0:00:06.990,0:00:10.889 Παρότι προέρχομαι από μία παράδοση[br]όπου οι άντρες είναι πολύ σημαντικοί, 0:00:10.889,0:00:13.930 μεγάλωσα σε ένα σπίτι[br]όπου δεν υπήρχε αντρική παρουσία. 0:00:14.320,0:00:17.060 Με ανέθρεψε η γιαγιά μου [br]από την πλευρά της μητέρας μου. 0:00:17.440,0:00:20.920 Ήταν σκληρό καρύδι [br]και είμαι ευγνώμων που την είχα. 0:00:24.120,0:00:27.820 «'Ολες οι δυνάμεις, καλές ή κακές[br]ή κάπου ενδιάμεσα,» 0:00:27.820,0:00:30.840 «πάντα ανυπομονούν [br]για εκείνον τον τολμηρό απερίσκεπτο» 0:00:30.840,0:00:34.520 «ο οποίος έχει την ελπίδα [br]εξόρμησης σε νέους τόπους». 0:00:34.980,0:00:38.300 «Μη φοβάσαι. [br]Μόνο να απολαμβάνεις την πλεύση». 0:00:39.780,0:00:41.740 Σκέφτομαι στα Αγγλικά· 0:00:41.760,0:00:43.750 λόγος για τον οποίον[br]συνειδητοποίησα ότι προσπαθώ 0:00:43.750,0:00:46.740 να μεταβώ στη χρήση[br]της γλώσσας των Κόσα, 0:00:47.780,0:00:50.770 ώστε να υπενθυμίσω στον εαυτό μου[br]από πού κατάγομαι. 0:00:50.780,0:00:56.000 Αποφάσισα ότι ο τίτλος της έκθεσης[br]θα έπρεπε να είναι "Zawelela ngale"· 0:00:56.740,0:01:02.000 δύο λέξεις οι οποίες αναφέρονται[br]στην πορεία προς την άλλη πλευρά. 0:01:02.033,0:01:04.783 [NICHOLAS HLOBO][br] 0:01:04.792,0:01:06.601 ΤΕΧΝΗ ΣΤΟΝ 21ο ΑΙΩΝΑ 0:01:06.621,0:01:10.221 ΠΑΡΑΚΟΛΟΥΘΗΣΤΕ: ΓΙΟΧΑΝΕΣΜΠΟΥΡΓΚ[br]21 Σεπτεμβρίου 2018 - Kανάλι PBS