[for Amara.org]
[and for EurOpinion.is]
Halloo,
mijn naam is Riccardo.
En ik heb net een emailtje binnen gekregen
over de "International Translation Day"...
en ik wil er wel aan bijdragen,
zoals dat gevraagd wordt:
"raise awareness about their importance"
(subtitles)
Het belang van ondertitels
en het daarmee...
voor een wijder globaal publiek,
wereldpubliek...
jah, zeg maar, belangrijke documentaires
of berichten (informatie, kennis, wijsheid...)
beschikbaar te maken.
Ik denk dat dat heel belangrijk is.
Toen zag ik dat het ook op video kon,
dus ik dacht:
"Wát beter dan een video in het Nederlands
en dan subtitled in het Engels..."
[in plaats van altijd andersom ;)]
want ik denk dat, onder andere,
de distributie van talen zoveel mogelijk
gehandhaafd moet blijven!
En dat iedereen eigenlijk altijd
in zijn oorspronkelijke taal moet beginnen...
en vandaaruit, desnoods ondertitelen.
Even mijn verhaal, mijn persoonlijke verhaal.
Ik ben geboren in Italië, in Milaan.
Mijn vader is Italiaans.
Maar ik ben opgegroeid in Nederland,
vanaf mijn vierde.
Mijn moeder is Nederlands,
ook al is ze in Indonesië geboren.
En ik heb dus, in feite,
vanaf mijn vroegste jeugd,
het privilege gehad, om
om te moeten [mogen] gaan met meer dan één taal.
Het is verrijkend! Je leert ervan.
Andere talen... Andere culturen.
Met daarbij, wat we hier in Nederland hebben,
dat je dan ook nog 's op school...
de drie andere 'grote' talen krijgt,
die ons omringen, dus: Duits, Frans, Engels...
en daarbij hebben we het voordeel,
nóg een privilege,
dat hier in Nederland, net als in de
Scandinavische landen en Portugal,
dat alles wat op tv of op film komt...
dat dat dus ON-DER-TI-TELD wordt,
zodat je die ander taal kan HOREN!
Niet zoals in andere landen waar
nagesynchroniseerd wordt.
waardoor je de rijkdom
van de originele taal kwijtraakt.
Alleen al door de taal [te horen],
leer je die andere cultuur...
op een bepaalde manier kennen
[en dus begrijpen].
En dat raak je kwijt
als er nagesynchroniseerd wordt.
DAAR zie ik een hele belangrijke rol
van ondertiteling.
...niet nagesynchroniseerd zoals de meeste
'grote' landen dat wel doen,
de grote potenties van Europa, gewoon
Frankrijk, Duitsland, Italië, Spanje...
Daar hoor je op TV eigenlijk bijna geen...
niet anders dan je eigen taal en...
dat is een beperking.
Ik denk dat het een ENORM verlies is
voor de verspreiding en rijkheid...
van talen en daarmee ook cultuur,
want dat zie ik als direct verbonden.
En vandaar dus, dat "ondertitelen"...
dat ik daar hoge mate
van waardering voor voel!
En dat ik zelf blij was, toen ik...
toevallig tegen Amara opliep.
(ondertiteling service - NON-profit!)
Ik heb veel geleerd van
wat ik voor Amara heb kunnen doen...
en ik ben er nou...
ga ik ermee door, voor een eigen project...
nou... zeg maar,
in het belang van Europa... :)
en ik denk dat Europa hét continent is waar...
ondertiteling nog een grote rol kan spelen.
Nou... Humanity... de Mensheid...
Waar het eigenlijk, uiteindelijk om gaat...
is DELEN!
en elkaar begrijpen.
Voor dat begrijpen wordt
communicatie gebruikt...
en die communicatie...
als dat in verschillende talen is...
dan heb je dus vertaling nodig!
Ondertiteling...
Ik denk dat...
ja, de uitwisseling van talen
is in feite ook een uitwisseling van cultuur.
Het is mijn overtuiging,
dat gewoon álles wat er bestaat op film...
eigenlijk ondertiteld zou moeten worden,
naar alle (andere) talen die er bestaan,
waarbij ik denk dat de prioriteit
en het belang júist ligt bij...
die talen, waarvan er nog weinig 'over' is...
met de 'internationalisering'...
en nou ja...
zeg maar na...
het 'globaliseren' na het kolonialisme.
Ik denk dat juist de talen,
waar nog het minst van
gesproken wordt, bekend is...
dat daar juist naartóe vertaald moet worden
en vandáán vertaald moet worden,
voor het behoud van
die taal en de daarbijbehorende cultuur...
en daarmee ook de
"Culturo-Diversiteit" op de wereld.
Culturo-Diversiteit voor de
globale, menselijke maatschappij...
is net zo belangrijk als
Bio-Diversiteit voor de natuur en onze planeet.
En ik denk dat de uitwisseling
van talen en culturen fundamenteel moet zijn.
Zelf probeer ik daar
werk van te maken in Europa,
waar je natuurlijk een hoge concentratie hebt
van verschillende talen en culturen bij elkaar,
wat het sterke punt ZOU moeten zijn
van Europa, terwijl...
alle krachten
ernaartoe schijnen te werken,
dat Europa één soort grote,
(homogene, industriële) amorfe KAAS wordt...
en dat is de teloorgang van Europa,
dus daar moet tegen gestreden worden ;p
Het kunnen uitwisselen
tussen de verschillende culturen en talen...
daar zijn vertalers en ondertitelaars
een fundamenteel onderdeel van.
Ik denk dat daar MEER,
veel meer aan gedaan moet worden...
dan er, überhaupt,
op dit moment aan de hand is.
En ik denk dat het bijdraagt...
hetzij aan een beter Europa :)
hetzij aan een betere Wereld <3
En zoals ik al zei,
ik ben nog steeds dankbaar ervoor,
dat ik dit heb kunnen leren met Amara...
en ook het kunnen gebruiken
van de bestaande infrastructuur.
Ik denk dat het al lang is geweest,
dus, bij deze: hasta la vista! ;)
(ondertitels NL, voor mijn moeder)