1 00:00:00,000 --> 00:00:15,209 Taxminan 365 million odam Ingliz tilini o'z ona tili sifatida egallaydi. 2 00:00:16,609 --> 00:00:20,710 Ikki milliarddan oshiq odamlar Ingliz tilini ikkinchi yoki uchinchi til 3 00:00:20,711 --> 00:00:23,059 sifatida o'zlashtirishadi va gapirishadi. 4 00:00:24,376 --> 00:00:26,082 Agar Ingliz tilini bilsangiz, 5 00:00:26,083 --> 00:00:31,535 siz o'zingizni deyarli 2.5 milliard odamga tushuntira olasiz. 6 00:00:32,485 --> 00:00:36,838 Siz nima uchun boshqa har qanday xorijiy tilni o'rganishingiz kerak? 7 00:00:36,839 --> 00:00:41,143 Bu shunchaki bir kulguli vaqt isrofi emasmi? 8 00:00:41,144 --> 00:00:45,382 Nelson Mandela Afrikancha so'zlagani uchun 9 00:00:45,383 --> 00:00:49,112 qora tanli Janubiy Afrikaliklar tomonidan qattiq tanqid qilingan edi. 10 00:00:50,022 --> 00:00:51,488 U javob berdi, 11 00:00:51,489 --> 00:00:55,225 "Siz odamga u tushunadigan tilda gapirganingizda, 12 00:00:56,055 --> 00:00:57,613 bu uning boshiga boradi. 13 00:00:59,023 --> 00:01:02,040 Qachonki siz u odamga uning ona tilida gapirsangiz, 14 00:01:02,720 --> 00:01:04,312 bu uning qalbiga boradi." 15 00:01:05,391 --> 00:01:06,661 Bundan xulosa shuki: 16 00:01:06,662 --> 00:01:09,330 Agar kimningdir e'tiborini qozonishni istasangiz, 17 00:01:09,331 --> 00:01:11,705 siz ularning qalbiga so'zlashingiz kerak. 18 00:01:13,185 --> 00:01:14,973 Cherkov otalari buni bilishadi. 19 00:01:14,974 --> 00:01:18,884 John Paul II o'ntacha tilni mukammal egallagan 20 00:01:18,885 --> 00:01:22,343 va o'nlab boshqa tillarni boshlang'ich darajada o'zlashtirgan. 21 00:01:22,953 --> 00:01:26,591 U qayerga bormasin, odamlarni 22 00:01:26,592 --> 00:01:30,847 ularning ona tilida kamida ikki-uchta gap bilan kutib olardi; 23 00:01:30,848 --> 00:01:35,845 va bu uning taniqliligida muhim ahamiyatga ega edi. 24 00:01:37,395 --> 00:01:39,804 Xorijiy qaynonali odamlar, 25 00:01:39,805 --> 00:01:43,265 yoki bo'lajak xorijiy qaynonalilar ham buni bilishadi. 26 00:01:44,005 --> 00:01:47,086 Ular qiz ortoqlari bilan Ingliz tilida suhbatlashishlari mumkin, 27 00:01:47,086 --> 00:01:50,672 lekin qachonki qizning onasi bilan ijobiy munosabatda bo'lishni istashganda, 28 00:01:51,222 --> 00:01:55,181 yigitlar har qanday antiqa tillarni o'rganishga tayyor, 29 00:01:55,185 --> 00:01:56,872 shu jumladan Golland tili. 30 00:01:56,876 --> 00:01:58,668 (Kulgi) 31 00:01:58,676 --> 00:02:01,104 Va bu odatda ish beradi. 32 00:02:01,974 --> 00:02:03,300 Nima uchun? 33 00:02:04,030 --> 00:02:09,044 Chunki, ona tilimiz bizning shaxsiyatimiz, bizning kimligimiz 34 00:02:09,045 --> 00:02:13,050 bilan uzluksiz bog'langan. 35 00:02:13,051 --> 00:02:16,065 Bizning butun shaxsiy tariximiz 36 00:02:16,065 --> 00:02:20,727 ona tilimizda chuqur ildiz otgan, unda shakllangan. 37 00:02:21,451 --> 00:02:27,648 Juda ko'plab xotiralar va tuyg'ular so'zlarga, iboralarga bog'langan, 38 00:02:28,764 --> 00:02:31,642 hattoki, biz birga o'sib bilgan grammatikaga bog'langan. 39 00:02:32,646 --> 00:02:37,141 Agar o'zga odamning tilini o'rgansangiz, 40 00:02:37,142 --> 00:02:40,350 siz ularning hayotiga, shaxsiyatiga 41 00:02:40,351 --> 00:02:44,168 chin dildan qiziqishingizni namoyon etasiz. 42 00:02:44,959 --> 00:02:47,585 Qaysi qaynona mamnun bo'lmasdi? 43 00:02:48,711 --> 00:02:52,581 Siz o'z tilingizni eshitganingizda bog'langanday his qilasiz. 44 00:02:53,834 --> 00:02:55,617 Qachonki siz safarda bo'lganingizda, 45 00:02:55,618 --> 00:02:59,592 va siz xorijiy tilda kunlab yoki haftalab so'zlaganingizda, 46 00:03:00,642 --> 00:03:03,011 samolyotga qadam bosgan on 47 00:03:03,012 --> 00:03:06,279 ekipaj azosi sizni ona tilingizda kutib olganida 48 00:03:06,280 --> 00:03:07,918 siz bilasizki siz uyga qaytyapsiz. 49 00:03:10,478 --> 00:03:14,450 Agar ona tillarning xushbo'y hidlari bo'lganda, 50 00:03:14,451 --> 00:03:18,680 mening fikrimcha ular pishiriqlarday xushbo'y, 51 00:03:18,681 --> 00:03:21,103 va yoqimli tovuq sh'orvasiday, 52 00:03:21,773 --> 00:03:23,828 va buvimning atiriday 53 00:03:24,668 --> 00:03:27,941 balki hatto bir oz naftalinday bo'lardi. 54 00:03:28,742 --> 00:03:34,000 Bu Esperanto kabi sun'iy tillar 55 00:03:34,001 --> 00:03:40,301 hech qachon keng miqdorda qo'lga olinmaganligining sababi bo'lishi mumkin. 56 00:03:41,212 --> 00:03:44,212 Qanchaki mukammal tuzilgan, 57 00:03:44,213 --> 00:03:46,995 va sodda, o'zlashtirishga oson bo'lmasin, 58 00:03:48,334 --> 00:03:53,085 hech bir mamlakat sun'iy tilni o'z tiliday qabul qilgan emas. 59 00:03:53,948 --> 00:03:58,939 Hatto keng miqdorda, uzoq vaqt mobaynida muntazam ravishda o'zlashtiriladigan 60 00:03:58,940 --> 00:04:02,564 xorijiy til sifatida ham qo'llanilmagan, 61 00:04:03,414 --> 00:04:05,161 ammo bu sinab ko'rilgan. 62 00:04:05,831 --> 00:04:11,871 Lekin negadir, tabiiy tillarning murakkabligiga qaramasdan - 63 00:04:11,872 --> 00:04:15,434 g'ashga teguvchi notekisliklari, 64 00:04:15,435 --> 00:04:20,154 imlo va talaffuzning farqlanishi, 65 00:04:20,156 --> 00:04:24,694 ba'zan grammatikaning judayam murakkabligi kabi - 66 00:04:25,655 --> 00:04:27,304 bularning hech biriga qaramay 67 00:04:28,304 --> 00:04:34,192 biz odamlar bilan tabiiy tashkil topgan tillarni o'zlashtirishni afzal ko'ramiz. 68 00:04:35,812 --> 00:04:39,654 Sun'iy tillar boshga so'zlaydi. 69 00:04:40,774 --> 00:04:44,772 Tabiiy tillar pishiriqlarday xushbo'y. 70 00:04:46,056 --> 00:04:48,192 Nelson Mandela uchun 71 00:04:48,192 --> 00:04:51,982 Afrikanchani o'zlashtirish batamom "dushmaningni bilish uchun" edi. 72 00:04:51,982 --> 00:04:55,921 U aytidki, "ularning ustidan g'alaba qozonishni istasang, sen ularning 73 00:04:55,921 --> 00:05:00,243 tilini, ehtiroslarini, umidlarini, va qo'rquvlarini billishing kerak". 74 00:05:01,073 --> 00:05:03,644 U shunday qildi. Bu samara berdi. 75 00:05:04,724 --> 00:05:08,186 Ammo bu doimo dushmanlar haqida emas, shunday emasmi? 76 00:05:09,254 --> 00:05:12,111 Bu turli-tuman insoniy munosabatlarga taluqli. 77 00:05:13,445 --> 00:05:17,746 Va men qaynonalar dushman deydigan eng oxirgi odam bo'laman - 78 00:05:17,747 --> 00:05:18,983 ta'rifiga asosan. 79 00:05:19,833 --> 00:05:22,762 Yetti-sakkiz yil oldin 80 00:05:22,763 --> 00:05:25,642 men oilam bilan Polshada avtomobil haydab ketayotgan edim. 81 00:05:27,172 --> 00:05:31,413 Do'konlar bekiladigan vaqt yaqin va biz oziq ovqat sotib olishimiz kerak edi. 82 00:05:32,257 --> 00:05:35,692 Nihoyat, biz ko'chaning narigi tomonoda katta do'kon ko'rdik. 83 00:05:36,908 --> 00:05:41,637 U joyga vaqtida yetib borishning yagona usuli to'liq burilish qilish orqali edi. 84 00:05:41,638 --> 00:05:43,328 Men shunday qildim. 85 00:05:44,368 --> 00:05:46,578 Ehtimol bu xavfli edi. 86 00:05:47,528 --> 00:05:49,696 Bu albatta noqonuniy edi. 87 00:05:52,065 --> 00:05:57,638 Avtomobil parkida, motorni o'chirishga imkoniyat bo'lishidan avval 88 00:05:58,238 --> 00:06:00,053 men taqillatish eshitdim. 89 00:06:01,250 --> 00:06:06,096 Men derazani tushurdim, va ikki juft ko'zlar turardi. 90 00:06:07,624 --> 00:06:11,963 Har juft ko'z militsionerga biriktirilgan edi. 91 00:06:13,296 --> 00:06:19,284 Men hatto eng qulay holatda ham Polsha tilida hech qanday ravonlikga ega emasman, 92 00:06:19,985 --> 00:06:23,526 lekin men oddiy suhbat qura olardim. 93 00:06:24,336 --> 00:06:27,780 Ammo bu muhitda, ayibdor vijdon bilan, 94 00:06:28,620 --> 00:06:31,755 formadagi ikkita qonun himoyachisi bilan ko'zma-ko'z bo'lgan holda 95 00:06:33,175 --> 00:06:38,315 men biladigan har bir manoli Polshacha so'z to'liq esimdan chiqdi. 96 00:06:39,719 --> 00:06:43,789 Shunga qaramay, men bu holat bilan Ingliz tilida ish ko'rishni 97 00:06:44,549 --> 00:06:47,728 bir lahza ham hisoblamadim. 98 00:06:49,078 --> 00:06:53,318 Ingliz tili menga tilda ustunlik bergan bo'lardi, 99 00:06:54,278 --> 00:06:57,280 ammo bu militsionerlarni noqulay ahvolga solishi mumkin edi. 100 00:06:58,244 --> 00:07:01,574 Shu sababli, men Polsha tilidan foydalanishga qat'iy qaror qilgan edim. 101 00:07:01,774 --> 00:07:02,798 Qanday qilib? 102 00:07:04,199 --> 00:07:08,699 Boshimning kichkinagina Polshacha qismi hozirgina bo'sh edi, 103 00:07:10,388 --> 00:07:11,965 faqat bir narsadan tashqari. 104 00:07:13,204 --> 00:07:17,942 Men tez-tez qaytalagan bir narsa bor ediki 105 00:07:17,943 --> 00:07:20,814 hatto men uni uyqumda ham bayon eta olardim. 106 00:07:22,501 --> 00:07:24,960 Bu bolalar she'ri edi - 107 00:07:27,563 --> 00:07:29,652 kasal qurbaqa haqida. 108 00:07:30,273 --> 00:07:32,251 (Kulgi) 109 00:07:32,951 --> 00:07:34,522 Menda shugina bor edi. 110 00:07:34,523 --> 00:07:39,523 Men bunday qilish antiqaligini bilardim, lekin mutloq o'ylamastdan aytdim: 111 00:07:40,417 --> 00:07:42,532 (Polsha tilida) "Bir qurbaqa zaif his qildi 112 00:07:42,532 --> 00:07:46,084 u shifokorga bordi va men kasalman dedi. 113 00:07:46,085 --> 00:07:50,458 Shifokor ko'zoynak taqdi chunki u ancha keksa edi." 114 00:07:51,564 --> 00:07:53,882 Men militsionerlarga qaradim. 115 00:07:53,883 --> 00:07:56,483 Va ular menga tikilib qarar edi. 116 00:07:56,484 --> 00:07:57,813 (Kulgi) 117 00:07:58,653 --> 00:08:01,659 Eslashimcha ulardan biri boshini qashib turardi. 118 00:08:02,669 --> 00:08:05,242 Va ular jilmaydi. 119 00:08:06,112 --> 00:08:07,339 Tabassum qilishdi. 120 00:08:07,340 --> 00:08:10,879 Va shu, o'z navbatida, menga 121 00:08:10,880 --> 00:08:14,256 vaziyatga muvofiq bir necha so'zlarni 122 00:08:14,257 --> 00:08:16,677 esimga tushirishga onsonlik berdi. 123 00:08:16,688 --> 00:08:19,687 Men shu bir-ikki yarim gaplarni duduqlay olardim, 124 00:08:19,688 --> 00:08:23,483 "Juda uzr, oziq-ovqat zarur edi, boshqa hech qaytarilmaydi." 125 00:08:24,763 --> 00:08:26,262 Ular menga ruxsat berishdi. 126 00:08:27,334 --> 00:08:32,458 Men do'konga shoshilar ekanman, ular (Polsha tilida) "Szczęśliwej podróży!" 127 00:08:32,480 --> 00:08:34,020 "Oq yo'l!" deyishdi. 128 00:08:34,650 --> 00:08:39,006 Sizlar dunyoni sayohat qilib, qonunlar buzib, qutilib ketishingiz uchun 129 00:08:39,006 --> 00:08:42,696 tillar o'rganishni undash mening maqsadim emas. 130 00:08:44,586 --> 00:08:49,481 Lekin bu kichik voqea birnecha so'zlar, 131 00:08:50,261 --> 00:08:53,760 qanchaki sodda yoki antiqa bo'lmasin, shunchaki birnecha so'zlar 132 00:08:53,761 --> 00:08:57,991 to'g'ri qalbga bora oladi va uni erita oladi. 133 00:08:58,901 --> 00:09:01,771 Aytgancha, kasal qurbaqaga boshqa variant bor edi. 134 00:09:01,772 --> 00:09:04,207 Men unga barobar biladigan yana bir narsa bor edi: 135 00:09:05,857 --> 00:09:07,232 ichkilik qo'shig'i. 136 00:09:07,233 --> 00:09:08,525 (Kulgi) 137 00:09:09,185 --> 00:09:11,394 U menga tabassum qozonmasligi mumkin edi. 138 00:09:12,124 --> 00:09:14,430 Ehtimol mahalliy militsiya mahkamasiga 139 00:09:14,431 --> 00:09:15,661 qon testi uchun tashrif. 140 00:09:17,603 --> 00:09:21,133 Siz ko'plab tillar organishingiz shart emas, 141 00:09:21,134 --> 00:09:24,153 va siz ularni mukammal o'zlashtirishingiz shart emas. 142 00:09:24,154 --> 00:09:25,154 Ozning o'zi ko'p foyda keltirishi mumkin. 143 00:09:27,122 --> 00:09:30,383 Qalbga aytilgan o'n soz, boshga aytilgan ming so'zdan 144 00:09:30,384 --> 00:09:32,964 afzal natijaga erishishi mumkin. 145 00:09:34,644 --> 00:09:38,741 Siz doimo Ingliz tilini tanlashingin va betaraf bo'lishingiz mumkin. 146 00:09:39,851 --> 00:09:44,822 Lekin siz o'sha ortadagi to'siqdan o'tishingiz 147 00:09:44,823 --> 00:09:49,393 va yangi tanishingizni, yoki raqibingizni, kim bo'lishidan qat'i nazar, 148 00:09:49,394 --> 00:09:51,710 ularni o'z qulay doirasida uchratishingiz mumkin. 149 00:09:52,375 --> 00:09:55,334 O'zgalar tilida gapirish sizni nimjon qilib ko'rsatmaydi, 150 00:09:55,336 --> 00:09:57,066 u sizni kuchli deb isbotlaydi. 151 00:09:57,856 --> 00:10:04,241 To'siqlardan o'tishga harakat qilishga jasorati bor odam 152 00:10:05,221 --> 00:10:06,923 bu oxirida yutadigan odamdir. 153 00:10:08,292 --> 00:10:12,300 Xatolarga yo'l qo'yishdan xavotirlanmang. Xatolar insonliginginzni ko'rsatadi. 154 00:10:12,918 --> 00:10:17,056 Va ushbu holatda, bundan foyda bor: 155 00:10:18,091 --> 00:10:20,692 Agar siz xato qilsangiz, 156 00:10:20,693 --> 00:10:26,090 siz boshqalarning sizga yordam berishiga, siz bilan tanishishiga imkon yaratasiz. 157 00:10:26,091 --> 00:10:31,933 Shu tarzda, siz boshlagan aloqa mustahkam bo'ladi. 158 00:10:32,934 --> 00:10:37,190 Shunday qilib, siz ozingizni tushunishlarini hohlaysizmi 159 00:10:38,320 --> 00:10:39,970 yoki aloqa o'rnatishnimi? 160 00:10:41,650 --> 00:10:46,520 Keling barchamiz Ingliz tilini o'rganish va foydalanishda davom etaylik. 161 00:10:48,080 --> 00:10:52,561 Bu yerdagi TEDx kabi turli tinglovchilar bilan muloqot qila olishimiz uchun. 162 00:10:53,591 --> 00:10:57,697 Ingliz tili bilim bo'lishish, 163 00:10:57,698 --> 00:11:03,740 va dunyoviy masalalar borasida xalqaro yig'ilishlar uchun kuchli vosita. 164 00:11:04,930 --> 00:11:10,161 Avvalo, Ingliz tili 365 million qalblarga yo'l. 165 00:11:11,131 --> 00:11:17,170 365 million odam uchun Ingliz tili pishiriqlarday xushbo'y. 166 00:11:18,927 --> 00:11:20,517 Lekin nega bunga qoniqish kerak? 167 00:11:22,007 --> 00:11:24,535 Nega endi qo'shimcha harakat qilib 168 00:11:24,536 --> 00:11:27,696 kamida yana bir o'zga tilni o'rganmasligimiz kerak? 169 00:11:28,776 --> 00:11:31,784 Pishiriqlarning ko'p turli mazalari bor. 170 00:11:31,785 --> 00:11:34,181 Qani keling yangisidan tatib ko'raylik. 171 00:11:34,990 --> 00:11:36,051 Rahmat. 172 00:11:36,463 --> 00:11:37,755 (Qarsaklar)