WEBVTT 00:00:00.000 --> 00:00:03.000 E' molto strano per me, non sono abituato a queste cose, 00:00:03.000 --> 00:00:06.000 di solito io rimango dall'altra parte, 00:00:06.000 --> 00:00:13.000 e ora posso sentire la stessa pressione che gli altri provano a causa mia, è davvero difficile. 00:00:13.000 --> 00:00:16.000 L'ultimo speaker, secondo me, 00:00:16.000 --> 00:00:22.000 ha descritto un background perfetto di quello che davvero... 00:00:22.000 --> 00:00:28.000 di quello che mi spinge a lavorare e quello che mi manda avanti, il grande senso di perdita, 00:00:28.000 --> 00:00:34.000 e la ricerca di una risposta a tante domande importanti. NOTE Paragraph 00:00:34.000 --> 00:00:39.000 Vorrei farvi capire cosa significa per me, essere qui e parlare, 00:00:39.000 --> 00:00:47.000 vorrei poter spiegare come mi sento... sapete, c'è uno scultore che mi piace molto, Giacometti, 00:00:47.000 --> 00:00:52.000 che, dopo molti anni passati in Francia a imparare, capite, 00:00:52.000 --> 00:00:59.000 lui studiava e lavorava, è tornato a casa, e quello che gli hanno chiesto tutti è stato: cosa sei riuscito a produrre? 00:00:59.000 --> 00:01:03.000 Cosa sei riuscito a fare in tutto questo tempo, lontano? 00:01:03.000 --> 00:01:06.000 E lui allora ha mostrato una manciata di figurine. 00:01:06.000 --> 00:01:11.000 E ovviamente loro a dire "è per questo che hai buttato via tanti anni? 00:01:11.000 --> 00:01:16.000 Ci aspettavamo, sai, dei capolavori maestosi... " 00:01:16.000 --> 00:01:22.000 Quello che mi colpisce, comunque, è capire come in quelle piccolissimi immagini 00:01:22.000 --> 00:01:28.000 ci fosse il culmine della ricerca della vita di un uomo, di una meditazione e tutto il resto. 00:01:28.000 --> 00:01:30.000 Semplicemente, in una forma ridotta, più piccola. 00:01:30.000 --> 00:01:32.000 In un certo senso, mi sento allo stesso modo. 00:01:32.000 --> 00:01:35.000 E' come se tornassi a casa e dovessi parlare 00:01:35.000 --> 00:01:39.000 di cosa ho fatto per quelli che sono, ormai, vent'anni. 00:01:39.000 --> 00:01:45.000 Allora ho pensato di iniziare con un assaggio di quello che ho fatto. 00:01:45.000 --> 00:01:47.000 Sono solo una manciata di film, niente di più... 00:01:47.000 --> 00:01:50.000 due lungometraggi e qualche corto. 00:01:50.000 --> 00:01:54.000 E ora, iniziamo con il primo spezzone. NOTE Paragraph 00:01:54.000 --> 00:02:03.000 Video: Io distruggo vite, ha detto Mamma. 00:02:03.000 --> 00:02:05.000 Sai, io le voglio bene. 00:02:07.000 --> 00:02:09.000 E non è neanche la mia vera mamma. 00:02:09.000 --> 00:02:13.000 La mia vera mamma e il mio papà si sono liberati di me, 00:02:13.000 --> 00:02:15.000 e se ne sono tornati in Nigeria. 00:02:20.000 --> 00:02:24.000 Il diavolo è dentro di me, Court. 00:02:24.000 --> 00:02:26.000 Dormi. 00:02:28.000 --> 00:02:30.000 Ci sei mai stato? 00:02:30.000 --> 00:02:32.000 Dove? 00:02:32.000 --> 00:02:34.000 In Nigeria. 00:02:36.000 --> 00:02:38.000 No, mai. 00:02:38.000 --> 00:02:41.000 Mia mamma voleva, 00:02:41.000 --> 00:02:43.000 ma non se lo poteva permettere. 00:02:44.000 --> 00:02:46.000 Avrei voluto esserci andata. 00:02:46.000 --> 00:02:49.000 Ho la sensazione che sarei stata felice, lì. 00:02:56.000 --> 00:02:58.000 Perché tutti si liberano di me? 00:03:00.000 --> 00:03:02.000 Io non mi voglio liberare di te. 00:03:02.000 --> 00:03:06.000 Non hai bisogno di me. 00:03:06.000 --> 00:03:09.000 In questo momento sei semplicemente troppo cieco per rendertene conto. NOTE Paragraph 00:03:11.000 --> 00:03:14.000 Che fai tutto il giorno? 00:03:15.000 --> 00:03:17.000 Leggo. 00:03:17.000 --> 00:03:19.000 E non ti annoi? 00:03:19.000 --> 00:03:22.000 E come mai non hai un lavoro? 00:03:22.000 --> 00:03:24.000 Sono in pensione. 00:03:24.000 --> 00:03:26.000 E allora? 00:03:26.000 --> 00:03:29.000 E allora ho già dato la mia parte alla Regina e alla patria, quindi ora lavoro per me stesso. 00:03:29.000 --> 00:03:31.000 No, ora te ne stai qui tutto il giorno come un barbone. 00:03:31.000 --> 00:03:34.000 Solo perché faccio quello che mi piace? 00:03:34.000 --> 00:03:36.000 Amico, leggere non ha mai sfamato nessuno. 00:03:36.000 --> 00:03:38.000 E soprattutto non ti ci paga il fumo. 00:03:38.000 --> 00:03:42.000 Sfama la mia mente e la mia anima. 00:03:42.000 --> 00:03:49.000 Discutere con te è solo una perdita di tempo, Marcus. 00:03:49.000 --> 00:03:51.000 Tu sei un rapper, giusto? 00:03:51.000 --> 00:03:52.000 Sì 00:03:52.000 --> 00:03:53.000 Un poeta dei giorni nostri. 00:03:53.000 --> 00:03:54.000 Puoi giurarci. 00:03:54.000 --> 00:03:56.000 E allora di che cosa parli? 00:03:56.000 --> 00:03:58.000 Cosa intendi? 00:03:58.000 --> 00:04:00.000 E' semplice, di cosa parli nel tuo rap? 00:04:00.000 --> 00:04:02.000 Della realtà, amico. 00:04:02.000 --> 00:04:03.000 La realtà di chi? 00:04:03.000 --> 00:04:05.000 La mia realtà del cavolo. 00:04:05.000 --> 00:04:07.000 Allora dimmi qualcosa sulla tua realtà. 00:04:07.000 --> 00:04:11.000 Razzismo, depressione, di quelli come me che non riescono a cambiarsi la vita. 00:04:11.000 --> 00:04:14.000 E allora tu che soluzione proponi? Perché il compito di un poeta non è solo... 00:04:14.000 --> 00:04:17.000 Amico, l'unica è combattere il sistema. Far calare la cresta a tutti quei figli di puttana. 00:04:17.000 --> 00:04:18.000 Usando un AK-47? 00:04:18.000 --> 00:04:20.000 Cavolo se lo userei se ne avessi uno, amico. 00:04:20.000 --> 00:04:23.000 E quanti altri soldati hai reclutato per combattere questa guerra con te? 00:04:23.000 --> 00:04:26.000 Oh, Marcus, sai cosa voglio dire. 00:04:26.000 --> 00:04:28.000 Quando un uomo ricorre alla violenza, 00:04:28.000 --> 00:04:32.000 è un segno sicuro della sua incapacità di esprimersi. 00:04:32.000 --> 00:04:35.000 Attento, amico, non prendermi in giro. 00:04:35.000 --> 00:04:37.000 Le Pantere. 00:04:37.000 --> 00:04:38.000 Pantere? 00:04:38.000 --> 00:04:42.000 Dei ragazzi esasperati dalla supremazia dei bianchi, dalle cavolate sul potere di fatto, 00:04:42.000 --> 00:04:45.000 e alla fine sono esplosi e hanno fatto un massacro. 00:04:45.000 --> 00:04:49.000 Amico, è disgustoso. Ho visto il film. Che schifo! Cosa? NOTE Paragraph 00:04:49.000 --> 00:04:53.000 Ho visto il suo ultimo film. 00:04:53.000 --> 00:04:55.000 Epuise, giusto? 00:04:55.000 --> 00:04:56.000 Sì. 00:04:56.000 --> 00:05:03.000 Non è un brutto film, ma era "epuise" 00:05:03.000 --> 00:05:10.000 Epuise... stanco, esausto, esasperato. 00:05:10.000 --> 00:05:12.000 Non puoi chiudere il becco? 00:05:12.000 --> 00:05:14.000 Allora, sii sincero, cosa c'é che non va nei miei film? 00:05:14.000 --> 00:05:16.000 Coraggio. 00:05:16.000 --> 00:05:17.000 Fanno schifo. 00:05:17.000 --> 00:05:19.000 Fanno schifo? E i tuoi? 00:05:20.000 --> 00:05:23.000 Cosa, cosa, cosa i miei? 00:05:23.000 --> 00:05:25.000 Cosa ne pensi dei tuoi di film? 00:05:25.000 --> 00:05:27.000 I miei film, quelli sono OK, vanno bene. 00:05:27.000 --> 00:05:30.000 Comunque meglio di documentari che non vede nessuno. 00:05:30.000 --> 00:05:32.000 Di cosa diavolo stai parlando? 00:05:32.000 --> 00:05:35.000 Hai mai alzato le chiappe da Hollywood 00:05:35.000 --> 00:05:37.000 per andare a filmare qualcosa di reale? 00:05:37.000 --> 00:05:39.000 Tu fai dormire la gente. 00:05:39.000 --> 00:05:41.000 E sognare cavolate. NOTE Paragraph 00:05:41.000 --> 00:05:45.000 (applausi) NOTE Paragraph 00:05:45.000 --> 00:05:50.000 Newton Aduaka: Grazie mille. Tutto quello che volevo... in realtà con il primo pezzo, 00:05:50.000 --> 00:05:54.000 era tentare di spiegare davvero cosa sia il cinema per me, 00:05:54.000 --> 00:05:56.000 e quali siano le mie radici, cinematograficamente parlando. 00:05:56.000 --> 00:06:01.000 Nella prima parte vediamo questa giovane donna che parla della Nigeria, 00:06:01.000 --> 00:06:04.000 e della sensazione che lì sarà felice. 00:06:04.000 --> 00:06:07.000 Questi sono gli stessi sentimenti che tutti quelli che sono lontani da casa provano, 00:06:07.000 --> 00:06:10.000 ed è qualcosa che io stesso ho sperimentato, e che sperimento ancora oggi. 00:06:10.000 --> 00:06:13.000 Non torno a casa da tanto tempo, ormai da cinque anni. 00:06:13.000 --> 00:06:15.000 In tutto, sono via da 20 anni. 00:06:17.000 --> 00:06:20.000 Ed è davvero... 00:06:20.000 --> 00:06:26.000 è davvero straordinario come tutto accada improvvisamente, capite, il film è stato girato nel 1997, 00:06:26.000 --> 00:06:30.000 nel periodo di Abacha, la dittatura militare, 00:06:30.000 --> 00:06:35.000 il periodo peggiore nella storia della Nigeria, nella storia del post-colonialismo. 00:06:35.000 --> 00:06:37.000 E per questa ragazza, avere ancora questi sogni 00:06:37.000 --> 00:06:41.000 è semplicemente un modo per ricordare cosa vuol dire sentirsi a casa. 00:06:41.000 --> 00:06:47.000 E'... forse è un po' romantico, ma credo sia anche molto bello, 00:06:47.000 --> 00:06:51.000 perché hai davvero bisogno di qualcosa a cui aggrapparti, 00:06:51.000 --> 00:06:54.000 soprattutto in una società in cui ti senti alienato. NOTE Paragraph 00:06:54.000 --> 00:06:57.000 E questo ci porta al secondo spezzone, in cui il ragazzo 00:06:57.000 --> 00:07:03.000 parla della mancanza di vere opportunità per una persona di colore che vive in Europa. 00:07:03.000 --> 00:07:07.000 Capite, è il soffitto di vetro che tutti conosciamo, e di cui tutti parliamo. 00:07:07.000 --> 00:07:11.000 E in fondo... vedete, è questa la sua realtà. 00:07:11.000 --> 00:07:13.000 E di nuovo, è anche la mia... è di me che parla... 00:07:13.000 --> 00:07:17.000 era il periodo del multiculturalismo nel Regno Unito, 00:07:17.000 --> 00:07:20.000 questa parola era assolutamente di moda ma quello che io tentavo di dire era 00:07:20.000 --> 00:07:24.000 cosa significa esattamente multiculturalismo nella vita reale di queste persone? 00:07:24.000 --> 00:07:27.000 E cosa potrebbe un ragazzino, 00:07:27.000 --> 00:07:30.000 un ragazzino come Jamie, il giovane, pensare, 00:07:30.000 --> 00:07:34.000 voglio dire, con tutta quella rabbia che monta dentro di lui, 00:07:34.000 --> 00:07:36.000 e soprattutto cosa... potrà accadere? 00:07:36.000 --> 00:07:38.000 Ovviamente, va a finire con la violenza, cioè... 00:07:38.000 --> 00:07:42.000 cioè quello che vediamo quando, lo immaginate, quando parliamo dei ghetti, 00:07:42.000 --> 00:07:46.000 e quando parliamo di South Central L.A. e posti del genere. 00:07:46.000 --> 00:07:49.000 E alla fin fine, quando si iniziano a formare dei gruppi, 00:07:49.000 --> 00:07:54.000 si organizzano e si manifestano come rivolte, 00:07:54.000 --> 00:07:58.000 come quella in Francia, dove vivo io, avvenuta due anni fa, 00:07:58.000 --> 00:08:00.000 e che aveva scioccato tutti, perché si pensava "Beh, insomma, 00:08:00.000 --> 00:08:02.000 la Francia è una società liberale". 00:08:02.000 --> 00:08:05.000 Ma io ho vissuto in Inghilterra per 18 anni, 00:08:05.000 --> 00:08:08.000 in Francia per più o meno quattro, ma in realtà mi sento come 00:08:08.000 --> 00:08:13.000 se in Francia fossi tornato indietro di 20 anni. 00:08:13.000 --> 00:08:16.000 E arriviamo alla terza parte. Per me la terza parte rappresenta la domanda: 00:08:16.000 --> 00:08:19.000 cos'è il cinema per te, cosa vuoi ottenere facendo cinema? 00:08:19.000 --> 00:08:27.000 E c'è questo ragazzo... un regista, un regista di Hollywood, con i suoi amici, 00:08:27.000 --> 00:08:30.000 altri registi, che spiegavano cosa significhi per loro il cinema. 00:08:30.000 --> 00:08:34.000 E penso che questo ci introduca direttamente al mio ultimo pezzo, 00:08:34.000 --> 00:08:36.000 quello che il cinema significa per me. 00:08:36.000 --> 00:08:40.000 La mia vita è cominciata come... è cominciata nel 1996 00:08:40.000 --> 00:08:43.000 un paio di mesi prima che incominciasse la guerra del Biafran, che è durata per tre anni, 00:08:43.000 --> 00:08:45.000 tre anni di guerra. 00:08:45.000 --> 00:08:48.000 E tutto questo, 00:08:48.000 --> 00:08:54.000 tutti quei ricordi d'infanzia, ci portano al prossimo spezzone. NOTE Paragraph 00:09:04.000 --> 00:09:07.000 Video: Onicha, a scuola con tuo fratello. 00:09:07.000 --> 00:09:09.000 Si, mamma. 00:09:57.000 --> 00:10:04.000 Soldati, state per combattere una battaglia, 00:10:04.000 --> 00:10:07.000 quindi dovete essere pronti e preparati alla morte. 00:10:07.000 --> 00:10:08.000 Ce la fate? 00:10:08.000 --> 00:10:11.000 Pronti e preparati alla morte. 00:10:11.000 --> 00:10:17.000 Il successo, il cambiamento, possono avvenire solo attraverso la canna della pistola. 00:10:17.000 --> 00:10:19.000 La canna della pistola. 00:10:19.000 --> 00:10:20.000 Questa è la pistola. 00:10:20.000 --> 00:10:24.000 Questa è la pistola. 00:10:24.000 --> 00:10:26.000 Questo è un fucile AK-47. Questa è la vostra vita. 00:10:26.000 --> 00:10:32.000 Questa è la vostra vita. Questa... questa... questa è la vostra vita. 00:10:32.000 --> 00:10:35.000 Ci danno delle droghe speciali. Le chiamiamo bolle. 00:10:35.000 --> 00:10:37.000 Anfetamine. 00:10:38.000 --> 00:10:41.000 Viene la pioggia, viene il sole, i soldati se ne vanno. 00:10:41.000 --> 00:10:44.000 Ho detto viene la pioggia, viene il sole, i soldati se ne vanno. 00:10:44.000 --> 00:10:46.000 Passavamo da un villaggio ad un altro... alla fine erano tre villaggi. 00:10:46.000 --> 00:10:48.000 Non mi ricordo come ci siamo arrivati. 00:10:48.000 --> 00:10:51.000 Avevamo camminato e camminato per due giorni. 00:10:51.000 --> 00:10:53.000 Non mangiavamo. 00:10:53.000 --> 00:10:57.000 Non c'era cibo, solo un po' di riso. 00:10:57.000 --> 00:10:59.000 Senza cibo stavo male. 00:10:59.000 --> 00:11:02.000 Le iniezioni ci facevano perdere la testa. 00:11:02.000 --> 00:11:04.000 Dio avrà pietà di noi. 00:11:04.000 --> 00:11:07.000 Lui sa che noi non lo sapevamo. Non lo sapevamo! NOTE Paragraph 00:11:23.000 --> 00:11:26.000 Si ricorda del 6 gennaio 1999? 00:11:28.000 --> 00:11:30.000 Non mi ricordo. NOTE Paragraph 00:11:30.000 --> 00:11:33.000 Muori! Muori! (urlando) 00:11:33.000 --> 00:11:35.000 Onicha: Ezra! (Ezra: Onicha! Onicha!) 00:11:35.000 --> 00:11:43.000 ♫ non ci servono altri problemi ♫ 00:11:43.000 --> 00:11:45.000 ♫ altri problemi ♫ 00:11:45.000 --> 00:11:47.000 Hanno ucciso mia madre. 00:11:47.000 --> 00:11:49.000 I Mende, bastardi. 00:11:49.000 --> 00:11:51.000 (urlando) 00:11:52.000 --> 00:11:54.000 Chi è? 00:11:54.000 --> 00:11:55.000 Sono io. 00:11:55.000 --> 00:11:56.000 Perché me la stai dando? 00:11:56.000 --> 00:11:58.000 Così puoi smettere di fissarmi. 00:11:59.000 --> 00:12:02.000 La mia storia è un po' complicata. 00:12:02.000 --> 00:12:04.000 Mi interessa. 00:12:04.000 --> 00:12:06.000 Mariam è incinta. 00:12:06.000 --> 00:12:08.000 Sai cosa sei? Un coccodrillo. 00:12:08.000 --> 00:12:10.000 Bocca larga e gambe corte. 00:12:13.000 --> 00:12:15.000 Di fronte a Rufus tu sei solo Ezra il codardo. 00:12:15.000 --> 00:12:17.000 Non si prende cura delle sue truppe. 00:12:17.000 --> 00:12:22.000 Truppa, porgete onore. Saluto. 00:12:22.000 --> 00:12:24.000 Apri gli occhi, Ezra. 00:12:24.000 --> 00:12:26.000 Anche un cieco riuscirebbe a vedere che i diamanti sono finiti nelle sue tasche. 00:12:26.000 --> 00:12:34.000 ♫ non ci servono altri problemi ♫ 00:12:35.000 --> 00:12:37.000 Portate via quell'idiota! 00:12:38.000 --> 00:12:41.000 Presumo che tu stia preparando l'assalto? 00:12:41.000 --> 00:12:42.000 Questo deve essere il mio. 00:12:43.000 --> 00:12:44.000 C'è qui la tua ragazza. 00:12:44.000 --> 00:12:48.000 Bene, ben fatto. 00:12:49.000 --> 00:12:51.000 E' per questo che sei qui, o no? 00:12:51.000 --> 00:12:54.000 Stai pensando di tornare a combattere, giusto? 00:12:54.000 --> 00:13:01.000 ♫ non ci servono altri problemi ♫ 00:13:01.000 --> 00:13:03.000 ♫ altri problemi ♫ 00:13:03.000 --> 00:13:13.000 ♫ non ci servono altri problemi ♫ 00:13:13.000 --> 00:13:16.000 ♫ altri problemi ♫ 00:13:16.000 --> 00:13:19.000 Sveglia! Tutti in piedi! La strada è bloccata! 00:13:19.000 --> 00:13:22.000 ♫ non abbiamo bisogno ♫ NOTE Paragraph 00:13:48.000 --> 00:13:53.000 Non speriamo che, con il tuo aiuto e quello di tutti gli altri, questa commissione 00:13:53.000 --> 00:13:58.000 si faccia strada nella comprensione delle cause della guerra dei ribelli. 00:13:58.000 --> 00:14:00.000 E soprattutto, che possa iniziare un processo di guarigione... 00:14:00.000 --> 00:14:06.000 che segni la fine di un periodo terribile nella storia di questo paese. 00:14:06.000 --> 00:14:07.000 Che sia l'inizio della speranza. 00:14:07.000 --> 00:14:11.000 Signor Ezra Gelehun, si alzi, per favore. 00:14:19.000 --> 00:14:24.000 Dica il suo nome e la sua età alla commissione. 00:14:24.000 --> 00:14:26.000 Il mio nome è Ezra Gelehun. 00:14:26.000 --> 00:14:30.000 Ho quindici o sedici anni. Non mi ricordo. 00:14:30.000 --> 00:14:35.000 Chiedetelo a mia sorella, è una strega, conosce tutto. 00:14:35.000 --> 00:14:40.000 Sedici. 00:14:40.000 --> 00:14:43.000 Signor Gelehun, vorrei ricordarle che ora non si trova sotto processo 00:14:43.000 --> 00:14:45.000 per nessuno dei crimini che ha commesso. 00:14:45.000 --> 00:14:47.000 Stiamo combattendo per la nostra libertà. 00:14:47.000 --> 00:14:50.000 Se uccidere in guerra è un crimine, 00:14:50.000 --> 00:14:54.000 allora si dovrebbe incriminare ogni soldato al mondo 00:14:54.000 --> 00:14:58.000 Sì, la guerra è un crimine, ma non l'ho cominciata io. 00:14:58.000 --> 00:15:02.000 Lei stesso è un generale in pensione, o mi sbaglio? 00:15:02.000 --> 00:15:04.000 E' corretto. 00:15:04.000 --> 00:15:06.000 Allora anche lei dovrebbe stare alla sbarra. 00:15:06.000 --> 00:15:10.000 Il nostro governo era corrotto. 00:15:10.000 --> 00:15:15.000 E il modo per controllare il potere era privare il popolo di educazione. 00:15:15.000 --> 00:15:18.000 Se ve lo posso chiedere, nel suo paese pagate per andare a scuola? 00:15:18.000 --> 00:15:23.000 No, non paghiamo. 00:15:23.000 --> 00:15:25.000 Voi siete più ricchi di noi. 00:15:25.000 --> 00:15:28.000 Ma noi paghiamo per la scuola. 00:15:29.000 --> 00:15:31.000 Nel vostro paese si parla di democrazia, 00:15:31.000 --> 00:15:35.000 ma sostenete governi corrotti come il mio. 00:15:35.000 --> 00:15:38.000 Perché? Perché volete i nostri diamanti. 00:15:38.000 --> 00:15:42.000 Chieda se qualcuno in questa stanza ha mai visto un vero diamante in vita sua. 00:15:42.000 --> 00:15:44.000 No. 00:15:44.000 --> 00:15:50.000 Signor Gelehun, ci tengo a ricordarle che oggi lei non si trova ad un processo. 00:15:50.000 --> 00:15:51.000 Lei non è sotto processo. 00:15:51.000 --> 00:15:54.000 E allora mi faccia andare via. 00:15:54.000 --> 00:15:57.000 Non posso farlo, figliolo. 00:15:57.000 --> 00:15:59.000 E allora lei è un bugiardo. NOTE Paragraph 00:15:59.000 --> 00:16:01.000 (applausi) NOTE Paragraph 00:16:01.000 --> 00:16:04.000 NA: Grazie mille. Vorrei spiegare velocemente che il mio punto di vista, in questo caso, 00:16:04.000 --> 00:16:06.000 è che mentre stiamo procedendo con questi enormi cambiamenti, 00:16:06.000 --> 00:16:12.000 che è quello che stiamo facendo, per me, sapete, dovremmo... 00:16:12.000 --> 00:16:16.000 certo, l'Africa dovrebbe andare avanti, ma dovremmo anche ricordare, 00:16:16.000 --> 00:16:18.000 così non torneremo di nuovo al punto che abbiamo appena visto. 00:16:18.000 --> 00:16:19.000 Grazie a tutti voi. NOTE Paragraph 00:16:19.000 --> 00:16:21.000 Emeka Okafor: Grazie a te, Newton. NOTE Paragraph 00:16:21.000 --> 00:16:24.000 (applausi) NOTE Paragraph 00:16:24.000 --> 00:16:28.000 Uno dei temi che è emerso con più forza 00:16:28.000 --> 00:16:38.000 dallo spezzone che abbiamo appena visto, è il trauma psicologico del giovane 00:16:38.000 --> 00:16:43.000 che ha dovuto fare tutto questo da bambino... come bambino soldato. 00:16:43.000 --> 00:16:47.000 Considerando da dove vieni, 00:16:47.000 --> 00:16:53.000 e anche quanto spesso tutto questo non venga trattato seriamente 00:16:53.000 --> 00:16:57.000 come sarebbe giusto, vuoi aggiungere qualcosa? NOTE Paragraph 00:16:57.000 --> 00:17:00.000 NA: Durante la mia ricerca, sono andato... in realtà ho trascorso 00:17:00.000 --> 00:17:03.000 un po' di tempo in Sierra Leone, per andare avanti con questa indagine. 00:17:03.000 --> 00:17:08.000 E ho incontrato... mi ricordo di aver incontrato tantissimi bambini soldato, 00:17:08.000 --> 00:17:12.000 o ex-combattenti, come vogliono essere chiamati. 00:17:14.000 --> 00:17:19.000 Ho incontrato anche psicologi che hanno lavorato con loro. 00:17:19.000 --> 00:17:22.000 E ho incontrato psichiatri che hanno trascorso del tempo con loro, 00:17:22.000 --> 00:17:25.000 e volontari, ONG, un sacco di persone. 00:17:25.000 --> 00:17:29.000 Ma ricordo che sul volo di ritorno dal mio ultimo viaggio 00:17:29.000 --> 00:17:33.000 sono scoppiato a piangere pensando che 00:17:33.000 --> 00:17:39.000 se questi ragazzini, i bambini occidentali, dell'ovest, 00:17:39.000 --> 00:17:44.000 dovessero trascorrere anche solo un giorno subendo quello che quei bambini avevano dovuto provare, 00:17:44.000 --> 00:17:50.000 dovrebbero rimanere in terapia per il resto della vita. 00:17:50.000 --> 00:17:55.000 E penso a tutti questi bambini, 00:17:55.000 --> 00:17:58.000 sono una generazione, c'é un'intera generazione di bambini 00:17:58.000 --> 00:18:05.000 che ha dovuto subire un trauma e un danno psicologico enormi, 00:18:05.000 --> 00:18:07.000 e l'Africa deve convivere con questo. 00:18:07.000 --> 00:18:09.000 Sto solo dicendo che si dovrebbe prendere tutto questo in considerazione, 00:18:09.000 --> 00:18:12.000 ricordarsene anche in questo clima di grande progresso, 00:18:12.000 --> 00:18:14.000 di promesse di importanti risultati. 00:18:16.000 --> 00:18:18.000 E questo è il mio pensiero. NOTE Paragraph 00:18:18.000 --> 00:18:21.000 EO: Ti ringraziamo nuovamente tutti per aver partecipato a TED. 00:18:21.000 --> 00:18:23.000 Sono stati dei momenti davvero toccanti. NOTE Paragraph 00:18:23.000 --> 00:18:24.000 NA: Grazie. NOTE Paragraph 00:18:24.000 --> 00:18:25.000 EO: Grazie. NOTE Paragraph 00:18:25.000 --> 00:18:26.000 (applausi)