1 00:00:00,000 --> 00:00:03,000 E foarte ciudat pentru mine, pentru că nu sunt obişnuit să fac asta. 2 00:00:03,000 --> 00:00:06,000 Eu stau de obicei de cealaltă parte a reflectoarelor, 3 00:00:06,000 --> 00:00:13,000 iar acum sunt presiunea pe care o pun asupra altor persoane. Şi e greu... 4 00:00:13,000 --> 00:00:16,000 Vorbitorul anterior, după opinia mea, 5 00:00:16,000 --> 00:00:22,000 a prezentat un fundal potrivit despre 6 00:00:22,000 --> 00:00:28,000 impulsul din spatele muncii mele, ceea ce mă motivează şi senzaţia că sunt pierdut 7 00:00:28,000 --> 00:00:34,000 şi încercarea de a găsi răspunsurile la marile întrebări. 8 00:00:34,000 --> 00:00:39,000 Dar asta pentru mine... să vin aici, să fac asta, 9 00:00:39,000 --> 00:00:47,000 pare... Este un sculptor pe care îl apreciez foarte mult, Giacometti, 10 00:00:47,000 --> 00:00:52,000 care, după mulţi ani trăiţi în Franţa, a învăţat, 11 00:00:52,000 --> 00:00:59,000 a studiat şi a muncit, s-a întors acasă şi a fost întrebat ce a produs de fapt. 12 00:00:59,000 --> 00:01:03,000 Ce ai făcut în atâţia ani petrecuţi departe? 13 00:01:03,000 --> 00:01:06,000 El a arătat câteva figurine. 14 00:01:06,000 --> 00:01:11,000 Şi, desigur, ei au spus: "Ţi-ai petrecut atâţia ani făcând asta?" 15 00:01:11,000 --> 00:01:16,000 "Noi ne aşteptam la capodopere uriaşe!" 16 00:01:16,000 --> 00:01:22,000 M-a uimit să înţeleg că în acele mici piese 17 00:01:22,000 --> 00:01:28,000 era împletirea vieţii, căutărilor, gândurilor unui om, totul... 18 00:01:28,000 --> 00:01:30,000 dar la o scară redusă, mică. 19 00:01:30,000 --> 00:01:32,000 Într-un fel, aşa mă simt şi eu. 20 00:01:32,000 --> 00:01:35,000 Simt că mă întorc acasă să vorbesc 21 00:01:35,000 --> 00:01:39,000 despre ce am făcut în 20 de ani petrecuţi departe. 22 00:01:39,000 --> 00:01:45,000 Şi voi începe cu o mică mostră din ceea ce am făcut: 23 00:01:45,000 --> 00:01:47,000 câteva filme... nu-i mare lucru, 24 00:01:47,000 --> 00:01:50,000 două filme artistice şi câteva scurtmetraje. 25 00:01:50,000 --> 00:01:54,000 Voi începe cu primul material. 26 00:01:54,000 --> 00:02:03,000 (Video) Femeia: "Distrug vieţi", spunea mama. 27 00:02:03,000 --> 00:02:05,000 O iubesc, să ştii. 28 00:02:07,000 --> 00:02:09,000 Nici măcar nu e mama mea naturală. 29 00:02:09,000 --> 00:02:13,000 Mama şi tatăl meu naturali m-au părăsit 30 00:02:13,000 --> 00:02:15,000 şi s-au tirat înapoi în Nigeria. 31 00:02:20,000 --> 00:02:24,000 E diavolul în mine, Court. 32 00:02:24,000 --> 00:02:26,000 Court: Dormi! 33 00:02:28,000 --> 00:02:30,000 Femeia: Ai fost vreodată? 34 00:02:30,000 --> 00:02:32,000 Court: Unde? 35 00:02:32,000 --> 00:02:34,000 Femeia: În Nigeria. 36 00:02:36,000 --> 00:02:38,000 Court: Niciodată. 37 00:02:38,000 --> 00:02:41,000 Mama îşi dorea, 38 00:02:41,000 --> 00:02:43,000 dar nu şi-a permis. 39 00:02:44,000 --> 00:02:46,000 Femeia: Îmi doresc să mă pot duce. 40 00:02:46,000 --> 00:02:49,000 Simt că aş fi fericită acolo. 41 00:02:56,000 --> 00:02:58,000 De ce toată lumea se descotoroseşte de mine? 42 00:03:00,000 --> 00:03:02,000 Court: Eu nu vreau să mă descotorosesc de tine. 43 00:03:02,000 --> 00:03:06,000 Femeia: Nu ai nevoie de mine. 44 00:03:06,000 --> 00:03:09,000 Dar eşti prea orb să observi asta acum. 45 00:03:11,000 --> 00:03:14,000 Băiatul: Ce faci toată ziua? 46 00:03:15,000 --> 00:03:17,000 Marcus: Citesc. 47 00:03:17,000 --> 00:03:19,000 Băiatul: Şi nu te plictiseşti? 48 00:03:19,000 --> 00:03:22,000 Şi de ce nu ai nicio slujbă? 49 00:03:22,000 --> 00:03:24,000 Marcus: M-am pensionat. 50 00:03:24,000 --> 00:03:26,000 Băiatul: Şi? 51 00:03:26,000 --> 00:03:29,000 Marcus: Mi-am făcut datoria faţă de Regină şi patrie, acum muncesc pentru mine. 52 00:03:29,000 --> 00:03:31,000 Băiatul: Nu, acum stai ca un vagabond toată ziua. 53 00:03:31,000 --> 00:03:34,000 Marcus: Pentru că fac ce îmi place? 54 00:03:34,000 --> 00:03:36,000 Băiatul: Uite ce e, omule! Cititul nu-ţi dă de mâncare. 55 00:03:36,000 --> 00:03:38,000 Şi, mai ales, nu hrăneşte obiceiul de a fuma marijuana. 56 00:03:38,000 --> 00:03:42,000 Marcus: Îmi hrăneşte mintea şi sufletul. 57 00:03:42,000 --> 00:03:49,000 Băiatul: Să mă cert cu tine e pierdere de timp, Marcus. 58 00:03:49,000 --> 00:03:51,000 Marcus: Eşti rapper, nu-i aşa? 59 00:03:51,000 --> 00:03:52,000 Băiatul: Da. 60 00:03:52,000 --> 00:03:53,000 Marcus: Un poet al timpurilor moderne. 61 00:03:53,000 --> 00:03:54,000 Băiatul: Da, se poate spune şi aşa. 62 00:03:54,000 --> 00:03:56,000 Marcus: Şi despre ce vorbeşti? 63 00:03:56,000 --> 00:03:58,000 Băiatul: Ce vrea să-nsemne asta? 64 00:03:58,000 --> 00:04:00,000 Marcus: Simplu. Despre ce cânţi? 65 00:04:00,000 --> 00:04:02,000 Băiatul: Despre realitate, omule. 66 00:04:02,000 --> 00:04:03,000 Marcus: A cui realitate? 67 00:04:03,000 --> 00:04:05,000 Băiatul: Nenorocita mea de realitate. 68 00:04:05,000 --> 00:04:07,000 Marcus: Vorbeşte-mi despre realitatea ta. 69 00:04:07,000 --> 00:04:11,000 Băiatul: Rasism, opresiune, oameni ca mine care nu au nicio şansă în viaţă. 70 00:04:11,000 --> 00:04:14,000 Marcus: Şi ce soluţii oferi? Treaba poetului nu e doar să... 71 00:04:14,000 --> 00:04:17,000 Băiatul: Omule, luptă cu puterea! Simplu: aruncă-i pe nemernici până la cer. 72 00:04:17,000 --> 00:04:18,000 Marcus: Cu un AK-47? 73 00:04:18,000 --> 00:04:20,000 Băiatul: Dacă aşa avea unul, omule. Sigur că da! 74 00:04:20,000 --> 00:04:23,000 Marcus: Câţi soldaţi ai recrutat să lupte în acest război cu tine? 75 00:04:23,000 --> 00:04:26,000 Băiatul: Marcus, ştii la ce mă refer. 76 00:04:26,000 --> 00:04:28,000 Marcus: Când cineva recurge la blasfemii 77 00:04:28,000 --> 00:04:32,000 este un semn sigur al inabilităţii de a se exprima. 78 00:04:32,000 --> 00:04:35,000 Băiatul: Vezi, mă enervezi la culme acum, omule! 79 00:04:35,000 --> 00:04:37,000 Marcus: Panterele... 80 00:04:37,000 --> 00:04:38,000 Băiatul: Panterele? 81 00:04:38,000 --> 00:04:42,000 Nişte tipi tari care se săturaseră de supremaţia albilor şi prostiile lor 82 00:04:42,000 --> 00:04:45,000 şi s-au dus să ardă pe cineva. 83 00:04:45,000 --> 00:04:49,000 Ce tare, omule! Am văzut filmul. Şmecher! Ce? 84 00:04:49,000 --> 00:04:53,000 Regizor 1: Am văzut ultimul lui film. 85 00:04:53,000 --> 00:04:55,000 Épuise, nu? 86 00:04:55,000 --> 00:04:56,000 Femeia 1: Da. 87 00:04:56,000 --> 00:05:03,000 R1: Nu vreau să fac o glumă proastă, dar e de fapt épuisé. 88 00:05:03,000 --> 00:05:10,000 Epuisé - obosit, extenuat, sătul. 89 00:05:10,000 --> 00:05:12,000 Regizor 2: Nu poţi să taci? 90 00:05:12,000 --> 00:05:14,000 Spune-mi drept, ce au filmele mele? 91 00:05:14,000 --> 00:05:16,000 Să mergem! 92 00:05:16,000 --> 00:05:17,000 F 1: Sunt varză. 93 00:05:17,000 --> 00:05:19,000 Femeia 2: Sunt varză? Dar ale tale? 94 00:05:20,000 --> 00:05:23,000 Cum, cum? Ce zici? 95 00:05:23,000 --> 00:05:25,000 Ce părere ai despre filmele tale? 96 00:05:25,000 --> 00:05:27,000 R1: Filmele mele sunt în regulă, merg. 97 00:05:27,000 --> 00:05:30,000 Mai bune decât să fac documentare pe care nu le vede nimeni. 98 00:05:30,000 --> 00:05:32,000 Ce naiba tot spui acolo? 99 00:05:32,000 --> 00:05:35,000 Ţi-ai mişcat vreodată fundul de la Hollywood, 100 00:05:35,000 --> 00:05:37,000 să mergi să filmezi ceva real? 101 00:05:37,000 --> 00:05:39,000 Adormi oamenii. 102 00:05:39,000 --> 00:05:41,000 Visează la prostii. 103 00:05:41,000 --> 00:05:45,000 (Aplauze) 104 00:05:45,000 --> 00:05:50,000 Newton Aduaka: Mulţumesc! Primul clip chiar 105 00:05:50,000 --> 00:05:54,000 încearcă să capteze ce este cinematograful pentru mine 106 00:05:54,000 --> 00:05:56,000 şi de unde provin în ceea ce priveşte cinematografia. 107 00:05:56,000 --> 00:06:01,000 În prima parte este o tânără care vorbeşte despre Nigeria, 108 00:06:01,000 --> 00:06:04,000 despre faptul că acolo ar fi fericită. 109 00:06:04,000 --> 00:06:07,000 Acestea sunt sentimentele cuiva care a fost departe de casă. 110 00:06:07,000 --> 00:06:10,000 Am trecut şi eu prin asta şi încă mai trec prin aşa ceva. 111 00:06:10,000 --> 00:06:13,000 Am fost plecat de acasă de ceva timp, de vreo cinci ani. 112 00:06:13,000 --> 00:06:15,000 În total, am fost plecat 20 de ani. 113 00:06:17,000 --> 00:06:20,000 Şi este foarte... 114 00:06:20,000 --> 00:06:26,000 şi brusc... acesta a fost făcut în 1997, 115 00:06:26,000 --> 00:06:30,000 aceea e perioada Abacha, dictatura militară, 116 00:06:30,000 --> 00:06:35,000 cea mai urâtă parte din istoria Nigeriei, istoria post-colonială. 117 00:06:35,000 --> 00:06:37,000 Pentru ca această fată să aibă asemenea vise 118 00:06:37,000 --> 00:06:41,000 este pur şi simplu cum păstrăm ideea despre ce reprezintă acasă. 119 00:06:41,000 --> 00:06:47,000 Este întrucâtva romantic, dar mi se pare frumos, 120 00:06:47,000 --> 00:06:51,000 pentru că ai nevoie să te sprijini de ceva, 121 00:06:51,000 --> 00:06:54,000 mai ales într-o societate în care te simţi înstrăinat. 122 00:06:54,000 --> 00:06:57,000 Asta ne duce la următorul fragment, în care un tânăr 123 00:06:57,000 --> 00:07:03,000 vorbeşte despre lipsa oportunităţilor, să trăieşti, ca negru, în Europa, 124 00:07:03,000 --> 00:07:07,000 tavanul de sticlă despre care ştim cu toţii, despre care vorbim toţi 125 00:07:07,000 --> 00:07:11,000 şi realitatea lui. 126 00:07:11,000 --> 00:07:13,000 Din nou, a fost a mea.. eu gândindu-mă la... 127 00:07:13,000 --> 00:07:17,000 era, iarăşi, timpul multiculturalismului în Marea Britanie 128 00:07:17,000 --> 00:07:20,000 şi era un termen la modă... Încercam să spun 129 00:07:20,000 --> 00:07:24,000 ce înseamnă mai exact acest multiculturalism în viaţa de zi cu zi a oamenilor. 130 00:07:24,000 --> 00:07:27,000 Şi ce ar face un copil... 131 00:07:27,000 --> 00:07:30,000 Ce ar crede un copil ca Jamie, tânărul, 132 00:07:30,000 --> 00:07:34,000 cu toată această furie acumulată în interiorul lui? 133 00:07:34,000 --> 00:07:36,000 Ce se întâmplă cu ea? 134 00:07:36,000 --> 00:07:38,000 Desigur, ceea ce se întâmplă e violenţa 135 00:07:38,000 --> 00:07:42,000 pe care o vedem când vorbim despre ghetouri 136 00:07:42,000 --> 00:07:46,000 şi vorbim de South Central L.A. şi astfel de lucruri 137 00:07:46,000 --> 00:07:49,000 şi, până la urmă, când sunt canalizate, 138 00:07:49,000 --> 00:07:54,000 evoluează şi se manifestă sub formă de revolte, 139 00:07:54,000 --> 00:07:58,000 cum a fost cea de acum doi ani din Franţa, unde trăiesc eu, 140 00:07:58,000 --> 00:08:00,000 care a şocat pe toată lumea, căci toţi s-au gândit: 141 00:08:00,000 --> 00:08:02,000 "Franţa este o societate liberală." 142 00:08:02,000 --> 00:08:05,000 Dar am locuit în Anglia timp de 18 ani. 143 00:08:05,000 --> 00:08:08,000 Am trăit în Franţa vreo 4 ani şi mă simt 144 00:08:08,000 --> 00:08:13,000 ca aruncat 20 de ani în trecut, trăind în Franţa. 145 00:08:13,000 --> 00:08:16,000 Apoi, al treilea fragment este pentru mine întrebarea: 146 00:08:16,000 --> 00:08:19,000 Ce este cinematograful pentru tine? Ce faci cu cinematografia? 147 00:08:19,000 --> 00:08:27,000 Este un tânăr regizor de la Hollywood, cu prietenii lui, 148 00:08:27,000 --> 00:08:30,000 colegi creatori de film, discutând despre ce înseamnă cinematografia. 149 00:08:30,000 --> 00:08:34,000 Presupun că asta mă duce la ultimul fragment, 150 00:08:34,000 --> 00:08:36,000 ce înseamnă cinematografia pentru mine. 151 00:08:36,000 --> 00:08:40,000 Am început viaţa în 1966, 152 00:08:40,000 --> 00:08:43,000 cu câteva luni înainte de Biafran, care a durat 3 ani 153 00:08:43,000 --> 00:08:45,000 şi au fost 3 ani de război. 154 00:08:45,000 --> 00:08:48,000 Totul, 155 00:08:48,000 --> 00:08:54,000 întreaga copilărie duce la următorul fragment. 156 00:09:04,000 --> 00:09:07,000 (Video) Voce: Onicha, fugi la şcoală cu fratele tău! 157 00:09:07,000 --> 00:09:09,000 Onicha: Da, mamă. 158 00:09:57,000 --> 00:10:04,000 Comandantul: Soldaţi, veţi lupta într-o bătălie, 159 00:10:04,000 --> 00:10:07,000 aşa că trebuie să fiţi pregătiţi şi gata să muriţi. 160 00:10:07,000 --> 00:10:08,000 Trebuie să fiţi... 161 00:10:08,000 --> 00:10:11,000 Copii-soldaţi: Pregătiţi şi gata să murim. 162 00:10:11,000 --> 00:10:17,000 C: Succesul, schimbarea nu vine decât prin ţeava armei. 163 00:10:17,000 --> 00:10:19,000 CS: Ţeava armei! 164 00:10:19,000 --> 00:10:20,000 C: Asta e arma. 165 00:10:20,000 --> 00:10:24,000 CS: Asta e arma. 166 00:10:24,000 --> 00:10:26,000 C: Asta e o puşcă AK-47. Asta e viaţa voastră. 167 00:10:26,000 --> 00:10:32,000 Asta e viaţa voastră. Asta... e... viaţa voastră. 168 00:10:32,000 --> 00:10:35,000 Ezra: Ne-au dat drogul special. Noi îi spunem himera. 169 00:10:35,000 --> 00:10:37,000 Amfetamine. 170 00:10:38,000 --> 00:10:41,000 Soldaţi: Vine ploaia, vine soarele, soldaţii se duc. 171 00:10:41,000 --> 00:10:44,000 Am spus vine ploaia, vine soarele, soldaţii se duc. 172 00:10:44,000 --> 00:10:46,000 Am mers dintr-un sat în altul... trei sate. 173 00:10:46,000 --> 00:10:48,000 Nu îmi amintesc cum am ajuns acolo. 174 00:10:48,000 --> 00:10:51,000 Martor: Am mers şi mers timp de două zile. 175 00:10:51,000 --> 00:10:53,000 Nu am mâncat. 176 00:10:53,000 --> 00:10:57,000 Nu era mâncare, doar puţin orez. 177 00:10:57,000 --> 00:10:59,000 Fără mâncare... mi s-a făcut rău. 178 00:10:59,000 --> 00:11:02,000 Injecţia ne făcea să nu mai gândim. 179 00:11:02,000 --> 00:11:04,000 Dumnezeu ne va ierta. 180 00:11:04,000 --> 00:11:07,000 Ştie că nu ştiam. Nu ştiam! 181 00:11:23,000 --> 00:11:26,000 Preşedintele comitetului: Îţi aminteşti ziua de 6 iulie 1999? 182 00:11:28,000 --> 00:11:30,000 Ezra: Nu îmi amintesc. 183 00:11:30,000 --> 00:11:33,000 Diferite voci: Vei muri! Vei muri! (Ţipete) 184 00:11:33,000 --> 00:11:35,000 Onicha: Ezra! (Ezra: Onicha! Onicha!) 185 00:11:35,000 --> 00:11:43,000 Diferite voci: ♫ Nu ne trebuie alte necazuri♫ 186 00:11:43,000 --> 00:11:45,000 ♫Gata cu necazurile♫ 187 00:11:45,000 --> 00:11:47,000 Mi-au omorât mama. 188 00:11:47,000 --> 00:11:49,000 Nenorociţii de Mende. 189 00:11:49,000 --> 00:11:51,000 (Ţipete) 190 00:11:52,000 --> 00:11:54,000 Ea cine este? 191 00:11:54,000 --> 00:11:55,000 Eu. 192 00:11:55,000 --> 00:11:56,000 De ce îmi dai astea? 193 00:11:56,000 --> 00:11:58,000 Ca să nu te mai holbezi la mine. 194 00:11:59,000 --> 00:12:02,000 Povestea mea este cam complicată. 195 00:12:02,000 --> 00:12:04,000 Interesant. 196 00:12:04,000 --> 00:12:06,000 Miriam e însărcinată. 197 00:12:06,000 --> 00:12:08,000 Ştii ce eşti? Un crocodil. 198 00:12:08,000 --> 00:12:10,000 Gură mare, picioare scurte. 199 00:12:13,000 --> 00:12:15,000 În faţa lui Rufus eşti Ezra laşul. 200 00:12:15,000 --> 00:12:17,000 Nu are grijă de trupele lui. 201 00:12:17,000 --> 00:12:22,000 Trupe, aduceţi ultimul omagiu. Salut! 202 00:12:22,000 --> 00:12:24,000 Deschide ochii, Ezra! 203 00:12:24,000 --> 00:12:26,000 Şi un orb vede că diamantele ajung în buzunarul lui. 204 00:12:26,000 --> 00:12:34,000 ♫ Nu ne trebuie alte necazuri♫ 205 00:12:35,000 --> 00:12:37,000 Scoate idiotul ăsta afară! 206 00:12:38,000 --> 00:12:41,000 Să înţeleg că pregăteşti un atac major? 207 00:12:41,000 --> 00:12:42,000 Trebuie să fie mina. 208 00:12:43,000 --> 00:12:44,000 Fata ta este aici. 209 00:12:44,000 --> 00:12:48,000 Foarte bine, foarte bine! 210 00:12:49,000 --> 00:12:51,000 Pentru asta ai venit, nu? 211 00:12:51,000 --> 00:12:54,000 Ai de gând să te întorci la luptă, nu? 212 00:12:54,000 --> 00:13:01,000 ♫ Nu ne trebuie alte necazuri♫ 213 00:13:01,000 --> 00:13:03,000 ♫ Gata cu necazurile ♫ 214 00:13:03,000 --> 00:13:13,000 ♫ Nu ne trebuie alte necazuri♫ 215 00:13:13,000 --> 00:13:16,000 ♫ Gata cu necazurile ♫ 216 00:13:16,000 --> 00:13:19,000 Treziţi-vă! Toată lumea, trezirea! Blocaj rutier! 217 00:13:19,000 --> 00:13:22,000 ♫ Nu ne trebuie alte... ♫ 218 00:13:48,000 --> 00:13:53,000 Preşedintele comisiei: Sperăm, cu ajutorul tău şi al celorlalţi, că această comisie 219 00:13:53,000 --> 00:13:58,000 va ajunge departe cu înţelegerea cauzelor războiului rebelilor. 220 00:13:58,000 --> 00:14:00,000 Mai mult, să înceapă un proces de vindecare şi, în final... 221 00:14:00,000 --> 00:14:06,000 ca act de încheiere a unei perioade groaznice din istoria acestei ţări. 222 00:14:06,000 --> 00:14:07,000 Începutul speranţei. 223 00:14:07,000 --> 00:14:11,000 Dle Ezra Gelehun, ridicaţi-vă, vă rog! 224 00:14:19,000 --> 00:14:24,000 Spuneţi acestei comisii numele şi vârsta. 225 00:14:24,000 --> 00:14:26,000 Ezra: Mă numesc Ezra Gelehun. 226 00:14:26,000 --> 00:14:30,000 Am 15 sau 16 ani. Nu îmi amintesc. 227 00:14:30,000 --> 00:14:35,000 Întrebaţi-o pe sora mea. E vraci. Ea ştie tot. 228 00:14:35,000 --> 00:14:40,000 (Sora: 16) 229 00:14:40,000 --> 00:14:43,000 PC: Dl. Gelehun, vă amintesc că nu sunteţi judecat aici 230 00:14:43,000 --> 00:14:45,000 pentru crimele comise. 231 00:14:45,000 --> 00:14:47,000 E: Luptam pentru libertatea noastră. 232 00:14:47,000 --> 00:14:50,000 Dacă uciderea într-un război este o crimă, 233 00:14:50,000 --> 00:14:54,000 atunci trebuie să acuzaţi toţi soldaţii din lume. 234 00:14:54,000 --> 00:14:58,000 Într-adevăr, războiul este o crimă, dar nu eu l-am pornit. 235 00:14:58,000 --> 00:15:02,000 Sunteţi general în retragere, nu-i aşa? 236 00:15:02,000 --> 00:15:04,000 PC: Da, e corect. 237 00:15:04,000 --> 00:15:06,000 E: Atunci şi dv. ar trebui să fiţi judecat. 238 00:15:06,000 --> 00:15:10,000 Guvernul nostru era corupt. 239 00:15:10,000 --> 00:15:15,000 Lipsa educaţiei era metoda lor de control al puterii. 240 00:15:15,000 --> 00:15:18,000 Dacă îmi permiteţi, la dv. în ţară se plăteşte educaţia? 241 00:15:18,000 --> 00:15:23,000 PC: Nu, nu plătim. 242 00:15:23,000 --> 00:15:25,000 E: Sunteţi mai bogaţi decât noi. 243 00:15:25,000 --> 00:15:28,000 Dar noi plătim pentru şcoală. 244 00:15:29,000 --> 00:15:31,000 Ţara dv. vorbeşte despre democraţie, 245 00:15:31,000 --> 00:15:35,000 dar susţineţi guverne corupte ca al nostru. 246 00:15:35,000 --> 00:15:38,000 De ce? Pentru că ne vreţi diamantele. 247 00:15:38,000 --> 00:15:42,000 Întrebaţi dacă a văzut cineva din această sală un diamant veritabil înainte. 248 00:15:42,000 --> 00:15:44,000 Nu. 249 00:15:44,000 --> 00:15:50,000 PC: Dle Gelehun, vă amintesc că nu sunteţi judecat aici, azi. 250 00:15:50,000 --> 00:15:51,000 Nu sunteţi în proces. 251 00:15:51,000 --> 00:15:54,000 E: Atunci daţi-mi drumul. 252 00:15:54,000 --> 00:15:57,000 PC: Nu pot face asta, fiule. 253 00:15:57,000 --> 00:15:59,000 E: Atunci sunteţi mincinos. 254 00:15:59,000 --> 00:16:01,000 (Aplauze) 255 00:16:01,000 --> 00:16:04,000 NA: Mulţumesc! Vreau să vă spun repede că ideea mea de aici 256 00:16:04,000 --> 00:16:06,000 este că, deşi facem nişte progrese enorme, 257 00:16:06,000 --> 00:16:12,000 pe care le consider oportune... 258 00:16:12,000 --> 00:16:16,000 Africa ar trebui să avanseze, dar trebuie să ţinem minte, 259 00:16:16,000 --> 00:16:18,000 ca să nu ne mai întoarcem aici. 260 00:16:18,000 --> 00:16:19,000 Mulţumesc! 261 00:16:19,000 --> 00:16:21,000 Emeka Okafor: Mulţumesc, Newton! 262 00:16:21,000 --> 00:16:24,000 (Aplauze) 263 00:16:24,000 --> 00:16:28,000 O temă care iese puternic în evidenţă 264 00:16:28,000 --> 00:16:38,000 în fragmentul privit este sentimentul de puternică traumă psihologică a tânărului 265 00:16:38,000 --> 00:16:43,000 care trebuie să joace acest rol de copil-soldat. 266 00:16:43,000 --> 00:16:47,000 Având în vedere locul de unde provii 267 00:16:47,000 --> 00:16:53,000 şi când ne gândim că nu este luat în serios 268 00:16:53,000 --> 00:16:57,000 atât cât ar trebui, ce ai de spus în legătură cu asta? 269 00:16:57,000 --> 00:17:00,000 NA: De-a lungul cercetărilor mele, chiar am petrecut 270 00:17:00,000 --> 00:17:03,000 ceva timp în Sierra Leone studiind asta. 271 00:17:03,000 --> 00:17:08,000 Îmi amintesc că am cunoscut mulţi copii-soldaţi, 272 00:17:08,000 --> 00:17:12,000 foşti combatanţi, cum le place să fie numiţi. 273 00:17:14,000 --> 00:17:19,000 Am cunoscut activişti psiho-sociologi care au lucrat cu ei. 274 00:17:19,000 --> 00:17:22,000 Am cunoscut psihiatri care şi-au petrecut timpul cu ei, 275 00:17:22,000 --> 00:17:25,000 activişti, ONG-uri, de toate. 276 00:17:25,000 --> 00:17:29,000 Dar îmi amintesc, în cursul zborului înapoi după ultima călătorie, 277 00:17:29,000 --> 00:17:33,000 am început să plâng şi m-am gândit 278 00:17:33,000 --> 00:17:39,000 că dacă orice copil din vest, occidental, 279 00:17:39,000 --> 00:17:44,000 ar trece o singură zi prin ce au trecut aceşti copii, 280 00:17:44,000 --> 00:17:50,000 ar face terapie tot restul vieţii lor. 281 00:17:50,000 --> 00:17:55,000 Pentru mine, gândul că îi avem pe toţi aceşti copii... 282 00:17:55,000 --> 00:17:58,000 este o generaţie, avem o întreagă generaţie de copii 283 00:17:58,000 --> 00:18:05,000 care au trecut prin atâtea traume psihologice sau vătămări, 284 00:18:05,000 --> 00:18:07,000 iar Africa trebuie să trăiască cu asta. 285 00:18:07,000 --> 00:18:09,000 Dar spun să luăm în seamă 286 00:18:09,000 --> 00:18:12,000 şi toate aceste progrese mari, 287 00:18:12,000 --> 00:18:14,000 toate aceste declaraţii de mari progrese. 288 00:18:16,000 --> 00:18:18,000 Asta cred eu. 289 00:18:18,000 --> 00:18:21,000 EO: Îţi mulţumim din nou că ai apărut pe scena TED. 290 00:18:21,000 --> 00:18:23,000 A fost un fragment foarte impresionant. 291 00:18:23,000 --> 00:18:24,000 NA: Mulţumesc! 292 00:18:24,000 --> 00:18:25,000 EO: Mulţumesc! 293 00:18:25,000 --> 00:18:26,000 (Aplauze)