0:00:06.990,0:00:10.889 Παρότι προέρχομαι από έναν πολιτισμό[br]όπου οι άντρες είναι πολύ σημαντικοί, 0:00:10.889,0:00:13.930 μεγάλωσα σε ένα σπίτι[br]όπου δεν υπήρχε αντρική παρουσία. 0:00:14.320,0:00:17.060 Με ανέθρεψε η γιαγιά μου [br]από την πλευρά της μητέρας μου. 0:00:17.440,0:00:20.920 Ήταν σκληρό καρύδι και είμαι ευγνώμων[br]για την παρουσία της στη ζωή μου. 0:00:24.120,0:00:27.820 «'Ολες οι δυνάμεις, καλές ή κακές[br]...ή κάπου ενδιάμεσα» 0:00:27.820,0:00:30.840 «πάντα περιμένουν ανυπόμονα [br]εκείνον τον τολμηρό απερίσκεπτο» 0:00:30.840,0:00:34.520 «ο οποίος πάντα ελπίζει να εξερευνήσει [br]αχαρτογράφητη γη». 0:00:34.980,0:00:38.550 «Μη φοβάσαι. [br]Επικεντρώσου στην απόλαυση του ταξιδιού». 0:00:39.780,0:00:41.460 Σκέφτομαι στα Αγγλικά... 0:00:41.460,0:00:43.750 και συνειδητοποίησα [br]ότι αυτός ο λόγος με ώθησε 0:00:43.750,0:00:47.210 να επιχειρήσω τη μετάβαση στη χρήση[br]της γλώσσας των Κόσα... 0:00:47.780,0:00:50.770 ...ώστε να υπενθυμίσω στον εαυτό μου[br]από πού κατάγομαι. 0:00:50.780,0:00:56.680 Αποφάσισα ότι ο τίτλος της έκθεσης[br]θα έπρεπε να είναι «Zawelela ngale»· 0:00:56.740,0:01:02.000 δύο λέξεις οι οποίες αναφέρονται[br]στην πορεία μετάβασης στην άλλη πλευρά. 0:01:02.033,0:01:04.783 [NICHOLAS HLOBO][br] 0:01:04.792,0:01:06.601 ΤΕΧΝΗ ΣΤΟΝ 21ο ΑΙΩΝΑ 0:01:06.621,0:01:10.221 ΠΑΡΑΚΟΛΟΥΘΗΣΤΕ: ΓΙΟΧΑΝΕΣΜΠΟΥΡΓΚ[br]21 Σεπτεμβρίου 2018 - Kανάλι PBS