 Destruí todo lo que había en el pasado. 00:46:19.570 --> 00:46:23.110 Todo lo que quedaba de él. 00:46:25.470 --> 00:46:29.330 Ya había borrado el pasado en el momento que cruzamos ésa puerta juntos. 00:46:31.210 --> 00:46:35.850 En mi casa... contigo... empecé una vida nueva. 00:46:37.200 --> 00:46:40.210 Empecemos de vuelta como si naciéramos otra vez. 00:46:41.460 --> 00:46:43.480 Fatmagül. 00:46:44.260 --> 00:46:47.290 Te amo tanto. 00:46:53.600 --> 00:46:55.720 Te amo tanto. 00:46:57.590 --> 00:47:00.070 Ve a lavarte las manos. Vayamos a comer, tengo hambre. 00:47:00.200 --> 00:47:02.190 Pondré las flores en un florero. 00:47:02.430 --> 00:47:04.780 Fatmagül. 00:47:07.670 --> 00:47:10.440 Gracias por perdonarme. 00:47:40.990 --> 00:47:42.680 Te traje comida. 00:47:43.440 --> 00:47:46.350 - No debiste. - No es nada especial. 00:47:46.450 --> 00:47:48.460 La traje desde Gul Mutfaği. 00:47:48.770 --> 00:47:50.280 No había necesidad. 00:47:50.530 --> 00:47:54.270 Gracias a Dios, hicimos un poco y llenamos nuestros estómagos. 00:47:57.300 --> 00:47:59.670 Está bien Afiyet Olsun. 00:48:00.330 --> 00:48:02.120 ¿Dónde está Rahmi? 00:48:02.600 --> 00:48:04.420 - ¿No está aquí? - No. 00:48:04.810 --> 00:48:07.590 ¿No está en tu casa? No hagas una escena. 00:48:07.720 --> 00:48:09.940 ¿Por qué haría una escena? 00:48:10.350 --> 00:48:13.250 Estaba buscando una casa con Kadir. 00:48:13.320 --> 00:48:16.720 Después de eso vinieron a Gul Mutfaği y después se volvió a ir. 00:48:16.930 --> 00:48:18.840 Pensé que había venido acá. 00:48:20.010 --> 00:48:21.820 Entonces, ahora ¿dónde esta? 00:48:22.560 --> 00:48:24.970 No lo sé. Ahora estoy preocupada. 00:48:25.170 --> 00:48:27.230 Llámalo. No responde mis llamadas. 00:48:27.510 --> 00:48:29.160 Sostén ésto por mí. 00:48:31.860 --> 00:48:36.100 Hermano y hermana... Se han puesto de acuerdo para enloquecerme. 00:48:55.760 --> 00:48:57.470 Hola, Meryem Abla. 00:48:57.880 --> 00:49:00.440 Rahmicigm, ¿dónde estás? 00:49:01.180 --> 00:49:03.810 Estoy en la costa, sentado. 00:49:04.140 --> 00:49:06.110 ¿Por qué estás sentado ahí? Ven a casa. 00:49:06.430 --> 00:49:09.030 Estoy sentado, pensando. 00:49:09.340 --> 00:49:10.760 ¿Dónde está? ¿En lo de su hermana? 00:49:10.960 --> 00:49:14.500 Rahmi, por favor. Te estamos esperando. 00:49:15.700 --> 00:49:17.760 Meryem Abla. 00:49:18.640 --> 00:49:20.340 Hoy hice algo. 00:49:21.670 --> 00:49:23.420 Fui y alquilé un lugar. 00:49:23.770 --> 00:49:26.730 ¿Alquilaste un apartamento? 00:49:26.960 --> 00:49:29.520 Dame el teléfono. 00:49:30.160 --> 00:49:33.380 Rahmi, ¿qué es lo que hiciste por tu cuenta? 00:49:33.640 --> 00:49:35.490 Estás presionando los límites. 00:49:35.840 --> 00:49:38.630 ¿Hola? ¿Rahmi? 00:49:41.790 --> 00:49:43.660 Me cortó. 00:49:43.950 --> 00:49:50.190 Si mi nombre es Mukaddes, haré que todos ustedes paguen y se arrepientan por ésto. 00:50:13.790 --> 00:50:17.370 - Toma un poco de dolma. - Estoy lleno. 00:50:20.710 --> 00:50:22.990 Está bien, sólo uno más. 00:50:28.490 --> 00:50:31.630 Ellerine Saglik. Todo está delicioso. 00:50:33.520 --> 00:50:35.120 ¿Hablaste con Kadir Abi? 00:50:35.310 --> 00:50:38.470 Sí, también llamé a Rahmi Abi. 00:50:39.340 --> 00:50:41.400 También lo hice, pero no me contestó. 00:50:42.070 --> 00:50:43.730 Tal vez no lo escuchó. 00:50:43.860 --> 00:50:45.960 Las cosas se han arreglado un poco. 00:50:46.210 --> 00:50:49.030 Kadir Abi convenció a Rahmi Abi para que se quede por un tiempo. 00:50:49.660 --> 00:50:52.770 Sí, sería complicado para ellos mudarse. 00:50:53.160 --> 00:50:54.030 Estoy de acuerdo. 00:50:54.280 --> 00:50:56.560 Pero ésto no significa que haya perdonado a Yenge. 00:50:56.770 --> 00:50:59.240 - Ella ya no existe para mí. -Hey, cálmate un poco. 00:50:59.360 --> 00:51:02.440 Mantendré mi palabra. Ni siquiera la miraré a la cara. 00:51:02.910 --> 00:51:04.520 Lo mejor será darle un poco de tiempo. 00:51:04.660 --> 00:51:07.520 No, mi decisión es final esta vez. 00:51:07.720 --> 00:51:11.340 Ella conoce mi debilidad por mi hermano. Eso hace que sea salvaje cada vez que me hace algo. 00:51:13.530 --> 00:51:15.590 Tienes razón. 00:51:19.160 --> 00:51:21.440 ¿Estudiaste hoy? 00:51:21.660 --> 00:51:23.530 No, estuve ocupada con la casa. 00:51:23.730 --> 00:51:25.560 La comida y cosas de ese estilo, no tuve tiempo de estudiar. 00:51:25.730 --> 00:51:28.990 - Pero mañana empiezo. - Falta poco para tus exámenes, tienes que estudiar. 00:51:29.240 --> 00:51:32.090 No haraganee, estuve con la casa. 00:51:40.650 --> 00:51:42.760 Y hice ésto. 00:51:43.430 --> 00:51:45.290 Me tomó mucho tiempo poner las fotos en él. 00:51:45.540 --> 00:51:47.100 ¿De dónde ha salido? 00:51:47.340 --> 00:51:50.820 Después de que te fuiste, vinieron Deniz y Emre. Ellos me trajeron las fotos. 00:51:56.670 --> 00:51:59.000 Ya tenemos dos álbumes. 00:51:59.780 --> 00:52:01.990 Te ves tan bella aquí. 00:52:05.630 --> 00:52:08.200 De cualquier forma, podemos verlas juntos después de comer. 00:52:31.590 --> 00:52:33.690 Maldición. 00:52:35.430 --> 00:52:37.170 Gracias. 00:52:37.330 --> 00:52:38.530 Perdí un tacón. 00:52:38.700 --> 00:52:40.270 - ¿Estás bien? - Estoy bien. 00:52:40.470 --> 00:52:43.980 - Eso es genial... - Estoy segura que tienes un par extra en tu auto. 00:52:44.230 --> 00:52:46.600 Desafortunadamente no. Vine en taxi. 00:52:46.810 --> 00:52:48.120 Hola Gaye. 00:52:48.340 --> 00:52:50.410 Estoy acá, enfrente al club. Pero mi tacón se rompió. 00:52:50.550 --> 00:52:52.790 Tengo que ir a casa. 00:52:53.200 --> 00:52:55.660 No seas tonto. No puedo entrar estando así. 00:52:56.070 --> 00:52:58.390 Te haré saber. 00:52:59.820 --> 00:53:03.340 No lo sé. Ya veo. Tal vez vuelva. 00:53:04.020 --> 00:53:05.770 Puedo llevarte a tu casa si querés. 00:53:06.050 --> 00:53:08.610 - No, gracias. - Es sólo porque no nos conocemos de antes 00:53:08.750 --> 00:53:10.330 soy Mert Semihoglu. 00:53:10.640 --> 00:53:12.560 Te conozco por Ankara. 00:53:12.850 --> 00:53:15.320 Supuse que tal vez no me recordarías. 00:53:15.460 --> 00:53:17.700 No quise ridiculizarme. 00:53:19.100 --> 00:53:20.750 Estuvimos en la misma mesa durante la boda. 00:53:20.870 --> 00:53:22.330 - La boda de Sude. - Sí. 00:53:22.490 --> 00:53:26.080 Entonces está bien para mí llevarte a casa. 00:53:26.580 --> 00:53:28.560 - Está bien. - Genial. 00:53:32.480 --> 00:53:35.750 Puedo esperar a que te cambies los zapatos, si querés. 00:53:36.460 --> 00:53:38.980 Incluso puedo traerte de vuelta acá. 00:53:39.250 --> 00:53:41.240 No hagamos planes a largo plazo. 00:53:41.440 --> 00:53:43.810 Dale. 00:54:08.850 --> 00:54:11.640 - Vino Rahmi. - Meryem. 00:54:11.980 --> 00:54:14.050 Por favor no interfiramos más. 00:54:14.240 --> 00:54:17.640 Dejemos que decidan ellos mismos. 00:54:17.840 --> 00:54:20.940 Hagamos lo que podamos hacer cuando ellos quieran que lo hagamos. 00:54:23.980 --> 00:54:25.800 Tienes razón. 00:54:35.950 --> 00:54:37.700 Ven para acá. Entra. 00:54:46.900 --> 00:54:48.400 Papá. 00:54:48.870 --> 00:54:50.400 Hijo. 00:54:50.610 --> 00:54:53.820 - ¿Dónde has estado? - Estoy aquí hijo, llegué a casa. 00:54:53.930 --> 00:54:55.850 Ve a tu cama. ¿Por qué te levantaste? 00:54:56.040 --> 00:54:57.850 Despertarás a tu hermana. Ve a acostarte. 00:54:58.140 --> 00:55:00.700 - Buenas noches. - Igualmente. 00:55:00.970 --> 00:55:03.380 Descansa. 00:55:06.350 --> 00:55:08.790 Ven, siéntate. Hablemos un segundo. 00:55:09.100 --> 00:55:12.330 No, no... Tú siéntate Mukaddes. 00:55:13.840 --> 00:55:15.590 Hoy me enojé tanto contigo. 00:55:15.820 --> 00:55:18.190 - Hoy me hiciste pasar tanta vergüenza... - ¿Vergüenza enfrente de quién? 00:55:18.370 --> 00:55:20.100 No me interrumpas. 00:55:21.370 --> 00:55:23.100 ¿Qué es lo que quieres de mi hermana? 00:55:23.280 --> 00:55:25.740 ¿Por qué se lo hiciste a ella? 00:55:26.830 --> 00:55:28.550 Meryem Abla dijo que rentaste un lugar. 00:55:28.750 --> 00:55:31.030 - ¿Qué quiere decir? - Que lo hice. 00:55:31.200 --> 00:55:32.620 Renté un lugar. 00:55:32.880 --> 00:55:34.800 Pensé un montón al respecto, Mukaddes. 00:55:34.950 --> 00:55:38.070 Dije, "ésto no puede seguir de esta forma". Tomé mi decisión. 00:55:40.010 --> 00:55:42.490 Entonces, ¿terminarás conmigo? 00:55:43.820 --> 00:55:46.140 Tal vez tu hermana te dio la idea. 00:55:46.400 --> 00:55:51.560 Tal vez dijo, "quitátela de encima. Alquila un apartamento y yo cuidaré de ti". 00:55:51.930 --> 00:55:55.110 Tal vez dijo, "déjala sola con los chicos y que se pudra en el infierno". Quién sabe. 00:55:55.230 --> 00:55:57.630 Mi hermana no diría tales cosas. 00:55:57.740 --> 00:55:59.580 Sólo tú puedes pensarlas. 00:55:59.720 --> 00:56:01.470 Cierto... Conocemos suficiente a tu hermana. 00:56:01.580 --> 00:56:04.140 Pará Mukaddes... No la sigas. 00:56:04.710 --> 00:56:07.750 Renté el lugar. Nos mudaremos en una semana. 00:56:08.210 --> 00:56:09.750 Pero Rahmi... 00:56:10.110 --> 00:56:12.660 - Ni siquiera lo vi. - Lo vi. 00:56:13.080 --> 00:56:16.110 Iré y lo pintaré de un color agradable. 00:56:16.270 --> 00:56:18.890 Luego iremos a vivir allí. 00:56:19.100 --> 00:56:21.940 Y no sigas hablando así de mi hermana. 00:56:22.160 --> 00:56:24.120 Eso es todo lo que te diré por ahora. 00:56:38.430 --> 00:56:41.080 Cambiando de ciudad, obviamente entorpecerá un poco mi situación con el estudio. 00:56:41.250 --> 00:56:43.620 De otra forma, serías una estudiante de honor, ¿no es así? 00:56:43.880 --> 00:56:45.800 Bueno, no realmente. 00:56:46.040 --> 00:56:49.210 Estabas haciendo la maestría cuando nos encontramos la última vez. 00:56:49.330 --> 00:56:50.650 La terminé el verano pasado. 00:56:50.800 --> 00:56:52.250 Estoy más concentrada en el trabajo ahora. 00:56:52.480 --> 00:56:54.900 - Entonces debes estar muy ocupada. - Ni te lo imaginas. 00:56:55.140 --> 00:56:57.320 Algunas veces, incluso, tengo tiempo de tocar los tambores. 00:56:57.460 --> 00:56:59.560 - ¿Tocas los tambores? - Sí. 00:56:59.780 --> 00:57:02.410 De hecho, tenemos una pequeña banda. 00:57:02.580 --> 00:57:05.230 Realmente, hacemos conciertos en las casas de amigos. 00:57:05.430 --> 00:57:06.710 Lo juro. 00:57:06.910 --> 00:57:08.890 No sabía que tocabas los tambores. 00:57:09.030 --> 00:57:11.600 En realidad, una vez leí que te interesaba la música. 00:57:11.760 --> 00:57:13.040 Pero sólo eso. 00:57:13.200 --> 00:57:16.180 Tocamos de cuando en cuando, sólo por diversión. 00:57:17.900 --> 00:57:19.240 Por acá. 00:57:23.520 --> 00:57:25.110 - Ya llegamos. - ¿Ya? 00:57:25.300 --> 00:57:28.180 Tampoco me di cuenta. El tiempo pasó volando. 00:57:28.370 --> 00:57:30.540 Cámbiate los zapatos y vuelve, te estaré esperando. 00:57:30.610 --> 00:57:32.630 Oh, no gracias. 00:57:32.960 --> 00:57:36.070 Estaría encantado de hablar de vuelta contigo en el camino de regreso. 00:57:37.810 --> 00:57:40.750 Pero ya es tarde para volver al club. 00:57:40.880 --> 00:57:41.860 Además... 00:57:42.730 --> 00:57:45.400 Quién sabe... tal vez mi taco se vuelva a romper alguna otra vez 00:57:45.510 --> 00:57:47.860 y tú estarás ahí para volverme a ayudar. 00:57:48.190 --> 00:57:50.430 No creo que tenga esa suerte. 00:57:51.000 --> 00:57:54.190 Entonces quiero que nuestro siguiente encuentro sea mejor planeado. 00:57:54.730 --> 00:57:56.770 Digo, si tú también quieres 00:57:57.130 --> 00:57:59.250 tal vez mañana a la noche, en un horario más cómodo 00:57:59.420 --> 00:58:02.260 con un tacón más fuerte 00:58:02.590 --> 00:58:05.360 podría pasarte a buscar aquí. ¿Qué te parece? 00:58:05.890 --> 00:58:07.210 Me encantaría. 00:58:07.790 --> 00:58:09.510 - ¿7:30 p.m.? - Dale. 00:58:11.230 --> 00:58:15.030 Estoy encantado de haber encontrado otra vez. 00:58:16.370 --> 00:58:18.930 Me voy a terminar creyendo la historia de la Cenicienta. 00:58:21.700 --> 00:58:23.860 - Buenas noches. - Buenas noches. 00:58:48.750 --> 00:58:50.730 - Bienvenida. - ¿Está mi mamá en casa? 00:58:51.000 --> 00:58:53.190 - Ender Hanim está en la sala de estar. - ¡Mamá! 00:58:53.830 --> 00:58:56.030 - Mamá. - ¿Cuál es el problema? 00:58:56.280 --> 00:58:58.180 ¿Crees que es posible? 00:58:59.460 --> 00:59:01.730 ¿Uno puede enamorarse a simple vista? 00:59:01.860 --> 00:59:03.610 No lo creo. 00:59:04.910 --> 00:59:06.360 Mamá, estoy enamorada. 00:59:06.580 --> 00:59:09.470 Por el amor de Dios, Meltem. No me traigas más preocupaciones. 00:59:09.780 --> 00:59:11.810 Mert Semihoğlu. 00:59:18.500 --> 00:59:20.220 Hola Mert Bey. 00:59:20.540 --> 00:59:22.690 Ayseciğim, perdón por molestarte a estas horas. 00:59:22.960 --> 00:59:24.500 Ni lo mencione, señor. 00:59:24.640 --> 00:59:27.680 Un problema muy importante acaba de surgir. Pospongo el viaje de mañana. 00:59:27.840 --> 00:59:29.260 Seguro, considérelo hecho. 00:59:29.470 --> 00:59:31.820 - Bueno, gracias. - De nada, señor. 00:59:32.050 --> 00:59:34.220 - Buenas noches. - Buenas noches. 00:59:36.140 --> 00:59:38.370 No entiendo como llegamos a casa. 00:59:38.730 --> 00:59:41.840 Es un hombre tan dulce. Habla de forma encantadora. 00:59:41.970 --> 00:59:44.490 Hablamos sin parar hasta llegar aquí. 00:59:44.670 --> 00:59:47.900 - Quieres decir, 15 minutos. - Tan dulce, tan educado. 00:59:48.080 --> 00:59:50.290 No quiero que te me descarríes. 00:59:50.470 --> 00:59:53.340 Nos encontramos por el azar. 00:59:53.430 --> 00:59:55.480 Hay tan buena química entre nosotros. 00:59:55.680 --> 00:59:57.310 ¿No es siempre así? 00:59:57.450 --> 00:59:59.570 Está vez es diferente. No lo puedes creer. 00:59:59.760 --> 01:00:03.810 Meltem, por favor... Tómalo con calma. 01:00:04.140 --> 01:00:06.950 - No te apresures. - Iremos a cenar mañana. 01:00:07.140 --> 01:00:09.770 Mantén los pies sobre la tierra. 01:00:09.910 --> 01:00:12.000 Demasiado tarde. 01:00:35.910 --> 01:00:37.560 Déjame agárralos. 01:01:09.520 --> 01:01:11.120 Gracias. 01:02:11.200 --> 01:02:13.930 Me asusté tanto al ver la casa sin luces. 01:02:16.940 --> 01:02:20.040 Muchas gracias por no castigarme. 01:02:22.420 --> 01:02:24.310 ¿Qué hubiera pasado si hubiera hecho lo que hiciste? 01:02:24.520 --> 01:02:28.120 - ¿Qué hubiera pasado si me hubiera ido? - No, ni lo menciones. 01:02:28.570 --> 01:02:30.340 Todo sobre este asunto es tan doloroso. 01:02:30.590 --> 01:02:32.840 Por favor no lo vuelvas a mencionar. 01:02:33.020 --> 01:02:35.580 - ¿Está bien? - Sí. 01:02:39.820 --> 01:02:42.680 Fue un día largo y agotador. Mejor durmamos. 01:02:54.020 --> 01:02:55.940 ¿Cuándo vendrá tu papá? 01:02:56.440 --> 01:02:58.560 El domingo 13 de este mes. 01:02:59.180 --> 01:03:01.460 Tengo un examen ese día. 01:03:01.810 --> 01:03:05.820 Los quería invitar antes de esa fecha. 01:03:06.880 --> 01:03:09.530 Bueno, invitémoslos para el 12. 01:03:09.690 --> 01:03:11.770 También tengo examen ese día, pero lo voy a intentar. 01:03:11.970 --> 01:03:14.440 - ¿No será difícil para ti? - No, estaré bien. 01:03:14.550 --> 01:03:16.790 Prepararé unos platos deliciosos. Además, tendremos barbacoa. 01:03:17.130 --> 01:03:19.770 Si entorpece tus estudios, mejor llevémoslos a cenar. 01:03:19.970 --> 01:03:22.940 - No, lo haremos aquí. -Está bien. 01:03:23.330 --> 01:03:26.520 Pero te pondrás a estudiar arduamente desde mañana, ¿de acuerdo? 01:03:26.770 --> 01:03:29.110 Te ayudaré. 01:03:29.300 --> 01:03:31.430 - No te preocupes. - No lo hago. 01:03:31.900 --> 01:03:35.580 Esta vez estoy segura. Lo haré sin ninguna duda. 01:03:37.070 --> 01:03:39.220 Eso espero. 01:04:13.120 --> 01:04:15.500 Fatmagül está fuera. 01:04:15.590 --> 01:04:18.310 - ¿Cómo estuvo? - Maravilloso. 01:04:18.900 --> 01:04:20.340 Buena chica. 01:04:20.770 --> 01:04:22.900 Se podría decir que superamos otro obstáculo. 01:04:23.070 --> 01:04:25.930 - Eso creo. - ¡Genial! ¿Y qué es lo que haremos ahora? 01:04:26.040 --> 01:04:29.680 Compremos lo que nos falta y vayamos a casa a preparar la comida y las ensaladas. 01:04:29.780 --> 01:04:31.660 Está bien por mí. 01:04:34.030 --> 01:04:36.730 ¿Podemos invitar a Emre también? 01:04:37.160 --> 01:04:39.630 Kerim, ¿podemos invitar a Emre también? 01:04:39.870 --> 01:04:43.190 Claro, estaba pensando que tuvo un control médico ayer. Le dijeron que todavía no estaba curado. 01:04:43.570 --> 01:04:45.260 Oh, sí, es verdad. 01:04:45.450 --> 01:04:48.860 Bueno, pero eso no se puede cambiar. Sólo podemos rezar por lo mejor. 01:04:51.110 --> 01:04:53.890 - ¿Te di la lista de compras? - Así es. 01:04:54.120 --> 01:04:56.850 - Espero que lo podamos terminar a tiempo. - Lo haremos, no te preocupes. 01:04:57.020 --> 01:04:59.350 Mi papá ya está allá, preparando la barbacoa. 01:04:59.540 --> 01:05:01.510 Genial. ¿Hablaste con Kadir Abi? 01:05:01.740 --> 01:05:03.760 Sí, dijo que vendría con Meryem Abla más tarde esta noche. 01:05:03.890 --> 01:05:06.260 Primero irá a reparar la casa que están rentando 01:05:07.230 --> 01:05:09.300 Se mudan mañana, ¿no? 01:05:10.200 --> 01:05:12.050 Sí. 01:05:20.740 --> 01:05:23.480 Me pregunto si les hará falta algo. 01:05:24.300 --> 01:05:27.080 Le ofrecí mi ayuda varias veces a Rahmi Abiseveral, pero jamás la acepto. 01:05:27.400 --> 01:05:30.700 Ya casi terminan con el trabajo allí, no te preocupes. 01:05:33.650 --> 01:05:35.880 Cálmate, Fatmagül. 01:05:36.560 --> 01:05:38.460 Ésto es lo mejor para todos. 01:06:11.180 --> 01:06:13.000 Es gracioso, Nafiye Hanm. 01:06:13.260 --> 01:06:15.300 Me hiciste reír. Espero que Dios también te haga reír. 01:06:15.460 --> 01:06:17.820 Amén, amén. 01:06:19.450 --> 01:06:21.090 ¿Rahmi? 01:06:22.300 --> 01:06:23.990 Oh, ¿Mukaddes? 01:06:24.090 --> 01:06:26.110 ¿Qué es lo que pasa? ¿Por qué estás aquí? 01:06:26.320 --> 01:06:29.040 ¿A qué te refieres? Vine a ver mi casa. 01:06:30.230 --> 01:06:31.950 Todavía no está terminada. 01:06:32.450 --> 01:06:34.840 ¿Por qué viniste? También trajiste a Elif. 01:06:34.970 --> 01:06:37.030 Quería conocer el lugar en el que voy a vivir. 01:06:37.200 --> 01:06:39.640 - Lo verás mañana. -¿Cuándo me mude? 01:06:39.870 --> 01:06:41.900 Lo quiero así por tu propio bien. 01:06:42.100 --> 01:06:43.720 De cualquier manera, acércate. 01:06:43.910 --> 01:06:46.580 Conoce a Nafiye Hanm. Ella es nuestra casera. 01:06:47.090 --> 01:06:51.200 Bienvenida, vivo en el piso de arriba. 01:06:51.740 --> 01:06:54.740 Cuando el decía una y otra vez tu nombre 01:06:54.910 --> 01:06:57.000 me imaginaba a una mujer mucho más grande. 01:06:57.200 --> 01:06:59.460 Gracias. 01:06:59.880 --> 01:07:03.070 - ¿Te gustaría tomar una taza de té? - No, gracias. 01:07:03.340 --> 01:07:05.530 Hoy Rahmi Abi se cansó mucho. 01:07:05.650 --> 01:07:08.960 Y preparé borek y té para que ellos tomen. 01:07:09.200 --> 01:07:10.940 Dios te bendiga. 01:07:11.120 --> 01:07:13.280 ¿Rahmi Abi, eh? 01:07:14.410 --> 01:07:16.920 Te traeré una silla para que te puedas sentar. 01:07:17.060 --> 01:07:18.700 No, no te molestes. La traigo yo. 01:07:18.870 --> 01:07:21.930 - No, no le pediré a mi chica a que me traiga una. - No, no. 01:07:22.720 --> 01:07:24.970 Oya... ¡Oya! 01:07:25.130 --> 01:07:26.820 ¿Qué es lo que sucede, mamá? 01:07:27.030 --> 01:07:29.390 Niña, tráenos una silla aquí. 01:07:29.510 --> 01:07:31.440 Bueno. 01:07:33.840 --> 01:07:36.290 Oya, mi hija. 01:07:36.510 --> 01:07:38.620 - Entonces, estás casada. - No, desafortunadamente 01:07:38.730 --> 01:07:41.090 perdí a mi marido. 01:07:41.760 --> 01:07:44.410 - Cuánto lo lamento. - Gracias. 01:07:44.500 --> 01:07:47.950 Al igual que tú, tengo una nena y un nene. 01:07:48.330 --> 01:07:50.420 - Dios los bendiga. - Gracias. 01:07:50.560 --> 01:07:53.120 Mi marido me dejó este departamento. 01:07:53.310 --> 01:07:56.180 Gracias a Dios, sobrevivo por los alquileres. 01:07:56.320 --> 01:07:58.180 Tu silla, Mukaddes. 01:08:00.230 --> 01:08:02.830 No quiero interrumpir su charla. 01:08:02.950 --> 01:08:05.400 - No nos interrumpes. - Vendré otra vez. 01:08:05.520 --> 01:08:08.550 Hayirh ugurlu oslun. 01:08:09.000 --> 01:08:10.450 Vuelve alguna otra vez. 01:08:10.550 --> 01:08:12.060 Lo haré. 01:08:12.190 --> 01:08:14.620 Seremos vecinos. Nos veremos más seguido de ahora en más. 01:08:14.920 --> 01:08:17.870 - Ten un buen día. - Tú también, tu también. 01:08:25.890 --> 01:08:27.570 ¿Qué es lo que pasa? ¿No te gustó? 01:08:27.750 --> 01:08:30.210 ¿Cómo podría saberlo? Todavía no la he visto. 01:08:44.820 --> 01:08:47.770 Fahrettin Bey podría unírsenos. Tenemos comida suficiente aquí. 01:08:47.840 --> 01:08:49.370 Me parece bien. 01:08:49.560 --> 01:08:51.310 Ya estoy llena. 01:08:51.980 --> 01:08:54.970 Papá, la barbacoa no deja que estés con nosotros, ¿por qué no la dejas y vas para allá? 01:08:56.290 --> 01:08:57.680 Iré una vez que se terminé de cocinar. 01:08:58.520 --> 01:09:00.100 ¿Papá? 01:09:04.150 --> 01:09:06.910 Me estoy poniendo sentimental, falta poco para separarnos. 01:09:07.480 --> 01:09:10.010 No nos separaremos. Nos veremos seguido. 01:09:11.770 --> 01:09:14.030 Éso es lo que quiero. 01:09:16.290 --> 01:09:19.910 Fahrettin Amca, por favor ven a sentarte. Me haré cargo de la barbacoa. 01:09:20.870 --> 01:09:22.520 Gracias, hijo. 01:09:43.960 --> 01:09:46.450 - También ha venido Fatmagul. - ¿Dónde has estado? 01:09:46.620 --> 01:09:48.710 Ablacigim, ésto es tuyo. 01:09:49.240 --> 01:09:52.650 - ¿De dónde ha salido ésto? - Feliz día de la madre. 01:09:57.350 --> 01:09:59.060 Es un regalo por parte de Kerim y mía. 01:09:59.260 --> 01:10:02.400 Espero que te guste, Ablacigim. Feliz día de la madre. 01:10:04.450 --> 01:10:07.350 Me han puesto sentimental. 01:10:07.460 --> 01:10:09.580 Espero que te guste. 01:10:10.340 --> 01:10:13.310 ¡Es hermoso! Ya lo estoy amando. 01:10:13.390 --> 01:10:16.420 Ahora estoy celoso. ¿Dónde está mi regalo? 01:10:16.590 --> 01:10:18.800 Espera hasta el día del padre. 01:10:20.440 --> 01:10:22.990 - Y ésto es para ti. - Gracias. 01:10:25.290 --> 01:10:26.810 De nada. 01:10:28.460 --> 01:10:30.100 No debiste molestarte. 01:10:30.340 --> 01:10:32.530 Ni lo menciones papá. 01:10:33.780 --> 01:10:35.760 Les daré mi regalo una vez que llegue a casa. 01:10:35.880 --> 01:10:38.190 Tú eres mi regalo. 01:10:40.190 --> 01:10:44.630 Fatmagül, Kerim. Es hermoso, me encanta. 01:10:45.910 --> 01:10:48.480 - ¿Terminaste con el servicio militar? - Sí. 01:10:48.650 --> 01:10:51.340 Dijeron que como no me curo ya no puedo estar más allá. 01:10:51.840 --> 01:10:54.400 Hiciste lo que pudiste. No te preocupes. 01:10:54.580 --> 01:10:58.140 Sí, pero uno no puede no entristecerse un poco. 01:11:04.380 --> 01:11:06.470 Kolay Gelsin. 01:11:06.650 --> 01:11:10.020 - Oh, Bienvenido Abi. - Bienvenido Rahmi Abi. 01:11:11.190 --> 01:11:13.490 Abicigim, bienvenido mi amor. 01:11:14.840 --> 01:11:16.460 Mi querida hermana. 01:11:16.560 --> 01:11:18.170 Ven siéntate. Recién vamos a empezar. 01:11:18.550 --> 01:11:21.820 No, no me quedaré mucho. El taxi me está esperando. 01:11:22.080 --> 01:11:23.800 De ninguna manera, debes quedarte aunque sea por algunos minutos. 01:11:24.050 --> 01:11:25.950 No, el taxi me está esperando. Me voy. 01:11:26.170 --> 01:11:28.330 Vine a despedirme de Fahrettin Bay. 01:11:28.400 --> 01:11:30.880 - Me alegro que lo hayas hecho. Hosgeldin. - Hosgelduk. 01:11:31.020 --> 01:11:33.690 - Buenas noches para todos. - ¿Ya terminaste con la nueva casa? 01:11:33.810 --> 01:11:37.380 Sí, ya está. Estaba yendo para mi casa, cuando pensé mejor paso a despedirme. 01:11:37.500 --> 01:11:39.680 - Me alegro que lo hayas hecho. - Pero deberías quedarte. 01:11:39.940 --> 01:11:44.060 No, me tengo que ir. Déjenme darle un beso a cada uno. 01:11:44.170 --> 01:11:46.220 - Que Dios te cuide. - A ti también. 01:11:46.390 --> 01:11:49.230 - Mándale saludos a todos. - Lo haré. 01:11:49.490 --> 01:11:51.620 - Nos vemos. - Gracias. 01:11:53.780 --> 01:11:55.600 Nos vemos, que tengas un vuelo seguro. 01:11:55.760 --> 01:11:57.280 Nos vemos Rahmi Abicigim. 01:11:57.480 --> 01:12:00.550 - Saluda a Murat y a Elif por mí. - Seguro, lo haré. 01:12:01.090 --> 01:12:03.080 Bueno, disfruten de su cena. 01:12:03.340 --> 01:12:05.340 - Afiyet Olsun. - Buenas noches. 01:12:05.580 --> 01:12:08.330 Abiciğim, deja que te prepare un plato a ti también. 01:12:08.500 --> 01:12:11.090 No... Mukaddes 01:12:11.510 --> 01:12:13.120 ya debió haber preparado la cena. 01:12:13.260 --> 01:12:15.490 Debería irme. No se hagan problema. 01:12:18.950 --> 01:12:20.470 Bueno, entonces... 01:12:20.940 --> 01:12:24.280 - Buenas noches chicos. - Nos vemos Rahmi Abi. 01:12:30.910 --> 01:12:32.670 ¿Cómo están los chicos? 01:12:32.910 --> 01:12:34.890 Están bien, están muy bien. 01:12:35.260 --> 01:12:38.380 Murat está muy emocionado. No para de decir "¡casa nueva!¡casa nueva!". 01:12:38.940 --> 01:12:42.380 Espero que en tu nueva casa, vivas con mucha alegría y apetito. 01:12:42.660 --> 01:12:45.250 Amén. Inshallah lo haremos. 01:12:45.560 --> 01:12:49.150 Abi, si llegas a necesitar cualquier cosa, avísanos. Nos encantaría ayudarte. 01:12:49.330 --> 01:12:51.120 Gracias. Estamos bien. 01:12:51.960 --> 01:12:54.380 Deberían volver a la mesa. No los hagan esperar. 01:12:55.890 --> 01:12:58.870 Buena suerte en el examen mañana. 01:13:00.910 --> 01:13:02.700 Besa a los niños por mí. 01:13:02.850 --> 01:13:05.030 Si, los besaré. 01:13:19.760 --> 01:13:22.000 Todo mejorará con el tiempo. 01:13:22.350 --> 01:13:24.920 Lo verás más seguido. 01:13:25.600 --> 01:13:27.390 Eso espero. 01:13:29.330 --> 01:13:31.100 Ven. 01:14:25.270 --> 01:14:27.560 Maldita mujer. 01:14:27.890 --> 01:14:29.710 Hiciste exactamente lo que querías 01:14:29.850 --> 01:14:31.670 por lo menos nos sacaste de esta casa. 01:14:40.810 --> 01:14:43.160 Joven maldita. 01:15:14.040 --> 01:15:15.620 Fatmagül Hanm... 01:15:15.820 --> 01:15:17.790 La vida fue muy buena contigo 01:15:18.720 --> 01:15:20.940 pero yo sé qué es lo que necesitas. 01:15:25.600 --> 01:15:28.130 Mamá, mi hermana está llorando. 01:15:28.270 --> 01:15:29.990 Vayamos y fijémonos que quiere. 01:15:30.180 --> 01:15:32.520 Mira, te olvidaste ésto en el piso de arriba. 01:15:33.400 --> 01:15:34.900 ¿Por qué rompiste el marco? 01:15:35.040 --> 01:15:37.090 Sin querer se me cayó. Lo arreglaremos más tarde. 01:15:37.230 --> 01:15:38.780 Vamos, vayamos a ver a tu hermana. 01:15:47.790 --> 01:15:50.450 Fatmagül, ¿necesitas ayuda, mi vida? 01:15:50.660 --> 01:15:52.630 Puedes sacar la fruta de la heladera. 01:15:52.750 --> 01:15:55.710 Dale, lo haré. 01:15:56.050 --> 01:15:59.710 Hoy aprobaste de forma satisfactoria tu examen de esposa. 01:16:00.690 --> 01:16:03.330 - Todo estuvo bien, ¿no? - Estuvo maravilloso. 01:16:03.570 --> 01:16:07.060 - Ellerine Sağlik. - Gracias Abla. 01:16:08.380 --> 01:16:11.830 No te pude preguntar antes por como fue el día, pero... 01:16:12.190 --> 01:16:14.240 ¿Cómo están ustedes? ¿Está todo bien? 01:16:14.490 --> 01:16:16.240 Estamos bien, Abla. 01:16:17.390 --> 01:16:20.350 Esa noche fue una noche que no olvidaré. 01:16:21.000 --> 01:16:23.110 Hablamos sobre tantas cosas. 01:16:23.820 --> 01:16:25.840 Hablamos sobre todo con Kerim hasta el amanecer. 01:16:26.000 --> 01:16:27.570 Sacamos todo de nuestros corazones. 01:16:27.760 --> 01:16:29.980 Pero todavía hay algo sobre lo que no hablamos. 01:16:30.150 --> 01:16:31.650 Ya veo. 01:16:33.840 --> 01:16:36.160 Bueno, lo que también pasó 01:16:37.850 --> 01:16:39.730 es que nos volvimos más unidos. 01:16:40.260 --> 01:16:42.260 Fue difícil para ambos. 01:16:42.600 --> 01:16:44.880 Lo imagino... De todas formas... 01:16:45.000 --> 01:16:47.460 ¿Hablaste con Nezihe Nahim sobre esto? 01:16:48.270 --> 01:16:51.150 Sí, traigo los platos de frutas de la sala de estar. 01:16:55.800 --> 01:16:58.380 Perdón, no pregunté por curiosear 01:16:58.610 --> 01:17:01.810 pero si están bien, eso es todo lo que importa. 01:17:05.250 --> 01:17:07.180 Estamos bien. 01:17:21.420 --> 01:17:24.440 Vengan, saquemos fotos. 01:17:24.640 --> 01:17:26.320 Ven Yenge, párate al lado de Abi. 01:17:26.660 --> 01:17:29.490 Esperá, nos arreglaremos el cabello antes. 01:17:31.400 --> 01:17:33.840 Apúrate hijo. 01:17:34.580 --> 01:17:36.460 Tú también Fatmagul. 01:17:36.700 --> 01:17:40.480 - ¿Dónde me tengo que poner? - Ven para acá. 01:17:43.850 --> 01:17:46.810 - Mehmet. - Mehmet, ven aquí. 01:17:49.270 --> 01:17:50.560 La estoy sacando... 01:17:50.830 --> 01:17:53.790 Ya la saqué. 01:18:30.810 --> 01:18:33.570 Todo es tan ruidoso en este lugar. 01:18:34.980 --> 01:18:36.970 - ¡Rahmi! - ¿Sí? 01:18:37.220 --> 01:18:38.690 Ven, este palo salió de esta media. 01:18:38.830 --> 01:18:41.250 Ven, arréglalo. 01:18:49.270 --> 01:18:51.440 Iré por la puerta. 01:18:55.000 --> 01:18:56.590 Hola. 01:18:56.700 --> 01:18:58.680 Hola. Hola. Bienvenida Nafiye Hanim. 01:18:58.810 --> 01:19:01.880 - Adelante, pasa. - No, sólo vine a traerte ésto. 01:19:02.150 --> 01:19:03.950 ¿Qué es? 01:19:04.990 --> 01:19:06.530 Hola. 01:19:06.750 --> 01:19:08.930 Hay una junta de caseros la semana que viene. 01:19:09.070 --> 01:19:12.000 - Ya veo. - Quiero renunciar a mi puesto de casera de apartamento. 01:19:12.100 --> 01:19:13.860 Pero los vecinos no me dejarán. 01:19:14.010 --> 01:19:17.390 Hale Hanim, quien vive en el segundo edificio, ya no es mi asistente. Ahora estoy sola. 01:19:17.620 --> 01:19:21.430 Y como en la reunión vamos a seleccionar a otro asistente. 01:19:21.970 --> 01:19:24.780 Pensaba ponerte a ti, Rahmi Bey. 01:19:25.440 --> 01:19:26.840 ¿A mí? 01:19:27.400 --> 01:19:28.850 A mí. 01:19:29.250 --> 01:19:30.280 Por supuesto. 01:19:30.470 --> 01:19:33.560 - Da mi nombre, no tengo problema. - No, de ningún modo. 01:19:33.730 --> 01:19:36.240 Porque cosas como esa no son para Rahmi. 01:19:36.800 --> 01:19:39.260 ¿Por qué no? Sé sobre esas cosas. 01:19:39.770 --> 01:19:41.560 Puedo hacerlo. En verdad, puedo hacerlo. 01:19:41.730 --> 01:19:43.560 Me encantaría hacerlo. Pon mi nombre. 01:19:43.780 --> 01:19:46.460 Perfecto. La reunión se hará en una semana en mi apartamento... 01:19:46.580 --> 01:19:48.920 ... a las 11:00 a.m.. Por favor, acomódate para ir. 01:19:49.070 --> 01:19:51.570 Sí, sí. No te preocupes. 01:19:52.320 --> 01:19:54.700 Bueno, ¿no quieres pasar a tomar una taza de café? 01:19:54.870 --> 01:19:56.460 Tal vez en otro momento. 01:19:56.520 --> 01:19:59.860 Me tengo que ir a hacer unos trámites. Que tengan un buen día. 01:20:00.140 --> 01:20:02.900 Tú también ten un buen día. 01:20:06.140 --> 01:20:07.480 ¿Por qué dijiste "él no lo puede hacer"? 01:20:07.620 --> 01:20:10.220 - ¿Por qué siempre tienes que meterte donde no te llaman? - ¿Escuchas lo que estás diciendo? 01:20:10.350 --> 01:20:13.380 Dios... ¿Cómo harás para ser un asistente? 01:20:13.580 --> 01:20:15.060 Lo verás cuando lo sea. 01:20:15.170 --> 01:20:19.280 Y no me vuelvas a tratar de esa forma frente a nadie más, ¿de acuerdo? 01:20:23.770 --> 01:20:26.020 Se ha transformado en otro hombre. 01:20:26.520 --> 01:20:28.180 Bien hecho Fatmagül 01:20:28.380 --> 01:20:30.500 gracias por humillarme de esa manera. 01:20:30.970 --> 01:20:33.430 Si mi nombre es Mukaddes 01:20:33.550 --> 01:20:35.910 te juro que te pondré en un exprimidor. 01:20:58.920 --> 01:21:01.520 Hola. Island Tours. 01:21:01.760 --> 01:21:03.970 Tenemos excursiones diarias por las islas. 01:21:04.180 --> 01:21:07.530 Servimos el almuerzo y tenemos bebidas ilimitadas en nuestros cómodos botes. 01:21:07.700 --> 01:21:09.280 No se necesita una visa. 01:21:09.500 --> 01:21:11.730 ¿Te gustaría unirte? 01:21:24.150 --> 01:21:25.620 ¿Puedo agarrar un panfleto? 01:21:25.750 --> 01:21:27.540 Hey, cálmate. 01:21:28.620 --> 01:21:30.350 ¿Cómo es qué...? ¿Qué haces...? 01:21:30.480 --> 01:21:32.460 Tranquilízate, te contaré todo. 01:21:32.570 --> 01:21:34.530 Estás loco. 01:21:34.680 --> 01:21:36.300 ¿Cómo es que llegaste hasta aquí? ¿Y por qué? 01:21:36.470 --> 01:21:38.430 Un viejo pesquero me ayudó. Vine en su bote. 01:21:38.560 --> 01:21:40.930 ¿Quién es él? ¿Cómo puedes confiar en él? ¿Qué tal si es una trama? 01:21:41.030 --> 01:21:44.240 Trabajé para él algún tiempo. Yo fui al que le tuvieron que ganar su confianza. 01:21:44.410 --> 01:21:46.890 Vinimos hasta aquí por negocios. 01:21:47.270 --> 01:21:49.970 - Por supuesto, se irá solo. - Es una locura lo que estás haciendo. 01:21:50.120 --> 01:21:51.670 Aléjate de mí de inmediato. 01:21:51.720 --> 01:21:54.670 Si me estuvieron siguiendo, en verdad, estaremos en problemas. 01:21:54.960 --> 01:21:57.300 Mirá, ve hacia algún lugar y espera por mí. 01:21:57.380 --> 01:21:59.240 Trataré de escaparme de aquí de algún modo. 01:21:59.360 --> 01:22:02.240 Después me seguirás sin ser visto. 01:22:03.150 --> 01:22:04.890 Luego iremos a algún sitio y hablaremos. 01:22:05.030 --> 01:22:06.670 Pero ahora debes irte. 01:22:06.920 --> 01:22:08.910 ¡Ahora! 01:22:09.690 --> 01:22:11.740 Apúrate, rápido. 01:22:24.840 --> 01:22:26.670 Merci. 01:22:36.660 --> 01:22:39.990 "Resat Yasaran ha sido dado de alta". 01:22:41.370 --> 01:22:44.130 Sin embargo, no hay nuevas noticias sobre Selim Yasaran. 01:22:44.360 --> 01:22:47.930 Harán lo que sea para hacer que se escape. 01:22:48.100 --> 01:22:50.600 Yo también quiero que me prestes atención. 01:22:50.830 --> 01:22:52.030 Estaré encantada. 01:22:52.230 --> 01:22:56.330 Espero que no nos hayamos aburrido ya el uno del otro lo suficiente como para disfrutar más ver el diario que a nosotros. 01:22:56.730 --> 01:23:00.640 - Ya ha pasado toda una semana, ¿no? - Fue suficiente para darme cuenta que te amo. 01:23:01.250 --> 01:23:04.790 Desde hace una semana que floto en vez de caminar. 01:23:06.740 --> 01:23:09.240 Sólo te amo. 01:23:09.620 --> 01:23:11.780 ¿O estoy locamente enamorada de ti? 01:23:11.940 --> 01:23:13.970 ¿Acaso son cosas distintas? 01:23:14.100 --> 01:23:17.680 No lo sé. Ya lo veremos. 01:23:21.780 --> 01:23:23.400 Es tonto lo que hiciste. 01:23:23.530 --> 01:23:25.530 ¿Por qué volviste? ¿Te has vuelto loco? 01:23:25.770 --> 01:23:27.590 Vine a ver a mi padre, Ayce. 01:23:27.690 --> 01:23:30.320 - Lo tengo que ver. - Está bien de salud. 01:23:30.560 --> 01:23:33.000 Estoy leyendo las noticias en el diario. 01:23:33.150 --> 01:23:36.920 - Aparte ya fue dado de alta del hospital. - Tengo que ir a ver a mi padre. 01:23:37.520 --> 01:23:38.850 Ayúdame. 01:23:39.080 --> 01:23:40.740 Mis piernas y brazos están atados. 01:23:40.910 --> 01:23:42.780 Incluso, tal vez, empiecen a seguirme ahora. 01:23:42.930 --> 01:23:45.440 A penas me pude escapar de la investigación. 01:23:45.760 --> 01:23:47.630 Escucha, no puedo concederme ningún error. 01:23:47.720 --> 01:23:49.500 O iré a la cárcel. 01:23:49.790 --> 01:23:51.500 Por favor. 01:23:52.330 --> 01:23:54.020 Si no vuelves de donde viniste 01:23:54.110 --> 01:23:55.710 es una cuestión de tiempo que te encuentren. 01:23:55.810 --> 01:23:59.610 A pesar de eso, no volveré hasta haber visto a mi padre. 01:24:00.070 --> 01:24:01.860 ¿Me ayudarás? 01:24:05.140 --> 01:24:06.780 No lo sé. 01:24:07.810 --> 01:24:11.620 Ya lo veremos. Pensaremos en algo. 01:24:12.650 --> 01:24:15.660 Además, no lo sólo me puse en peligro para ver a mi padre 01:24:16.910 --> 01:24:17.990 también te extrañe mucho a ti. 01:24:19.390 --> 01:24:21.560 Eres un mentiroso. 01:24:39.410 --> 01:24:41.920 ¿Dejaste de leer el diario? 01:24:42.220 --> 01:24:43.960 Resat, sabes que fue lo que dijo el doctor. 01:24:44.130 --> 01:24:47.340 Necesitas leer el diario en voz alta. 01:24:48.080 --> 01:24:52.000 Si quieres curarte, debes escuchar lo que él dijo. 01:24:52.500 --> 01:24:55.260 Va.. Va.. Vayámonos de aquí. 01:25:02.350 --> 01:25:04.260 ¿A dónde iremos, Resat? 01:25:04.460 --> 01:25:06.260 No tenemos ningún lugar al que ir. 01:25:06.580 --> 01:25:08.520 E.. Esto... 01:25:08.770 --> 01:25:11.300 Esto es humillante. 01:25:14.920 --> 01:25:16.740 ¿Dónde está Münir? ¿Por qué...? 01:25:16.880 --> 01:25:20.300 ¿Por qué no vino? 01:25:20.720 --> 01:25:23.400 No lo sé. Probablemente esté ocupado. 01:25:24.460 --> 01:25:26.620 Al menos, Hilmiye consiguió permiso. 01:25:26.940 --> 01:25:28.980 Hoy lo verá a Erdoğan. 01:25:30.280 --> 01:25:33.350 Le daré a Resat Bey sus medicinas después de la comida. 01:25:35.080 --> 01:25:37.200 Él quiere comer por su cuenta. 01:25:37.490 --> 01:25:39.480 Lo dejo aquí. 01:25:46.360 --> 01:25:49.260 - Afiyet Olsun. - Muchas gracias. 01:25:49.950 --> 01:25:52.290 Hemos sido una molestia para ti. 01:25:52.410 --> 01:25:55.410 Oh, por favor. Voy a hacer de cuenta que no escuché eso. 01:25:57.900 --> 01:25:59.420 Por favor, Resat. 01:25:59.960 --> 01:26:01.740 Come tu comida. 01:26:06.380 --> 01:26:08.510 ¿Te ayudo? 01:26:12.030 --> 01:26:13.600 ¿A dónde vas? 01:26:13.740 --> 01:26:17.550 - Voy a caminar. - Come tu comida y luego toma tus medicinas. 01:26:18.520 --> 01:26:20.860 Espera. No te apures. 01:26:28.580 --> 01:26:30.570 Resat Bey quiere dar un paseo. 01:26:30.720 --> 01:26:32.990 Seguro. 01:26:45.470 --> 01:26:47.010 Por favor, ten cuidado. 01:26:47.250 --> 01:26:49.330 Tranquilízate. 01:27:12.970 --> 01:27:15.930 No sé cómo le pagaremos su trabajo a este hombre. 01:27:17.190 --> 01:27:19.010 Está buscando empleo en páginas amarillas. 01:27:19.370 --> 01:27:21.730 Todavía no ha dicho nada. 01:27:22.110 --> 01:27:24.530 Pero tan pronto como consiga trabajo, nos dejará y tendrá motivo para hacerlo. 01:27:24.700 --> 01:27:26.480 ¿Münir Bey no puede hacer nada? 01:27:26.610 --> 01:27:28.880 Llamó a todas las casas. 01:27:29.150 --> 01:27:31.810 Pero dijo que nadie nos quiere ayudar. 01:27:32.070 --> 01:27:35.730 Como buitres, están esperando a que aparezca la carroña. 01:27:54.900 --> 01:27:57.660 Todo por los problemas que estamos teniendo últimamente. 01:27:58.400 --> 01:28:01.350 También hubo problemas con la compañía de seguros. 01:28:04.330 --> 01:28:07.250 Se canceló el seguro médico. 01:28:08.490 --> 01:28:12.220 Ya no podemos costear las expensas del hospital. 01:28:12.660 --> 01:28:15.260 La vida es una caja de sorpresas. 01:28:15.980 --> 01:28:19.250 Quién hubiera dicho que yo iba a golpear los pavimentos 01:28:19.380 --> 01:28:23.050 buscando ayuda para el gran Resat Yasaran. 01:28:24.810 --> 01:28:27.540 Él estaría devastado si escuchara sobre ésto. Es un hombre orgulloso. 01:28:27.810 --> 01:28:30.290 Lo sabes, hiciste negocios con él. 01:28:30.530 --> 01:28:32.790 Te harán pagar por los contadores. 01:28:33.100 --> 01:28:35.040 Tardo mucho, porque quisiste que fuera en efectivo. 01:28:35.250 --> 01:28:37.500 De otra forma, se hubiera transferido a la cuenta del banco 01:28:37.580 --> 01:28:39.560 ni bien nos llamaste. 01:28:39.710 --> 01:28:42.300 Bueno, ya que los bancos están pidiéndonos que paguemos 01:28:42.440 --> 01:28:44.750 tengo que cobrarlo en efectivo. 01:28:44.990 --> 01:28:47.690 Le agradezco mucho en nombre de mi eniste. 01:28:47.900 --> 01:28:49.850 Gracias por no darnos la espalda. 01:28:49.980 --> 01:28:51.740 Esperemos que recupere su salud pronto. 01:28:51.860 --> 01:28:55.150 Esperemos que Resat Bey vuelva a poner los pies en el negocio. 01:28:55.340 --> 01:28:58.410 También lo espero. Gracias a ti, su buen amigo. 01:29:11.490 --> 01:29:14.210 - ¡Erdoğan! - No se permite tocar, señora. 01:29:14.670 --> 01:29:17.630 - Pero es mi hijo. - Sólo no lo toque. 01:29:17.990 --> 01:29:20.220 Pedí días enteros por este permiso. 01:29:20.330 --> 01:29:23.110 - ¿Cómo no me dejan abrazar a mi hijo? - Mamá... Mamá. 01:29:23.330 --> 01:29:26.050 Por favor, ¿puedes sentarte? 01:29:38.920 --> 01:29:40.860 ¿Cómo estás? 01:29:41.250 --> 01:29:42.810 Como ves. 01:29:43.050 --> 01:29:45.500 Perdiste mucho peso. 01:29:51.040 --> 01:29:52.450 Mientras venías para aquí 01:29:52.610 --> 01:29:55.640 estabas planeando en lo que querías decirme. 01:29:55.810 --> 01:29:58.270 Pero, has perdido peso ¿no es así? 01:30:01.650 --> 01:30:03.540 Lo mismo me paso a mí. 01:30:05.350 --> 01:30:06.530 Pero yo... 01:30:06.750 --> 01:30:08.720 Estoy hablando con mi padre. 01:30:12.280 --> 01:30:16.180 No, no me volví loco. Tranquilízate. 01:30:18.680 --> 01:30:21.550 Lo veo en mis sueños. Todas las noches. 01:30:22.730 --> 01:30:24.230 Y yo... 01:30:24.440 --> 01:30:27.280 sigo con el sueño durante el día también. 01:30:29.570 --> 01:30:31.910 Hablamos. 01:30:33.720 --> 01:30:35.930 Compartimos nuestras penas. 01:30:37.620 --> 01:30:39.550 Eso me hace bien. 01:30:49.350 --> 01:30:51.100 Entonces... 01:30:51.470 --> 01:30:54.410 ¿Cómo está Resat Yasaran? - Él se está recuperando. 01:30:55.040 --> 01:30:57.040 Le cuesta mucho hablar. 01:30:58.620 --> 01:31:00.310 No para de preguntar sobre Selim. 01:31:00.440 --> 01:31:02.600 Pregunta cuándo va a venir. 01:31:02.860 --> 01:31:05.160 Sus ojos miran a la puerta. Esperando a que él entre. 01:31:05.640 --> 01:31:08.670 - ¿No hay noticias sobre Selim? - No. 01:31:09.240 --> 01:31:11.400 El bastardo de Münir no va a venir a visitarme. 01:31:11.640 --> 01:31:13.400 Tampoco a ido a casa, desde hace días que no lo hace. 01:31:27.670 --> 01:31:29.030 ¿Qué es éso? 01:31:31.150 --> 01:31:33.380 Mi confesión. 01:31:35.330 --> 01:31:38.640 Si me voy a transformar en su víctima 01:31:39.500 --> 01:31:40.700 ellos arderán conmigo. 01:31:41.020 --> 01:31:42.370 Arderán todos, mamá. 01:31:42.550 --> 01:31:44.770 Resat Yasaran, Selim 01:31:45.100 --> 01:31:46.950 y la escoria humana, Münir. 01:31:47.320 --> 01:31:49.990 Y no es sólo sobre el caso de Fatmagül. 01:31:50.290 --> 01:31:52.380 También escribí sobre las cosas que ocurrieron en la empresa. 01:31:52.520 --> 01:31:54.270 Una por una, escribí todas. 01:31:54.670 --> 01:31:57.370 Todos los triunfos y los fracasos. 01:31:57.570 --> 01:32:00.740 Todas las corrupciones. 01:32:06.100 --> 01:32:07.870 Hola. 01:32:08.260 --> 01:32:10.790 Bülent Beyciğim. 01:32:11.390 --> 01:32:13.350 Te estoy molestando, pero 01:32:13.720 --> 01:32:15.980 ¿ya tienes la plata? 01:32:16.930 --> 01:32:18.640 Bien, gracias. 01:32:19.460 --> 01:32:22.490 Te lo agradezco en nombre de Resat Yasaran. 01:32:22.870 --> 01:32:26.440 Sí. A su gran riqueza, 01:32:26.840 --> 01:32:30.350 por un hombre con amigos que lo ayudan en los tiempos difíciles. 01:32:30.520 --> 01:32:32.560 Sí... Sí. 01:32:32.740 --> 01:32:37.160 De acuerdo, entonces, estaré allí en 10 minutos. 01:32:37.400 --> 01:32:40.660 Nos vemos. Hasta luego. 01:32:48.660 --> 01:32:50.430 - Buen día. - Buen día, señor. 01:32:50.610 --> 01:32:53.710 Vamos para Maslak. 01:33:18.290 --> 01:33:21.080 De ninguna manera. Devuélvelo. 01:33:21.540 --> 01:33:24.640 No hay vuelta atrás si haces eso. 01:33:25.930 --> 01:33:28.130 No tengo ningún lugar al cual regresar. 01:33:29.510 --> 01:33:31.830 Ya está. Ya me cansé de ésto. 01:33:32.040 --> 01:33:35.070 No lo hagas hijo. Espera un poco más. 01:33:35.870 --> 01:33:40.260 Por lo menos hasta el tribunal. Todavía no sabemos qué es lo que harán. 01:33:40.400 --> 01:33:44.360 No sabemos el resultado del tribunal. 01:33:44.670 --> 01:33:48.610 Por favor, hijo, espera un poco más. Por favor. 01:33:54.450 --> 01:33:57.340 Sólo quedátelo mamá. Escóndelo bien. 01:33:57.680 --> 01:34:00.730 Y después puedes actuar dependiendo de la decisión del juez. 01:34:13.840 --> 01:34:16.560 Fatmagül, dos tés, 01:34:16.790 --> 01:34:20.370 un Ayran y tres Su Böreği. 01:34:20.640 --> 01:34:23.070 Dale, Abiciğim. Ya los llevo. 01:34:26.470 --> 01:34:29.990 - Buen día. - Buen día, buen día. 01:34:32.340 --> 01:34:35.950 - Gracias, ¿por qué no se sienta y toma un té? - Estoy muy ocupado, tal vez otro día. 01:34:36.580 --> 01:34:39.630 - Kolay Gelsin. - Gracias, para ti también. 01:34:43.590 --> 01:34:45.520 ¿Los traigo? ¿Quieres echarle una mirada? 01:34:46.370 --> 01:34:49.640 No, Abiciğim. Déjalo ahí, lo miraré más tarde. 01:34:55.790 --> 01:34:57.410 Oh... 01:34:58.170 --> 01:35:00.430 Fatmagül. 01:35:01.570 --> 01:35:04.530 Tienes correo, una carta de Australia. Es de Deniz. 01:35:04.660 --> 01:35:06.920 Oh, dámelo. 01:35:07.060 --> 01:35:09.240 Es pesado, debe tener algo dentro. 01:35:09.490 --> 01:35:11.840 Ábrelo, estoy intrigado. 01:35:11.970 --> 01:35:14.650 Mehmet, hijo. Toma, agarra ésto. 01:35:17.480 --> 01:35:20.270 Es de Australia. 01:35:24.010 --> 01:35:25.590 Deniz nos manda un saludo a todos. 01:35:25.810 --> 01:35:27.790 Agradécele. 01:35:54.250 --> 01:35:56.350 Está bien. 01:36:02.950 --> 01:36:04.630 Hola Canim. 01:36:04.840 --> 01:36:07.160 Kerim, tu papá nos mandó boletos de avión. 01:36:07.330 --> 01:36:09.250 ¿Jamás se cansa? 01:36:09.360 --> 01:36:12.330 Dejo que decidiéramos la fecha. Pero quiere que lo usemos en julio. 01:36:12.560 --> 01:36:14.480 Nos está obligando a hacer nuestra luna de miel. 01:36:14.940 --> 01:36:16.530 Entonces veremos qué hacer. 01:36:16.660 --> 01:36:18.570 No desperdiciemos estos boletos. 01:36:18.750 --> 01:36:20.580 Veo que tienes ganas de ir. 01:36:20.740 --> 01:36:22.780 Eso creo. 01:36:23.040 --> 01:36:25.240 Bueno, vayamos si así lo quieres. 01:36:26.070 --> 01:36:27.970 Dale, y ¿qué te pasa? 01:36:28.100 --> 01:36:31.290 Estamos trabajando. Estamos en la hora pico. Hay que intentar terminar a tiempo. 01:36:31.410 --> 01:36:34.400 Oh, entonces no te entretengo más. Nos vemos más tarde. Besos. 01:36:34.600 --> 01:36:37.240 Bueno, Kolay Gelsim para ti. Besos. 01:36:38.280 --> 01:36:40.300 Veo que se van a ir de viaje. 01:36:40.480 --> 01:36:42.660 Kerim dice que podemos ir. Tenemos que pensarlo mejor. 01:36:43.210 --> 01:36:46.430 Deberían ir. No desaprovechen esta oportunidad. 01:36:46.740 --> 01:36:49.340 Quién sabe que tan bello es está lugar ahora. 01:36:49.530 --> 01:36:52.210 Espero que lo esté, ya lo veremos. 01:36:56.140 --> 01:36:57.740 Hola. 01:37:00.760 --> 01:37:02.760 Hola. 01:37:08.270 --> 01:37:10.750 - Hosgeldiniz. - Hosbulduk. 01:37:12.060 --> 01:37:14.860 Lamento haber venido sin avisar, pero... 01:37:16.370 --> 01:37:18.400 Hosgeldin. 01:37:19.700 --> 01:37:21.700 Hosbulduk. 01:37:24.770 --> 01:37:27.270 Mis condolencias. 01:37:28.310 --> 01:37:30.640 - Por favor, siéntate. - Gracias, no me quedaré por mucho tiempo. 01:37:30.930 --> 01:37:34.710 Tengo que tomar un vuelo. Me voy a Alemania. 01:37:35.250 --> 01:37:37.840 Para arreglar los asuntos del divorcio con mi ex. 01:37:37.990 --> 01:37:39.800 Sin embargo, volveré, despreocúpate. 01:37:40.040 --> 01:37:42.400 Estaré aquí para el 13 de junio, para el tribunal. 01:37:43.130 --> 01:37:47.530 Simplemente vine a decirte que no te preocupes si no me llegas a encontrar por estos días. 01:37:48.020 --> 01:37:51.710 - De todas formas, ¿no quieres quedarte y tomar algo? - Gracias. 01:37:55.740 --> 01:37:58.080 ¿El vuelo no será duro para el bebé? 01:37:58.450 --> 01:38:00.460 No estoy sola. 01:38:02.240 --> 01:38:04.550 Sami viene conmigo. 01:38:08.380 --> 01:38:10.440 Qué bebé tan hermoso. 01:38:10.770 --> 01:38:12.840 Maasallah. 01:38:13.280 --> 01:38:14.930 Oh mi Dios. 01:38:15.070 --> 01:38:17.750 - Dios lo bendiga. - Amén. 01:38:17.930 --> 01:38:20.930 - Dios lo bendiga, qué Dios lo bendiga. - Amén. 01:38:21.470 --> 01:38:23.450 Que tenga una buena vida. 01:38:23.700 --> 01:38:25.940 ¿Cómo se llama el pequeño hombrecito? 01:38:27.530 --> 01:38:29.750 Murat. 01:38:34.270 --> 01:38:37.030 El padre quiso llamarlo así, Murat. 01:38:40.210 --> 01:38:44.320 Rahmi, vayamos. Los clientes nos están esperando. 01:38:58.310 --> 01:39:00.590 Te ves hermosa de novia. 01:39:01.180 --> 01:39:02.870 No te pudimos agradecer correctamente 01:39:03.070 --> 01:39:05.480 por decirnos que iba a ocurrir el día de nuestra boda. 01:39:15.340 --> 01:39:18.100 Recuerdo la primera vez que vine aquí. 01:39:19.030 --> 01:39:21.190 Fue el principio del final. 01:39:23.580 --> 01:39:26.380 Fui la que inició el fuego. 01:39:28.370 --> 01:39:31.140 El resto me siguió. 01:39:34.120 --> 01:39:36.910 Pero, a pesar de todo, no me arrepiento de nada. 01:39:40.850 --> 01:39:43.440 Ahora él tiene 18 años, ¿no es así? 01:39:44.420 --> 01:39:46.550 Justo como los que tiene tu matrimonio. 01:39:53.080 --> 01:39:55.680 ¿Qué era lo que decía la carta, Fatmagül? 01:39:59.130 --> 01:40:02.030 Me dijeron que escribió una última carta antes de morir. 01:40:02.300 --> 01:40:04.680 Esa carta te la mandó a ti, ¿no? 01:40:10.280 --> 01:40:12.300 Todo lo que tengo de él, es este anillo. 01:40:13.310 --> 01:40:15.260 No quise nada más. 01:40:15.460 --> 01:40:17.900 Sólo este anillo. 01:40:18.850 --> 01:40:21.940 Y se lo daré a mi hijo cuando crezca. 01:40:27.630 --> 01:40:30.370 Pero le contaré otra historia. 01:40:33.910 --> 01:40:36.540 Una historia que lo ponga orgulloso de su padre. 01:40:42.640 --> 01:40:45.140 Nunca sabrá que su padre jamás quiso a su madre. 01:40:45.630 --> 01:40:48.410 Jamás se enterará de la verdad. 01:40:49.660 --> 01:40:51.950 Le voy a contar sobre un hombre completamente diferente. 01:40:52.810 --> 01:40:56.390 Le contaré sobre el Mustafa que jamás se encontró con Yasarans. 01:41:06.580 --> 01:41:09.480 Sami me dijo que se parece a mí. 01:41:11.350 --> 01:41:13.350 Es muy pequeño. 01:41:15.810 --> 01:41:18.000 Tan dulce. 01:41:56.910 --> 01:41:58.890 Esa... 01:41:59.130 --> 01:42:01.860 Esa chica... su... dire... 01:42:02.880 --> 01:42:05.150 ¿Perdón? 01:42:05.730 --> 01:42:11.540 Averigua la dirección de esa chica por mí. 01:42:11.670 --> 01:42:13.960 No lo entiendo. 01:42:15.910 --> 01:42:21.130 Averigua la dirección de esa... chica por mí. 01:42:21.890 --> 01:42:23.440 ¿Qué chica? 01:42:23.690 --> 01:42:28.560 Fatmagül... La dirección de Fatmagül. 01:42:29.770 --> 01:42:32.170 La de Fatmagül. 01:42:33.650 --> 01:42:36.080 La necesito... 01:42:36.520 --> 01:42:42.540 necesito... hablar... con esa chica. 01:42:45.790 --> 01:42:48.480 E-encuentra un modo. 01:42:48.790 --> 01:42:52.250 N-Necesito verla. 01:42:59.430 --> 01:43:02.970 Tranquilízate. No se sobreexija. Colapsará. 01:43:05.400 --> 01:43:07.460 No la dejarán conciliar el sueño. 01:43:07.630 --> 01:43:09.720 Me volverán loca. 01:43:10.010 --> 01:43:11.730 Gracias, Rahmi y Fatmagül. 01:43:11.900 --> 01:43:14.060 Dios los castigará. 01:43:16.630 --> 01:43:18.780 Necesito... 01:43:19.290 --> 01:43:21.880 ... hablar... hablar... 01:43:22.120 --> 01:43:24.410 ... con ella. 01:43:25.630 --> 01:43:27.680 No tengo... 01:43:27.920 --> 01:43:31.020 ... nada más que perder. 01:43:31.220 --> 01:43:34.530 Tengo... nada... 01:43:34.730 --> 01:43:37.730 Está bien, señor. La buscaré.