WEBVTT 00:00:00.170 --> 00:00:00.441 [for Amara.org] [and for EurOpinion.is] 00:00:00.681 --> 00:00:03.582 Halloo, mijn naam is Riccardo. 00:00:06.222 --> 00:00:13.322 En ik heb net een emailtje binnen gekregen over de "International Translation Day"... 00:00:13.494 --> 00:00:19.513 en ik wil er wel aan bijdragen, zoals dat gevraagd wordt: 00:00:21.243 --> 00:00:25.433 "raise awareness about their importance" (subtitles) 00:00:25.873 --> 00:00:32.254 Het belang van ondertitels en het daarmee... 00:00:32.254 --> 00:00:37.764 voor een wijder globaal publiek, wereldpubliek... 00:00:37.764 --> 00:00:45.235 jah, zeg maar, belangrijke documentaires of berichten (informatie, kennis...) 00:00:45.235 --> 00:00:49.546 beschikbaar te maken. 00:00:49.815 --> 00:00:52.347 Ik denk dat dat heel belangrijk is. 00:00:52.347 --> 00:00:55.147 Toen zag ik dat het ook op video kon, dus ik dacht: 00:00:56.627 --> 00:01:05.377 "Wát beter dan een video in het Nederlands en dan subtitled in het Engels..." 00:01:07.567 --> 00:01:13.379 want ik denk dat, onder andere, 00:01:13.779 --> 00:01:20.459 de distributie van talen zoveel mogelijk gehandhaafd moet blijven! 00:01:21.699 --> 00:01:30.933 En dat iedereen eigenlijk altijd in zijn oorspronkelijke taal moet beginnen... 00:01:31.701 --> 00:01:34.511 en vandaaruit, desnoods ondertitelen. 00:01:35.461 --> 00:01:38.363 Even mijn verhaal, mijn persoonlijke verhaal. 00:01:38.363 --> 00:01:45.337 Ik ben geboren in Italië, in Milaan. Mijn vader is Italiaans. 00:01:46.397 --> 00:01:50.283 Maar ik ben opgegroeid in Nederland, vanaf mijn vierde. 00:01:50.283 --> 00:01:54.644 Mijn moeder is Nederlands, ook al is ze in Indonesië geboren. 00:01:54.644 --> 00:01:57.204 En ik heb dus, in feite, vanaf mijn vroegste jeugd, 00:01:57.204 --> 00:02:01.284 het privilege gehad, om om te moeten gaan met meer dan één taal. 00:02:01.284 --> 00:02:05.384 Het is verrijkend! Je leert ervan. Andere talen... Andere culturen. 00:02:06.624 --> 00:02:11.606 Met daarbij, wat we hier in Nederland hebben, dat je dan ook nog 's op school... 00:02:13.706 --> 00:02:21.835 de drie andere grote talen krijgt, die ons omringen, dus: Duits, Frans, Engels... 00:02:22.165 --> 00:02:26.277 en daarbij hebben we het voordeel, nóg een privilege, 00:02:26.277 --> 00:02:31.360 dat hier in Nederland, net als in de Scandinavische landen en Portugal, 00:02:31.600 --> 00:02:35.769 dat alles wat op tv of op film komt... 00:02:35.769 --> 00:02:39.560 dat dat dus ON-DER-TI-TELD wordt, 00:02:39.560 --> 00:02:41.750 zodat je die ander taal kan HOREN! 00:02:42.030 --> 00:02:45.639 Niet zoals in andere landen waar nagesynchroniseerd wordt. 00:02:45.639 --> 00:02:49.961 waardoor je de rijkdom van de originele taal kwijtraakt. 00:02:49.961 --> 00:02:56.192 Alleen al door de taal [te horen], leer je die andere cultuur... 00:02:56.192 --> 00:03:00.432 op een bepaalde manier kennen [en dus begrijpen]. 00:03:00.432 --> 00:03:03.960 En dat raak je kwijt als er nagesynchroniseerd wordt. 00:03:03.960 --> 00:03:07.423 DAAR zie ik een hele belangrijke rol van ondertiteling. 00:03:07.423 --> 00:03:13.144 ...niet nagesynchroniseerd zoals de meeste 'grote' landen dat wel doen, 00:03:13.144 --> 00:03:22.284 de grote potenties van Europa, gewoon Frankrijk, Duitsland, Italië, Spanje... 00:03:22.284 --> 00:03:26.675 Daar hoor je op TV eigenlijk bijna geen... 00:03:28.045 --> 00:03:31.136 niet anders dan je eigen taal en... 00:03:33.956 --> 00:03:36.056 dat is een beperking. 00:03:36.056 --> 00:03:43.885 Ik denk dat het een ENORM verlies is voor de verspreiding en rijkheid... 00:03:43.885 --> 00:03:48.797 van talen en daarmee ook cultuur, want dat zie ik als direct verbonden. 00:03:48.797 --> 00:03:54.247 En vandaar dus, dat "ondertitelen"... 00:03:55.387 --> 00:03:59.119 dat ik daar hoge mate van waardering voor voel! 00:04:02.699 --> 00:04:06.329 En dat ik zelf blij was, toen ik... 00:04:07.469 --> 00:04:10.565 toevallig tegen Amara opliep. 00:04:10.565 --> 00:04:14.590 Ik heb veel geleerd van wat ik voor Amara heb kunnen doen... 00:04:15.190 --> 00:04:21.840 en ik ben er nou... ga ik ermee door, voor een eigen project... 00:04:22.190 --> 00:04:25.851 nou... zeg maar, in het belang van Europa... :) 00:04:26.391 --> 00:04:30.994 en ik denk dat Europa hét continent is waar... 00:04:30.994 --> 00:04:35.093 ondertiteling nog een grote rol kan spelen. 00:04:35.523 --> 00:04:41.333 Nou... Humanity... de Mensheid... Waar het eigenlijk, uiteindelijk om gaat... 00:04:42.613 --> 00:04:46.863 is DELEN! en elkaar begrijpen. 00:04:47.713 --> 00:04:52.765 Voor dat begrijpen wordt communicatie gebruikt... 00:04:54.605 --> 00:04:58.637 en die communicatie... als dat in verschillende talen is... 00:04:58.637 --> 00:05:02.196 dan heb je dus vertaling nodig! 00:05:05.596 --> 00:05:07.207 Ondertiteling... 00:05:07.207 --> 00:05:08.147 Ik denk dat... 00:05:09.317 --> 00:05:13.679 ja, de uitwisseling van talen is in feite ook een uitwisseling van cultuur. 00:05:13.679 --> 00:05:18.649 Het is mijn overtuiging, dat gewoon álles wat er bestaat op film... 00:05:18.649 --> 00:05:25.809 eigenlijk ondertiteld zou moeten worden, naar alle (andere) talen die er bestaan, 00:05:26.029 --> 00:05:32.399 waarbij ik denk dat de prioriteit en het belang júist ligt bij... 00:05:33.249 --> 00:05:40.081 die talen, waarvan er nog weinig 'over' is... 00:05:40.291 --> 00:05:43.993 met de 'internationalisering'... en nou ja... 00:05:44.233 --> 00:05:49.893 zeg maar na... het 'globaliseren' na het kolonialisme. 00:05:49.893 --> 00:05:53.173 Ik denk dat juist de talen, 00:05:53.173 --> 00:05:58.804 waar nog het minst van gesproken wordt, bekend is... 00:05:58.804 --> 00:06:06.594 dat daar juist naartóe vertaald moet worden en vandáán vertaald moet worden, 00:06:06.594 --> 00:06:13.485 voor het behoud van die taal en de daarbijbehorende cultuur 00:06:14.595 --> 00:06:18.885 en daarmee ook de "Culturo-Diversiteit" op de wereld. 00:06:19.395 --> 00:06:27.456 Culturo-Diversiteit voor de globale, menselijke maatschappij... 00:06:27.456 --> 00:06:34.758 is net zo belangrijk als Bio-Diversiteit voor de natuur en onze planeet. 00:06:35.468 --> 00:06:45.248 En ik denk dat de uitwisseling van talen en culturen fundamenteel moet zijn. 00:06:45.248 --> 00:06:49.141 Zelf probeer ik daar werk van te maken in Europa, 00:06:49.141 --> 00:06:53.479 waar je natuurlijk een hoge concentratie hebt van verschillende talen en culturen bij elkaar, 00:06:53.479 --> 00:07:00.220 wat het sterke punt ZOU moeten zijn van Europa, terwijl... 00:07:00.860 --> 00:07:04.981 alle krachten ernaartoe schijnen te werken, 00:07:04.981 --> 00:07:09.149 dat Europa één soort grote, (homogene, industriële) amorfe KAAS wordt... 00:07:09.149 --> 00:07:16.492 en dat is de teloorgang van Europa, dus daar moet tegen gestreden worden ;p 00:07:18.992 --> 00:07:24.453 Het kunnen uitwisselen tussen de verschillende culturen en talen... 00:07:24.453 --> 00:07:32.025 daar zijn vertalers en ondertitelaars een fundamenteel onderdeel van. 00:07:32.805 --> 00:07:36.334 Ik denk dat daar MEER, veel meer aan gedaan moet worden... 00:07:36.334 --> 00:07:39.025 dan er, überhaupt, op dit moment aan de hand is. 00:07:39.425 --> 00:07:40.974 En ik denk dat het bijdraagt... 00:07:40.974 --> 00:07:45.237 hetzij aan een beter Europa :) hetzij aan een betere Wereld <3 00:07:45.237 --> 00:07:48.346 En zoals ik al zei, ik ben nog steeds dankbaar ervoor, 00:07:48.346 --> 00:07:49.948 dat ik dit heb kunnen leren met Amara... 00:07:49.948 --> 00:07:54.026 en ook het kunnen gebruiken van de bestaande infrastructuur. 00:07:56.896 --> 00:08:02.619 Ik denk dat het al lang is geweest, dus, bij deze: hasta la vista! ;) 00:08:02.619 --> 00:08:03.571 (ondertitels NL, voor mijn moeder)