1 00:00:00,390 --> 00:00:03,582 Halloo, mijn naam is Riccardo. 2 00:00:06,222 --> 00:00:13,322 En ik heb net een emailtje binnen gekregen over de "International Translation Day"... 3 00:00:13,494 --> 00:00:19,513 en ik wil er wel aan bijdragen, zoals dat gevraagd wordt: 4 00:00:21,243 --> 00:00:25,433 "raise awareness about their importance" (subtitles) 5 00:00:25,873 --> 00:00:32,254 Het belang van ondertitels en het daarmee... 6 00:00:32,254 --> 00:00:37,764 voor een wijder globaal publiek, wereldpubliek... 7 00:00:37,764 --> 00:00:45,235 belangrijke documentaires of berichten (informatie, kennis...) 8 00:00:45,235 --> 00:00:49,546 beschikbaar te maken. 9 00:00:49,815 --> 00:00:52,347 Ik denk dat dat heel belangrijk is. 10 00:00:52,347 --> 00:00:55,147 Toen zag ik dat het ook op video kon, dus ik dacht: 11 00:00:56,627 --> 00:01:05,377 "Wát beter dan een video in het Nederlands en dan subtitled in het Engels..." 12 00:01:07,567 --> 00:01:13,379 want ik denk dat, onder andere, 13 00:01:13,779 --> 00:01:20,459 de distributie van talen zoveel mogelijk gehandhaafd moet blijven! 14 00:01:21,699 --> 00:01:30,933 En dat iedereen eigenlijk altijd in zijn oorspronkelijke taal moet beginnen... 15 00:01:31,701 --> 00:01:34,511 en vandaaruit, desnoods ondertitelen. 16 00:01:35,461 --> 00:01:38,363 Even mijn verhaal, mijn persoonlijke verhaal. 17 00:01:38,363 --> 00:01:45,337 Ik ben geboren in Italië, in Milaan. Mijn vader is Italiaans. 18 00:01:46,397 --> 00:01:50,283 Maar ik ben opgegroeid in Nederland, vanaf mijn vierde. 19 00:01:50,283 --> 00:01:54,644 Mijn moeder is Nederlands, ook al is ze in Indonesië geboren. 20 00:01:54,644 --> 00:01:57,204 En ik heb dus, in feite, vanaf mijn vroegste jeugd, 21 00:01:57,204 --> 00:02:01,284 het privilege gehad, om om te moeten gaan met meer dan één taal. 22 00:02:01,284 --> 00:02:05,384 Het is verrijkend! Je leert ervan. Andere talen... Andere culturen. 23 00:02:06,624 --> 00:02:11,606 Met daarbij, wat we hier in Nederland hebben, dat je dan ook nog 's op school... 24 00:02:13,706 --> 00:02:21,835 de drie andere grote talen krijgt, die ons omringen, dus: Duits, Frans, Engels... 25 00:02:22,165 --> 00:02:26,277 en daarbij hebben we het voordeel, nóg een privilege, 26 00:02:26,277 --> 00:02:31,360 dat hier in Nederland, net als in de Scandinavische landen en Portugal, 27 00:02:31,600 --> 00:02:35,769 dat alles wat op tv of op film komt... 28 00:02:35,769 --> 00:02:39,560 dat dat dus ON-DER-TI-TELD wordt, 29 00:02:39,560 --> 00:02:41,750 zodat je die ander taal kan HOREN! 30 00:02:42,030 --> 00:02:45,639 Niet zoals in andere landen waar nagesynchroniseerd wordt. 31 00:02:45,639 --> 00:02:49,961 waardoor je de rijkdom van de originele taal kwijtraakt. 32 00:02:49,961 --> 00:02:56,192 Alleen al door de taal [te horen], leer je die andere cultuur... 33 00:02:56,192 --> 00:03:00,432 op een bepaalde manier kennen [en dus begrijpen]. 34 00:03:00,432 --> 00:03:03,960 En dat raak je kwijt als er nagesynchroniseerd wordt. 35 00:03:03,960 --> 00:03:07,423 DAAR zie ik een hele belangrijke rol van ondertiteling. 36 00:03:07,423 --> 00:03:13,144 ...niet nagesynchroniseerd zoals de meeste 'grote' landen dat wel doen, 37 00:03:13,144 --> 00:03:22,284 de grote potenties van Europa, gewoon Frankrijk, Duitsland, Italië, Spanje... 38 00:03:22,284 --> 00:03:26,675 Daar hoor je op TV eigenlijk bijna geen... 39 00:03:28,045 --> 00:03:31,136 niet anders dan je eigen taal en... 40 00:03:33,956 --> 00:03:36,056 dat is een beperking. 41 00:03:36,056 --> 00:03:43,885 Ik denk dat het een ENORM verlies is voor de verspreiding en rijkheid... 42 00:03:43,885 --> 00:03:48,797 van talen en daarmee ook cultuur, want dat zie ik als direct verbonden. 43 00:03:48,797 --> 00:03:54,247 En vandaar dus, dat "ondertitelen"... 44 00:03:55,387 --> 00:03:59,119 dat ik daar hoge mate van waardering voor voel! 45 00:04:02,699 --> 00:04:06,329 En dat ik zelf blij was, toen ik... 46 00:04:07,469 --> 00:04:10,565 toevallig tegen Amara opliep. 47 00:04:10,565 --> 00:04:14,590 Ik heb veel geleerd van wat ik voor Amara heb kunnen doen... 48 00:04:15,190 --> 00:04:21,840 en ik ben er nou... ga ik ermee door, voor een eigen project... 49 00:04:22,190 --> 00:04:25,851 nou... zeg maar, in het belang van Europa... :) 50 00:04:26,391 --> 00:04:30,994 en ik denk dat Europa hét continent is waar... 51 00:04:30,994 --> 00:04:35,093 ondertiteling nog een grote rol kan spelen. 52 00:04:35,523 --> 00:04:41,333 Nou... Humanity... de Mensheid... Waar het eigenlijk, uiteindelijk om gaat... 53 00:04:42,613 --> 00:04:46,863 is DELEN! en elkaar begrijpen. 54 00:04:47,713 --> 00:04:52,765 Voor dat begrijpen wordt communicatie gebruikt... 55 00:04:54,605 --> 00:04:58,637 en die communicatie... als dat in verschillende talen is... 56 00:04:58,637 --> 00:05:02,196 dan heb je dus vertaling nodig! 57 00:05:05,596 --> 00:05:07,207 Ondertiteling... 58 00:05:07,207 --> 00:05:08,147 Ik denk dat... 59 00:05:09,317 --> 00:05:13,679 ja, de uitwisseling van talen is in feite ook een uitwisseling van cultuur. 60 00:05:13,679 --> 00:05:18,649 Het is mijn overtuiging, dat gewoon álles wat er bestaat op film... 61 00:05:18,649 --> 00:05:25,809 eigenlijk ondertiteld zou moeten worden, naar alle (andere) talen die er bestaan, 62 00:05:26,029 --> 00:05:32,399 waarbij ik denk dat de prioriteit en het belang júist ligt bij... 63 00:05:33,249 --> 00:05:40,081 die talen, waarvan er nog weinig 'over' is... 64 00:05:40,291 --> 00:05:43,993 met de 'internationalisering'... en nou ja... 65 00:05:44,233 --> 00:05:49,893 zeg maar na... het 'globaliseren' na het kolonialisme. 66 00:05:49,893 --> 00:05:53,173 Ik denk dat juist de talen, 67 00:05:53,173 --> 00:05:58,804 waar nog het minst van gesproken wordt, bekend is... 68 00:05:58,804 --> 00:06:06,594 dat daar juist naartóe vertaald moet worden en vandáán vertaald moet worden, 69 00:06:06,594 --> 00:06:13,485 voor het behoud van die taal en de daarbijbehorende cultuur 70 00:06:14,595 --> 00:06:18,885 en daarmee ook de "Culturo-Diversiteit" op de wereld. 71 00:06:19,395 --> 00:06:27,456 Culturo-Diversiteit voor de globale, menselijke maatschappij... 72 00:06:27,456 --> 00:06:34,758 is net zo belangrijk als Bio-Diversiteit voor de natuur en onze planeet. 73 00:06:35,468 --> 00:06:45,248 En ik denk dat de uitwisseling van talen en culturen fundamenteel is. 74 00:06:45,248 --> 00:06:49,141 Zelf probeer ik daar werk van te maken in Europa, 75 00:06:49,141 --> 00:06:53,479 waar je natuurlijk een hoge concentratie hebt van verschillende talen en culturen bij elkaar, 76 00:06:53,479 --> 00:07:00,220 wat het sterke punt ZOU moeten zijn van Europa, terwijl... 77 00:07:00,860 --> 00:07:04,981 alle krachten ernaartoe schijnen te werken, 78 00:07:04,981 --> 00:07:09,149 dat Europa één soort grote, (homogene, industriële) amorfe KAAS wordt... 79 00:07:09,149 --> 00:07:16,492 en dat is de teloorgang van Europa, dus daar moet tegen gestreden worden ;p 80 00:07:18,992 --> 00:07:24,453 Het kunnen uitwisselen tussen de verschillende culturen en talen... 81 00:07:24,453 --> 00:07:32,025 daar zijn vertalers en ondertitelaars een fundamenteel onderdeel van. 82 00:07:32,805 --> 00:07:36,334 Ik denk dat daar MEER, veel meer aan gedaan moet worden... 83 00:07:36,334 --> 00:07:39,025 dan er, überhaupt, op dit moment aan de hand is. 84 00:07:39,425 --> 00:07:40,974 En ik denk dat het bijdraagt... 85 00:07:40,974 --> 00:07:45,237 hetzij aan een beter Europa :) hetzij aan een betere Wereld <3 86 00:07:45,237 --> 00:07:48,346 En zoals ik al zei, ik ben nog steeds dankbaar ervoor, 87 00:07:48,346 --> 00:07:49,948 dat ik dit heb kunnen leren met Amara... 88 00:07:49,948 --> 00:07:54,026 en ook het kunnen gebruiken van de bestaande infrastructuur. 89 00:07:56,896 --> 00:08:02,619 Ik denk dat het al lang is geweest, dus, bij deze: hasta la vista! ;) 90 00:08:02,619 --> 00:08:03,571 (ondertitels NL, voor mijn moeder)