1 00:00:00,170 --> 00:00:00,441 [for Amara.org] [and for EurOpinion.is] 2 00:00:00,681 --> 00:00:03,582 Helloo... my name is Riccardo. 3 00:00:06,222 --> 00:00:13,322 And I just received an email about the "International Translation Day"... 4 00:00:13,494 --> 00:00:19,513 and I do want to support it, as kindly requested: 5 00:00:21,243 --> 00:00:25,433 "raise awareness about their importance" (subtitles) 6 00:00:25,873 --> 00:00:32,254 The importance of subtitles, and with it... 7 00:00:32,254 --> 00:00:37,764 for a wider global public... 8 00:00:37,764 --> 00:00:45,235 well, important documentaries or messages (knowledge, wisdom...) 9 00:00:45,235 --> 00:00:49,546 to make them available. 10 00:00:49,815 --> 00:00:52,347 I do think that is very important. 11 00:00:52,347 --> 00:00:55,147 And when I saw that videos were suggested as an option, I thought: 12 00:00:56,627 --> 00:01:04,567 "What better than a video in Dutch and then subtitle it in English..." 13 00:01:04,657 --> 00:01:07,427 [instead of always the other way around ;)] 14 00:01:07,567 --> 00:01:13,379 because I think that, amongst other, 15 00:01:13,779 --> 00:01:20,459 the distribution of languages should be supported as much as possible! 16 00:01:21,699 --> 00:01:30,933 And that everybody should, actually, always start in their original language.... 17 00:01:31,701 --> 00:01:34,511 and then, if necessary, subtitle it. 18 00:01:35,461 --> 00:01:38,363 My personal story... 19 00:01:38,363 --> 00:01:45,337 I was born in Italy, in Milan. My father is Italian. 20 00:01:46,397 --> 00:01:50,283 But I grew up in Holland, from my fourth year on. 21 00:01:50,283 --> 00:01:54,644 My mother is Dutch, although she was born in Indonesia. 22 00:01:54,644 --> 00:01:57,204 And so, from my youngest years, 23 00:01:57,204 --> 00:02:01,284 I have had the priviledge, to manage more than one langauge. 24 00:02:01,284 --> 00:02:05,384 It is enriching! You grow from it. Other languages... other cultures. 25 00:02:06,624 --> 00:02:11,606 With, additionally, what we have here in Holland, the fact that at school... 26 00:02:13,706 --> 00:02:21,835 you also learn the other 'great' languages that surround us: German, French and English... 27 00:02:22,165 --> 00:02:26,277 with another advantage on top of that, yet another priviledge... 28 00:02:26,277 --> 00:02:31,360 that here in Holland, just like in Scandinavia or Portugal, 29 00:02:31,600 --> 00:02:35,769 everything on tv or movie... 30 00:02:35,769 --> 00:02:39,560 is SUB-TI-TLED 31 00:02:39,560 --> 00:02:41,750 so you can HEAR the other language! 32 00:02:42,030 --> 00:02:45,639 Not like other countries where they are being dubbed 33 00:02:45,639 --> 00:02:49,961 which makes you loose the richness of the original language. 34 00:02:49,961 --> 00:02:56,192 Just by hearing the other language you get to know the other culture... 35 00:02:56,192 --> 00:03:00,432 at least in a certain way. [and thus, understand it better] 36 00:03:00,432 --> 00:03:03,960 And you loose that by dubbing. 37 00:03:03,960 --> 00:03:07,423 HERE is where I see an important role of subtitling. 38 00:03:07,423 --> 00:03:13,144 ...not dubbing as do most 'great' nations, 39 00:03:13,144 --> 00:03:22,284 the great powers of Europa, you know France, Germany, Italy, Spain... 40 00:03:22,284 --> 00:03:26,675 There, on your TV, you hardly hear... 41 00:03:28,045 --> 00:03:31,136 you don't hear anything else but your own language... 42 00:03:33,956 --> 00:03:36,056 that is a limitation. 43 00:03:36,056 --> 00:03:43,885 I think it is a HUGE loss for the distribution and richness... 44 00:03:43,885 --> 00:03:48,797 of languages and thus culture as well, because they are closely linked. 45 00:03:48,797 --> 00:03:54,247 So that's why "subtitling"... 46 00:03:55,387 --> 00:03:59,119 I feel a great appreciation for it! 47 00:04:02,699 --> 00:04:06,329 And it made me very happy... 48 00:04:07,469 --> 00:04:10,565 when I happened to bump into Amara. (subtitling service - NON-profit!) 49 00:04:10,565 --> 00:04:14,590 I learned a lot through the work I have done for Amara... 50 00:04:15,190 --> 00:04:21,840 and now I am continuing it for my own project. 51 00:04:22,190 --> 00:04:25,851 well... let's say, in the interest of Europa :) 52 00:04:26,391 --> 00:04:30,994 I think Europa is THE continent where... 53 00:04:30,994 --> 00:04:35,093 subtitling still has to play an important role. 54 00:04:35,523 --> 00:04:41,333 Well... Humanity... In the end, what it's all about... 55 00:04:42,613 --> 00:04:46,863 is SHARING! and understand each other. 56 00:04:47,713 --> 00:04:52,765 And to understand each other communication is used... 57 00:04:54,605 --> 00:04:58,637 and that communication... when it is in different langauges... 58 00:04:58,637 --> 00:05:02,196 you need translations! 59 00:05:05,596 --> 00:05:07,207 Subtitling... 60 00:05:07,207 --> 00:05:08,147 Ik think that... 61 00:05:09,317 --> 00:05:13,679 yeah, the exchange of languages is also an exchange of culture [and understanding] 62 00:05:13,679 --> 00:05:18,649 It is my conviction, that simply everything that exists on film... 63 00:05:18,649 --> 00:05:25,809 should be subtitled, to all (other) languages that exist. 64 00:05:26,029 --> 00:05:32,399 Considering that the priority and the importance in fact lies with... 65 00:05:33,249 --> 00:05:40,081 those languages of which there is little 'left'... 66 00:05:40,291 --> 00:05:43,993 due to that 'internationalization' and well... 67 00:05:44,233 --> 00:05:49,893 let's say after... 'globalization' after colonialism. 68 00:05:49,893 --> 00:05:53,173 I think that precisely the languages 69 00:05:53,173 --> 00:05:58,804 that are least spoken and least known... 70 00:05:58,804 --> 00:06:06,594 most should be translated TO and FROM, 71 00:06:06,594 --> 00:06:13,485 to safe guard that language and the corresponding culture... 72 00:06:14,595 --> 00:06:18,885 and with it also the "Culturo-Diversity" in the world. 73 00:06:19,395 --> 00:06:27,456 Culturo-Diversity for global human society... 74 00:06:27,456 --> 00:06:34,758 is just as important as Bio-Diversity for nature and our planet. 75 00:06:35,468 --> 00:06:45,248 I think that the exchange of languages and culture is essential. 76 00:06:45,248 --> 00:06:49,141 I try to work on that myself for Europa, 77 00:06:49,141 --> 00:06:53,479 where, of course, you have a high concentration of a variety of languages and cultures. 78 00:06:53,479 --> 00:07:00,220 And this SHOULD be the strenght of Europa... 79 00:07:00,860 --> 00:07:04,981 while all great forces seem to make efforts... 80 00:07:04,981 --> 00:07:09,149 to turn Europa into some kind of (industrial and homogeneous) amorphous CHEESE. 81 00:07:09,149 --> 00:07:16,492 This would be a deterioration of Europa, so it must be fought against! :p 82 00:07:18,992 --> 00:07:24,453 To be able to exchange between the different cultures and languages... 83 00:07:24,453 --> 00:07:32,025 requires translators and subtitlers as fundamental elements. 84 00:07:32,805 --> 00:07:36,334 I think that MORE, much more should be done... 85 00:07:36,334 --> 00:07:39,025 than what is being done now. 86 00:07:39,425 --> 00:07:40,974 This would be an important contribution 87 00:07:40,974 --> 00:07:45,237 be it to a better Europa ♥ be it to a better World! 88 00:07:45,237 --> 00:07:48,346 And as I said, I am still thankful... 89 00:07:48,346 --> 00:07:49,948 to have been able to learn this through Amara... 90 00:07:49,948 --> 00:07:54,026 as well as the use of the infrastructure. 91 00:07:56,896 --> 00:08:02,619 I think this is long enough now, so: hasta la vista! ;) 92 00:08:02,779 --> 00:08:03,571 (subs other languages, welcome! :)