1 00:00:00,763 --> 00:00:05,737 Gledate ženu koja cijelo desetljeće nije progovorila javnosti. 2 00:00:06,711 --> 00:00:08,537 To se, očigledno, promijenilo, 3 00:00:08,967 --> 00:00:10,381 no tek nedavno. 4 00:00:11,051 --> 00:00:12,629 Prije nekoliko mjeseci 5 00:00:12,629 --> 00:00:15,602 iznijela sam svoj prvi veliki javni govor 6 00:00:15,602 --> 00:00:18,217 na summitu Forbesovih 30 mlađih od 30: 7 00:00:18,217 --> 00:00:22,431 1,500 genijalnih ljudi, svi mlađi od 30 godina. 8 00:00:23,101 --> 00:00:25,865 To je značilo da su 1998. godine 9 00:00:25,865 --> 00:00:29,452 najstariji u toj grupi imali 14 godina, 10 00:00:29,452 --> 00:00:32,299 a najmlađi samo četiri godine. 11 00:00:33,039 --> 00:00:36,628 Šalila sam se s njima da su neki možda samo čuli za mene 12 00:00:36,628 --> 00:00:38,580 u rap pjesmama. 13 00:00:38,580 --> 00:00:41,727 Da, spominje me se u rap pjesmama. 14 00:00:41,727 --> 00:00:45,424 Skoro 40 rap pjesama. (Smijeh) 15 00:00:46,614 --> 00:00:50,109 No, dogodilo se nešto neobično one večeri kada sam iznijela svoj govor. 16 00:00:50,109 --> 00:00:56,355 Meni koja imam 41 godinu, upucavao se 27-godišnjak. 17 00:00:57,155 --> 00:00:59,331 Znam. 18 00:01:00,301 --> 00:01:02,914 Bio je šarmantan, a ja polaskana, 19 00:01:02,914 --> 00:01:04,687 i odbila sam ga. 20 00:01:05,387 --> 00:01:08,331 Znate li kako me pokušao osvojiti? 21 00:01:09,141 --> 00:01:12,461 Mogao bi učiniti da se osjećam kao da su mi opet 22 godine. 22 00:01:12,461 --> 00:01:17,407 (Smijeh) (Pljesak) 23 00:01:18,637 --> 00:01:23,908 Kasnije te večeri shvatila sam da sam vjerojatno jedina osoba preko 40 24 00:01:23,908 --> 00:01:26,509 koja ne želi opet imati 22. 25 00:01:26,509 --> 00:01:29,109 (Smijeh) 26 00:01:29,109 --> 00:01:32,969 (Pljesak) 27 00:01:35,269 --> 00:01:40,294 U dobi od 22 godine, zaljubila sam se u svog šefa, 28 00:01:40,294 --> 00:01:43,115 a s 24 godine, 29 00:01:43,115 --> 00:01:46,547 upoznala sam katastrofalne posljedice. 30 00:01:47,667 --> 00:01:50,848 Mogu li podignuti ruku svi oni 31 00:01:50,848 --> 00:01:55,361 koji s 22 godine nisu pogriješili ili napravili nešto radi čega su požalili? 32 00:01:57,151 --> 00:01:59,718 Da. Tako sam i mislila. 33 00:02:00,648 --> 00:02:06,428 Poput mene, s 22 godine dosta vas isto je možda pogriješilo 34 00:02:06,428 --> 00:02:09,466 i zaljubilo se u pogrešnu osobu, 35 00:02:09,466 --> 00:02:11,428 možda čak i vašeg šefa. 36 00:02:12,378 --> 00:02:14,973 Međutim, za razliku od mene, vaš šef 37 00:02:14,973 --> 00:02:19,052 vjerojatno nije bio predsjednik SAD-a. 38 00:02:19,802 --> 00:02:24,098 Život je prepun iznenađenja. 39 00:02:24,098 --> 00:02:29,021 Ne prođe dan da me se ne podsjeti na moju pogrešku, 40 00:02:29,021 --> 00:02:31,294 i duboko žalim zbog te pogreške. 41 00:02:33,404 --> 00:02:40,026 Godine 1998., nakon što sam bila uvučena u neperspektivnu romansu, 42 00:02:40,026 --> 00:02:45,488 bila sam uvučena u središte političkog, pravnog i medijskog vrtloga 43 00:02:45,488 --> 00:02:49,535 kakvog dotad nismo vidjeli. 44 00:02:49,535 --> 00:02:51,877 Sjetite se da su samo nekoliko godina prije toga, 45 00:02:51,877 --> 00:02:54,879 vijesti bile dostupne na samo tri mjesta: 46 00:02:54,879 --> 00:02:57,551 novine ili časopisi, 47 00:02:57,551 --> 00:02:59,386 radio, 48 00:02:59,386 --> 00:03:01,004 ili televizija. 49 00:03:01,004 --> 00:03:02,304 To je bilo to. 50 00:03:02,304 --> 00:03:06,259 No to nije bilo namijenjeno meni. 51 00:03:06,259 --> 00:03:09,881 Umjesto toga, taj skandal vam je donijela 52 00:03:09,881 --> 00:03:12,281 digitalna revolucija. 53 00:03:12,281 --> 00:03:15,988 To je značilo da smo mogli pristupiti svim željenim informacijama, 54 00:03:15,988 --> 00:03:20,283 kada smo to htjeli, bilo kad, bilo gdje. 55 00:03:20,283 --> 00:03:24,973 Kad je priča izašla u siječnju 1998. 56 00:03:24,973 --> 00:03:27,759 izašla je u javnost na Internetu. 57 00:03:27,759 --> 00:03:30,760 Po prvi puta tradicionalne vijesti 58 00:03:30,760 --> 00:03:35,283 preoteo je internet kao ogromnu vijest, 59 00:03:35,283 --> 00:03:39,504 klikom koji je odjeknuo diljem svijeta. 60 00:03:40,484 --> 00:03:42,922 Za mene osobno to je značilo 61 00:03:42,922 --> 00:03:48,040 da sam preko noći od potpuno privatne osobe 62 00:03:48,040 --> 00:03:53,487 postala diljem svijeta javno osramoćena osoba. 63 00:03:53,487 --> 00:03:57,782 Bila sam prva osoba koja je izgubila osobnu reputaciju 64 00:03:57,782 --> 00:04:02,338 gotovo trenutno na globalnoj razini. 65 00:04:03,588 --> 00:04:05,927 Ta žurba u osuđivanju, potpomognuta tehnologijom, 66 00:04:05,927 --> 00:04:10,042 proizvela je gomilu virtulanih bacača kamenja. 67 00:04:10,042 --> 00:04:13,101 Istina, to je bilo prije društvenih medija 68 00:04:13,101 --> 00:04:16,653 ali ljudi su ipak mogli ostavljati komentare na Internetu, 69 00:04:16,653 --> 00:04:22,881 emailom slati priče i okrutne šale. 70 00:04:22,881 --> 00:04:25,970 Razni izvori razbacivali su se mojim fotografijama 71 00:04:25,970 --> 00:04:29,754 kako bi prodavali novine, postavljali online reklame, 72 00:04:29,754 --> 00:04:32,293 i kako bi ljudi i dalje pratili televiziju. 73 00:04:33,913 --> 00:04:37,462 Sjećate li se točno jedne moje slike, 74 00:04:37,462 --> 00:04:39,924 na kojoj, recimo, nosim beretku? 75 00:04:41,224 --> 00:04:44,219 Priznajem da sam griješila, 76 00:04:44,219 --> 00:04:47,087 posebno kada sam nosila tu beretku. 77 00:04:48,267 --> 00:04:52,556 No, pozornost i osuda koju nije primala sama ta priča, 78 00:04:52,556 --> 00:04:56,920 već ja osobno, bila je nečuvena. 79 00:04:56,920 --> 00:05:00,079 Žigosali su me kao drolju, 80 00:05:00,079 --> 00:05:06,627 kurvu, bludnicu, fuficu, 81 00:05:06,627 --> 00:05:09,405 i, naravno, tu ženu. 82 00:05:10,455 --> 00:05:13,220 Mnogi su me vidjeli 83 00:05:13,220 --> 00:05:16,608 no samo rijetki uistinu poznavali. 84 00:05:16,608 --> 00:05:20,186 Jasno mi je: bilo je lako zaboraviti 85 00:05:20,186 --> 00:05:22,787 da ta žena ima više dimenzija, 86 00:05:22,787 --> 00:05:26,755 ima dušu i da nekoć nije bila slomljena. 87 00:05:29,505 --> 00:05:34,404 Prije 17 godina nije bilo naziva za to što mi se dogodilo. 88 00:05:34,404 --> 00:05:38,801 Sada to zovemo virtualno zlostavljanje i nasilje preko Interneta. 89 00:05:40,421 --> 00:05:43,917 Danas želim podijeliti s vama neka svoja iskustva, 90 00:05:43,917 --> 00:05:48,351 govoriti o tome kako mi je to iskustvo pomoglo oblikovati moja kulturna opažanja, 91 00:05:48,351 --> 00:05:53,203 i kako se nadam da moje iskustvo može dovesti do promjene tako da 92 00:05:53,203 --> 00:05:55,641 drugi ljudi ne moraju toliko patiti. 93 00:05:58,221 --> 00:06:03,494 Godine 1998. izgubila sam svoju reputaciju i dostojanstvo. 94 00:06:03,494 --> 00:06:06,994 Izgubila sam gotovo sve, 95 00:06:06,994 --> 00:06:10,105 a skoro i svoj život. 96 00:06:12,905 --> 00:06:15,299 Dopustite da vam opišem. 97 00:06:17,319 --> 00:06:20,866 Vrijeme radnje je rujan 1998. 98 00:06:20,866 --> 00:06:23,552 Sjedim u uredu bez prozora 99 00:06:23,552 --> 00:06:26,616 u Uredu nezavisnog vijeća 100 00:06:26,616 --> 00:06:31,051 podno zujećih flourescentnih svjetilji. 101 00:06:31,051 --> 00:06:34,882 Slušam svoj vlastiti glas, 102 00:06:34,882 --> 00:06:38,620 svoj glas na potajno snimljenim telefonskim razgovorima 103 00:06:38,620 --> 00:06:41,756 koji je moj navodni prijatelj snimio prethodne godine. 104 00:06:41,756 --> 00:06:45,331 Tamo sam jer sam pravno primorana 105 00:06:45,331 --> 00:06:51,194 osobno dokazati autentičnost svih 20 sati snimljenog razgovora. 106 00:06:53,194 --> 00:06:57,181 Prethodnih osam mjeseci, tajnoviti sadržaj tih snimki 107 00:06:57,181 --> 00:07:01,129 visio je nad mojoj glavom poput Damoklova mača. 108 00:07:01,129 --> 00:07:05,215 Tko se može sjetiti što je rekao prije godinu dana? 109 00:07:05,215 --> 00:07:09,303 Uplašena i ponižena, slušam 110 00:07:11,013 --> 00:07:15,555 slušam kako naklapam o nebitnim stvarima; 111 00:07:15,555 --> 00:07:19,426 slušam kako priznajem da volim predsjednika, 112 00:07:19,426 --> 00:07:22,805 i naravno, kako mi se slama srce; 113 00:07:22,805 --> 00:07:27,623 slušam kako sam katkad zlobna, katkad neotesana, katkad budalasta, 114 00:07:27,623 --> 00:07:32,342 okrutna, nepopustljiva, surova; 115 00:07:33,262 --> 00:07:36,121 slušam, duboko duboko posramljena, 116 00:07:36,121 --> 00:07:38,805 najgoru verziju sebe, 117 00:07:38,805 --> 00:07:42,317 koju uopće ne prepoznajem. 118 00:07:44,537 --> 00:07:48,659 Nekoliko dana poslije, Starrov izvještaj iznesen je u Kongresu, 119 00:07:48,659 --> 00:07:53,770 i sve one snimke, transkripti i ukradene riječi čine dio tog izvještaja. 120 00:07:54,790 --> 00:07:58,961 Užasno je već to što ljudi mogu čitati te transkripte, 121 00:07:58,961 --> 00:08:01,708 no par tjedana kasnije, 122 00:08:01,708 --> 00:08:05,005 audio snimke pojavile su se na televiziji, 123 00:08:05,005 --> 00:08:08,591 a značajan udio postao je dostupan i na Internetu. 124 00:08:10,661 --> 00:08:15,245 Javna sramota bila je užasna. 125 00:08:15,245 --> 00:08:18,708 Život je bio neizdrživ. 126 00:08:20,938 --> 00:08:26,054 To nije bilo nešto što se u to vrijeme događalo opetovano, 127 00:08:26,054 --> 00:08:31,836 pritom mislim na krađu nečijih privatnih riječi, djela, 128 00:08:31,836 --> 00:08:34,459 razgovora ili fotografija, 129 00:08:34,459 --> 00:08:37,038 i njihovo javno objavljivanje - 130 00:08:37,038 --> 00:08:39,475 objavljivanje bez pristanka, 131 00:08:39,475 --> 00:08:41,937 objavljivanje bez konteksta, 132 00:08:41,937 --> 00:08:44,531 i objavljivanje bez suosjećanja. 133 00:08:46,091 --> 00:08:49,181 Brzo odvrtimo 12 godina do 2010., 134 00:08:49,181 --> 00:08:52,338 kada su nastale društvene mreže. 135 00:08:53,158 --> 00:08:58,190 Nažalost, scena je puna slučajeva poput mog, 136 00:08:58,190 --> 00:09:01,208 bez obzira je li netko zaista pogriješio ili nije, 137 00:09:01,208 --> 00:09:06,920 i sada to vrijedi i za javne i za privatne osobe. 138 00:09:06,920 --> 00:09:11,849 Za neke su posljedice postale strašne. 139 00:09:13,799 --> 00:09:16,347 Razgovarala sam s mamom preko telefona 140 00:09:16,347 --> 00:09:19,064 u rujnu 2010. 141 00:09:19,064 --> 00:09:20,921 razgovarale smo o vijestima 142 00:09:20,921 --> 00:09:23,713 o mladom brucošu Sveučilišta Rutgers 143 00:09:23,713 --> 00:09:25,866 koji se zvao Tyler Clementi. 144 00:09:26,656 --> 00:09:29,804 Milog, osjećajnog, kreativnog Tylera 145 00:09:29,804 --> 00:09:32,183 tajno je snimio web kamerom njegov cimer 146 00:09:32,183 --> 00:09:34,956 dok je bio intiman s drugim muškarcem. 147 00:09:36,826 --> 00:09:39,264 Kada je online svijet saznao za to, 148 00:09:39,264 --> 00:09:42,399 rasplamsalo se ismijavanje i virtualno zlostavljanje. 149 00:09:44,079 --> 00:09:45,998 Nekoliko dana nakon toga 150 00:09:45,998 --> 00:09:49,714 Tyler je skočio s mosta George Washington 151 00:09:49,714 --> 00:09:51,247 u svoju smrt. 152 00:09:51,247 --> 00:09:53,194 Imao je 18 godina. 153 00:09:55,644 --> 00:10:00,347 Moja majka je bila izvan sebe zbog toga što se dogodilo Tyleru i njegovoj obitelji, 154 00:10:00,347 --> 00:10:02,902 bila je duboko pogođena boli 155 00:10:02,902 --> 00:10:06,570 na način koji nisam mogla posve razumjeti, 156 00:10:06,570 --> 00:10:08,940 i naposljetku sam shvatila 157 00:10:08,940 --> 00:10:11,921 da proživljava 1998., 158 00:10:11,921 --> 00:10:15,954 ono vrijeme dok je sjedila uz moj krevet svake noći, 159 00:10:18,824 --> 00:10:24,797 vrijeme kada me je tjerala da se tuširam s otvorenim vratima kupaonice, 160 00:10:24,797 --> 00:10:28,907 vrijeme kada su oba moja roditelja strahovala 161 00:10:28,907 --> 00:10:31,857 da će me sramota otjerati u smrt, 162 00:10:31,857 --> 00:10:34,169 doslovno. 163 00:10:36,339 --> 00:10:39,286 Danas je previše roditelja 164 00:10:39,286 --> 00:10:42,628 koji nisu imali priliku intervenirati i spasiti svoje voljene. 165 00:10:42,628 --> 00:10:46,809 Previše ih je otkrilo patnje i poniženje svoje djece 166 00:10:46,809 --> 00:10:49,374 kada je već bilo prekasno. 167 00:10:49,944 --> 00:10:54,541 Tylerova tragična, besmislena smrt za mene je bila prekretnica. 168 00:10:54,541 --> 00:10:58,582 Pomogla mi je ponovo kontekstualizirati moja iskustva, 169 00:10:58,582 --> 00:11:02,877 i potom sam počela promatrati svijet ponižavanja i zlostavljanja oko sebe 170 00:11:02,877 --> 00:11:06,360 i vidjela sam nešto drukčije. 171 00:11:06,360 --> 00:11:11,584 Godine 1998. nismo mogli znati kamo će nas ta nova tehnologija 172 00:11:11,584 --> 00:11:14,254 zvana Internet, odvesti. 173 00:11:14,254 --> 00:11:18,462 Od tada povezuje ljude na nezamislive načine, 174 00:11:18,462 --> 00:11:20,379 povezuje izgubljenu braću i sestre, 175 00:11:20,379 --> 00:11:24,450 spašava živote, pokreće revolucije, 176 00:11:24,450 --> 00:11:29,300 no tamna strana, virtualno zlostavljanje i posramljivanje žena koje sam ja iskusila 177 00:11:29,300 --> 00:11:31,805 brzo se razvilo. 178 00:11:33,145 --> 00:11:37,845 Svaki dan na Internetu ljudi, posebice mladi 179 00:11:37,845 --> 00:11:40,772 koji nisu dovoljno sazreli da se mogu nositi s time, 180 00:11:40,772 --> 00:11:43,304 toliko su zlostavljani i ponižavani 181 00:11:43,304 --> 00:11:45,996 da ne mogu zamisliti kako će preživjeti do idućeg dana, 182 00:11:45,996 --> 00:11:49,145 a neki, tragično, ni ne prežive, 183 00:11:49,145 --> 00:11:51,901 i u tome nema ničeg virtualnog. 184 00:11:53,551 --> 00:11:59,628 ChildLine, britanska neprofitna udruga koja pomaže mladima s raznim problemima, 185 00:11:59,628 --> 00:12:03,309 lani je iznijela šokantne podatke: 186 00:12:03,309 --> 00:12:06,930 od 2012. do 2013. godine, 187 00:12:06,930 --> 00:12:10,204 zabilježen je rast od 87 posto 188 00:12:10,204 --> 00:12:15,080 za pozive i emailove vezane za virtualno zlostavljanje. 189 00:12:15,080 --> 00:12:17,262 Meta analiza provedena u Nizozemskoj 190 00:12:17,262 --> 00:12:19,257 pokazala je da po prvi puta, 191 00:12:19,257 --> 00:12:24,299 virtualno zlostavljanje dovodi do suicidalnih misli 192 00:12:24,299 --> 00:12:28,199 mnogo značajnije nego zlostavljanje izvan Interneta. 193 00:12:28,199 --> 00:12:31,960 Iako nije trebalo, šokiralo me 194 00:12:31,960 --> 00:12:35,897 drugo istraživanje provedeno lani koje je utvrdilo da je poniženje 195 00:12:35,897 --> 00:12:38,895 osjećaj koji je intenzivniji 196 00:12:38,895 --> 00:12:42,955 od sreće, pa i ljutnje. 197 00:12:44,305 --> 00:12:47,490 Okrutnost prema drugima nije ništa novo, 198 00:12:47,490 --> 00:12:53,870 no online, tehnološki potpomognuto sramoćenje je pojačano, 199 00:12:53,870 --> 00:12:59,187 nekontrolirano i trajno dostupno. 200 00:12:59,187 --> 00:13:04,877 Nekoć je za vašu sramotu znala samo vaša obitelj, selo, 201 00:13:04,877 --> 00:13:07,221 škola ili zajednica, 202 00:13:07,221 --> 00:13:11,099 no sada je ovdje i online zajednica. 203 00:13:11,099 --> 00:13:13,941 Milijuni ljudi, često anonimno, 204 00:13:13,941 --> 00:13:17,934 mogu vas ranjavati svojim riječim, a to jako boli, 205 00:13:17,934 --> 00:13:21,070 a ne postoje ograničenje u broju ljudi 206 00:13:21,070 --> 00:13:23,158 koji vas mogu javno promatrati 207 00:13:23,158 --> 00:13:26,577 i staviti u javnu arenu. 208 00:13:27,717 --> 00:13:30,186 Postoji vrlo osobna cijena 209 00:13:30,186 --> 00:13:32,300 javnog poniženja, 210 00:13:33,130 --> 00:13:38,901 a rast Interneta podigla je tu cijenu. 211 00:13:39,841 --> 00:13:42,268 U gotovo dva desetljeća, 212 00:13:42,268 --> 00:13:46,386 polako smo sijali sjeme sramote i javnog sramoćenja 213 00:13:46,386 --> 00:13:52,207 u naše kulturno tlo, i na Internetu i izvan njega. 214 00:13:52,207 --> 00:13:57,105 Tračerske stranice, paparazziji, reality programi, politika, 215 00:13:57,105 --> 00:14:02,941 mediji i ponekad hakeri, svi trguju sramotom. 216 00:14:02,941 --> 00:14:07,159 To je dovelo do smanjene osjećajnosti i pretjerano tolerantne klime na internetu 217 00:14:07,159 --> 00:14:13,521 koje pridonose trollanju, kršenju privatnosti i virtualnom nasilju. 218 00:14:13,521 --> 00:14:17,306 Ova promjena je stvorila ono što profesor Nicolaus Mills naziva 219 00:14:17,306 --> 00:14:21,090 kultura poniženja. 220 00:14:21,090 --> 00:14:26,269 Pomotrite nekoliko istaknutih primjera iz samo proteklih šest mjeseci. 221 00:14:26,269 --> 00:14:31,353 Snapchat, usluga koju uglavnom koriste mlađe generacije 222 00:14:31,353 --> 00:14:34,048 i koja tvrdi da poruke na njoj traju 223 00:14:34,048 --> 00:14:35,751 samo nekoliko sekundi. 224 00:14:35,751 --> 00:14:39,161 Možete zamisliti količinu sadržaja koju prima. 225 00:14:39,161 --> 00:14:43,294 Jedna druga aplikacija koju korisnici Snapchata koriste kako bi sačuvali 226 00:14:43,294 --> 00:14:45,988 svoje poruke, bila je hakirana, 227 00:14:45,988 --> 00:14:52,838 i 100,000 osobnih razgovora, fotografija i videa procurilo je na internetu 228 00:14:52,838 --> 00:14:57,095 gdje trajno ostaju. 229 00:14:57,095 --> 00:15:01,251 Jennifer Lawrence i nekim drugim glumcima hakirali su njihove račune iClouda, 230 00:15:01,251 --> 00:15:05,198 i privatne, intimne, gole fotografije bile su objavljene diljem interneta 231 00:15:05,198 --> 00:15:07,080 bez njihove dozvole. 232 00:15:07,080 --> 00:15:11,212 Jedna tračerska stranica imala je preko pet milijuna pregleda 233 00:15:11,212 --> 00:15:13,787 ove jedne priče. 234 00:15:15,027 --> 00:15:18,526 A što je s hakiranjem kompanije Sony Pictures? 235 00:15:18,526 --> 00:15:21,523 Dokumenti koji su privukli najviše pažnje 236 00:15:21,523 --> 00:15:27,559 bili su privatni emailovi koji nisu mogli biti više izvrgnuti sramoti. 237 00:15:27,559 --> 00:15:30,809 No, u ovoj kulturi sramoćenja, 238 00:15:30,809 --> 00:15:34,899 postoji i druga cijena javnog sramoćenja. 239 00:15:35,639 --> 00:15:38,797 Ta cijena ne mjeri vrijednost žrtve, 240 00:15:38,797 --> 00:15:41,050 koju su Tyler i previše drugih, 241 00:15:41,050 --> 00:15:43,024 najviše žene, pripadnici manjina, 242 00:15:43,024 --> 00:15:47,202 i članovi LGBTQ zajednice platili, 243 00:15:47,202 --> 00:15:51,758 već ta cijena mjeri profit onih koji ih vrebaju. 244 00:15:52,868 --> 00:15:56,931 Ovaj napad na druge je sirovi materijal, 245 00:15:56,931 --> 00:16:02,921 efikasno i nemilosrdno iskopan, pakiran i prodan za profit. 246 00:16:02,921 --> 00:16:08,703 Nastalo je tržište na kojem je javna sramota roba, 247 00:16:08,703 --> 00:16:12,047 a sram je industrija. 248 00:16:12,047 --> 00:16:15,739 Kako se novac zarađuje? 249 00:16:15,739 --> 00:16:17,573 Klikovima. 250 00:16:17,573 --> 00:16:20,104 Što je veća sramota, više je klikova. 251 00:16:20,104 --> 00:16:23,958 Što je više klikova, to je više novca za reklame. 252 00:16:25,428 --> 00:16:27,633 Nalazimo se u opasnom krugu. 253 00:16:27,633 --> 00:16:30,558 Što više klikamo na takvu vrstu trača, 254 00:16:30,558 --> 00:16:34,279 to više postajemo tupi spram ljudskih života na drugoj strani, 255 00:16:34,279 --> 00:16:39,735 a što smo više tupi, to više klikamo. 256 00:16:39,735 --> 00:16:42,658 Svo to vrijeme netko zarađuje novac 257 00:16:42,658 --> 00:16:45,541 na račun tuđe patnje. 258 00:16:46,871 --> 00:16:49,674 Svakim klikom donosimo odluku. 259 00:16:49,674 --> 00:16:53,086 Što više gušimo svoju kulturu javnom sramotom, 260 00:16:53,086 --> 00:16:54,945 to je ona prihvaćenija, 261 00:16:54,945 --> 00:16:58,148 to će više biti virtualnog zlostavljanja, 262 00:16:58,148 --> 00:17:00,795 trollanja, nekih vrsta hakiranja 263 00:17:00,795 --> 00:17:03,721 i nasilja na Internetu. 264 00:17:03,721 --> 00:17:11,429 Zašto? Zato što u srži svega toga leži ponižavanje. 265 00:17:11,429 --> 00:17:15,725 Takvo ponašanje je simptom kulture koju smo stvorili. 266 00:17:15,725 --> 00:17:18,032 Razmislite malo o tome. 267 00:17:19,232 --> 00:17:22,644 Mijenjanje ponašanja započinje s razvojem uvjerenja. 268 00:17:22,644 --> 00:17:26,150 Vidjeli smo da je to tako kod rasizma, homofobije, 269 00:17:26,150 --> 00:17:30,100 i mnogih drugih pristranosti, i u današnje vrijeme i u prošlosti. 270 00:17:30,910 --> 00:17:34,068 Kako smo mijenjali uvjerenja o istospolnim brakovima, 271 00:17:34,068 --> 00:17:38,550 više je ljudi dobilo jednake slobode. 272 00:17:38,550 --> 00:17:40,733 Kada smo počeli cijeniti održivost, 273 00:17:40,733 --> 00:17:43,681 više je ljudi počelo reciklirati. 274 00:17:43,681 --> 00:17:46,956 Što ste tiče naše kulture poniženja, 275 00:17:46,956 --> 00:17:50,601 potrebna nam je kulturna revolucija. 276 00:17:50,601 --> 00:17:54,524 Javno sramoćenje kao krvavi sport mora prestati, 277 00:17:54,524 --> 00:17:59,401 i vrijeme je za intervenciju na Internetu i u našoj kulturi. 278 00:17:59,401 --> 00:18:03,077 Pomak započinje nečim jednostavnim, ali to nije lako. 279 00:18:04,137 --> 00:18:10,772 Moramo se vratiti dugo održanoj vrijednosti suosjećanja i empatije. 280 00:18:10,772 --> 00:18:13,959 Na Internetu postoji manjak suosjećanja, 281 00:18:13,959 --> 00:18:16,021 kriza empatije. 282 00:18:17,091 --> 00:18:20,995 Istraživačica Brené Brown izjavila je da 283 00:18:20,995 --> 00:18:24,571 sramota ne može nadživjeti empatiju. 284 00:18:24,571 --> 00:18:29,015 Sramota ne može nadživjeti empatiju. 285 00:18:30,515 --> 00:18:34,136 Imala sam stvarno teške dane u životu, 286 00:18:34,136 --> 00:18:40,197 a suosjećanje i empatija moje obitelji, prijatelja, stručnjaka, 287 00:18:40,197 --> 00:18:44,273 a ponekad i stranaca, bilo je to što me spasilo. 288 00:18:45,583 --> 00:18:49,128 Čak empatija jedne osobe može činiti razliku. 289 00:18:50,318 --> 00:18:52,991 Teorija utjecaja manjine, 290 00:18:52,991 --> 00:18:56,195 koju je predložio psiholog Serge Moscovici, 291 00:18:56,195 --> 00:18:58,981 kaže da čak i u malim brojkama, 292 00:18:58,981 --> 00:19:01,233 kada postoji dosljednost tijekom vremena, 293 00:19:01,233 --> 00:19:03,834 moguća je promjena. 294 00:19:03,834 --> 00:19:07,061 U svijetu Interneta možemo poticati utjecaj manjine 295 00:19:07,061 --> 00:19:09,488 tako što ćemo ustati protiv nasilja. 296 00:19:09,488 --> 00:19:13,214 Kako bismo to mogli, umjesto da smo apatični promatrači, 297 00:19:13,214 --> 00:19:18,452 možemo napisati pozitivni komentar o nekome ili prijaviti nasilje. 298 00:19:18,452 --> 00:19:22,605 Vjerujte mi, suosjećajni komentari pomažu ublažiti negativnost. 299 00:19:23,385 --> 00:19:27,193 Također se možemo suprotstaviti toj kulturi tako da podupiremo udruge 300 00:19:27,193 --> 00:19:29,469 koje se bave takvim problemima, 301 00:19:29,469 --> 00:19:32,277 poput Zaklade Tyler Clementi u SAD-u, 302 00:19:32,277 --> 00:19:35,088 u Ujedinjenom Kraljevstvu postoji program Anti-Bullying Pro, 303 00:19:35,088 --> 00:19:38,680 a u Australiji Projekt Rockit. 304 00:19:40,350 --> 00:19:46,157 Puno govorimo o našem pravu na slobodu izražavanja, 305 00:19:46,157 --> 00:19:48,182 ali moramo više govoriti o 306 00:19:48,182 --> 00:19:51,736 našoj odgovornosti za slobodu izražavanja. 307 00:19:51,736 --> 00:19:54,475 Svi želimo da nas se čuje, 308 00:19:54,475 --> 00:19:59,258 no moramo priznati razliku između govora s namjerom, 309 00:19:59,258 --> 00:20:02,374 i govora za pozornost. 310 00:20:03,684 --> 00:20:07,222 Internet je poput veleprometnice za id, 311 00:20:07,222 --> 00:20:10,380 no online, iskazivanje empatije drugima 312 00:20:10,380 --> 00:20:15,930 dobro utječe na sve nas i pomaže u izgradnji sigurnijeg i boljeg svijeta. 313 00:20:15,930 --> 00:20:19,134 Na Internetu moramo komunicirati sa suosjećanjem, 314 00:20:19,134 --> 00:20:21,595 čitati vijesti sa suosjećanjem, 315 00:20:21,595 --> 00:20:24,289 i klikati sa suosjećanjem. 316 00:20:24,289 --> 00:20:28,923 Zamislite da ste na mjestu osobe o kojoj čitate članak. 317 00:20:31,476 --> 00:20:34,461 Završit ću s osobnom opaskom. 318 00:20:35,561 --> 00:20:37,651 U proteklih devet mjeseci, 319 00:20:37,651 --> 00:20:41,175 najčešće pitanje koje mi je bilo upućeno je - zašto? 320 00:20:41,175 --> 00:20:45,193 Zašto sada? Zašto istupam sa svojim mišljenjem koje bi moglo nekoga uzrujati. 321 00:20:45,193 --> 00:20:47,710 Možete u tim pitanjima čitati između redaka, 322 00:20:47,710 --> 00:20:51,559 a odgovor nema veze s politikom. 323 00:20:51,559 --> 00:20:57,166 Najčešći odgovor jest da je napokon došlo vrijeme za to: 324 00:20:57,166 --> 00:20:59,873 vrijeme da prestanem okolišati oko moje prošlosti; 325 00:20:59,873 --> 00:21:03,115 vrijeme da prestanem živjeti život sramote; 326 00:21:03,115 --> 00:21:06,349 i vrijeme da vratim svoju priču. 327 00:21:06,349 --> 00:21:11,194 Ne radi se samo o mojem spašavanju. 328 00:21:11,194 --> 00:21:14,607 Svatko tko pati zbog srama i javnog poniženja 329 00:21:14,607 --> 00:21:17,394 mora znati jednu stvar: 330 00:21:17,394 --> 00:21:20,111 Možete to preživjeti. 331 00:21:20,111 --> 00:21:22,874 Znam da je teško. 332 00:21:22,874 --> 00:21:26,505 Možda nije bezbolno, brzo niti lako, 333 00:21:26,505 --> 00:21:31,181 no možete inzistirati na drukčijem završetku vaše priče. 334 00:21:31,181 --> 00:21:34,548 Imajte suosjećanja za sebe same. 335 00:21:34,548 --> 00:21:37,636 Svi mi zaslužujemo suosjećanje, 336 00:21:37,636 --> 00:21:43,835 i život na i izvan Interneta u suosjećajnijem svijetu. 337 00:21:43,835 --> 00:21:46,435 Hvala vam na pozornosti. 338 00:21:46,435 --> 00:21:56,815 (Pljesak)