0:00:00.390,0:00:03.582 Halloo,[br]mijn naam is Riccardo. 0:00:06.222,0:00:13.322 En ik heb net een emailtje binnen gekregen[br]over de "International Translation Day"... 0:00:13.494,0:00:19.513 en ik wil er wel aan bijdragen,[br]zoals dat gevraagd wordt: 0:00:21.243,0:00:25.433 "raise awareness about their importance"[br](subtitles) 0:00:25.873,0:00:32.254 Het belang van ondertitels[br]en het daarmee... 0:00:32.254,0:00:37.764 voor een wijder globaal publiek,[br]wereldpubliek... 0:00:37.764,0:00:45.235 belangrijke documentaires of berichten[br](informatie, kennis...) 0:00:45.235,0:00:49.546 beschikbaar te maken. 0:00:49.815,0:00:52.347 Ik denk dat dat heel belangrijk is. 0:00:52.347,0:00:55.147 Toen zag ik dat het ook op video kon,[br]dus ik dacht: 0:00:56.627,0:01:05.377 "Wát beter dan een video in het Nederlands[br]en dan subtitled in het Engels..." 0:01:07.567,0:01:13.379 want ik denk dat, onder andere, 0:01:13.779,0:01:20.459 de distributie van talen zoveel mogelijk[br]gehandhaafd moet blijven! 0:01:21.699,0:01:30.933 En dat iedereen eigenlijk altijd[br]in zijn oorspronkelijke taal moet beginnen... 0:01:31.701,0:01:34.511 en vandaaruit, desnoods ondertitelen. 0:01:35.461,0:01:38.363 Even mijn verhaal, mijn persoonlijke verhaal. 0:01:38.363,0:01:45.337 Ik ben geboren in Italië, in Milaan.[br]Mijn vader is Italiaans. 0:01:46.397,0:01:50.283 Maar ik ben opgegroeid in Nederland,[br]vanaf mijn vierde. 0:01:50.283,0:01:54.644 Mijn moeder is Nederlands,[br]ook al is ze in Indonesië geboren. 0:01:54.644,0:01:57.204 En ik heb dus, in feite, [br]vanaf mijn vroegste jeugd, 0:01:57.204,0:02:01.284 het privilege gehad, om [br]om te moeten gaan met meer dan één taal. 0:02:01.284,0:02:05.384 Het is verrijkend! Je leert ervan.[br]Andere talen... Andere culturen. 0:02:06.624,0:02:11.606 Met daarbij, wat we hier in Nederland hebben,[br]dat je dan ook nog 's op school... 0:02:13.706,0:02:21.835 de drie andere grote talen krijgt,[br]die ons omringen, dus: Duits, Frans, Engels... 0:02:22.165,0:02:26.277 en daarbij hebben we het voordeel,[br]nóg een privilege, 0:02:26.277,0:02:31.360 dat hier in Nederland, net als in de [br]Scandinavische landen en Portugal, 0:02:31.600,0:02:35.769 dat alles wat op tv of op film komt... 0:02:35.769,0:02:39.560 dat dat dus ON-DER-TI-TELD wordt, 0:02:39.560,0:02:41.750 zodat je die ander taal kan HOREN! 0:02:42.030,0:02:45.639 Niet zoals in andere landen waar[br]nagesynchroniseerd wordt. 0:02:45.639,0:02:49.961 waardoor je de rijkdom [br]van de originele taal kwijtraakt. 0:02:49.961,0:02:56.192 Alleen al door de taal [te horen], [br]leer je die andere cultuur... 0:02:56.192,0:03:00.432 op een bepaalde manier kennen[br][en dus begrijpen]. 0:03:00.432,0:03:03.960 En dat raak je kwijt [br]als er nagesynchroniseerd wordt. 0:03:03.960,0:03:07.423 DAAR zie ik een hele belangrijke rol[br]van ondertiteling. 0:03:07.423,0:03:13.144 ...niet nagesynchroniseerd zoals de meeste[br]'grote' landen dat wel doen, 0:03:13.144,0:03:22.284 de grote potenties van Europa, gewoon[br]Frankrijk, Duitsland, Italië, Spanje... 0:03:22.284,0:03:26.675 Daar hoor je op TV eigenlijk bijna geen... 0:03:28.045,0:03:31.136 niet anders dan je eigen taal en... 0:03:33.956,0:03:36.056 dat is een beperking. 0:03:36.056,0:03:43.885 Ik denk dat het een ENORM verlies is[br]voor de verspreiding en rijkheid... 0:03:43.885,0:03:48.797 van talen en daarmee ook cultuur,[br]want dat zie ik als direct verbonden. 0:03:48.797,0:03:54.247 En vandaar dus, dat "ondertitelen"... 0:03:55.387,0:03:59.119 dat ik daar hoge mate [br]van waardering voor voel! 0:04:02.699,0:04:06.329 En dat ik zelf blij was, toen ik... 0:04:07.469,0:04:10.565 toevallig tegen Amara opliep. 0:04:10.565,0:04:14.590 Ik heb veel geleerd van [br]wat ik voor Amara heb kunnen doen... 0:04:15.190,0:04:21.840 en ik ben er nou...[br]ga ik ermee door, voor een eigen project... 0:04:22.190,0:04:25.851 nou... zeg maar, [br]in het belang van Europa... :) 0:04:26.391,0:04:30.994 en ik denk dat Europa hét continent is waar... 0:04:30.994,0:04:35.093 ondertiteling nog een grote rol kan spelen. 0:04:35.523,0:04:41.333 Nou... Humanity... de Mensheid...[br]Waar het eigenlijk, uiteindelijk om gaat... 0:04:42.613,0:04:46.863 is DELEN! [br]en elkaar begrijpen. 0:04:47.713,0:04:52.765 Voor dat begrijpen wordt[br]communicatie gebruikt... 0:04:54.605,0:04:58.637 en die communicatie... [br]als dat in verschillende talen is... 0:04:58.637,0:05:02.196 dan heb je dus vertaling nodig![br] 0:05:05.596,0:05:07.207 Ondertiteling... 0:05:07.207,0:05:08.147 Ik denk dat...[br] 0:05:09.317,0:05:13.679 ja, de uitwisseling van talen[br]is in feite ook een uitwisseling van cultuur. 0:05:13.679,0:05:18.649 Het is mijn overtuiging,[br]dat gewoon álles wat er bestaat op film... 0:05:18.649,0:05:25.809 eigenlijk ondertiteld zou moeten worden,[br]naar alle (andere) talen die er bestaan, 0:05:26.029,0:05:32.399 waarbij ik denk dat de prioriteit[br]en het belang júist ligt bij... 0:05:33.249,0:05:40.081 die talen, waarvan er nog weinig 'over' is... 0:05:40.291,0:05:43.993 met de 'internationalisering'...[br]en nou ja... 0:05:44.233,0:05:49.893 zeg maar na...[br]het 'globaliseren' na het kolonialisme. 0:05:49.893,0:05:53.173 Ik denk dat juist de talen, 0:05:53.173,0:05:58.804 waar nog het minst van [br]gesproken wordt, bekend is... 0:05:58.804,0:06:06.594 dat daar juist naartóe vertaald moet worden[br]en vandáán vertaald moet worden, 0:06:06.594,0:06:13.485 voor het behoud van [br]die taal en de daarbijbehorende cultuur 0:06:14.595,0:06:18.885 en daarmee ook de[br]"Culturo-Diversiteit" op de wereld. 0:06:19.395,0:06:27.456 Culturo-Diversiteit voor de [br]globale, menselijke maatschappij... 0:06:27.456,0:06:34.758 is net zo belangrijk als[br]Bio-Diversiteit voor de natuur en onze planeet. 0:06:35.468,0:06:45.248 En ik denk dat de uitwisseling [br]van talen en culturen fundamenteel is. 0:06:45.248,0:06:49.141 Zelf probeer ik daar [br]werk van te maken in Europa, 0:06:49.141,0:06:53.479 waar je natuurlijk een hoge concentratie hebt[br]van verschillende talen en culturen bij elkaar, 0:06:53.479,0:07:00.220 wat het sterke punt ZOU moeten zijn[br]van Europa, terwijl... 0:07:00.860,0:07:04.981 alle krachten [br]ernaartoe schijnen te werken,[br] 0:07:04.981,0:07:09.149 dat Europa één soort grote,[br](homogene, industriële) amorfe KAAS wordt... 0:07:09.149,0:07:16.492 en dat is de teloorgang van Europa,[br]dus daar moet tegen gestreden worden ;p 0:07:18.992,0:07:24.453 Het kunnen uitwisselen [br]tussen de verschillende culturen en talen... 0:07:24.453,0:07:32.025 daar zijn vertalers en ondertitelaars [br]een fundamenteel onderdeel van. 0:07:32.805,0:07:36.334 Ik denk dat daar MEER, [br]veel meer aan gedaan moet worden... 0:07:36.334,0:07:39.025 dan er, überhaupt, [br]op dit moment aan de hand is. 0:07:39.425,0:07:40.974 En ik denk dat het bijdraagt... 0:07:40.974,0:07:45.237 hetzij aan een beter Europa :)[br]hetzij aan een betere Wereld <3 0:07:45.237,0:07:48.346 En zoals ik al zei, [br]ik ben nog steeds dankbaar ervoor, 0:07:48.346,0:07:49.948 dat ik dit heb kunnen leren met Amara... 0:07:49.948,0:07:54.026 en ook het kunnen gebruiken [br]van de bestaande infrastructuur. 0:07:56.896,0:08:02.619 Ik denk dat het al lang is geweest, [br]dus, bij deze: hasta la vista! ;)[br] 0:08:02.619,0:08:03.571 (ondertitels NL, voor mijn moeder)