1 00:00:00,000 --> 00:00:03,000 Това е доста странно за мен, тъй като вече почти не го правя, 2 00:00:03,000 --> 00:00:06,000 обикновено съм от другата страна на светлината, 3 00:00:06,000 --> 00:00:13,000 и сега се чувствам напрежението, на което подлагам другите хора, е трудно. 4 00:00:13,000 --> 00:00:16,000 Мисля, че предишния оратор 5 00:00:16,000 --> 00:00:22,000 е наистина много добре свързан с фона на това, което наистина 6 00:00:22,000 --> 00:00:28,000 е импулса зад моята работа и това което ме вдъхновява, чувството ми на загуба, 7 00:00:28,000 --> 00:00:34,000 и опит да открия отговори на големи проблеми. 8 00:00:34,000 --> 00:00:39,000 Но това, за мен, да дойда тук, аз се чувствам като, 9 00:00:39,000 --> 00:00:47,000 чувствам се като -- има един скулптор, който много ми харесва, Джиакомети, 10 00:00:47,000 --> 00:00:52,000 който след много години живот във Франция, 11 00:00:52,000 --> 00:00:59,000 където учил и работил, се върнал в къщи и го попитали, "Какво изработи? 12 00:00:59,000 --> 00:01:03,000 Какво направи за толкова години надалеч?" 13 00:01:03,000 --> 00:01:06,000 И той показал един куп фигурки. 14 00:01:06,000 --> 00:01:11,000 И те казали: "Над това ли си си загубил времето толкова години? 15 00:01:11,000 --> 00:01:16,000 Ние очаквахме, велики произведения, нали знаеш..." 16 00:01:16,000 --> 00:01:22,000 Но това, което ме впечатли беше да разбера, че тези малки частитици 17 00:01:22,000 --> 00:01:28,000 бяха кулминацията в търсене на живота на един човек, неговата мисъл и всичко останало. 18 00:01:28,000 --> 00:01:30,000 Само че в една малка, умалена версия. 19 00:01:30,000 --> 00:01:32,000 До известна степен аз се чувствам по този начин. 20 00:01:32,000 --> 00:01:35,000 Чувствам се като, че се връщам у дома да говоря за 21 00:01:35,000 --> 00:01:39,000 това, което съм правил последните 20 години. 22 00:01:39,000 --> 00:01:45,000 И ще започна с един малък пример за това, с което се занимавах. 23 00:01:45,000 --> 00:01:47,000 Няколко филма, не нещо специално -- 24 00:01:47,000 --> 00:01:50,000 два пълнометражни филма и няколко кратки филми. 25 00:01:50,000 --> 00:01:54,000 Така че започваме с първата част. 26 00:01:54,000 --> 00:02:03,000 Видео: Разрушавам животи, това каза мама. 27 00:02:03,000 --> 00:02:05,000 Обичам я, знаеш. 28 00:02:07,000 --> 00:02:09,000 Дори не е истинската ми майка. 29 00:02:09,000 --> 00:02:13,000 Моите истински родители ме изоставиха 30 00:02:13,000 --> 00:02:15,000 и избягаха отново в Нигерия. 31 00:02:20,000 --> 00:02:24,000 Дяволът е в мен, Курт. 32 00:02:24,000 --> 00:02:26,000 Спи. 33 00:02:28,000 --> 00:02:30,000 Бил ли си някога в? 34 00:02:30,000 --> 00:02:32,000 Къде? 35 00:02:32,000 --> 00:02:34,000 Нигерия? 36 00:02:36,000 --> 00:02:38,000 Никога. 37 00:02:38,000 --> 00:02:41,000 Майка ми искаше, 38 00:02:41,000 --> 00:02:43,000 но не можеше да си го позволи. 39 00:02:44,000 --> 00:02:46,000 Иска ми се да можеше. 40 00:02:46,000 --> 00:02:49,000 Имам чувството, че там ще съм щастлива. 41 00:02:56,000 --> 00:02:58,000 Защо всички искат да се отърват от мен? 42 00:03:00,000 --> 00:03:02,000 Аз не искам да се отърва от теб. 43 00:03:02,000 --> 00:03:06,000 Ти нямаш нужда от мен. 44 00:03:06,000 --> 00:03:09,000 Само дето си прекалено сляп да го видиш сега. 45 00:03:11,000 --> 00:03:14,000 Какво правиш по цял ден? 46 00:03:15,000 --> 00:03:17,000 Чета. 47 00:03:17,000 --> 00:03:19,000 Не ти ли е скучно? 48 00:03:19,000 --> 00:03:22,000 И как така нямаш работа? 49 00:03:22,000 --> 00:03:24,000 Пенсиониран съм. 50 00:03:24,000 --> 00:03:26,000 И? 51 00:03:26,000 --> 00:03:29,000 И съм заработил своя дял за кралицата и за страната, сега работя за себе си. 52 00:03:29,000 --> 00:03:31,000 Не сега по цял ден стоиш като скитник ей там. 53 00:03:31,000 --> 00:03:34,000 Защото правя това, което ми харесва? 54 00:03:34,000 --> 00:03:36,000 Виж човече, четенето не храни никого. 55 00:03:36,000 --> 00:03:38,000 И в частност не захранва навика ти към марихуана. 56 00:03:38,000 --> 00:03:42,000 Храни мозъка ми и душата ми. 57 00:03:42,000 --> 00:03:49,000 Да се спори с теб е само загуба на време, Маркус. 58 00:03:49,000 --> 00:03:51,000 Ти си рапър? Прав ли съм? 59 00:03:51,000 --> 00:03:52,000 Да. 60 00:03:52,000 --> 00:03:53,000 Един модерен поет. 61 00:03:53,000 --> 00:03:54,000 Да, може да се каже. 62 00:03:54,000 --> 00:03:56,000 И за какво говориш? 63 00:03:56,000 --> 00:03:58,000 Какво означава това? 64 00:03:58,000 --> 00:04:00,000 Просто. За какво си рапър? 65 00:04:00,000 --> 00:04:02,000 За действителността, човече. 66 00:04:02,000 --> 00:04:03,000 Действителността на кой? 67 00:04:03,000 --> 00:04:05,000 Моята шибана реалност. 68 00:04:05,000 --> 00:04:07,000 Разкажи ми за твоята реалност. 69 00:04:07,000 --> 00:04:11,000 Расизъм, депресия, хора, като мен, без почивка в живота. 70 00:04:11,000 --> 00:04:14,000 И какви разрешения предлагаш? Искам да кажа, работата на един поет не е само.... 71 00:04:14,000 --> 00:04:17,000 Да се преборя с властта. Просто. Да унищожа копелетата от небето. 72 00:04:17,000 --> 00:04:18,000 С една АК-47? 73 00:04:18,000 --> 00:04:20,000 Човече, ако имах един, разбира се, че да. 74 00:04:20,000 --> 00:04:23,000 Колко войници си наел да се бият заедно с теб? 75 00:04:23,000 --> 00:04:26,000 О, Маркус, знаеш какво имам предвид. 76 00:04:26,000 --> 00:04:28,000 Когато човек прибягва до гнусотии, 77 00:04:28,000 --> 00:04:32,000 това е неуспорим знак за неговата неспособност да се изразява. 78 00:04:32,000 --> 00:04:35,000 Виж човече, вече започваш да ме ядосваш. 79 00:04:35,000 --> 00:04:37,000 Пантерите. 80 00:04:37,000 --> 00:04:38,000 Пантерите? 81 00:04:38,000 --> 00:04:42,000 Едни мъжаги, които ритат задници, на които има писнало от празни приказки, 82 00:04:42,000 --> 00:04:45,000 и просто отишли там и разкатали всички. 83 00:04:45,000 --> 00:04:49,000 Чудесно човече. Видях филма. Лошо! Какво? 84 00:04:49,000 --> 00:04:53,000 Видях последния му филм. 85 00:04:53,000 --> 00:04:55,000 Изчерпан, нали? 86 00:04:55,000 --> 00:04:56,000 Да. 87 00:04:56,000 --> 00:05:03,000 Не беше лоша работа, но беше изчерпан. 88 00:05:03,000 --> 00:05:10,000 Изчерпан -- уморен, изтощен, дойде ми до гуша. 89 00:05:10,000 --> 00:05:12,000 Не можеш ли да млъкнеш? 90 00:05:12,000 --> 00:05:14,000 Сега, кажи ми искрено, какво лошо има в моите филми? 91 00:05:14,000 --> 00:05:16,000 Давай. 92 00:05:16,000 --> 00:05:17,000 Скапани са. 93 00:05:17,000 --> 00:05:19,000 Скапани? А какво да кажем за твоите? 94 00:05:20,000 --> 00:05:23,000 Какво, какво, какво има, какво? 95 00:05:23,000 --> 00:05:25,000 Какво мислиш за твоя филм? 96 00:05:25,000 --> 00:05:27,000 Моите филми са приети и добри. 97 00:05:27,000 --> 00:05:30,000 По-добри са, отколкото да правиш документални филми, които после никой няма да гледа. 98 00:05:30,000 --> 00:05:32,000 За какво по дяволите говориш? 99 00:05:32,000 --> 00:05:35,000 Някога изкарвал ли си си задника от Холивуд, за да 100 00:05:35,000 --> 00:05:37,000 филмираш нещо реално? 101 00:05:37,000 --> 00:05:39,000 Ти приспиваш хората. 102 00:05:39,000 --> 00:05:41,000 Караш ги да мечтаят за глупости. 103 00:05:41,000 --> 00:05:45,000 (Ръкопляскания) 104 00:05:45,000 --> 00:05:50,000 Нютон Адуака: Благодаря ви. Първият от тези клипове, 105 00:05:50,000 --> 00:05:54,000 наистина се опитва да уловя това, което представлява киното за мен, 106 00:05:54,000 --> 00:05:56,000 и откъде идвам, изразено чрез киното. 107 00:05:56,000 --> 00:06:01,000 Първият откъс беше, всъщност, една млада жена, която говори за Нигерия, 108 00:06:01,000 --> 00:06:04,000 която има чувството, че ще бъде щастлива там. 109 00:06:04,000 --> 00:06:07,000 Това са чувствата на някой, който е бил далеч от дома си, 110 00:06:07,000 --> 00:06:10,000 и това беше нещо, през което преминах и все още продължавам да изпитвам. 111 00:06:10,000 --> 00:06:13,000 Не съм бил у дома дълго време, почти пет години. 112 00:06:13,000 --> 00:06:15,000 Почти 20 години съм отсъствал. 113 00:06:17,000 --> 00:06:20,000 И така това е наистина -- 114 00:06:20,000 --> 00:06:26,000 и наистина толкова бързо, знаете ли, това беше реализирано през 1997, 115 00:06:26,000 --> 00:06:30,000 беше по времето на Абача, диктаторския военен режим, 116 00:06:30,000 --> 00:06:35,000 най-лошата част от историята на Нигерия беше след колониалната. 117 00:06:35,000 --> 00:06:37,000 И така, това че това момиче има тези мечти, 118 00:06:37,000 --> 00:06:41,000 е просто нашия начин да съхраним чувството, че това е нашият дом. 119 00:06:41,000 --> 00:06:47,000 Как, може би е романтично, но мисля че е красиво, 120 00:06:47,000 --> 00:06:51,000 защото само се нуждаем от нещо, на което да се уповаваме, 121 00:06:51,000 --> 00:06:54,000 особено в едно общество, където се чувстваш отчужден. 122 00:06:54,000 --> 00:06:57,000 Което ни отвежда до следващия откъс, където младежа 123 00:06:57,000 --> 00:07:03,000 говори за липса на възможности, живеейки като чернокож в Европа. 124 00:07:03,000 --> 00:07:07,000 Стъкления таван, за който всички знаят, и за който всички говорят. 125 00:07:07,000 --> 00:07:11,000 И предстои -- знаете, и неговата реалност. 126 00:07:11,000 --> 00:07:13,000 Отново, това беше моя -- аз бях този, който говори -- 127 00:07:13,000 --> 00:07:17,000 това беше, отново, по времето на мултикултурализма във Великобритания, 128 00:07:17,000 --> 00:07:20,000 и я имаше тази модерна дума, с която се опитвах да кажа, 129 00:07:20,000 --> 00:07:24,000 какво означава точно мултикултуризма в реалния живот на хората? 130 00:07:24,000 --> 00:07:27,000 И какво означава за едно дете, 131 00:07:27,000 --> 00:07:30,000 какво мисли едно дете като Джейми, младежа, 132 00:07:30,000 --> 00:07:34,000 с целия гняв натрупан в него, 133 00:07:34,000 --> 00:07:36,000 и какво става с него? 134 00:07:36,000 --> 00:07:38,000 Това, което става с него, е чувството на насилие, което е -- 135 00:07:38,000 --> 00:07:42,000 това което виждаме, когато говорим за гетата, 136 00:07:42,000 --> 00:07:46,000 и също за южен централен Лос Анджелис, и т.н. 137 00:07:46,000 --> 00:07:49,000 Което в крайна сметка, когато се насочи се превръща в, 138 00:07:49,000 --> 00:07:54,000 знаете, развива се и се проявява като бунтове, 139 00:07:54,000 --> 00:07:58,000 както във Франция преди две години, там където живея, 140 00:07:58,000 --> 00:08:00,000 който развълнува всички, защото всички мислеха, "Разбира се, 141 00:08:00,000 --> 00:08:02,000 Франция е едно свободно общество". 142 00:08:02,000 --> 00:08:05,000 Но аз живях в Англия 18 години. 143 00:08:05,000 --> 00:08:08,000 Във Франция живея около 4 и се чувствам всъщност 144 00:08:08,000 --> 00:08:13,000 върнат назад 20 години, живеейки в Франция. 145 00:08:13,000 --> 00:08:16,000 И най-накрая третата част. Третата част за мен е въпросът: 146 00:08:16,000 --> 00:08:19,000 Какво е киното за мен, и какво аз правя за него? 147 00:08:19,000 --> 00:08:27,000 Има един млад режисьор от Холивуд, заедно със своите приятели, 148 00:08:27,000 --> 00:08:30,000 колеги режисьори, си говорим за значението на киното. 149 00:08:30,000 --> 00:08:34,000 Мисля, че това ме пренася към последната част, 150 00:08:34,000 --> 00:08:36,000 какво означава киното за мен. 151 00:08:36,000 --> 00:08:40,000 Живота ми започна през 1966, 152 00:08:40,000 --> 00:08:43,000 няколко месеца преди войната в Биафра, която продължи три години, 153 00:08:43,000 --> 00:08:45,000 бяха три години на война. 154 00:08:45,000 --> 00:08:48,000 Така че всичко това, 155 00:08:48,000 --> 00:08:54,000 цялото ми детство ме води към значението на следващата част. 156 00:09:04,000 --> 00:09:07,000 Видео: Онича, отивай на училище с брат си. 157 00:09:07,000 --> 00:09:09,000 Да, мамо. 158 00:09:57,000 --> 00:10:04,000 Войници, ще се борите в битка, 159 00:10:04,000 --> 00:10:07,000 така че трябва да сте готови и да искате да умрете. 160 00:10:07,000 --> 00:10:08,000 Трябва да бъдете? 161 00:10:08,000 --> 00:10:11,000 Готови и да искаме да умрем. 162 00:10:11,000 --> 00:10:17,000 Успехът, промяната може да бъдат постигнати само чрез оръжие, 163 00:10:17,000 --> 00:10:19,000 Цевта на пистолета. 164 00:10:19,000 --> 00:10:20,000 Това е пистолета. 165 00:10:20,000 --> 00:10:24,000 Това е пистолета. 166 00:10:24,000 --> 00:10:26,000 Това е автомат АК-47. Това е твоят живот. 167 00:10:26,000 --> 00:10:32,000 Това е твоят живот, това е твоят живот. 168 00:10:32,000 --> 00:10:35,000 Те ни дават специална дрога. Наричаме я балони. 169 00:10:35,000 --> 00:10:37,000 Амфетамини. 170 00:10:38,000 --> 00:10:41,000 Идва дъжд, идва слънце, войниците си отиват. 171 00:10:41,000 --> 00:10:44,000 Казвам, идва дъжд, идва слънце, войниците си отиват. 172 00:10:44,000 --> 00:10:46,000 Бяхме от едно село в друго, в три села 173 00:10:46,000 --> 00:10:48,000 Не си спомням как стигнахме дотук. 174 00:10:48,000 --> 00:10:51,000 Вървяхме и вървяхме в продължение на два дни. 175 00:10:51,000 --> 00:10:53,000 Не се хранехме. 176 00:10:53,000 --> 00:10:57,000 Нямаше храна, само малко ориз. 177 00:10:57,000 --> 00:10:59,000 Без храна се разболях. 178 00:10:59,000 --> 00:11:02,000 Загубихме разсъдъка си от инжекциите. 179 00:11:02,000 --> 00:11:04,000 Бог ще ни прости. 180 00:11:04,000 --> 00:11:07,000 Той знае, че не знаехме. Не знаехме! 181 00:11:23,000 --> 00:11:26,000 Спомняш ли си 6 януари 1999? 182 00:11:28,000 --> 00:11:30,000 Не си спомням. 183 00:11:30,000 --> 00:11:33,000 Ще умреш! Ще умреш! (Викайки) 184 00:11:33,000 --> 00:11:35,000 Онича: Езра! (Езра: Онича! Онича!) 185 00:11:35,000 --> 00:11:43,000 ♫ Не искаме повече проблеми. ♫ 186 00:11:43,000 --> 00:11:45,000 ♫ Никакви проблеми повече! ♫ 187 00:11:45,000 --> 00:11:47,000 Убиха майка ми. 188 00:11:47,000 --> 00:11:49,000 Менде, синове на копелета. 189 00:11:49,000 --> 00:11:51,000 (Стрелба) 190 00:11:52,000 --> 00:11:54,000 Коя е тя? 191 00:11:54,000 --> 00:11:55,000 Аз. 192 00:11:55,000 --> 00:11:56,000 Защо ми даваш това? 193 00:11:56,000 --> 00:11:58,000 За да спреш да ме гледаш. 194 00:11:59,000 --> 00:12:02,000 Моята история е малко сложна. 195 00:12:02,000 --> 00:12:04,000 Интересува ме. 196 00:12:04,000 --> 00:12:06,000 Мириам е бременна. 197 00:12:06,000 --> 00:12:08,000 Знаеш ли какво си? Един крокодил. 198 00:12:08,000 --> 00:12:10,000 Една огромна уста. Къси крака. 199 00:12:13,000 --> 00:12:15,000 В сравнение с Руфус си Езра страхливеца. 200 00:12:15,000 --> 00:12:17,000 Той не се грижи за своите войници. 201 00:12:17,000 --> 00:12:22,000 Войници, отдайте последна почест. За почест. 202 00:12:22,000 --> 00:12:24,000 Отвори очи, Езра. 203 00:12:24,000 --> 00:12:26,000 Дори и слепият може да види, че диамантите се оказват в джобовете му 204 00:12:26,000 --> 00:12:34,000 ♫ Не искаме повече проблеми. ♫ 205 00:12:35,000 --> 00:12:37,000 Отърви се от този идиот! 206 00:12:38,000 --> 00:12:41,000 Предполагам, че вие подготвяте голяма атака? 207 00:12:41,000 --> 00:12:42,000 Това трябва да е мината. 208 00:12:43,000 --> 00:12:44,000 Твоето момиче е тук. 209 00:12:44,000 --> 00:12:48,000 Добре свършено, добре свършено. 210 00:12:49,000 --> 00:12:51,000 За това си тук, или не? 211 00:12:51,000 --> 00:12:54,000 Ти планираш да се върнеш да се биеш, нали? 212 00:12:54,000 --> 00:13:01,000 ♫ Не искаме повече проблеми. ♫ 213 00:13:01,000 --> 00:13:03,000 ♫ Никакви проблеми повече. ♫ 214 00:13:03,000 --> 00:13:13,000 ♫ Не искаме повече проблеми. ♫ 215 00:13:13,000 --> 00:13:16,000 ♫ Никакви проблеми повече. ♫ 216 00:13:16,000 --> 00:13:19,000 Събудете се! Събудете се всички! Пътят е блокиран! 217 00:13:19,000 --> 00:13:22,000 ♫ Не искаме повече...♫ 218 00:13:48,000 --> 00:13:53,000 Надявам се, че с ваша помощ и с тази на други, че тази комисия 219 00:13:53,000 --> 00:13:58,000 ще напредне много в разбирането на причините за бунтовническата война. 220 00:13:58,000 --> 00:14:00,000 Освен това, да започнем процес на заздравяване и накрая -- 221 00:14:00,000 --> 00:14:06,000 като акт на приключването на един ужасен период от историята на тази страна. 222 00:14:06,000 --> 00:14:07,000 Началото на надеждата. 223 00:14:07,000 --> 00:14:11,000 Г-н Езра Гелехун, моля ви изправете се. 224 00:14:19,000 --> 00:14:24,000 Кажете името и годините си на комисията. 225 00:14:24,000 --> 00:14:26,000 Името ми е Езра Гелехун. 226 00:14:26,000 --> 00:14:30,000 Аз съм на 15 или 16, не си спомням. 227 00:14:30,000 --> 00:14:35,000 Попитайте сестра ми, тя е вещица, знае всичко. 228 00:14:35,000 --> 00:14:40,000 16. 229 00:14:40,000 --> 00:14:43,000 Г-н Гелехун, искам да ви напомня че не сте съден 230 00:14:43,000 --> 00:14:45,000 за никое от престъпленията, които сте извършили. 231 00:14:45,000 --> 00:14:47,000 Борихме се за нашата свобода. 232 00:14:47,000 --> 00:14:50,000 Ако да убиваш по време на война е престъпление, 233 00:14:50,000 --> 00:14:54,000 тогава трябва да осъдите всички войници на света. 234 00:14:54,000 --> 00:14:58,000 Войната е престъпление, но аз не я започнах. 235 00:14:58,000 --> 00:15:02,000 Вие също сте един бивш генерал, нали? 236 00:15:02,000 --> 00:15:04,000 Така е, правилно. 237 00:15:04,000 --> 00:15:06,000 Тогава също трябва да бъде съден. 238 00:15:06,000 --> 00:15:10,000 Нашето правителство беше корумпирано. 239 00:15:10,000 --> 00:15:15,000 Липсата на образование бе техния начин да контролират властта. 240 00:15:15,000 --> 00:15:18,000 Ако ми позволите да попитам, плаща ли се за училище във вашата страна? 241 00:15:18,000 --> 00:15:23,000 Не, не се плаща. 242 00:15:23,000 --> 00:15:25,000 Вие сте по-богати от нас. 243 00:15:25,000 --> 00:15:28,000 Но ние плащаме за училище. 244 00:15:29,000 --> 00:15:31,000 Вашата страна говори за демокрация, 245 00:15:31,000 --> 00:15:35,000 но в същото време подкрепя корумпирано правителство, като моето. 246 00:15:35,000 --> 00:15:38,000 Защо? Защото искате нашите диаманти. 247 00:15:38,000 --> 00:15:42,000 Попитайте, който и да е в тази стая, дали преди е виждал истински диамант? 248 00:15:42,000 --> 00:15:44,000 Не. 249 00:15:44,000 --> 00:15:50,000 Г-н Гелехун, напомням ви, че днес няма да бъдете съдени. 250 00:15:50,000 --> 00:15:51,000 Не ви съдим. 251 00:15:51,000 --> 00:15:54,000 Тогава пуснете ме да си отида. 252 00:15:54,000 --> 00:15:57,000 Не мога да направя това, синко. 253 00:15:57,000 --> 00:15:59,000 Значи сте лъжец. 254 00:15:59,000 --> 00:16:01,000 (Ръкопляскания) 255 00:16:01,000 --> 00:16:04,000 НА: Благодаря ви. Много бързо искам да кажа каква е моята идея, 256 00:16:04,000 --> 00:16:06,000 докато реализираме този огромен напредък, 257 00:16:06,000 --> 00:16:12,000 това което правим, което за мен, мисля че трябва -- 258 00:16:12,000 --> 00:16:16,000 Африка трябва да напредне, но трябва да помним, 259 00:16:16,000 --> 00:16:18,000 за да не се повтаря същото. 260 00:16:18,000 --> 00:16:19,000 Благодаря ви. 261 00:16:19,000 --> 00:16:21,000 Емека Окафор. Благодаря, Нютон. 262 00:16:21,000 --> 00:16:24,000 (Ръкопляскания) 263 00:16:24,000 --> 00:16:28,000 Една от темите, която се появява 264 00:16:28,000 --> 00:16:38,000 в откъса, който видяхме, е чувството на психологична травма на младите, 265 00:16:38,000 --> 00:16:43,000 които трябва да играят ролята на дете, дете-войник. 266 00:16:43,000 --> 00:16:47,000 И разбирайки от къде идваш, 267 00:16:47,000 --> 00:16:53,000 и като вземем под внимание степента, до която не се взима толкова сериозно, 268 00:16:53,000 --> 00:16:57,000 колкото трябва, какво можеш да кажеш по отношение на това? 269 00:16:57,000 --> 00:17:00,000 НА: По време на моето изследване, в действителност 270 00:17:00,000 --> 00:17:03,000 прекарах известно време в Сиера Леоне, изследвайки това. 271 00:17:03,000 --> 00:17:08,000 И се срещнах, спомням се, че се запознах с много деца войници, 272 00:17:08,000 --> 00:17:12,000 бивши войници, както им харесва да ги наричат. 273 00:17:14,000 --> 00:17:19,000 Запознах се с псохолози, които работеха с тях. 274 00:17:19,000 --> 00:17:22,000 Запознах се с психиатри, които прекарваха време с тях, 275 00:17:22,000 --> 00:17:25,000 хуманитарни работници, неправителствени организации и много други. 276 00:17:25,000 --> 00:17:29,000 Но си спомням, че по време на полета ми, на връщане от последното ми пътуване, 277 00:17:29,000 --> 00:17:33,000 спомням си, че изведнъж започнах да плача и си помислих, 278 00:17:33,000 --> 00:17:39,000 ако тези деца, ако което и да е дете от западния свят, 279 00:17:39,000 --> 00:17:44,000 изживееха един ден като тези деца, 280 00:17:44,000 --> 00:17:50,000 те щяха да бъдат на терапия през остатъка от живота си. 281 00:17:50,000 --> 00:17:55,000 Така че за мен, мисълта, че имаме всички тези деца, 282 00:17:55,000 --> 00:17:58,000 една генерация, имаме едно цяло поколение от деца, 283 00:17:58,000 --> 00:18:05,000 които са били изложени на невероятни психологични травми или щети, 284 00:18:05,000 --> 00:18:07,000 и Африка трябва да живее с това. 285 00:18:07,000 --> 00:18:09,000 Но казвам това само, за да го маркирате, 286 00:18:09,000 --> 00:18:12,000 да го отбележите заедно с всички големи постижения, 287 00:18:12,000 --> 00:18:14,000 всички тези мнения за големи постижения. 288 00:18:16,000 --> 00:18:18,000 Това е което мисля в действителност. 289 00:18:18,000 --> 00:18:21,000 ЕО: Добре, отново ти благодарим, че дойде на сцената на TED. 290 00:18:21,000 --> 00:18:23,000 Това беше много вълнуваща част. 291 00:18:23,000 --> 00:18:24,000 НА: Благодаря ви. 292 00:18:24,000 --> 00:18:25,000 ЕО: Благодаря. 293 00:18:25,000 --> 00:18:26,000 (Ръкопляскания)