1 00:00:00,170 --> 00:00:00,441 [ Per Amara.org ] [ e per EurOpinion.is ] 2 00:00:00,681 --> 00:00:03,582 Ciaoo ... Sono Riccardo. 3 00:00:06,222 --> 00:00:13,322 E ho appena ricevuto questo e-mail sul "International Translation Day" (30/09)... 4 00:00:13,494 --> 00:00:19,513 e ho voglia di dare il mio contributo, come richiesto: 5 00:00:21,243 --> 00:00:25,433 "raise awareness about their importance" (subtitles) 6 00:00:25,873 --> 00:00:32,254 L'importanza dei sottotitoli, e quindi... 7 00:00:32,254 --> 00:00:37,764 (rendere disponibile) a un pubblico globale più ampio... 8 00:00:37,764 --> 00:00:45,235 diciamo, importanti documentari, messaggi ... (informazione, conoscenza, saggezza ...) 9 00:00:45,235 --> 00:00:49,546 renderglelo piu disponibile. 10 00:00:49,815 --> 00:00:52,347 Penso che sia molto importante. 11 00:00:52,347 --> 00:00:55,147 Poi, vedendo che si poteva anche offrire su video ho pensato: 12 00:00:56,627 --> 00:01:04,567 "Che meglio, che no un video in Olandese e sottotitolarlo in Inglese (e altre lingue)?" 13 00:01:04,657 --> 00:01:07,427 [ anzichè la inversa come sempre ;) ] 14 00:01:07,567 --> 00:01:13,379 perché penso che, tra l'altro, 15 00:01:13,779 --> 00:01:20,459 la diffusione delle lingue deve essere mantenuta più possibile! 16 00:01:21,699 --> 00:01:30,933 E che tutti dovrebbero iniziare sempre nella loro lingua d'origine... 17 00:01:31,701 --> 00:01:34,511 e da lì. in ogni caso, sottotitolare. 18 00:01:35,461 --> 00:01:38,363 Un po' sulla mia storia personale. 19 00:01:38,363 --> 00:01:45,337 Sono nato in Italia, a Milano. Il mio padre è italiano. 20 00:01:46,397 --> 00:01:50,283 Ma sono cresciuto in Olanda, dai quattro anni. 21 00:01:50,283 --> 00:01:54,644 La mia madre è olandese, anche se nata in Indonesia. 22 00:01:54,644 --> 00:01:57,204 Quindi, a partire da un'età molto precoce, 23 00:01:57,204 --> 00:02:01,284 Ho avuto il privilegio di essere in grado di trattare più di una lingua. 24 00:02:01,284 --> 00:02:05,384 E' arrichente! Ti insegna. Altre lingue ... Altre culture... 25 00:02:06,624 --> 00:02:11,606 Inoltre, che abbiamo qui in Olanda, che a la scuola... 26 00:02:13,706 --> 00:02:21,835 insegnano le altre tre lingue "grandi" intorno a noi: tedesco, francese e inglese. 27 00:02:22,165 --> 00:02:26,277 E infine abbiamo il vantaggio, un altro privilegio, 28 00:02:26,277 --> 00:02:31,360 che qui nei Paesi Bassi, come nei paesi scandinavi e il Portogallo, 29 00:02:31,600 --> 00:02:35,769 che tutto ciò che va in tv o nei film... 30 00:02:35,769 --> 00:02:39,560 viene SOT-TO-TI-TO-LA-TO! 31 00:02:39,560 --> 00:02:41,750 in modo da poter ASCOLTARE l'altra lingua! 32 00:02:42,030 --> 00:02:45,639 No come in altri paesi in cui è fatto il doppiaggio, 33 00:02:45,639 --> 00:02:49,961 così che va persa la ricchezza della lingua originale. 34 00:02:49,961 --> 00:02:56,192 Già solo coll'ascolto della sua lingua, si impara qualcosa dall'altra cultura... 35 00:02:56,192 --> 00:03:00,432 e così si li conosce [ e comprende ] un po 'meglio 36 00:03:00,432 --> 00:03:03,960 Questo si perde con il doppiaggio. 37 00:03:03,960 --> 00:03:07,423 E' QUI Ci dove vedo un ruolo importante della sottotitolazione. 38 00:03:07,423 --> 00:03:13,144 ...non doppiare come fanno la maggior parte delle nazioni 'grandi', 39 00:03:13,144 --> 00:03:22,284 le grandi potenze d'Europa, per dire... Francia, Germania, Italia, Spagna ... 40 00:03:22,284 --> 00:03:26,675 Lá in tv quasi non si sente... 41 00:03:28,045 --> 00:03:31,136 solo si ascolta la propria lingua e... 42 00:03:33,956 --> 00:03:36,056 è una limitazione. 43 00:03:36,056 --> 00:03:43,885 Penso che sia una perdita ENORME per la diffusione e la ricchezza... 44 00:03:43,885 --> 00:03:48,797 delle lingue e quindi anche la cultura, li vedo molto legati. 45 00:03:48,797 --> 00:03:54,247 [ ed anche la riccheza propia personale! ] Cosí che "sottotitolare"... 46 00:03:55,387 --> 00:03:59,119 li tengo un grande apprezzo! 47 00:04:02,699 --> 00:04:06,329 Ed ero molto contento, quando... 48 00:04:07,469 --> 00:04:10,565 per caso trovai Amara. (servizio sottotitoli - NON-profit!) 49 00:04:10,565 --> 00:04:14,590 Ho imparato molto di quello che ho potuto fare con Amara... 50 00:04:15,190 --> 00:04:21,840 ed ora mi... adesso vado avanti per un proggetto proprio... 51 00:04:22,190 --> 00:04:25,851 diciamo... nell'interesse dell'Europa 52 00:04:26,391 --> 00:04:30,994 Credo che l'Europa è proprio il continente... 53 00:04:30,994 --> 00:04:35,093 dove i sottotitoli possono svolgere un ruolo importante. 54 00:04:35,523 --> 00:04:41,333 Beh... L'umanità... Di quello che si trata finalmente ... 55 00:04:42,613 --> 00:04:46,863 è CONDIVIDERE! e capirsi. 56 00:04:47,713 --> 00:04:52,765 Per questo capirsi viene utilizzata la communicazione... 57 00:04:54,605 --> 00:04:58,637 e questa communicazione... se è in diverse lingue... 58 00:04:58,637 --> 00:05:02,196 allora si ha bisogno di traduzzione! 59 00:05:05,596 --> 00:05:07,207 Sottotitoli. 60 00:05:07,207 --> 00:05:08,147 Credo che... 61 00:05:09,317 --> 00:05:13,679 sí, lo scambio di linguaggio è anche lo scambio della cultura. 62 00:05:13,679 --> 00:05:18,649 E' mia convinzione che semplicemente tutto ciò che esiste su film... 63 00:05:18,649 --> 00:05:25,809 dobrebbe essere sottotitolato a tutte le (altre) lingue che esistono, 64 00:05:26,029 --> 00:05:32,399 considerando che la priorità e l'importanza, si trova proprio... 65 00:05:33,249 --> 00:05:40,081 fra quelle lingue, di cui ci è 'rimasto poco'... 66 00:05:40,291 --> 00:05:43,993 a causa della "internazionalizzazione" e beh... 67 00:05:44,233 --> 00:05:49,893 diciamo dopo... la "globalizazzione" dopo il colonialismo. 68 00:05:49,893 --> 00:05:53,173 Credo che proprio quelle lingue, 69 00:05:53,173 --> 00:05:58,804 meno parlati e meno conosciuti... 70 00:05:58,804 --> 00:06:06,594 sarebbero proprio tradotti da e verso egli, 71 00:06:06,594 --> 00:06:13,485 per salvaguardare queste lingue e la sua cultura correspondente, 72 00:06:14,595 --> 00:06:18,885 e quindi anche la "Culturo-Diversità" nel mondo. 73 00:06:19,395 --> 00:06:27,456 La Culturo-Diversità per la società globale umana... 74 00:06:27,456 --> 00:06:34,758 è altrettanto importante cuanto la Bio-Diversità per la natura e nostro pianeta. 75 00:06:35,468 --> 00:06:45,248 E credo che lo scambio di lingue e culture sia exxenziale! 76 00:06:45,248 --> 00:06:49,141 Io stesso cerco di lavorarci in Europa, 77 00:06:49,141 --> 00:06:53,479 dove, naturalmente, c'è un'alta concentrazione di lingue e culture, 78 00:06:53,479 --> 00:07:00,220 il quale DOVREBBE essere il punto forte dell'Europa, 79 00:07:00,860 --> 00:07:04,981 mentre tutti i grandi poteri sembrano fare uno sforzo, 80 00:07:04,981 --> 00:07:09,149 per trasformare l'Europa in un sorte di FORMAGGIO (omogeneo, industriale) e amorfa ... 81 00:07:09,149 --> 00:07:16,492 il che significherebbe il crollo dell'Europa, e contro di che si deve combattere: p 82 00:07:18,992 --> 00:07:24,453 Per eseguire questo scambio tra le culture e le lingue... 83 00:07:24,453 --> 00:07:32,025 i traduttori e sottotitolanti sono una parte fondamentale! 84 00:07:32,805 --> 00:07:36,334 Credo che richiede PIU', molto di più dedizione... 85 00:07:36,334 --> 00:07:39,025 di quello che viene data oggi. 86 00:07:39,425 --> 00:07:40,974 E penso che porterà... 87 00:07:40,974 --> 00:07:45,237 sia un'Europa migliore ♥ sia un mondo migliore! :) 88 00:07:45,237 --> 00:07:48,346 E come ho detto, sono grato, 89 00:07:48,346 --> 00:07:49,948 di essere stato in grado, di imparare questo con Amara, 90 00:07:49,948 --> 00:07:54,026 come anche l'uso delle infrastrutture esistenti. 91 00:07:56,896 --> 00:08:02,619 Penso che già è lungo, quindi ... Hasta la vista! ;) 92 00:08:02,779 --> 00:08:03,571 (Sottotitolo IT, per il mio pappà :)