1 00:00:00,000 --> 00:00:06,000 Pisanje biografije je čudna stvar. 2 00:00:06,000 --> 00:00:08,000 To je putovanje na stranu teritoriju 3 00:00:08,000 --> 00:00:12,000 nečijeg tuđeg života, 4 00:00:12,000 --> 00:00:14,000 putovanje, istraživanje koje vas može odvesti na mesta 5 00:00:14,000 --> 00:00:17,000 na koja nikad niste sanjali da ćete otići 6 00:00:17,000 --> 00:00:19,000 i još ne možete da verujete gde ste bili, 7 00:00:19,000 --> 00:00:22,000 naročito ako ste, kao ja, Jevrejin agnostik, 8 00:00:22,000 --> 00:00:24,000 a život koji istražujete 9 00:00:24,000 --> 00:00:29,000 je Muhamedov. 10 00:00:29,000 --> 00:00:32,000 Pre pet godina, na primer, 11 00:00:32,000 --> 00:00:35,000 zatekla sam sebe kako se budim svakog jutra u tmurnom Sijetlu 12 00:00:35,000 --> 00:00:38,000 sa nečim za šta sam znala da je nemoguće pitanje: 13 00:00:38,000 --> 00:00:42,000 šta se zapravo dogodilo 14 00:00:42,000 --> 00:00:43,000 jedne noći u pustinji 15 00:00:43,000 --> 00:00:47,000 preko pola sveta i skoro pola istorije unazad? 16 00:00:47,000 --> 00:00:48,000 To jest, šta se dogodilo 17 00:00:48,000 --> 00:00:51,000 u noći 610. godine, 18 00:00:51,000 --> 00:00:54,000 kada je Muhamed primio prvo otkrovenje Kurana 19 00:00:54,000 --> 00:00:59,000 na planini pored Meke? 20 00:00:59,000 --> 00:01:03,000 Ovo je centralni mistični momenat islama 21 00:01:03,000 --> 00:01:05,000 i kao takav, naravno, 22 00:01:05,000 --> 00:01:08,000 prkosi empirijskoj analizi. 23 00:01:08,000 --> 00:01:12,000 Pa ipak, nisam mogla da se oslobodim tog pitanja. 24 00:01:12,000 --> 00:01:15,000 Bila sam potpuno svesna da se za nekoga ko je sekularan kao ja, 25 00:01:15,000 --> 00:01:17,000 samo ovo pitanje može protumačiti 26 00:01:17,000 --> 00:01:20,000 kao čista drskost. 27 00:01:20,000 --> 00:01:23,000 (Smeh) 28 00:01:23,000 --> 00:01:25,000 Izjašnjavam se da sam kriva 29 00:01:25,000 --> 00:01:29,000 jer su sva istraživanja, fizička ili intelektualna, 30 00:01:29,000 --> 00:01:33,000 neizbežno u nekom smislu prestup 31 00:01:33,000 --> 00:01:37,000 ili prelaženje granica. 32 00:01:37,000 --> 00:01:43,000 Ipak neke granice su veće od drugih. 33 00:01:43,000 --> 00:01:46,000 Čovekovo pronalaženje božanskog, 34 00:01:46,000 --> 00:01:49,000 kao što muslimani veruju da je uradio Muhamed, 35 00:01:49,000 --> 00:01:52,000 za racionalistu nije činjenica 36 00:01:52,000 --> 00:01:53,000 već poželjna fantazija 37 00:01:53,000 --> 00:01:57,000 i kao svi mi, volim za sebe da mislim da sam racionalna. 38 00:01:57,000 --> 00:02:00,000 To bi moglo da bude razlog što, kad sam gledala najranije opise 39 00:02:00,000 --> 00:02:02,000 koje imamo o toj noći, 40 00:02:02,000 --> 00:02:05,000 ono što me je pogodilo čak i više od onoga što se dogodilo, 41 00:02:05,000 --> 00:02:10,000 je ono što se nije dogodilo. 42 00:02:10,000 --> 00:02:13,000 Muhamed nije sišao lebdeći sa planine 43 00:02:13,000 --> 00:02:16,000 kao da hoda po vazduhu. 44 00:02:16,000 --> 00:02:19,000 Nije strčao dole vičući: "Aleluja!" 45 00:02:19,000 --> 00:02:21,000 i "Hvaljen Gospod!". 46 00:02:21,000 --> 00:02:25,000 Nije sijao svetlošću i radošću. 47 00:02:25,000 --> 00:02:26,000 Nije bilo horova anđela, 48 00:02:26,000 --> 00:02:30,000 harmonije sfera, euforije, ekstaze, 49 00:02:30,000 --> 00:02:33,000 nije bilo zlatne aure oko njega, 50 00:02:33,000 --> 00:02:38,000 osećaja savršenosti, predodređene uloge 51 00:02:38,000 --> 00:02:41,000 božjeg izaslanika. 52 00:02:41,000 --> 00:02:44,000 Nije uradio nijednu od stvari 53 00:02:44,000 --> 00:02:46,000 koje bi lako mogle da se nazovu pogrešnim 54 00:02:46,000 --> 00:02:51,000 i da se cela priča oceni kao pobožna legenda. 55 00:02:51,000 --> 00:02:54,000 Potpuno suprotno. 56 00:02:54,000 --> 00:02:58,000 Prema njegovim rečima, 57 00:02:58,000 --> 00:03:00,000 u prvom trenutku je bio ubeđen 58 00:03:00,000 --> 00:03:06,000 da ono što se desilo ne može biti stvarno. 59 00:03:06,000 --> 00:03:08,000 U najboljem slučaju, mislio je, to mora da je bila halucinacija 60 00:03:08,000 --> 00:03:10,000 optička ili slušna varka, možda 61 00:03:10,000 --> 00:03:12,000 ili njegov um radi protiv njega. 62 00:03:12,000 --> 00:03:15,000 U najgorem slučaju, posednutost - 63 00:03:15,000 --> 00:03:17,000 obuzeo ga je zao duh, 64 00:03:17,000 --> 00:03:19,000 duh koji je došao da ga obmane, 65 00:03:19,000 --> 00:03:22,000 čak i da iscedi život iz njega. 66 00:03:22,000 --> 00:03:25,000 U stvari bio je toliko siguran da to može biti samo ludak 67 00:03:25,000 --> 00:03:26,000 posednut zlim duhom, 68 00:03:26,000 --> 00:03:28,000 da kada je video da je još uvek živ, 69 00:03:28,000 --> 00:03:33,000 njegov prvi impuls je bio da sam završi posao, 70 00:03:33,000 --> 00:03:36,000 da skoči sa najviše litice 71 00:03:36,000 --> 00:03:40,000 i pobegne od užasa koji mu se dešavao 72 00:03:40,000 --> 00:03:47,000 tako što će da okonča sa celim iskustvom. 73 00:03:47,000 --> 00:03:50,000 Čovek koji je bežao niz planinu te noći 74 00:03:50,000 --> 00:03:52,000 drhtao je, ne od uživanja 75 00:03:52,000 --> 00:03:57,000 nego od jakog, praiskonskog straha. 76 00:03:57,000 --> 00:04:03,000 Bio je obuzet, ne ubeđenjem već sumnjom. 77 00:04:03,000 --> 00:04:06,000 Ta panična dezorijentacija, 78 00:04:06,000 --> 00:04:08,000 taj raskid sa svim poznatim, 79 00:04:08,000 --> 00:04:12,000 ta zastrašujuća svest o nečemu 80 00:04:12,000 --> 00:04:15,000 izvan ljudske moći poimanja, 81 00:04:15,000 --> 00:04:22,000 može se jedino nazvati strahopoštovanjem. 82 00:04:22,000 --> 00:04:25,000 To može biti malo teško da se shvati 83 00:04:25,000 --> 00:04:27,000 pošto koristimo reč "strava" 84 00:04:27,000 --> 00:04:32,000 da opišemo novu aplikaciju ili zarazni video snimak. 85 00:04:32,000 --> 00:04:35,000 Sa izuzetkom, možda, jakog zemljotresa, 86 00:04:35,000 --> 00:04:37,000 zaštićeni smo od stvarnog strahopoštovanja. 87 00:04:37,000 --> 00:04:39,000 Zatvorili smo vrata i šćućurili se, 88 00:04:39,000 --> 00:04:42,000 ubeđeni da imamo kontrolu 89 00:04:42,000 --> 00:04:45,000 ili barem, nadamo se kontroli. 90 00:04:45,000 --> 00:04:47,000 Dajemo sve od sebe da ignorišemo činjenicu 91 00:04:47,000 --> 00:04:49,000 da je nemamo uvek 92 00:04:49,000 --> 00:04:52,000 i da ne može sve da se objasni. 93 00:04:52,000 --> 00:04:56,000 Bilo da ste racionalista ili mistik, 94 00:04:56,000 --> 00:04:58,000 bilo da mislite da su reči koje je Muhamed čuo te noći 95 00:04:58,000 --> 00:05:03,000 došle iz njega ili od spolja, 96 00:05:03,000 --> 00:05:07,000 ono što je jasno je da ih je on iskusio 97 00:05:07,000 --> 00:05:10,000 i da se to desilo sa snagom koja bi poljuljala 98 00:05:10,000 --> 00:05:12,000 njegov doživljaj sebe i njegovog sveta 99 00:05:12,000 --> 00:05:15,000 i transformisala ovog inače umerenog čoveka 100 00:05:15,000 --> 00:05:22,000 u radikalnog pobornika socijalne i ekonomske pravde. 101 00:05:22,000 --> 00:05:27,000 Strah je bio jedini zdrav odgovor, 102 00:05:27,000 --> 00:05:32,000 jedini ljudski odgovor. 103 00:05:32,000 --> 00:05:35,000 Suviše ljudski za neke 104 00:05:35,000 --> 00:05:37,000 kao što su konzervativni muslimanski teolozi, koji kažu 105 00:05:37,000 --> 00:05:39,000 da objašnjenje da je hteo da izvrši samoubistvo 106 00:05:39,000 --> 00:05:42,000 ne bi trebalo čak ni da se spominje, uprkos činjenici 107 00:05:42,000 --> 00:05:46,000 da se ona nalazi u najranijim islamskim biografijama. 108 00:05:46,000 --> 00:05:49,000 Insistiraju da on nije sumnjao 109 00:05:49,000 --> 00:05:56,000 ni u jednom momentu, a kamoli očajavao. 110 00:05:56,000 --> 00:05:59,000 Zahtevajući savršenstvo, odbijaju da tolerišu 111 00:05:59,000 --> 00:06:04,000 ljudsku nesavršenost. 112 00:06:04,000 --> 00:06:11,000 A šta je to nesavršeno u sumnji? 113 00:06:11,000 --> 00:06:14,000 Kako sam čitala ta rana objašnjenja, shvatila sam 114 00:06:14,000 --> 00:06:18,000 da je baš Muhamedova sumnja ono što mi ga je učinilo interesantnim, 115 00:06:18,000 --> 00:06:21,000 što mi je omogućilo da ga vidim u celini, 116 00:06:21,000 --> 00:06:24,000 da mu dam integritet realnosti. 117 00:06:24,000 --> 00:06:26,000 I što sam više mislila o tome, 118 00:06:26,000 --> 00:06:29,000 više mi je imalo smisla da je sumnjao 119 00:06:29,000 --> 00:06:36,000 jer je sumnja neophodna za veru. 120 00:06:36,000 --> 00:06:39,000 Ako ovo deluje kao iznenađujuća ideja u startu, 121 00:06:39,000 --> 00:06:42,000 uzmite u obzir da je sumnja, kako je Grejem Grin jednom rekao, 122 00:06:42,000 --> 00:06:46,000 srž stvari. 123 00:06:46,000 --> 00:06:51,000 Ukinite svu sumnju - i ono što je ostalo nije vera 124 00:06:51,000 --> 00:06:56,000 nego apsolutno, bezdušno ubeđenje. 125 00:06:56,000 --> 00:07:00,000 Sigurni ste da posedujete Istinu - 126 00:07:00,000 --> 00:07:04,000 neizbežno ponuđenu sa velikim "I" - 127 00:07:04,000 --> 00:07:07,000 i ova sigurnost brzo prelazi 128 00:07:07,000 --> 00:07:10,000 u dogmatizam i pravedništvo, 129 00:07:10,000 --> 00:07:14,000 pri čemu mislim na demonstrativni, naduveni ponos 130 00:07:14,000 --> 00:07:18,000 u tome da se bude tako mnogo u pravu, 131 00:07:18,000 --> 00:07:26,000 ukratko - aroganciju fundamentalizma. 132 00:07:26,000 --> 00:07:30,000 To mora da je jedna od mnogih ironija u istoriji, 133 00:07:30,000 --> 00:07:33,000 da je omiljena fraza muslimanskih fundamentalista 134 00:07:33,000 --> 00:07:37,000 ista ona koju su nekad koristili hrišćanski fundamentalisti 135 00:07:37,000 --> 00:07:39,000 poznatiji kao krstaši: 136 00:07:39,000 --> 00:07:45,000 "nevernik" (infidel), od latinskog naziva za "bez vere". 137 00:07:45,000 --> 00:07:49,000 Dvostruko ironično u ovom slučaju, jer njihov apsolutizam 138 00:07:49,000 --> 00:07:54,000 je u stvari suprotan veri. 139 00:07:54,000 --> 00:07:59,000 U stvari, oni su nevernici. 140 00:07:59,000 --> 00:08:02,000 Kao i fundamentalisti svih religioznih boja, 141 00:08:02,000 --> 00:08:06,000 nemaju nikakva pitanja, samo odgovore. 142 00:08:06,000 --> 00:08:09,000 Našli su savršeni lek za misao 143 00:08:09,000 --> 00:08:13,000 i idealno sklonište od teških zahteva prave vere. 144 00:08:13,000 --> 00:08:15,000 Ne moraju da se bore za nju kao Jakov 145 00:08:15,000 --> 00:08:17,000 rvući se kroz noć sa anđelom 146 00:08:17,000 --> 00:08:20,000 ili kao Isus u svojih 40 dana i noći u divljini 147 00:08:20,000 --> 00:08:23,000 ili kao Muhamed, ne samo te noći na planini, 148 00:08:23,000 --> 00:08:26,000 nego tokom svih godina kao prorok 149 00:08:26,000 --> 00:08:30,000 sa Kuranom koji ga je stalno ubeđivao da ne očajava 150 00:08:30,000 --> 00:08:33,000 i osuđivao one koji najglasnije proklamuju 151 00:08:33,000 --> 00:08:37,000 da znaju sve što treba da se zna 152 00:08:37,000 --> 00:08:44,000 i da su samo oni u pravu. 153 00:08:44,000 --> 00:08:51,000 Pa ipak smo mi, kao velika i još uvek suviše ćutljiva većina, 154 00:08:51,000 --> 00:08:57,000 prepustili javnu arenu ovoj ekstremističkoj manjini. 155 00:08:57,000 --> 00:08:59,000 Dozvolili smo da na judaizam polažu pravo 156 00:08:59,000 --> 00:09:03,000 nasilni mesijanski doseljenici na Zapadnu obalu, 157 00:09:03,000 --> 00:09:06,000 na hrišćanstvo - homofobični licemeri 158 00:09:06,000 --> 00:09:09,000 i verski fanatici ženomrsci, 159 00:09:09,000 --> 00:09:14,000 na islam - bombaši samoubice. 160 00:09:14,000 --> 00:09:16,000 I dozvolili smo da nas zaslepi činjenica da, 161 00:09:16,000 --> 00:09:19,000 bez obzira da li tvrde da su hrišćani, 162 00:09:19,000 --> 00:09:20,000 jevreji ili muslimani, 163 00:09:20,000 --> 00:09:26,000 ratoborni ekstremisti nisu ni jedno od navedenog. 164 00:09:26,000 --> 00:09:32,000 Oni su kult za sebe, braća po krvi 165 00:09:32,000 --> 00:09:37,000 ogrezli u krvi drugih ljudi. 166 00:09:37,000 --> 00:09:39,000 To nije vera. 167 00:09:39,000 --> 00:09:44,000 To je fanatizam i moramo da prestanemo da mešamo to dvoje. 168 00:09:44,000 --> 00:09:49,000 Moramo da prepoznamo da prava vera nema lakih odgovora. 169 00:09:49,000 --> 00:09:54,000 Ona je teška i tvrdoglava. 170 00:09:54,000 --> 00:09:56,000 Uključuje stalnu borbu, 171 00:09:56,000 --> 00:09:59,000 stalno preispitivanje u vezi sa onim što mislimo da znamo, 172 00:09:59,000 --> 00:10:01,000 rvanje sa problemima i idejama. 173 00:10:01,000 --> 00:10:05,000 Ona ide ruku pod ruku sa sumnjom 174 00:10:05,000 --> 00:10:08,000 u stalnom dijalogu s njom 175 00:10:08,000 --> 00:10:14,000 i ponekad joj svesno prkosi. 176 00:10:14,000 --> 00:10:19,000 Taj svesni prkos je ono zbog čega ja, kao agnostik, 177 00:10:19,000 --> 00:10:23,000 mogu ipak da verujem. 178 00:10:23,000 --> 00:10:26,000 Verujem, na primer, da je mir na Bliskom istoku moguć 179 00:10:26,000 --> 00:10:31,000 uprkos nakupljenoj količini dokaza 180 00:10:31,000 --> 00:10:34,000 za suprotno. 181 00:10:34,000 --> 00:10:36,000 Nisam ubeđena u ovo. 182 00:10:36,000 --> 00:10:38,000 Jedva mogu da kažem da verujem u to. 183 00:10:38,000 --> 00:10:40,000 Mogu samo da imam veru, 184 00:10:40,000 --> 00:10:44,000 da se posvetim toj ideji 185 00:10:44,000 --> 00:10:47,000 i to radim baš zbog iskušenja 186 00:10:47,000 --> 00:10:49,000 da dignem ruke u rezignaciji 187 00:10:49,000 --> 00:10:53,000 i povučem se u ćutanje. 188 00:10:53,000 --> 00:10:57,000 Jer očajanje je samoispunjavajuće. 189 00:10:57,000 --> 00:11:00,000 Ako nazovemo nešto nemogućim, 190 00:11:00,000 --> 00:11:04,000 radimo tako da to takvim i učinimo. 191 00:11:04,000 --> 00:11:09,000 Ja, na primer, odbijam da živim tako. 192 00:11:09,000 --> 00:11:12,000 U stvari većina nas odbija, 193 00:11:12,000 --> 00:11:15,000 bilo da smo ateisti ili teisti 194 00:11:15,000 --> 00:11:19,000 ili bilo gde između ili izvan toga 195 00:11:19,000 --> 00:11:24,000 Ono što nas pokreće je to, da uprkos našim sumnjama 196 00:11:24,000 --> 00:11:26,000 i čak zbog sumnji, 197 00:11:26,000 --> 00:11:30,000 odbijamo nihilizam očajanja. 198 00:11:30,000 --> 00:11:34,000 Insistiramo na veri u budućnost 199 00:11:34,000 --> 00:11:38,000 i veri jednih u druge. 200 00:11:38,000 --> 00:11:42,000 Nazovite to naivnim ako hoćete. 201 00:11:42,000 --> 00:11:45,000 Nazovite ga nemoguće idealističkim ako morate. 202 00:11:45,000 --> 00:11:47,000 Ali jedno je sigurno: 203 00:11:47,000 --> 00:11:51,000 nazovite ga ljudskim. 204 00:11:51,000 --> 00:11:54,000 Da li je Muhamed mogao toliko radikalno da promeni svoj svet 205 00:11:54,000 --> 00:11:57,000 bez takve vere, bez odbijanja 206 00:11:57,000 --> 00:12:01,000 da popusti pred arogancijom slepe sigurnosti? 207 00:12:01,000 --> 00:12:05,000 Mislim da nije. 208 00:12:05,000 --> 00:12:07,000 Posle druženja sa njim kao pisac 209 00:12:07,000 --> 00:12:10,000 poslednjih pet godina, ne vidim 210 00:12:10,000 --> 00:12:15,000 da bi bio bilo šta drugo nego krajnje šokiran 211 00:12:15,000 --> 00:12:18,000 ratobornim fundamentalistima koji daju sebi za pravo da govore 212 00:12:18,000 --> 00:12:24,000 i deluju u njegovo ime na Bliskom istoku i drugim mestima danas. 213 00:12:24,000 --> 00:12:28,000 Bio bi zaprepašćen represijom polovine stanovništva 214 00:12:28,000 --> 00:12:31,000 zbog njihovog pola. 215 00:12:31,000 --> 00:12:39,000 Bio bi rastrgnut gorkom podeljenošću sektaštva. 216 00:12:39,000 --> 00:12:42,000 Nazvao bi terorizam onim što on jeste, 217 00:12:42,000 --> 00:12:47,000 ne samo kriminalom već i bestidnom parodijom 218 00:12:47,000 --> 00:12:51,000 svega u šta je on verovao i za šta se borio. 219 00:12:51,000 --> 00:12:57,000 Rekao bi ono što kaže Kuran: "Svako ko oduzme jedan život, 220 00:12:57,000 --> 00:13:00,000 oduzima život celog čovečanstva. 221 00:13:00,000 --> 00:13:07,000 Svako ko spasi jedan život, spasava život celog čovečanstva." 222 00:13:07,000 --> 00:13:10,000 I posvetio bi se potpuno 223 00:13:10,000 --> 00:13:17,000 teškom i trnovitom procesu pomirenja. 224 00:13:17,000 --> 00:13:19,000 Hvala vam. 225 00:13:19,000 --> 00:13:23,000 (Aplauz) 226 00:13:23,000 --> 00:13:27,000 Hvala. (Aplauz)