1 00:00:09,375 --> 00:00:15,209 Ongeveer 365 miljoen mensen hebben Engels als moedertaal. 2 00:00:16,609 --> 00:00:20,710 Meer dan twee miljard anderen leren en spreken Engels 3 00:00:20,711 --> 00:00:23,059 als tweede of derde taal. 4 00:00:24,376 --> 00:00:26,082 Als je Engels spreekt, 5 00:00:26,083 --> 00:00:31,535 kan je je verstaanbaar maken aan bijna 2,5 miljard mensen. 6 00:00:32,485 --> 00:00:36,838 Waarom zou je dan een andere vreemde taal moeten leren? 7 00:00:36,839 --> 00:00:41,143 Is dat geen belachelijke tijdverspilling? 8 00:00:41,144 --> 00:00:45,382 Nelson Mandela werd scherp bekritiseerd 9 00:00:45,383 --> 00:00:49,112 door zwarte Zuid-Afrikanen omdat hij Afrikaans sprak. 10 00:00:50,022 --> 00:00:51,488 Hij antwoordde: 11 00:00:51,489 --> 00:00:55,225 "Als je tot een man spreekt in een taal die hij begrijpt 12 00:00:56,055 --> 00:00:57,613 bereik je zijn hoofd. 13 00:00:59,023 --> 00:01:02,040 Als je tot hem spreekt in zijn eigen taal, 14 00:01:02,720 --> 00:01:04,312 bereik je zijn hart." 15 00:01:05,391 --> 00:01:06,661 Zaak is: 16 00:01:06,662 --> 00:01:09,330 als je mensen wil innemen, 17 00:01:09,331 --> 00:01:11,705 moet je tot hun hart spreken. 18 00:01:13,185 --> 00:01:14,973 Pausen weten dat. 19 00:01:14,974 --> 00:01:18,884 Johannes Paulus II sprak een stuk of tien talen vloeiend 20 00:01:18,885 --> 00:01:22,343 en nog een dozijn andere op een elementair niveau. 21 00:01:22,953 --> 00:01:26,591 Waar hij ook kwam, begroette hij de mensen 22 00:01:26,592 --> 00:01:30,847 met minstens enkele zinnen in hun moedertaal. 23 00:01:30,848 --> 00:01:35,845 Dat was een belangrijke sleutel tot zijn populariteit. 24 00:01:37,395 --> 00:01:39,804 Mensen met buitenlandse schoonmoeders 25 00:01:39,805 --> 00:01:43,265 of toekomstige buitenlandse schoonmoeders weten het ook. 26 00:01:44,005 --> 00:01:46,406 Ze mogen dan al Engels praten met hun vriendinnetje, 27 00:01:46,407 --> 00:01:50,552 maar als ze op goede voet willen staan met de moeder van hun meisje 28 00:01:51,222 --> 00:01:55,181 zijn jonge mannen bereid de gekste talen te leren, 29 00:01:55,185 --> 00:01:56,872 zelfs Nederlands. 30 00:01:56,876 --> 00:01:58,668 (Gelach) 31 00:01:58,676 --> 00:02:01,104 Doorgaans werkt het. 32 00:02:01,974 --> 00:02:03,300 Waarom? 33 00:02:04,030 --> 00:02:09,044 Omdat onze moedertaal volledig verstrengeld is 34 00:02:09,045 --> 00:02:13,050 met onze persoonlijkheid, met onze identiteit. 35 00:02:13,051 --> 00:02:17,694 Onze persoonlijke geschiedenis is diep geworteld en 36 00:02:17,695 --> 00:02:20,727 gedrenkt in onze moedertaal. 37 00:02:21,451 --> 00:02:27,648 Er zijn zoveel herinneringen en gevoelens verbonden met woorden, uitdrukkingen, 38 00:02:28,764 --> 00:02:31,642 zelfs met de grammatica waar we mee opgegroeid zijn. 39 00:02:32,646 --> 00:02:37,141 Als je de taal van een ander leert, 40 00:02:37,142 --> 00:02:40,350 toon je dat je oprecht geinteresseerd bent 41 00:02:40,351 --> 00:02:44,168 in haar leven, in haar persoonlijkheid. 42 00:02:44,959 --> 00:02:47,585 Welke schoonmoeder zou hierdoor niet gevleid zijn? 43 00:02:48,711 --> 00:02:52,581 Als je je eigen taal hoort, voel je je verbonden. 44 00:02:53,834 --> 00:02:55,617 Als je op reis bent 45 00:02:55,618 --> 00:02:59,592 en je hebt dagen- of wekenlang een vreemde taal gesproken - 46 00:03:00,642 --> 00:03:03,011 het ogenblik dat je in een vliegtuig stapt 47 00:03:03,012 --> 00:03:06,279 waar het cabinepersoneel je begroet in je eigen taal 48 00:03:06,280 --> 00:03:08,408 weet je dat je op weg bent naar huis. 49 00:03:10,478 --> 00:03:14,450 Als moedertalen een aroma hadden, 50 00:03:14,451 --> 00:03:18,680 denk ik dat ze naar koekjes zouden ruiken, 51 00:03:18,681 --> 00:03:21,103 en naar troostende kippensoep, 52 00:03:21,773 --> 00:03:23,828 en naar grootmoeders reukwater - 53 00:03:24,668 --> 00:03:27,941 en misschien zelfs een beetje naar mottenballen. 54 00:03:28,742 --> 00:03:34,000 Dit zou weleens de reden kunnen zijn waarom kunstmatige talen, 55 00:03:34,001 --> 00:03:40,301 zoals Esperanto, nooit zo goed aangeslagen zijn als men had kunnen verwachten. 56 00:03:41,212 --> 00:03:44,212 Hoe knap ze ook mogen ontworpen zijn, 57 00:03:44,213 --> 00:03:46,995 en hoe eenvoudig, en makkelijk te leren - 58 00:03:48,334 --> 00:03:53,085 geen enkel land heeft zich ooit een artificiële taal eigen gemaakt. 59 00:03:53,948 --> 00:03:58,939 Noch als vreemde taal aangenomen die systematisch moest onderwezen worden 60 00:03:58,940 --> 00:04:02,564 op brede schaal over langere tijd, 61 00:04:03,414 --> 00:04:05,161 hoewel men dat uitgeprobeerd heeft. 62 00:04:05,831 --> 00:04:11,871 Maar ondanks de moeilijkheden met natuurlijke talen - 63 00:04:11,872 --> 00:04:15,434 de frustrerende onregelmatigheden, 64 00:04:15,435 --> 00:04:20,154 de kloof tussen spelling en uitspraak, 65 00:04:20,156 --> 00:04:24,694 de soms absurde complexiteit van de grammatica - 66 00:04:25,655 --> 00:04:27,304 ondanks dat alles, geven wij er 67 00:04:28,304 --> 00:04:34,192 de voorkeur aan talen te leren die organisch gegroeid zijn met mensen. 68 00:04:35,812 --> 00:04:39,654 Kunstmatig geconstrueerde talen spreken tot het hoofd. 69 00:04:40,774 --> 00:04:44,772 Natuurlijke talen ruiken naar koekjes. 70 00:04:46,056 --> 00:04:51,981 Voor Nelson Mandela was Afrikaans leren een kwestie van "je vijand kennen". 71 00:04:51,982 --> 00:04:56,910 Hij zei: "Je moet hun taal kennen en hun passies, 72 00:04:56,911 --> 00:05:00,243 hun hoop en hun angsten als je hen wil verslaan." 73 00:05:01,073 --> 00:05:03,644 En dat deed hij. Het werkte. 74 00:05:04,724 --> 00:05:08,186 Maar het gaat toch niet altijd om vijanden? 75 00:05:09,254 --> 00:05:12,111 Dit geldt voor alle soorten menselijke relaties. 76 00:05:13,445 --> 00:05:17,746 Ik zal de laatste zijn om te beweren dat schoonmoeders vijanden zijn - 77 00:05:17,747 --> 00:05:18,983 per definitie. 78 00:05:19,833 --> 00:05:22,762 Zeven, acht jaar geleden 79 00:05:22,763 --> 00:05:25,642 reed ik met mijn gezin door Polen. 80 00:05:27,172 --> 00:05:31,413 Het was bijna sluitingstijd en we moesten nodig eten kopen. 81 00:05:32,257 --> 00:05:35,692 Uiteindelijk zagen we een supermarkt aan de andere kant van de straat. 82 00:05:36,908 --> 00:05:41,637 De enige manier om er op tijd te geraken was door te keren. 83 00:05:41,638 --> 00:05:43,328 Dus dat deed ik dan maar. 84 00:05:44,368 --> 00:05:46,578 Dat was waarschijnlijk gevaarlijk. 85 00:05:47,528 --> 00:05:49,696 Het was in ieder geval onwettig. 86 00:05:52,065 --> 00:05:57,638 Op de parking, voor ik ook maar de kans had de motor uit te schakelen, 87 00:05:58,238 --> 00:06:00,053 hoorde ik tok-tok. 88 00:06:01,250 --> 00:06:06,096 Ik zoemde het raampje naar beneden en twee paar ogen kwamen te voorschijn. 89 00:06:07,624 --> 00:06:11,963 Aan elk paar ogen kleefde een politieagent. 90 00:06:13,296 --> 00:06:17,564 Ik kan niet beweren dat ik ooit echt vloeiend Pools gesproken heb, 91 00:06:17,565 --> 00:06:19,255 zelfs niet op mijn best, 92 00:06:19,985 --> 00:06:23,526 maar ik placht wel in staat te zijn een eenvoudig gesprek gaande te houden. 93 00:06:24,336 --> 00:06:27,780 Onder deze omstandigheden echter, met een slecht geweten, 94 00:06:28,620 --> 00:06:31,755 oog in oog met twee mannen van de wet in uniform 95 00:06:33,175 --> 00:06:38,315 ebde elk zinnig Pools woord uit mij weg. 96 00:06:39,719 --> 00:06:43,789 Toch kwam het niet in mij op 97 00:06:44,549 --> 00:06:47,728 om te proberen de situatie in het Engels af te handelen. 98 00:06:49,078 --> 00:06:53,318 Engels zou hoogstwaarschijnlijk taalkundig in mijn voordeel geweest zijn, maar 99 00:06:54,278 --> 00:06:57,280 dan hadden de agenten zich misschien niet op hun gemak gevoeld. 100 00:06:58,244 --> 00:07:00,934 Ik was vastberaden het bij Pools te houden. 101 00:07:01,774 --> 00:07:02,798 Maar hoe? 102 00:07:04,479 --> 00:07:08,699 Het petieterig Poolse hoekje van mijn hersenen was volledig gewist. 103 00:07:10,388 --> 00:07:11,965 Met uitzondering van één ding. 104 00:07:13,204 --> 00:07:17,942 Er was één ding dat ik zo vaak herhaald had, 105 00:07:17,943 --> 00:07:20,814 dat ik het in mijn slaap kon opzeggen. 106 00:07:22,501 --> 00:07:24,960 Het was een kinderversje. 107 00:07:27,563 --> 00:07:29,652 Over een zieke kikker. 108 00:07:30,273 --> 00:07:32,251 (Gelach) 109 00:07:32,951 --> 00:07:34,522 Dat herinnerde ik mij nog. 110 00:07:34,523 --> 00:07:39,523 Ik weet dat het op zijn zachtst gezegd bizar was, maar ik flapte eruit: 111 00:07:40,417 --> 00:07:42,532 (Pools) Mevrouw De Kikker voelde zich slap. 112 00:07:42,532 --> 00:07:46,084 Dus ging zij naar de dokter en zei dat zij ziek was. 113 00:07:46,085 --> 00:07:50,458 De dokter zette zijn bril op, want hij was al wat ouder... 114 00:07:51,564 --> 00:07:53,882 Ik wierp een blik op de politiemannen. 115 00:07:53,883 --> 00:07:56,483 Zij staarden mij aan. 116 00:07:56,484 --> 00:07:57,813 (Gelach) 117 00:07:58,653 --> 00:08:01,659 Ik meen mij te herinneren dat de ene zich in de haren krabde. 118 00:08:02,669 --> 00:08:05,242 En toen glimlachten ze. 119 00:08:06,112 --> 00:08:07,339 Ze glimlachten! 120 00:08:07,340 --> 00:08:10,879 Dat stelde mij dan weer gerust - 121 00:08:10,880 --> 00:08:14,256 of tenminste voldoende om enkele relevantere woorden 122 00:08:14,257 --> 00:08:16,677 in mijn hoofd te laten tuimelen. 123 00:08:16,688 --> 00:08:19,687 Ik kon enkele halfzinnen stamelen, zo van 124 00:08:19,688 --> 00:08:23,483 "Spijt mij zeer - met vakantie - eten nodig - zal het nooit meer doen!" 125 00:08:24,763 --> 00:08:26,262 Ze lieten mij gaan. 126 00:08:27,334 --> 00:08:32,458 Terwijl ik de winkel binnen rende, riepen ze (Pools) “Szczęśliwej podróży!" 127 00:08:32,480 --> 00:08:34,020 "Goede reis verder!" 128 00:08:34,650 --> 00:08:39,006 Het is niet mijn bedoeling jullie er toe aan te zetten talen te leren 129 00:08:39,006 --> 00:08:42,696 om de wereld af te reizen en ongestraft wetten te gaan overtreden. 130 00:08:44,586 --> 00:08:49,481 Deze kleine episode illustreert hoe enkele woorden, 131 00:08:50,261 --> 00:08:53,760 hoe dwaas ze ook mochten zijn, hoe luttele woorden 132 00:08:53,761 --> 00:08:57,991 recht naar het hart kunnen gaan - en het doen smelten. 133 00:08:58,901 --> 00:09:01,771 Trouwens, ik had een alternatief voor de zieke kikker. 134 00:09:01,772 --> 00:09:04,207 Er was één ding dat ik even goed kon: 135 00:09:05,857 --> 00:09:07,232 een Pools drinklied. 136 00:09:07,233 --> 00:09:08,525 (Gelach) 137 00:09:09,185 --> 00:09:11,394 Dat zou mij nauwelijks een glimlach opgeleverd hebben. 138 00:09:12,124 --> 00:09:14,430 Eerder een ritje naar het lokale politiestation 139 00:09:14,431 --> 00:09:15,661 voor een bloedonderzoek. 140 00:09:17,603 --> 00:09:21,133 Je hoeft niet veel talen te leren, 141 00:09:21,134 --> 00:09:24,153 en je hoeft ze niet grondig te leren. 142 00:09:24,154 --> 00:09:26,162 Je komt al ver met een klein beetje. 143 00:09:27,122 --> 00:09:30,383 Tien woorden tot het hart kunnen een krachtigere invloed hebben 144 00:09:30,384 --> 00:09:32,964 dan duizend woorden tot het hoofd. 145 00:09:34,644 --> 00:09:38,741 Je kan verkiezen altijd Engels te spreken en elkaar in het midden te ontmoeten. 146 00:09:39,851 --> 00:09:44,822 Of je kan er voor kiezen om diegene te zijn die de middellijn overschrijdt 147 00:09:44,823 --> 00:09:49,393 en je nieuwe kennis of je tegenstander, of wie het ook is 148 00:09:49,394 --> 00:09:51,480 op eigen terrein te ontmoeten. 149 00:09:52,375 --> 00:09:55,334 De taal van de ander spreken, maakt je niet zwak, 150 00:09:55,336 --> 00:09:57,066 het bewijst dat je sterk bent. 151 00:09:57,856 --> 00:10:04,241 Het is degene die de moed heeft en de moeite doet om over de lijn te springen 152 00:10:05,221 --> 00:10:06,923 die de slag thuishaalt. 153 00:10:08,292 --> 00:10:12,210 Wees niet bang om fouten te maken. Fouten maken je menselijk. 154 00:10:12,918 --> 00:10:16,836 In dit geval is er zelfs een bonus aan verbonden: 155 00:10:18,091 --> 00:10:20,692 als je 'ginder' een fout maakt, 156 00:10:20,693 --> 00:10:26,090 geef je de andere een kans je te helpen, je tegemoet te komen. 157 00:10:26,091 --> 00:10:31,933 Daardoor zal de verbinding die jij gelegd hebt nog sterker worden. 158 00:10:32,934 --> 00:10:37,190 Dus wat zal het zijn? Wil je je verstaanbaar maken 159 00:10:38,320 --> 00:10:39,970 of wil je contact leggen? 160 00:10:41,650 --> 00:10:46,520 Laat ons allen verder Engels leren en gebruiken. 161 00:10:48,080 --> 00:10:52,561 Voor interactie met gemengde publieken, zoals hier bij TEDx. 162 00:10:53,591 --> 00:10:57,697 Engels is het krachtigste werktuig om kennis te delen 163 00:10:57,698 --> 00:11:03,750 en voor internationale conferenties over globale problemen. 164 00:11:04,940 --> 00:11:10,161 En bovenal: Engels is de snelweg naar 365 miljoen harten. 165 00:11:11,131 --> 00:11:17,170 Voor 365 miljoen mensen ruikt de Engelse taal naar koekjes! 166 00:11:18,927 --> 00:11:20,517 Maar waarom het daarbij houden? 167 00:11:22,007 --> 00:11:24,535 Waarom niet de extra inspanning leveren 168 00:11:24,536 --> 00:11:27,696 en tenminste één vreemde taal leren? 169 00:11:28,776 --> 00:11:31,784 Er bestaan veel verschillende smaken van koekjes in de wereld. 170 00:11:31,785 --> 00:11:34,181 Laat ons eens een nieuwe gaan proeven. 171 00:11:34,990 --> 00:11:36,051 Dank u. 172 00:11:36,463 --> 00:11:37,755 (Applaus)