WEBVTT 00:00:09.375 --> 00:00:15.209 Ongeveer 365 miljoen mensen hebben Engels als moedertaal. 00:00:16.609 --> 00:00:20.710 Meer dan twee miljard anderen leren en spreken Engels 00:00:20.711 --> 00:00:23.059 als tweede of derde taal. 00:00:24.376 --> 00:00:26.082 Als je Engels spreekt, 00:00:26.083 --> 00:00:31.535 kan je je verstaanbaar maken aan bijna 2,5 miljard mensen. 00:00:32.485 --> 00:00:36.838 Waarom zou je dan een andere vreemde taal moeten leren? 00:00:36.839 --> 00:00:41.143 Is dat geen belachelijke tijdverspilling? 00:00:41.144 --> 00:00:45.382 Nelson Mandela werd scherp bekritiseerd 00:00:45.383 --> 00:00:49.112 door zwarte Zuid-Afrikanen omdat hij Afrikaans sprak. 00:00:50.022 --> 00:00:51.488 Hij antwoordde: 00:00:51.489 --> 00:00:55.225 "Als je tot een man spreekt in een taal die hij begrijpt 00:00:56.055 --> 00:00:57.613 bereik je zijn hoofd. 00:00:59.023 --> 00:01:02.040 Als je tot hem spreekt in zijn eigen taal, 00:01:02.720 --> 00:01:04.312 bereik je zijn hart." 00:01:05.391 --> 00:01:06.661 Zaak is: 00:01:06.662 --> 00:01:09.330 als je mensen wil innemen, 00:01:09.331 --> 00:01:11.705 moet je tot hun hart spreken. 00:01:13.185 --> 00:01:14.973 Pausen weten dat. 00:01:14.974 --> 00:01:18.884 Johannes Paulus II sprak een stuk of tien talen vloeiend 00:01:18.885 --> 00:01:22.343 en nog een dozijn andere op een elementair niveau. 00:01:22.953 --> 00:01:26.591 Waar hij ook kwam, begroette hij de mensen 00:01:26.592 --> 00:01:30.847 met minstens enkele zinnen in hun moedertaal. 00:01:30.848 --> 00:01:35.845 Dat was een belangrijke sleutel tot zijn populariteit. 00:01:37.395 --> 00:01:39.804 Mensen met buitenlandse schoonmoeders 00:01:39.805 --> 00:01:43.265 of toekomstige buitenlandse schoonmoeders weten het ook. 00:01:44.005 --> 00:01:46.406 Ze mogen dan al Engels praten met hun vriendinnetje, 00:01:46.407 --> 00:01:50.552 maar als ze op goede voet willen staan met de moeder van hun meisje 00:01:51.222 --> 00:01:55.181 zijn jonge mannen bereid de gekste talen te leren, 00:01:55.185 --> 00:01:56.872 zelfs Nederlands. 00:01:56.876 --> 00:01:58.668 (Gelach) 00:01:58.676 --> 00:02:01.104 Doorgaans werkt het. 00:02:01.974 --> 00:02:03.300 Waarom? 00:02:04.030 --> 00:02:09.044 Omdat onze moedertaal volledig verstrengeld is 00:02:09.045 --> 00:02:13.050 met onze persoonlijkheid, met onze identiteit. 00:02:13.051 --> 00:02:17.694 Onze persoonlijke geschiedenis is diep geworteld en 00:02:17.695 --> 00:02:20.727 gedrenkt in onze moedertaal. 00:02:21.451 --> 00:02:27.648 Er zijn zoveel herinneringen en gevoelens verbonden met woorden, uitdrukkingen, 00:02:28.764 --> 00:02:31.642 zelfs met de grammatica waar we mee opgegroeid zijn. 00:02:32.646 --> 00:02:37.141 Als je de taal van een ander leert, 00:02:37.142 --> 00:02:40.350 toon je dat je oprecht geinteresseerd bent 00:02:40.351 --> 00:02:44.168 in haar leven, in haar persoonlijkheid. 00:02:44.959 --> 00:02:47.585 Welke schoonmoeder zou hierdoor niet gevleid zijn? 00:02:48.711 --> 00:02:52.581 Als je je eigen taal hoort, voel je je verbonden. 00:02:53.834 --> 00:02:55.617 Als je op reis bent 00:02:55.618 --> 00:02:59.592 en je hebt dagen- of wekenlang een vreemde taal gesproken - 00:03:00.642 --> 00:03:03.011 het ogenblik dat je in een vliegtuig stapt 00:03:03.012 --> 00:03:06.279 waar het cabinepersoneel je begroet in je eigen taal 00:03:06.280 --> 00:03:08.408 weet je dat je op weg bent naar huis. 00:03:10.478 --> 00:03:14.450 Als moedertalen een aroma hadden, 00:03:14.451 --> 00:03:18.680 denk ik dat ze naar koekjes zouden ruiken, 00:03:18.681 --> 00:03:21.103 en naar troostende kippensoep, 00:03:21.773 --> 00:03:23.828 en naar grootmoeders reukwater - 00:03:24.668 --> 00:03:27.941 en misschien zelfs een beetje naar mottenballen. 00:03:28.742 --> 00:03:34.000 Dit zou weleens de reden kunnen zijn waarom kunstmatige talen, 00:03:34.001 --> 00:03:40.301 zoals Esperanto, nooit zo goed aangeslagen zijn als men had kunnen verwachten. 00:03:41.212 --> 00:03:44.212 Hoe knap ze ook mogen ontworpen zijn, 00:03:44.213 --> 00:03:46.995 en hoe eenvoudig, en makkelijk te leren - 00:03:48.334 --> 00:03:53.085 geen enkel land heeft zich ooit een artificiële taal eigen gemaakt. 00:03:53.948 --> 00:03:58.939 Noch als vreemde taal aangenomen die systematisch moest onderwezen worden 00:03:58.940 --> 00:04:02.564 op brede schaal over langere tijd, 00:04:03.414 --> 00:04:05.161 hoewel men dat uitgeprobeerd heeft. 00:04:05.831 --> 00:04:11.871 Maar ondanks de moeilijkheden met natuurlijke talen - 00:04:11.872 --> 00:04:15.434 de frustrerende onregelmatigheden, 00:04:15.435 --> 00:04:20.154 de kloof tussen spelling en uitspraak, 00:04:20.156 --> 00:04:24.694 de soms absurde complexiteit van de grammatica - 00:04:25.655 --> 00:04:27.304 ondanks dat alles, geven wij er 00:04:28.304 --> 00:04:34.192 de voorkeur aan talen te leren die organisch gegroeid zijn met mensen. 00:04:35.812 --> 00:04:39.654 Kunstmatig geconstrueerde talen spreken tot het hoofd. 00:04:40.774 --> 00:04:44.772 Natuurlijke talen ruiken naar koekjes. 00:04:46.056 --> 00:04:51.981 Voor Nelson Mandela was Afrikaans leren een kwestie van "je vijand kennen". 00:04:51.982 --> 00:04:56.910 Hij zei: "Je moet hun taal kennen en hun passies, 00:04:56.911 --> 00:05:00.243 hun hoop en hun angsten als je hen wil verslaan." 00:05:01.073 --> 00:05:03.644 En dat deed hij. Het werkte. 00:05:04.724 --> 00:05:08.186 Maar het gaat toch niet altijd om vijanden? 00:05:09.254 --> 00:05:12.111 Dit geldt voor alle soorten menselijke relaties. 00:05:13.445 --> 00:05:17.746 Ik zal de laatste zijn om te beweren dat schoonmoeders vijanden zijn - 00:05:17.747 --> 00:05:18.983 per definitie. 00:05:19.833 --> 00:05:22.762 Zeven, acht jaar geleden 00:05:22.763 --> 00:05:25.642 reed ik met mijn gezin door Polen. 00:05:27.172 --> 00:05:31.413 Het was bijna sluitingstijd en we moesten nodig eten kopen. 00:05:32.257 --> 00:05:35.692 Uiteindelijk zagen we een supermarkt aan de andere kant van de straat. 00:05:36.908 --> 00:05:41.637 De enige manier om er op tijd te geraken was door te keren. 00:05:41.638 --> 00:05:43.328 Dus dat deed ik dan maar. 00:05:44.368 --> 00:05:46.578 Dat was waarschijnlijk gevaarlijk. 00:05:47.528 --> 00:05:49.696 Het was in ieder geval onwettig. NOTE Paragraph 00:05:52.065 --> 00:05:57.638 Op de parking, voor ik ook maar de kans had de motor uit te schakelen, 00:05:58.238 --> 00:06:00.053 hoorde ik tok-tok. 00:06:01.250 --> 00:06:06.096 Ik zoemde het raampje naar beneden en twee paar ogen kwamen te voorschijn. 00:06:07.624 --> 00:06:11.963 Aan elk paar ogen kleefde een politieagent. 00:06:13.296 --> 00:06:17.564 Ik kan niet beweren dat ik ooit echt vloeiend Pools gesproken heb, 00:06:17.565 --> 00:06:19.255 zelfs niet op mijn best, 00:06:19.985 --> 00:06:23.526 maar ik placht wel in staat te zijn een eenvoudig gesprek gaande te houden. 00:06:24.336 --> 00:06:27.780 Onder deze omstandigheden echter, met een slecht geweten, 00:06:28.620 --> 00:06:31.755 oog in oog met twee mannen van de wet in uniform 00:06:33.175 --> 00:06:38.315 ebde elk zinnig Pools woord uit mij weg. 00:06:39.719 --> 00:06:43.789 Toch kwam het niet in mij op 00:06:44.549 --> 00:06:47.728 om te proberen de situatie in het Engels af te handelen. 00:06:49.078 --> 00:06:53.318 Engels zou hoogstwaarschijnlijk taalkundig in mijn voordeel geweest zijn, maar 00:06:54.278 --> 00:06:57.280 dan hadden de agenten zich misschien niet op hun gemak gevoeld. 00:06:58.244 --> 00:07:00.934 Ik was vastberaden het bij Pools te houden. 00:07:01.774 --> 00:07:02.798 Maar hoe? 00:07:04.479 --> 00:07:08.699 Het petieterig Poolse hoekje van mijn hersenen was volledig gewist. 00:07:10.388 --> 00:07:11.965 Met uitzondering van één ding. 00:07:13.204 --> 00:07:17.942 Er was één ding dat ik zo vaak herhaald had, 00:07:17.943 --> 00:07:20.814 dat ik het in mijn slaap kon opzeggen. 00:07:22.501 --> 00:07:24.960 Het was een kinderversje. 00:07:27.563 --> 00:07:29.652 Over een zieke kikker. 00:07:30.273 --> 00:07:32.251 (Gelach) 00:07:32.951 --> 00:07:34.522 Dat herinnerde ik mij nog. 00:07:34.523 --> 00:07:39.523 Ik weet dat het op zijn zachtst gezegd bizar was, maar ik flapte eruit: 00:07:40.417 --> 00:07:42.532 (Pools) Mevrouw De Kikker voelde zich slap. 00:07:42.532 --> 00:07:46.084 Dus ging zij naar de dokter en zei dat zij ziek was. 00:07:46.085 --> 00:07:50.458 De dokter zette zijn bril op, want hij was al wat ouder... 00:07:51.564 --> 00:07:53.882 Ik wierp een blik op de politiemannen. 00:07:53.883 --> 00:07:56.483 Zij staarden mij aan. 00:07:56.484 --> 00:07:57.813 (Gelach) 00:07:58.653 --> 00:08:01.659 Ik meen mij te herinneren dat de ene zich in de haren krabde. 00:08:02.669 --> 00:08:05.242 En toen glimlachten ze. 00:08:06.112 --> 00:08:07.339 Ze glimlachten! 00:08:07.340 --> 00:08:10.879 Dat stelde mij dan weer gerust - 00:08:10.880 --> 00:08:14.256 of tenminste voldoende om enkele relevantere woorden 00:08:14.257 --> 00:08:16.677 in mijn hoofd te laten tuimelen. 00:08:16.688 --> 00:08:19.687 Ik kon enkele halfzinnen stamelen, zo van 00:08:19.688 --> 00:08:23.483 "Spijt mij zeer - met vakantie - eten nodig - zal het nooit meer doen!" 00:08:24.763 --> 00:08:26.262 Ze lieten mij gaan. 00:08:27.334 --> 00:08:32.458 Terwijl ik de winkel binnen rende, riepen ze (Pools) “Szczęśliwej podróży!" 00:08:32.480 --> 00:08:34.020 "Goede reis verder!" 00:08:34.650 --> 00:08:39.006 Het is niet mijn bedoeling jullie er toe aan te zetten talen te leren 00:08:39.006 --> 00:08:42.696 om de wereld af te reizen en ongestraft wetten te gaan overtreden. 00:08:44.586 --> 00:08:49.481 Deze kleine episode illustreert hoe enkele woorden, 00:08:50.261 --> 00:08:53.760 hoe dwaas ze ook mochten zijn, hoe luttele woorden 00:08:53.761 --> 00:08:57.991 recht naar het hart kunnen gaan - en het doen smelten. 00:08:58.901 --> 00:09:01.771 Trouwens, ik had een alternatief voor de zieke kikker. NOTE Paragraph 00:09:01.772 --> 00:09:04.207 Er was één ding dat ik even goed kon: 00:09:05.857 --> 00:09:07.232 een Pools drinklied. 00:09:07.233 --> 00:09:08.525 (Gelach) 00:09:09.185 --> 00:09:11.394 Dat zou mij nauwelijks een glimlach opgeleverd hebben. 00:09:12.124 --> 00:09:14.430 Eerder een ritje naar het lokale politiestation 00:09:14.431 --> 00:09:15.661 voor een bloedonderzoek. 00:09:17.603 --> 00:09:21.133 Je hoeft niet veel talen te leren, 00:09:21.134 --> 00:09:24.153 en je hoeft ze niet grondig te leren. 00:09:24.154 --> 00:09:26.162 Je komt al ver met een klein beetje. 00:09:27.122 --> 00:09:30.383 Tien woorden tot het hart kunnen een krachtigere invloed hebben 00:09:30.384 --> 00:09:32.964 dan duizend woorden tot het hoofd. 00:09:34.644 --> 00:09:38.741 Je kan verkiezen altijd Engels te spreken en elkaar in het midden te ontmoeten. 00:09:39.851 --> 00:09:44.822 Of je kan er voor kiezen om diegene te zijn die de middellijn overschrijdt 00:09:44.823 --> 00:09:49.393 en je nieuwe kennis of je tegenstander, of wie het ook is 00:09:49.394 --> 00:09:51.480 op eigen terrein te ontmoeten. 00:09:52.375 --> 00:09:55.334 De taal van de ander spreken, maakt je niet zwak, 00:09:55.336 --> 00:09:57.066 het bewijst dat je sterk bent. 00:09:57.856 --> 00:10:04.241 Het is degene die de moed heeft en de moeite doet om over de lijn te springen 00:10:05.221 --> 00:10:06.923 die de slag thuishaalt. 00:10:08.292 --> 00:10:12.210 Wees niet bang om fouten te maken. Fouten maken je menselijk. 00:10:12.918 --> 00:10:16.836 In dit geval is er zelfs een bonus aan verbonden: 00:10:18.091 --> 00:10:20.692 als je 'ginder' een fout maakt, 00:10:20.693 --> 00:10:26.090 geef je de andere een kans je te helpen, je tegemoet te komen. 00:10:26.091 --> 00:10:31.933 Daardoor zal de verbinding die jij gelegd hebt nog sterker worden. 00:10:32.934 --> 00:10:37.190 Dus wat zal het zijn? Wil je je verstaanbaar maken 00:10:38.320 --> 00:10:39.970 of wil je contact leggen? 00:10:41.650 --> 00:10:46.520 Laat ons allen verder Engels leren en gebruiken. 00:10:48.080 --> 00:10:52.561 Voor interactie met gemengde publieken, zoals hier bij TEDx. 00:10:53.591 --> 00:10:57.697 Engels is het krachtigste werktuig om kennis te delen 00:10:57.698 --> 00:11:03.750 en voor internationale conferenties over globale problemen. 00:11:04.940 --> 00:11:10.161 En bovenal: Engels is de snelweg naar 365 miljoen harten. 00:11:11.131 --> 00:11:17.170 Voor 365 miljoen mensen ruikt de Engelse taal naar koekjes! 00:11:18.927 --> 00:11:20.517 Maar waarom het daarbij houden? 00:11:22.007 --> 00:11:24.535 Waarom niet de extra inspanning leveren 00:11:24.536 --> 00:11:27.696 en tenminste één vreemde taal leren? 00:11:28.776 --> 00:11:31.784 Er bestaan veel verschillende smaken van koekjes in de wereld. 00:11:31.785 --> 00:11:34.181 Laat ons eens een nieuwe gaan proeven. 00:11:34.990 --> 00:11:36.051 Dank u. 00:11:36.463 --> 00:11:37.755 (Applaus)