WEBVTT 00:00:01.333 --> 00:00:05.190 [Como fazer a pós-edição de legendas] 00:00:07.875 --> 00:00:10.018 Suas prerrogativas como Language Coordinator 00:00:10.042 --> 00:00:13.822 lhe permitem fazer mudanças numa tradução ou numa transcrição 00:00:13.846 --> 00:00:16.599 depois que elas tiverem sido aprovadas e publicadas. 00:00:16.623 --> 00:00:19.633 Se você perceber qualquer erro numa tarefa publicada, 00:00:19.657 --> 00:00:22.726 você precisa ir até a página da palestra no site Amara 00:00:22.750 --> 00:00:25.580 e escolher a tarefa na lista à esquerda. 00:00:30.829 --> 00:00:34.924 Depois, clique no botão "Edit Subtitles", 00:00:34.948 --> 00:00:37.932 e você vai ser transferido para o subtitle editor. 00:00:38.346 --> 00:00:40.813 Faça todas as correções cabíveis 00:00:48.114 --> 00:00:52.607 tanto nas legendas quanto no título e na descrição da palestra. 00:00:59.884 --> 00:01:02.391 Clique em "Complete", e está pronto! 00:01:06.773 --> 00:01:10.374 Você também pode fazer upload de legendas que você consertou offline. 00:01:10.398 --> 00:01:14.807 Para fazer isso, clique no ícone da chave e clique em "Upload subtitles." 00:01:20.319 --> 00:01:22.716 Lembre-se de que, ao trabalhar com TED Talks, 00:01:22.740 --> 00:01:25.120 você precisa usar o formato .dfxp. 00:01:31.615 --> 00:01:34.780 O uso de outros formatos vai apagar as quebras de parágrafo 00:01:34.804 --> 00:01:37.861 usadas na transcrição em TED.com, 00:01:37.885 --> 00:01:41.350 e aí você vai precisar restaurá-las manualmente a partir do editor.