1 00:00:01,747 --> 00:00:03,785 Prezentarea mea are un subiect 2 00:00:03,785 --> 00:00:06,118 despre care câțiva ați auzit deja. 3 00:00:06,118 --> 00:00:08,452 Se numeşte Primăvara Arabă. 4 00:00:08,452 --> 00:00:10,350 A auzit cineva despre ea? 5 00:00:10,350 --> 00:00:13,475 (Aplauze) 6 00:00:13,475 --> 00:00:18,220 În 2011, puterea a trecut 7 00:00:18,220 --> 00:00:20,863 de la cei puţini la cei mulţi, 8 00:00:20,863 --> 00:00:24,618 din birouri ovale în pieţe centrale, 9 00:00:24,618 --> 00:00:27,611 de la unde radio atent supravegheate 10 00:00:27,611 --> 00:00:30,298 la reţele Internet deschise tuturor. 11 00:00:30,298 --> 00:00:35,082 Dar înainte ca Tahrir să devină un simbol global al eliberării, 12 00:00:35,082 --> 00:00:37,066 erau deja sondaje reprezentative 13 00:00:37,066 --> 00:00:40,056 care făceau auzită vocea oamenilor 14 00:00:40,056 --> 00:00:43,549 în moduri mai tăcute, totuşi puternice. 15 00:00:43,549 --> 00:00:48,381 Studiez societăţile musulmane din lume la Gallup. 16 00:00:48,381 --> 00:00:50,865 Din 2001, 17 00:00:50,865 --> 00:00:54,246 am intervievat sute şi mii de oameni - 18 00:00:54,246 --> 00:00:56,021 tineri, bătrâni, bărbaţi şi femei, 19 00:00:56,021 --> 00:00:58,161 educaţi şi analfabeţi. 20 00:00:58,161 --> 00:01:01,664 Discursul meu de astăzi se bazează pe această cercetare 21 00:01:01,664 --> 00:01:05,597 despre motivul răzvrătirii arabilor 22 00:01:05,597 --> 00:01:08,614 şi ce doresc ei acum. 23 00:01:08,614 --> 00:01:11,796 Această regiune e foarte diversă, 24 00:01:11,796 --> 00:01:13,781 fiecare ţară e unică. 25 00:01:13,781 --> 00:01:15,431 Dar cei care s-au revoltat 26 00:01:15,431 --> 00:01:18,370 au împărtășit un set comun de plângeri 27 00:01:18,370 --> 00:01:21,547 şi au cereri similare astăzi. 28 00:01:21,547 --> 00:01:24,398 Am să-mi axez povestea pe Egipt. 29 00:01:24,398 --> 00:01:27,764 Nu are nimic de-a face cu faptul că acolo m-am născut, desigur. 30 00:01:27,764 --> 00:01:31,348 Dar e cea mai mare ţară arabă, 31 00:01:31,348 --> 00:01:34,763 de asemenea una cu influenţă mare. 32 00:01:34,763 --> 00:01:38,747 Dar o să lărgesc focalizarea pe întreaga regiune 33 00:01:38,747 --> 00:01:41,564 ca să vedeţi subiectele mondene 34 00:01:41,564 --> 00:01:44,347 ale părerilor arabe despre religie şi politică 35 00:01:44,347 --> 00:01:47,532 şi ce impact au asupra femeilor, 36 00:01:47,532 --> 00:01:51,304 dezvăluind câteva surprize în același timp. 37 00:01:51,304 --> 00:01:55,433 Analizând mormane de date, 38 00:01:55,433 --> 00:01:57,901 am descoperit următoarele: 39 00:01:57,901 --> 00:02:01,140 şomajul şi sărăcia, singure, 40 00:02:01,140 --> 00:02:05,734 nu au condus la revoltele arabe din 2011. 41 00:02:05,734 --> 00:02:08,817 Dacă un act disperat al unui precupeţ de fructe tunisian 42 00:02:08,817 --> 00:02:10,535 a constituit scânteia pentru aceste revoluţii, 43 00:02:10,535 --> 00:02:14,535 de fapt, diferenţa dintre cum trăiau arabii 44 00:02:14,535 --> 00:02:16,915 şi aşteptările lor 45 00:02:16,915 --> 00:02:18,748 a furnizat combustibilul. 46 00:02:18,748 --> 00:02:20,149 Ca să înţelegeţi, 47 00:02:20,149 --> 00:02:22,331 gândiţi-vă la această tendinţă în Egipt. 48 00:02:22,331 --> 00:02:25,307 Pe hârtie ţara o ducea bine. 49 00:02:25,307 --> 00:02:28,164 De fapt, a fost distinsă 50 00:02:28,164 --> 00:02:30,616 de către companii multinaţionale 51 00:02:30,616 --> 00:02:32,682 pentru creşterea economică. 52 00:02:32,682 --> 00:02:35,331 Dar sub această aparenţă exista o realitate diferită. 53 00:02:35,331 --> 00:02:39,081 În 2010, chiar înainte de revoluţie, 54 00:02:39,081 --> 00:02:41,232 deşi PIB-ul pe cap de locuitor 55 00:02:41,232 --> 00:02:44,331 creştea cu câteva procente de câţiva ani, 56 00:02:44,331 --> 00:02:48,831 egiptenii nu fuseseră niciodată mai nemulţumiţi de vieţile lor. 57 00:02:48,831 --> 00:02:51,099 Asta este foarte neobişnuit, 58 00:02:51,099 --> 00:02:54,400 pentru că la scară mondială, fără a fi o surpriză, 59 00:02:54,400 --> 00:02:58,015 oamenii se simt mai bine pe măsură ce ţara prosperă. 60 00:02:58,015 --> 00:03:00,798 Iar asta pentru că au oportunităţi de muncă mai bune 61 00:03:00,798 --> 00:03:04,211 iar statul le oferă servicii sociale mai bune. 62 00:03:04,211 --> 00:03:06,599 Dar în Egipt era exact pe dos. 63 00:03:06,599 --> 00:03:09,331 Cu cât ţara o ducea mai bine, 64 00:03:09,331 --> 00:03:11,749 şomajul creştea de fapt, 65 00:03:11,749 --> 00:03:14,399 iar mulţumirea oamenilor faţă de 66 00:03:14,399 --> 00:03:20,336 locuinţe şi educaţie a scăzut dramatic. 67 00:03:20,336 --> 00:03:24,626 Dar mânia nu privea doar nedreptăţile economice. 68 00:03:24,626 --> 00:03:32,000 Oamenii tânjeau după libertate. 69 00:03:32,000 --> 00:03:36,266 Contrar teoriei conflictului dintre civilizaţii, 70 00:03:36,266 --> 00:03:39,802 arabii nu dispreţuiau libertăţile vestului, 71 00:03:39,802 --> 00:03:41,754 ci le doreau. 72 00:03:41,754 --> 00:03:44,503 Încă din 2001, 73 00:03:44,503 --> 00:03:47,976 am întrebat arabii şi musulmanii din toată lumea, 74 00:03:47,976 --> 00:03:50,905 ce admirau cel mai mult la vestici. 75 00:03:50,905 --> 00:03:53,572 Printre cele mai frecvente răspunsuri 76 00:03:53,572 --> 00:03:55,924 erau libertatea şi dreptatea. 77 00:03:55,924 --> 00:03:59,090 Cu cuvintele lor, la o întrebare deschisă 78 00:03:59,090 --> 00:04:02,006 am auzit: "Sistemul lor politic e transparent 79 00:04:02,006 --> 00:04:05,207 şi urmăreşte democraţia în sensul ei real." 80 00:04:05,207 --> 00:04:07,206 Altul a spus: "Libertatea și dreptul 81 00:04:07,206 --> 00:04:09,938 să avem o minte deschisă unul cu celălalt". 82 00:04:09,938 --> 00:04:14,573 Majoritatea, adică 90% sau chiar mai mult 83 00:04:14,573 --> 00:04:16,991 din Egipt, Indonezia şi Iran 84 00:04:16,991 --> 00:04:19,674 ne-au spus în 2005 85 00:04:19,674 --> 00:04:23,873 că dacă ar fi să scrie o constituţie nouă 86 00:04:23,873 --> 00:04:27,239 pentru o ţară teoretic nouă 87 00:04:27,239 --> 00:04:29,564 ar garanta libertatea de exprimare 88 00:04:29,564 --> 00:04:31,974 ca pe un drept fundamental, 89 00:04:31,974 --> 00:04:34,058 mai ales în Egipt. 90 00:04:34,058 --> 00:04:38,040 88% au spus că mai multă democraţie 91 00:04:38,040 --> 00:04:40,606 ar ajuta musulmanii să progreseze - 92 00:04:40,606 --> 00:04:44,823 e cel mai mare procent în fiecare ţară din studiu. 93 00:04:44,823 --> 00:04:48,523 Dar contrar acestor aspiraţii democratice 94 00:04:48,523 --> 00:04:51,624 experienţa de zi cu zi era foarte diferită, 95 00:04:51,624 --> 00:04:53,790 mai ales în Egipt. 96 00:04:53,790 --> 00:04:57,308 Aspirând cel mai mult către democraţie, 97 00:04:57,308 --> 00:05:02,055 erau populaţia cu cea mai mică probabilitate din lume 98 00:05:02,055 --> 00:05:05,782 de a spune că și-au făcut auzită opinia 99 00:05:05,782 --> 00:05:08,156 în faţa vreunei oficialităţi în ultima lună - 100 00:05:08,156 --> 00:05:11,839 la doar 4%. 101 00:05:11,839 --> 00:05:16,607 În timp ce dezvoltarea economică a îmbogăţit pe câţiva, 102 00:05:16,607 --> 00:05:19,605 pe mulţi i-a lăsat mai rău. 103 00:05:19,605 --> 00:05:23,191 Pe măsură ce oamenii se simţeau mai puţin liberi 104 00:05:23,191 --> 00:05:26,940 simţeau că scade şi grija pentru ei. 105 00:05:26,940 --> 00:05:30,690 În loc să privească fostele regimuri 106 00:05:30,690 --> 00:05:34,124 ca pe nişte părinţi generoşi deși supraprotectivi, 107 00:05:34,124 --> 00:05:38,325 îi priveau ca şi pe nişte directori de închisoare. 108 00:05:38,325 --> 00:05:42,741 Acum că au pus capăt regimului de 30 de ani al lui Mubarak, 109 00:05:42,741 --> 00:05:44,908 egiptenii ar putea reprezenta 110 00:05:44,908 --> 00:05:47,574 un potențial exemplu pentru regiune. 111 00:05:47,574 --> 00:05:49,296 Dacă Egiptul va reuşi 112 00:05:49,296 --> 00:05:52,763 să clădească o societate bazată pe litera legii, 113 00:05:52,763 --> 00:05:55,615 ar putea deveni un model. 114 00:05:55,615 --> 00:05:56,940 Dacă însă problemele fundamentale 115 00:05:56,940 --> 00:06:01,364 care au propulsat revoluţia nu sunt abordate, 116 00:06:01,364 --> 00:06:05,074 consecinţele ar putea fi catastrofice - 117 00:06:05,074 --> 00:06:06,308 nu doar pentru Egipt, 118 00:06:06,308 --> 00:06:09,580 ci pentru întreaga regiune. 119 00:06:09,580 --> 00:06:13,208 Semnele nu sunt bune, au spus unii. 120 00:06:13,208 --> 00:06:18,041 Islamiştii, nu tinerii liberali care au pornit revoluţia, 121 00:06:18,041 --> 00:06:20,640 au câştigat majoritatea parlamentară. 122 00:06:20,640 --> 00:06:22,311 Consiliul militar a clacat 123 00:06:22,311 --> 00:06:26,626 sub presiunea civilă şi a protestelor 124 00:06:26,626 --> 00:06:29,994 iar economia ţării continuă să sufere. 125 00:06:29,994 --> 00:06:34,759 Evaluând Egiptul doar din acest aspect, totuşi, 126 00:06:34,759 --> 00:06:39,387 ignoră adevărata revoluţie. 127 00:06:39,387 --> 00:06:41,566 Pentru că egiptenii sunt mai optimişti 128 00:06:41,566 --> 00:06:44,013 decât au fost ani de zile, 129 00:06:44,013 --> 00:06:47,785 mult mai puţin divizaţi pe considerente religioase ancestrale 130 00:06:47,785 --> 00:06:49,101 decât am crede 131 00:06:49,101 --> 00:06:53,016 şi pregătiţi pentru cerinţele democraţiei. 132 00:06:53,016 --> 00:06:55,967 Fie că sprijină islamiştii sau liberalii 133 00:06:55,967 --> 00:06:59,311 priorităţile egiptenilor pentru acest guvern sunt identice: 134 00:06:59,311 --> 00:07:02,067 slujbe, stabilitate şi educaţie, 135 00:07:02,067 --> 00:07:04,400 nu poliţie morală. 136 00:07:04,400 --> 00:07:05,468 Dar cel mai mult, 137 00:07:05,468 --> 00:07:06,899 pentru prima oară în decenii, 138 00:07:06,899 --> 00:07:10,649 se aşteaptă să participe activ, nu ca spectatori, 139 00:07:10,649 --> 00:07:12,950 la treburile ţării. 140 00:07:12,950 --> 00:07:16,966 M-am întâlnit cu un grup de parlamentari nou-aleşi 141 00:07:16,966 --> 00:07:18,501 din Egipt şi Tunisia 142 00:07:18,501 --> 00:07:20,033 acum câteva săptămâni. 143 00:07:20,033 --> 00:07:22,811 Ce m-a surprins la ei 144 00:07:22,811 --> 00:07:28,000 a fost că nu erau doar optimişti, 145 00:07:28,000 --> 00:07:30,842 dar m-au surprins ca fiind neliniștiți, 146 00:07:30,842 --> 00:07:32,193 ca să spun așa. 147 00:07:32,193 --> 00:07:33,482 Unul mi-a spus, 148 00:07:33,482 --> 00:07:36,405 "Oamenii noştri obişnuiau să se adune în cafenele 149 00:07:36,405 --> 00:07:39,422 să se uite la fotbal, 150 00:07:39,422 --> 00:07:43,805 acum se adună să se uite la Parlament". 151 00:07:43,805 --> 00:07:47,159 (Râsete) 152 00:07:47,159 --> 00:07:49,381 Ne supraveghează, 153 00:07:49,381 --> 00:07:53,368 şi nu putem decât să ne îngrijorăm 154 00:07:53,368 --> 00:07:55,888 că nu ne vom ridica la nivelul aşteptărilor lor". 155 00:07:55,888 --> 00:07:57,396 Şi ce m-a impresionat 156 00:07:57,396 --> 00:07:59,588 este că acum 24 de luni, 157 00:07:59,588 --> 00:08:01,839 oamenii erau cei îngrijorați 158 00:08:01,839 --> 00:08:04,921 că sunt supravegheaţi de către guvernul lor. 159 00:08:04,921 --> 00:08:07,771 Motivul pentru care au aşteptări mari 160 00:08:07,771 --> 00:08:11,375 este pentru că au o nouă speranţă pentru viitor. 161 00:08:11,375 --> 00:08:13,161 Înainte de revoluţie spuneam că 162 00:08:13,161 --> 00:08:16,638 egiptenii nu se simțiseră niciodată așa rău în viața lor, 163 00:08:16,638 --> 00:08:20,938 dar nu numai atât, ei credeau că nici viitorul nu va fi mai bun. 164 00:08:20,938 --> 00:08:24,171 Adevărata schimbare după înlăturarea lui Mubarak 165 00:08:24,171 --> 00:08:26,005 nu a fost că viaţa a devenit mai uşoară. 166 00:08:26,005 --> 00:08:28,112 Chiar a devenit mai grea. 167 00:08:28,112 --> 00:08:31,205 Dar aşteptările oamenilor pentru viitor 168 00:08:31,205 --> 00:08:33,005 au crescut semnificativ. 169 00:08:33,005 --> 00:08:35,402 Şi această speranţă, acest optimism, 170 00:08:35,402 --> 00:08:39,748 a îndurat un an de tranziţie turbulentă. 171 00:08:39,748 --> 00:08:43,276 Un motiv pentru acest optimism, 172 00:08:43,276 --> 00:08:47,007 contrar celor spuse de mulţi, majoritatea egiptenilor 173 00:08:47,007 --> 00:08:51,189 cred că lucrurile s-au schimbat în multe privinţe. 174 00:08:51,189 --> 00:08:54,023 În timp ce numărul la vot al egiptenilor 175 00:08:54,023 --> 00:08:57,490 se ştia că era numărat pe degete 176 00:08:57,490 --> 00:08:59,758 la alegerile de dinaintea revoluţiei, 177 00:08:59,758 --> 00:09:03,590 la alegerile trecute au votat cam 70% - 178 00:09:03,590 --> 00:09:05,589 bărbaţi şi femei. 179 00:09:05,589 --> 00:09:10,503 Doar un sfert credeau în onestitatea alegerilor în 2010 - 180 00:09:10,503 --> 00:09:12,184 am fost surprinsă că au fost un sfert - 181 00:09:12,184 --> 00:09:16,296 90% au crezut că aceste alegeri au fost corecte. 182 00:09:16,296 --> 00:09:17,874 Asta contează pentru că 183 00:09:17,874 --> 00:09:21,040 am descoperit o legătură 184 00:09:21,040 --> 00:09:25,274 între încrederea oamenilor în procesul democratic 185 00:09:25,274 --> 00:09:29,123 şi încrederea că oamenii oprimaţi 186 00:09:29,123 --> 00:09:31,640 îşi pot schimba situaţia 187 00:09:31,640 --> 00:09:36,360 doar prin mijloace paşnice. 188 00:09:36,360 --> 00:09:45,731 (Aplauze) 189 00:09:45,731 --> 00:09:48,152 Ştiu că unii credeţi că 190 00:09:48,152 --> 00:09:49,785 egiptenii 191 00:09:49,785 --> 00:09:53,635 şi mulţi alţi arabi care s-au revoltat şi sunt în tranziţie, 192 00:09:53,635 --> 00:09:57,052 au aşteptări foarte mari de la guvernele lor. 193 00:09:57,052 --> 00:10:01,850 Sunt doar victime ale unei autocraţii de lungă durată, 194 00:10:01,850 --> 00:10:04,067 aşteptând un stat paternal 195 00:10:04,067 --> 00:10:06,446 să le rezolve problemele. 196 00:10:06,446 --> 00:10:10,035 Dar această concluzie ar ignora 197 00:10:10,035 --> 00:10:13,185 o schimbare cutremurătoare care are loc în Egipt 198 00:10:13,185 --> 00:10:17,201 departe de camerele de filmat din Piaţa Tahrir. 199 00:10:17,201 --> 00:10:20,867 Anume că aşteptările sporite ale egiptenilor 200 00:10:20,867 --> 00:10:24,234 se referă la ei înşişi. 201 00:10:24,234 --> 00:10:28,401 Într-o ţară cunoscută odată pentru resemnarea ei pasivă, 202 00:10:28,401 --> 00:10:30,267 unde, oricât de rău mergeau treburile, 203 00:10:30,267 --> 00:10:33,736 numai 4% îşi exprimau părerea unui oficial public, 204 00:10:33,736 --> 00:10:37,048 astăzi 90% ne spun că 205 00:10:37,048 --> 00:10:39,320 dacă există o problemă în comunitatea lor, 206 00:10:39,320 --> 00:10:41,753 este treaba lor să o rezolve. 207 00:10:41,753 --> 00:10:49,446 (Aplauze) 208 00:10:49,446 --> 00:10:51,249 Şi trei pătrimi cred 209 00:10:51,249 --> 00:10:54,080 nu doar că au responsabilităţi, 210 00:10:54,080 --> 00:10:57,050 ci că au puterea de a face schimbări. 211 00:10:57,050 --> 00:10:59,314 Şi această împuternicire 212 00:10:59,314 --> 00:11:02,246 se aplică şi femeilor, 213 00:11:02,246 --> 00:11:03,917 al căror rol în revolte 214 00:11:03,917 --> 00:11:06,068 nu poate fi subestimat. 215 00:11:06,068 --> 00:11:08,469 Au fost doctori şi dizidenţi, 216 00:11:08,469 --> 00:11:10,035 artişti şi organizatori. 217 00:11:10,035 --> 00:11:15,168 O treime din cei care au înfruntat tancuri şi gaze lacrimogene 218 00:11:15,168 --> 00:11:20,203 pentru a cere libertate şi dreptate în Egipt 219 00:11:20,203 --> 00:11:21,876 au fost femei. 220 00:11:21,876 --> 00:11:27,519 (Aplauze) 221 00:11:27,519 --> 00:11:30,208 Oamenii au ridicat motive serioase de îngrijorare 222 00:11:30,208 --> 00:11:33,874 privitor la ce însemna victoria partidelor islamiste pentru femei. 223 00:11:33,874 --> 00:11:38,158 Ce am aflat despre rolul religiei în cadrul legislaţiei 224 00:11:38,158 --> 00:11:40,674 şi despre rolul religiei în societate 225 00:11:40,674 --> 00:11:43,660 este că nu există un consens al femeilor. 226 00:11:43,660 --> 00:11:47,843 Am descoperit că femeile dintr-o ţară 227 00:11:47,843 --> 00:11:49,810 seamănă mai mult cu bărbaţii din acea ţară 228 00:11:49,810 --> 00:11:54,474 decât cu omoloagele lor de dincolo de graniţă. 229 00:11:54,474 --> 00:11:55,992 Asta sugerează că 230 00:11:55,992 --> 00:12:00,059 felul în care femeile privesc rolul religiei în societate 231 00:12:00,059 --> 00:12:05,340 e dat de cultura propriei lor ţări şi de context 232 00:12:05,340 --> 00:12:07,855 decât părerea monolitică cum că 233 00:12:07,855 --> 00:12:10,692 pur şi simplu religia face rău femeilor. 234 00:12:10,692 --> 00:12:14,457 Totuşi femeile sunt toate de acord 235 00:12:14,457 --> 00:12:16,040 în ce priveşte rolul lor, 236 00:12:16,040 --> 00:12:18,573 şi anume că el trebuie să fie central şi activ. 237 00:12:18,573 --> 00:12:23,691 Aici există cea mai mare diferenţă dintre sexe într-o ţără - 238 00:12:23,691 --> 00:12:26,441 pe tema drepturilor femeilor. 239 00:12:26,441 --> 00:12:29,041 Ce cred bărbaţii despre drepturile femeilor 240 00:12:29,041 --> 00:12:32,490 contează pentru viitorul acestei regiuni. 241 00:12:32,490 --> 00:12:34,524 Pentru că am descoperit o legătură 242 00:12:34,524 --> 00:12:38,526 între susţinerea de către bărbaţi a angajării femeilor 243 00:12:38,526 --> 00:12:41,725 şi numărul femeilor angajate 244 00:12:41,725 --> 00:12:44,909 în domenii profesionale în acea ţară. 245 00:12:44,909 --> 00:12:46,373 Problema devine: 246 00:12:46,373 --> 00:12:50,548 "Ce îi determină pe bărbaţi să susţină drepturile femeilor? 247 00:12:50,548 --> 00:12:57,297 Cum rămâne cu părerea bărbaţilor despre religie şi lege? 248 00:12:57,297 --> 00:13:00,182 Opinia unui bărbat despre 249 00:13:00,182 --> 00:13:03,067 rolul religiei în politică 250 00:13:03,067 --> 00:13:06,716 influențează părerea despre drepturile femeilor? 251 00:13:06,716 --> 00:13:07,949 Răspunsul este "Nu". 252 00:13:07,949 --> 00:13:10,834 Nu am găsit absolut nicio corelaţie, 253 00:13:10,834 --> 00:13:12,648 niciun fel de impact, 254 00:13:12,648 --> 00:13:15,183 între aceste două variabile. 255 00:13:15,183 --> 00:13:18,899 Ce determină sprijinul bărbaţilor pentru angajarea femeilor 256 00:13:18,899 --> 00:13:21,783 este angajarea bărbaţilor, 257 00:13:21,783 --> 00:13:24,282 nivelul lor de educaţie 258 00:13:24,282 --> 00:13:27,067 cât şi un scor bun al ţării lor 259 00:13:27,067 --> 00:13:31,166 în Human Development Index al Naţiunilor Unite. 260 00:13:31,166 --> 00:13:32,357 Asta înseamnă că 261 00:13:32,357 --> 00:13:35,431 dezvoltarea umană, 262 00:13:35,431 --> 00:13:37,727 nu secularizarea, 263 00:13:37,727 --> 00:13:40,447 e cheia pentru rolul femeilor 264 00:13:40,447 --> 00:13:44,131 în transformarea Orientului Mijlociu. 265 00:13:44,131 --> 00:13:47,080 Şi transformarea continuă. 266 00:13:47,080 --> 00:13:50,963 De pe Wall Street până pe Mohammed Mahmoud Street, 267 00:13:50,963 --> 00:13:53,020 niciodată nu a fost mai important 268 00:13:53,020 --> 00:13:55,364 să înţelegem aspiraţiile 269 00:13:55,364 --> 00:13:57,482 oamenilor obişnuiţi. 270 00:13:57,482 --> 00:13:59,213 Vă mulţumesc. 271 00:13:59,213 --> 00:14:09,399 (Aplauze)