1 00:00:00,496 --> 00:00:06,216 Pisanje biografije je neobična stvar. 2 00:00:06,216 --> 00:00:08,175 To je putovanje u strani teritorij 3 00:00:10,134 --> 00:00:12,095 tuđeg života, 4 00:00:12,095 --> 00:00:14,768 putovanje, istraživanje koje vas može odvesti na mjesta 5 00:00:14,768 --> 00:00:17,039 za koja nikada niste sanjali da ćete ići 6 00:00:17,039 --> 00:00:19,264 i dalje ne možete u potpunosti vjerovati da ste bili 7 00:00:19,264 --> 00:00:22,992 posebice ako ste, poput mene, Židov agnostik, 8 00:00:22,992 --> 00:00:24,817 a život koji istražujete 9 00:00:24,817 --> 00:00:29,649 je Muhamedov. 10 00:00:29,649 --> 00:00:32,080 Prije pet godina, na primjer, 11 00:00:32,080 --> 00:00:35,348 budila sam se svakog jutra u maglovitom Seattleu 12 00:00:35,348 --> 00:00:38,831 sa onim što sam znala da je nemoguće pitanje: 13 00:00:38,831 --> 00:00:42,049 Što se uistinu dogodilo 14 00:00:42,049 --> 00:00:43,488 jedne pustinjske noći, 15 00:00:43,488 --> 00:00:47,082 pola svijeta i skoro pola povijesti daleko? 16 00:00:47,082 --> 00:00:48,802 Što se dogodilo, 17 00:00:48,802 --> 00:00:51,120 jedne noći u godini 610. 18 00:00:51,120 --> 00:00:54,971 kada je Muhamed primio prvo otkrivenje Kur'ana 19 00:00:54,971 --> 00:00:59,048 na brdu taman izvan Meke? 20 00:00:59,048 --> 00:01:03,653 Ovo je središnji mistični trenutak Islama, 21 00:01:03,653 --> 00:01:05,019 te se kao takav, naravno 22 00:01:05,019 --> 00:01:08,095 odupire empirijskoj analizi. 23 00:01:08,095 --> 00:01:12,200 Ipak, pitanje me nije napuštalo. 24 00:01:12,200 --> 00:01:15,384 Bila sam potpuno svjesna da za nekog sekularnog poput mene 25 00:01:15,384 --> 00:01:17,263 samo ispitivanje bi moglo biti viđeno 26 00:01:17,263 --> 00:01:20,523 kao čista chutzpah (smjelost). 27 00:01:20,523 --> 00:01:23,205 (Smijeh) 28 00:01:23,205 --> 00:01:25,816 Priznajem krivnju, 29 00:01:25,816 --> 00:01:29,847 zato što su sva istraživanja, fizička ili intelektualna, 30 00:01:29,847 --> 00:01:33,724 neizbježno u određenom smislu čin prijestupa, 31 00:01:33,724 --> 00:01:37,121 prelaženja granica. 32 00:01:37,121 --> 00:01:43,136 Ipak, neke su granice veće od drugih. 33 00:01:43,136 --> 00:01:46,056 Dakle, čovjekov susret sa božanskim, 34 00:01:46,056 --> 00:01:49,178 kao što muslimanu vjeruju da se Muhamed susreo, 35 00:01:49,178 --> 00:01:52,019 za racionalista nije stvar činjenice, 36 00:01:52,019 --> 00:01:53,776 nego željene fikcije, 37 00:01:53,776 --> 00:01:57,714 a kao i svi mi, ja za sebe volim misliti da sam racionalna. 38 00:01:57,714 --> 00:02:00,598 Zbog toga, kada gledam najranija svjedočanstva 39 00:02:00,598 --> 00:02:02,375 koja imamo o toj noći, 40 00:02:02,375 --> 00:02:05,194 ono što me još više pogađa od onoga što se dogodilo, 41 00:02:05,194 --> 00:02:10,716 je ono što se nije dogodilo. 42 00:02:10,716 --> 00:02:13,868 Muhamed nije sišao lebdeći sa planine 43 00:02:13,868 --> 00:02:16,818 kao da hoda po zraku. 44 00:02:16,818 --> 00:02:19,292 Nije dotrćao dolje vičući, "Aleluja" 45 00:02:19,292 --> 00:02:21,652 i "Blagoslovljen Gospodin". 46 00:02:21,652 --> 00:02:25,380 Nije zračio svjetlom i radošću. 47 00:02:25,380 --> 00:02:26,959 Nije bilo zborova anđela, 48 00:02:26,959 --> 00:02:30,259 niti glazbe sfera, niti ushićenja, niti ekstaze, 49 00:02:30,259 --> 00:02:33,921 niti zlatne aure koja bi ga okruživala, 50 00:02:33,921 --> 00:02:38,063 niti osjećaja apsolutne, predodređene uloge, 51 00:02:38,063 --> 00:02:41,139 kao poslanika Boga. 52 00:02:41,139 --> 00:02:44,094 To jest, nije učinio niti jednu od stvari 53 00:02:44,094 --> 00:02:46,848 zbog kojih bi bilo lagano reći da je sve neistina, 54 00:02:46,848 --> 00:02:51,995 odbaciti cijelu priču kao pobožnu bajku. 55 00:02:51,995 --> 00:02:54,827 Upravo suprotno. 56 00:02:54,827 --> 00:02:58,572 Po njegovim vlastitim zabilježenim riječima 57 00:02:58,572 --> 00:03:00,949 je bio u početku uvjeren 58 00:03:00,949 --> 00:03:06,230 kako sve što se dogodilo ne može biti stvarno 59 00:03:06,230 --> 00:03:08,942 U najboljem slučaju, mislio je, morala je to biti halucinacija -- 60 00:03:08,942 --> 00:03:10,751 iluzija oka ili uha, 61 00:03:10,751 --> 00:03:12,926 ili njegovog vlastitog uma koji radi protiv njega. 62 00:03:12,926 --> 00:03:15,103 U najgorem slučaju, zaposjednutost -- 63 00:03:15,103 --> 00:03:17,392 opsjednutost sa zlim džinom 64 00:03:17,392 --> 00:03:19,183 koji je tu da ga zavara, 65 00:03:19,183 --> 00:03:22,192 da čak slomi život u njemu. 66 00:03:22,192 --> 00:03:25,216 U stvari, on je bio toliko siguran da je lud 67 00:03:25,216 --> 00:03:26,844 opsjednut džinom, 68 00:03:26,844 --> 00:03:28,956 da kada je shvatio da je živ 69 00:03:28,956 --> 00:03:33,805 je njegova prva reakcija bila da sam dovrši posao, 70 00:03:33,805 --> 00:03:36,008 da skoći sa najviše litice 71 00:03:36,008 --> 00:03:40,126 i pobjegne od užasa onoga što je doživio 72 00:03:40,126 --> 00:03:47,228 stajući na kraj svekolikom iskustvu. 73 00:03:47,228 --> 00:03:50,148 Čovjek koji je pobjegao dolje sa planine te noći 74 00:03:50,148 --> 00:03:52,599 nije drhtao od radosti, 75 00:03:52,599 --> 00:03:57,319 nego od potpunog, praiskonskog straha. 76 00:03:57,319 --> 00:04:03,239 Bio je preplavljen ne sa uvjerenjem, nego sa sumnjom. 77 00:04:03,239 --> 00:04:06,040 Ta panična dezorijentiranost, 78 00:04:06,040 --> 00:04:08,919 taj rasap svega poznatog, 79 00:04:08,919 --> 00:04:12,587 ta zastrašujuća svijest nečega 80 00:04:12,603 --> 00:04:15,512 preko moći ljudskog poimanja 81 00:04:15,512 --> 00:04:22,087 može se nazvati samo užasnim strahopoštovanjem. 82 00:04:22,087 --> 00:04:25,301 Ovo može biti donekle teško za shvatiti 83 00:04:25,301 --> 00:04:27,839 sada kada koristimo riječ "fenomenalnan" 84 00:04:27,839 --> 00:04:32,018 kako bi opisali novu aplikaciju ili video. 85 00:04:32,018 --> 00:04:35,223 Sa izuzetkom možda masivnog potresa, 86 00:04:35,223 --> 00:04:37,871 mi smo zaštićeni od istinskog strahopoštovanja. 87 00:04:37,871 --> 00:04:39,759 Zatvorimo vrata i sklupčamo se, 88 00:04:39,759 --> 00:04:42,305 uvjereni kako imamo kontrolu, 89 00:04:42,305 --> 00:04:45,327 ili se u krajnjoj liniji nadamo kontroli. 90 00:04:45,327 --> 00:04:47,235 Dajemo sve od sebe da zanemarimo činjenicu 91 00:04:47,235 --> 00:04:49,296 kako je nekada nemamo 92 00:04:49,296 --> 00:04:52,053 i kako ne može sve biti objašnjeno. 93 00:04:52,053 --> 00:04:56,215 Ipak, bez obzira da li ste racionalist ili mistik, 94 00:04:56,215 --> 00:04:58,910 bez obzira mislite li da su riječi koje je Muhamed čuo te noći 95 00:04:58,910 --> 00:05:03,174 došle iz njegeove nutrine ili izvana, 96 00:05:03,174 --> 00:05:07,878 ono što je jasno je da ih je iskusio 97 00:05:07,878 --> 00:05:10,314 i to sa silinom koja je razbila 98 00:05:10,314 --> 00:05:12,635 njegovu svijest o sebi i o ovome svijetu, 99 00:05:12,635 --> 00:05:15,775 i transformirala ovoga jednostavnog čovjeka 100 00:05:15,775 --> 00:05:22,468 u radikalnog zagovornika socijalne i ekonomske pravde. 101 00:05:22,468 --> 00:05:27,710 Strah je bio jedini razuman odgovor, 102 00:05:27,710 --> 00:05:32,734 jedini ljudski odgovor. 103 00:05:32,734 --> 00:05:35,242 Previše ljudski za neke, 104 00:05:35,242 --> 00:05:37,975 poput konzervativnih muslimskih teologa koji drže kako 105 00:05:37,975 --> 00:05:39,842 iskaz njegove želje da počini samoubojstvo 106 00:05:39,842 --> 00:05:42,280 ne bi uopće trebalo spominjati, usprkos tome 107 00:05:42,280 --> 00:05:46,734 što se nalazi u najranijim islamskim biografijama. 108 00:05:46,734 --> 00:05:49,525 Oni ustraju na tome kako se nije nikada dvoumio, 109 00:05:49,525 --> 00:05:56,135 čak niti na jedan trenutak, a kamoli očajavao. 110 00:05:56,135 --> 00:05:59,972 Zahtijevajući savršenstvo, oni odbijaju podnositi 111 00:05:59,972 --> 00:06:04,691 ljudsko nesavršenstvo. 112 00:06:04,691 --> 00:06:11,886 Ipak, što je to točno nesavršeno u sumnji? 113 00:06:11,886 --> 00:06:14,860 Dok čitam te rane iskaze, uviđam kako je 114 00:06:14,860 --> 00:06:18,670 upravo Muhamedova sumnja ono što ga je oživilo za mene, 115 00:06:18,670 --> 00:06:21,067 što mi je omogućilo da ga krenem gledati u punini, 116 00:06:21,067 --> 00:06:24,653 što mu je dalo puninu stvarnosti. 117 00:06:24,653 --> 00:06:26,822 I što sam više razmišljala o tome, 118 00:06:26,822 --> 00:06:29,839 to mi je više imalo smisla da je sumnjao, 119 00:06:29,839 --> 00:06:36,422 zato što je sumnja suštinska vjeri. 120 00:06:36,422 --> 00:06:39,302 Ako se ovo na prvu čini kao nevjerojatna ideja, 121 00:06:39,302 --> 00:06:42,963 uzmite u obzir da je sumnja, kako je to Graham Green jednom izjavio, 122 00:06:42,963 --> 00:06:46,798 samo srce stvari. 123 00:06:46,798 --> 00:06:51,203 Ukinite svu sumnju, i ono što ostaje nije vjera, 124 00:06:51,203 --> 00:06:56,446 nego apsolutno, bezdušno uvjerenje. 125 00:06:56,446 --> 00:07:00,317 Vi ste uvjereni kako posjedujete Istinu-- 126 00:07:00,317 --> 00:07:04,608 Istinu sa velikim I-- 127 00:07:04,608 --> 00:07:07,166 i ova se sigurnost brzo izrodi 128 00:07:07,166 --> 00:07:10,678 u dogmatizam i pravdoljubivost, 129 00:07:10,678 --> 00:07:14,781 pod kojom mislim na demonstrativan, samosvjestan ponos 130 00:07:14,781 --> 00:07:18,569 kako smo užasno u pravu, 131 00:07:18,569 --> 00:07:26,457 ukratko, u aroganciju i fundamentalizam. 132 00:07:26,457 --> 00:07:30,933 Mora da se radi o jednoj od mnogobrojnih ironija u povijesti, 133 00:07:30,933 --> 00:07:33,991 to što je jedna od najdražih uvreda islamskih fundamentalista 134 00:07:33,991 --> 00:07:37,182 identična onoj nekoć korištenoj od strane kršćanskih fundamentalista 135 00:07:37,182 --> 00:07:39,994 poznatih kao Križari: 136 00:07:39,994 --> 00:07:45,219 "nevjernik" od latinske riječi "nevjeran" 137 00:07:45,219 --> 00:07:49,558 Dvostruka ironija u ovom slučaju, pošto je njihov apsolutizam 138 00:07:49,558 --> 00:07:54,023 u stvari suprotan vjeri. 139 00:07:54,023 --> 00:07:59,982 U suštini, oni su nevjernici. 140 00:07:59,982 --> 00:08:02,809 Poput fundamentalista svih religijskih vrsta, 141 00:08:02,809 --> 00:08:06,654 oni nemaju pitanja, samo odgovore. 142 00:08:06,654 --> 00:08:09,446 Našli su savršen protuotrov mišljenju 143 00:08:09,446 --> 00:08:13,217 i idealno utočište od teških zahtjeva istinske vjere. 144 00:08:13,217 --> 00:08:15,166 Oni se ne moraju boriti poput Jakova 145 00:08:15,166 --> 00:08:17,216 hrvajući se kroz noć sa anđelom, 146 00:08:17,216 --> 00:08:20,374 ili poput Isusa sa svojih 40 dana i noći u divljini, 147 00:08:20,374 --> 00:08:23,576 ili kao Muhamed, ne samo sa tom noći na planini, 148 00:08:23,576 --> 00:08:26,070 nego kroz njegove godine kao proroka, 149 00:08:26,070 --> 00:08:30,254 sa Kur'anom što ga neprestano tjera da ne očajava, 150 00:08:30,254 --> 00:08:33,542 i sa osudom onih koji najglasnije objavljuju 151 00:08:33,542 --> 00:08:37,339 kako znaju sve što se ima znati, 152 00:08:37,339 --> 00:08:44,233 i da su oni i jedino oni u pravu. 153 00:08:44,233 --> 00:08:51,646 Ali smo ipak mi, velika i dalje odveć tiha većina, 154 00:08:51,646 --> 00:08:57,415 ustupili javni prostor ovoj ekstremističkoj manjini. 155 00:08:57,415 --> 00:08:59,908 Dopustili smo da judaizam svojataju 156 00:08:59,908 --> 00:09:03,779 nasilni mesijanski naseljenici Zapadne obale, 157 00:09:03,779 --> 00:09:06,726 kršćanstvo homofobni licemjeri 158 00:09:06,726 --> 00:09:09,246 i ženomrzački šovinisti, 159 00:09:09,246 --> 00:09:14,205 islam bombaši samoubojice. 160 00:09:14,205 --> 00:09:16,976 I dopustili smo samima sebi da budemo zaslijepljeni činjenicom da 161 00:09:16,976 --> 00:09:19,168 bez obzira tvrde li da su kršćani, 162 00:09:19,168 --> 00:09:20,783 židovi ili muslimani, 163 00:09:20,783 --> 00:09:26,438 militantni ekstremisti nisu niti jedno od navedenog, 164 00:09:26,438 --> 00:09:32,052 Oni su svoj vlastiti kult, braća po krvi 165 00:09:32,052 --> 00:09:37,546 ogrezli u krv drugih ljudi. 166 00:09:37,546 --> 00:09:39,748 To nije vjera. 167 00:09:39,748 --> 00:09:44,910 To je fanatizam, i mi moramo prestati miješati to dvoje. 168 00:09:44,910 --> 00:09:49,932 Mi moramo prepoznati kako prava vjera nema lagane odgovore. 169 00:09:49,932 --> 00:09:54,010 Teška je i svojeglava. 170 00:09:54,010 --> 00:09:56,248 Obuhvaća neprestanu borbu, 171 00:09:56,248 --> 00:09:59,302 neprestano preispitivanje onoga što mislimo da znamo, 172 00:09:59,302 --> 00:10:01,867 hrvanje sa problemima i idejama. 173 00:10:01,867 --> 00:10:05,167 Ona ide ruku uz ruku sa sumnjom, 174 00:10:05,167 --> 00:10:08,244 u neprestanom razgovoru sa njom, 175 00:10:08,244 --> 00:10:14,639 i ponekad u svjesnom inatu protiv nje. 176 00:10:14,639 --> 00:10:19,687 I ovaj svjesni prkos je zašto ja, kao agnostik 177 00:10:19,687 --> 00:10:23,828 mogu i dalje imati vjeru. 178 00:10:23,828 --> 00:10:26,816 Imam vjeru, na primjer, kako je mir na Bliskom istoku 179 00:10:26,816 --> 00:10:31,126 moguć usprkos neprekidno gomilajućoj masi dokaza 180 00:10:31,126 --> 00:10:34,287 za suprotno. 181 00:10:34,287 --> 00:10:36,659 Nisam uvjerena u ovo. 182 00:10:36,659 --> 00:10:38,783 teško mogu reći da u to vjerujem. 183 00:10:38,783 --> 00:10:40,725 Mogu jedino imati vjeru u to, 184 00:10:40,725 --> 00:10:44,743 posvetiti se ideji toga, 185 00:10:44,743 --> 00:10:47,744 i to činim upravo zbog iskušenja 186 00:10:47,744 --> 00:10:49,744 da dignem ruke u rezignaciji 187 00:10:49,744 --> 00:10:53,265 i povučem se u tišinu. 188 00:10:53,265 --> 00:10:57,946 Zato što je očaj samoispunjavajuć. 189 00:10:57,946 --> 00:11:00,266 I ako zovemo nešto nemogućim, 190 00:11:00,266 --> 00:11:04,034 djelujemo na način da to nešto takvim i učinimo. 191 00:11:04,034 --> 00:11:09,967 I ja, kao prvo, odbijam živjeti na takav način. 192 00:11:09,967 --> 00:11:12,266 U stvari, mnogi od nas odbijaju, 193 00:11:12,266 --> 00:11:15,842 bez obzira jesmo li ateisti ili teisti, 194 00:11:15,842 --> 00:11:19,782 ili bilo gdje između i preko, u tom slučaju, 195 00:11:19,782 --> 00:11:24,098 to je ono što nas pokreće, usprkos našim sumnjama, 196 00:11:24,098 --> 00:11:26,426 i baš zbog naših sumnji, 197 00:11:26,426 --> 00:11:30,898 mi odbijamo nihilizam očaja. 198 00:11:30,898 --> 00:11:34,131 Mi ustrajemo u vjeri u budućnost 199 00:11:34,131 --> 00:11:38,869 i u jedni druge. 200 00:11:38,869 --> 00:11:42,370 Nazovite ovo naivnim ako želite. 201 00:11:42,370 --> 00:11:45,467 Nazovite ovo nemoguće idealističnim ako morate. 202 00:11:45,467 --> 00:11:47,895 Ali jedna je stvar sigurna: 203 00:11:47,895 --> 00:11:51,361 Nazovite to ljudskim. 204 00:11:51,361 --> 00:11:54,396 Bi li Muhamed mogao toliko radikalno promijeniti ovaj svijet 205 00:11:54,396 --> 00:11:57,248 bez takve vjere, bez odbijanja 206 00:11:57,248 --> 00:12:01,964 da se preda oholosti sigurnosti onih zatvorena uma? 207 00:12:01,964 --> 00:12:05,230 Mislim da ne bi. 208 00:12:05,230 --> 00:12:07,273 Nakon druženja sa njim kao pisac 209 00:12:07,273 --> 00:12:10,573 zadnjih pet godina, mogu vidjeti 210 00:12:10,573 --> 00:12:15,676 kako ne bi bio ništa drugo doli krajnje bijesan 211 00:12:15,676 --> 00:12:18,823 na militantne fundamentaliste koji tvrde kako govore 212 00:12:18,823 --> 00:12:24,292 i djeluju danas u njegovo ime na Bliskome istoku i drugdje. 213 00:12:24,292 --> 00:12:28,582 Bio bi zaprepašten sa represijom polovice pučanstva 214 00:12:28,582 --> 00:12:31,580 radi njihova roda. 215 00:12:31,580 --> 00:12:39,561 Bio bi rastrgan sa gorkom podijeljenosti sektaštva.. 216 00:12:39,561 --> 00:12:42,267 Prozvao bi terorizam onim što je, 217 00:12:42,267 --> 00:12:47,011 ne samo kriminalnom, nego i sramotnom travestijom 218 00:12:47,011 --> 00:12:51,916 svega što je vjerovao i za što se borio. 219 00:12:51,916 --> 00:12:57,185 Rekao bi što je Kur'an rekao: Bilo tko tko oduzme život, 220 00:12:57,185 --> 00:13:00,386 oduzima život cijeloga čovječanstva. 221 00:13:00,386 --> 00:13:07,582 Bilo tko tko spašava život, spašava život cijeloga čovječanstva. 222 00:13:07,582 --> 00:13:10,652 I u potpunosti bi se predao 223 00:13:10,652 --> 00:13:17,672 teškom i trnovitom procesu stvaranja mira. 224 00:13:17,672 --> 00:13:19,107 Hvala. 225 00:13:19,107 --> 00:13:23,506 (Pljesak) 226 00:13:23,506 --> 00:13:27,506 Hvala. (Pljesak)