0:00:09.375,0:00:15.209 Ongeveer 365 miljoen mensen hebben[br]Engels als moedertaal. 0:00:16.609,0:00:20.710 Meer dan twee miljard anderen [br]leren en spreken Engels 0:00:20.711,0:00:23.059 als tweede of derde taal. 0:00:24.376,0:00:26.082 Als je Engels spreekt, 0:00:26.083,0:00:31.535 kan je je verstaanbaar maken aan[br]bijna 2,5 miljard mensen. 0:00:32.485,0:00:36.838 Waarom zou je dan een andere[br]vreemde taal moeten leren? 0:00:36.839,0:00:41.143 Is dat geen belachelijke tijdverspilling? 0:00:41.144,0:00:45.382 Nelson Mandela werd scherp bekritiseerd 0:00:45.383,0:00:49.112 door zwarte Zuid-Afrikanen [br]omdat hij Afrikaans sprak. 0:00:50.022,0:00:51.488 Hij antwoordde: 0:00:51.489,0:00:55.225 "Als je tot een man spreekt in [br]een taal die hij begrijpt 0:00:56.055,0:00:57.613 bereik je zijn hoofd. 0:00:59.023,0:01:02.040 Als je tot hem spreekt in zijn eigen taal, 0:01:02.720,0:01:04.312 bereik je zijn hart." 0:01:05.391,0:01:06.661 Zaak is: 0:01:06.662,0:01:09.330 als je mensen wil innemen, 0:01:09.331,0:01:11.705 moet je tot hun hart spreken. 0:01:13.185,0:01:14.973 Pausen weten dat. 0:01:14.974,0:01:18.884 Johannes Paulus II sprak een [br]stuk of tien talen vloeiend 0:01:18.885,0:01:22.343 en nog een dozijn andere op[br]een elementair niveau. 0:01:22.953,0:01:26.591 Waar hij ook kwam,[br]begroette hij de mensen 0:01:26.592,0:01:30.847 met minstens enkele zinnen in [br]hun moedertaal. 0:01:30.848,0:01:35.845 Dat was een belangrijke sleutel[br]tot zijn populariteit. 0:01:37.395,0:01:39.804 Mensen met buitenlandse schoonmoeders 0:01:39.805,0:01:43.265 of toekomstige buitenlandse [br]schoonmoeders weten het ook. 0:01:44.005,0:01:46.406 Ze mogen dan al Engels praten[br]met hun vriendinnetje, 0:01:46.407,0:01:50.552 maar als ze op goede voet willen staan [br]met de moeder van hun meisje 0:01:51.222,0:01:55.181 zijn jonge mannen bereid [br]de gekste talen te leren, 0:01:55.185,0:01:56.872 zelfs Nederlands. 0:01:56.876,0:01:58.668 (Gelach) 0:01:58.676,0:02:01.104 Doorgaans werkt het. 0:02:01.974,0:02:03.300 Waarom? 0:02:04.030,0:02:09.044 Omdat onze moedertaal [br]volledig verstrengeld is 0:02:09.045,0:02:13.050 met onze persoonlijkheid,[br]met onze identiteit. 0:02:13.051,0:02:17.694 Onze persoonlijke geschiedenis[br]is diep geworteld en 0:02:17.695,0:02:20.727 gedrenkt in onze moedertaal. 0:02:21.451,0:02:27.648 Er zijn zoveel herinneringen en gevoelens[br]verbonden met woorden, uitdrukkingen, 0:02:28.764,0:02:31.642 zelfs met de grammatica waar [br]we mee opgegroeid zijn. 0:02:32.646,0:02:37.141 Als je de taal van een ander leert, 0:02:37.142,0:02:40.350 toon je dat je oprecht geinteresseerd bent 0:02:40.351,0:02:44.168 in haar leven, in haar persoonlijkheid. 0:02:44.959,0:02:47.585 Welke schoonmoeder zou [br]hierdoor niet gevleid zijn? 0:02:48.711,0:02:52.581 Als je je eigen taal hoort,[br]voel je je verbonden. 0:02:53.834,0:02:55.617 Als je op reis bent 0:02:55.618,0:02:59.592 en je hebt dagen- of wekenlang[br]een vreemde taal gesproken - 0:03:00.642,0:03:03.011 het ogenblik dat je in een vliegtuig stapt 0:03:03.012,0:03:06.279 waar het cabinepersoneel je [br]begroet in je eigen taal 0:03:06.280,0:03:08.408 weet je dat je op weg bent naar huis. 0:03:10.478,0:03:14.450 Als moedertalen een aroma hadden, 0:03:14.451,0:03:18.680 denk ik dat ze naar koekjes zouden ruiken, 0:03:18.681,0:03:21.103 en naar troostende kippensoep, 0:03:21.773,0:03:23.828 en naar grootmoeders reukwater - 0:03:24.668,0:03:27.941 en misschien zelfs [br]een beetje naar mottenballen. 0:03:28.742,0:03:34.000 Dit zou weleens de reden kunnen zijn[br]waarom kunstmatige talen, 0:03:34.001,0:03:40.301 zoals Esperanto, nooit zo goed aangeslagen[br]zijn als men had kunnen verwachten. 0:03:41.212,0:03:44.212 Hoe knap ze ook mogen ontworpen zijn, 0:03:44.213,0:03:46.995 en hoe eenvoudig, en makkelijk te leren - 0:03:48.334,0:03:53.085 geen enkel land heeft zich ooit [br]een artificiële taal eigen gemaakt. 0:03:53.948,0:03:58.939 Noch als vreemde taal aangenomen die[br]systematisch moest onderwezen worden 0:03:58.940,0:04:02.564 op brede schaal over langere tijd, 0:04:03.414,0:04:05.161 hoewel men dat uitgeprobeerd heeft. 0:04:05.831,0:04:11.871 Maar ondanks de moeilijkheden[br]met natuurlijke talen - 0:04:11.872,0:04:15.434 de frustrerende onregelmatigheden, 0:04:15.435,0:04:20.154 de kloof tussen spelling en uitspraak, 0:04:20.156,0:04:24.694 de soms absurde complexiteit[br]van de grammatica - 0:04:25.655,0:04:27.304 ondanks dat alles, geven wij er 0:04:28.304,0:04:34.192 de voorkeur aan talen te leren die[br]organisch gegroeid zijn met mensen. 0:04:35.812,0:04:39.654 Kunstmatig geconstrueerde talen [br]spreken tot het hoofd. 0:04:40.774,0:04:44.772 Natuurlijke talen ruiken naar koekjes. 0:04:46.056,0:04:51.981 Voor Nelson Mandela was Afrikaans leren[br]een kwestie van "je vijand kennen". 0:04:51.982,0:04:56.910 Hij zei: "Je moet hun taal [br]kennen en hun passies, 0:04:56.911,0:05:00.243 hun hoop en hun angsten[br]als je hen wil verslaan." 0:05:01.073,0:05:03.644 En dat deed hij. Het werkte. 0:05:04.724,0:05:08.186 Maar het gaat toch niet[br]altijd om vijanden? 0:05:09.254,0:05:12.111 Dit geldt voor alle[br]soorten menselijke relaties. 0:05:13.445,0:05:17.746 Ik zal de laatste zijn om te[br]beweren dat schoonmoeders vijanden zijn - 0:05:17.747,0:05:18.983 per definitie. 0:05:19.833,0:05:22.762 Zeven, acht jaar geleden 0:05:22.763,0:05:25.642 reed ik met mijn gezin door Polen. 0:05:27.172,0:05:31.413 Het was bijna sluitingstijd en we [br]moesten nodig eten kopen. 0:05:32.257,0:05:35.692 Uiteindelijk zagen we een supermarkt[br]aan de andere kant van de straat. 0:05:36.908,0:05:41.637 De enige manier om er op tijd[br]te geraken was door te keren. 0:05:41.638,0:05:43.328 Dus dat deed ik dan maar. 0:05:44.368,0:05:46.578 Dat was waarschijnlijk gevaarlijk. 0:05:47.528,0:05:49.696 Het was in ieder geval onwettig. 0:05:52.065,0:05:57.638 Op de parking, voor ik ook maar [br]de kans had de motor uit te schakelen, 0:05:58.238,0:06:00.053 hoorde ik tok-tok. 0:06:01.250,0:06:06.096 Ik zoemde het raampje naar beneden [br]en twee paar ogen kwamen te voorschijn. 0:06:07.624,0:06:11.963 Aan elk paar ogen kleefde[br]een politieagent. 0:06:13.296,0:06:17.564 Ik kan niet beweren dat ik ooit echt[br]vloeiend Pools gesproken heb, 0:06:17.565,0:06:19.255 zelfs niet op mijn best, 0:06:19.985,0:06:23.526 maar ik placht wel in staat te zijn een[br]eenvoudig gesprek gaande te houden. 0:06:24.336,0:06:27.780 Onder deze omstandigheden echter,[br]met een slecht geweten, 0:06:28.620,0:06:31.755 oog in oog met twee mannen[br]van de wet in uniform 0:06:33.175,0:06:38.315 ebde elk zinnig Pools [br]woord uit mij weg. 0:06:39.719,0:06:43.789 Toch kwam het niet in mij op 0:06:44.549,0:06:47.728 om te proberen de situatie in het[br]Engels af te handelen. 0:06:49.078,0:06:53.318 Engels zou hoogstwaarschijnlijk taalkundig[br]in mijn voordeel geweest zijn, maar 0:06:54.278,0:06:57.280 dan hadden de agenten zich misschien[br]niet op hun gemak gevoeld. 0:06:58.244,0:07:00.934 Ik was vastberaden het bij[br]Pools te houden. 0:07:01.774,0:07:02.798 Maar hoe? 0:07:04.479,0:07:08.699 Het petieterig Poolse hoekje van mijn[br]hersenen was volledig gewist. 0:07:10.388,0:07:11.965 Met uitzondering van één ding. 0:07:13.204,0:07:17.942 Er was één ding dat ik zo [br]vaak herhaald had, 0:07:17.943,0:07:20.814 dat ik het in mijn slaap kon opzeggen. 0:07:22.501,0:07:24.960 Het was een kinderversje. 0:07:27.563,0:07:29.652 Over een zieke kikker. 0:07:30.273,0:07:32.251 (Gelach) 0:07:32.951,0:07:34.522 Dat herinnerde ik mij nog. 0:07:34.523,0:07:39.523 Ik weet dat het op zijn zachtst gezegd[br]bizar was, maar ik flapte eruit: 0:07:40.417,0:07:42.532 (Pools) Mevrouw De Kikker voelde zich slap. 0:07:42.532,0:07:46.084 Dus ging zij naar de dokter [br]en zei dat zij ziek was. 0:07:46.085,0:07:50.458 De dokter zette zijn bril op,[br]want hij was al wat ouder... 0:07:51.564,0:07:53.882 Ik wierp een blik op de politiemannen. 0:07:53.883,0:07:56.483 Zij staarden mij aan. 0:07:56.484,0:07:57.813 (Gelach) 0:07:58.653,0:08:01.659 Ik meen mij te herinneren [br]dat de ene zich in de haren krabde. 0:08:02.669,0:08:05.242 En toen glimlachten ze. 0:08:06.112,0:08:07.339 Ze glimlachten! 0:08:07.340,0:08:10.879 Dat stelde mij dan weer gerust - 0:08:10.880,0:08:14.256 of tenminste voldoende om [br]enkele relevantere woorden 0:08:14.257,0:08:16.677 in mijn hoofd te laten tuimelen. 0:08:16.688,0:08:19.687 Ik kon enkele halfzinnen stamelen, zo van 0:08:19.688,0:08:23.483 "Spijt mij zeer - met vakantie - eten [br]nodig - zal het nooit meer doen!" 0:08:24.763,0:08:26.262 Ze lieten mij gaan. 0:08:27.334,0:08:32.458 Terwijl ik de winkel binnen rende,[br]riepen ze (Pools) “Szczęśliwej podróży!" 0:08:32.480,0:08:34.020 "Goede reis verder!" 0:08:34.650,0:08:39.006 Het is niet mijn bedoeling jullie [br]er toe aan te zetten talen te leren 0:08:39.006,0:08:42.696 om de wereld af te reizen en ongestraft[br]wetten te gaan overtreden. 0:08:44.586,0:08:49.481 Deze kleine episode illustreert[br]hoe enkele woorden, 0:08:50.261,0:08:53.760 hoe dwaas ze ook mochten zijn,[br]hoe luttele woorden 0:08:53.761,0:08:57.991 recht naar het hart kunnen gaan - [br]en het doen smelten. 0:08:58.901,0:09:01.771 Trouwens, ik had een alternatief[br]voor de zieke kikker. 0:09:01.772,0:09:04.207 Er was één ding dat ik even goed kon: 0:09:05.857,0:09:07.232 een Pools drinklied. 0:09:07.233,0:09:08.525 (Gelach) 0:09:09.185,0:09:11.394 Dat zou mij nauwelijks een [br]glimlach opgeleverd hebben. 0:09:12.124,0:09:14.430 Eerder een ritje naar het[br]lokale politiestation 0:09:14.431,0:09:15.661 voor een bloedonderzoek. 0:09:17.603,0:09:21.133 Je hoeft niet veel talen te leren, 0:09:21.134,0:09:24.153 en je hoeft ze niet grondig te leren. 0:09:24.154,0:09:26.162 Je komt al ver met een klein beetje. 0:09:27.122,0:09:30.383 Tien woorden tot het hart kunnen[br]een krachtigere invloed hebben 0:09:30.384,0:09:32.964 dan duizend woorden tot het hoofd. 0:09:34.644,0:09:38.741 Je kan verkiezen altijd Engels te spreken[br]en elkaar in het midden te ontmoeten. 0:09:39.851,0:09:44.822 Of je kan er voor kiezen om diegene[br]te zijn die de middellijn overschrijdt 0:09:44.823,0:09:49.393 en je nieuwe kennis [br]of je tegenstander, of wie het ook is 0:09:49.394,0:09:51.480 op eigen terrein te ontmoeten. 0:09:52.375,0:09:55.334 De taal van de ander spreken, [br]maakt je niet zwak, 0:09:55.336,0:09:57.066 het bewijst dat je sterk bent. 0:09:57.856,0:10:04.241 Het is degene die de moed heeft en [br]de moeite doet om over de lijn te springen 0:10:05.221,0:10:06.923 die de slag thuishaalt. 0:10:08.292,0:10:12.210 Wees niet bang om fouten te maken.[br]Fouten maken je menselijk. 0:10:12.918,0:10:16.836 In dit geval is er zelfs een [br]bonus aan verbonden: 0:10:18.091,0:10:20.692 als je 'ginder' een fout maakt, 0:10:20.693,0:10:26.090 geef je de andere een kans je te helpen, [br]je tegemoet te komen. 0:10:26.091,0:10:31.933 Daardoor zal de verbinding [br]die jij gelegd hebt nog sterker worden. 0:10:32.934,0:10:37.190 Dus wat zal het zijn? [br]Wil je je verstaanbaar maken 0:10:38.320,0:10:39.970 of wil je contact leggen? 0:10:41.650,0:10:46.520 Laat ons allen verder [br]Engels leren en gebruiken. 0:10:48.080,0:10:52.561 Voor interactie met gemengde [br]publieken, zoals hier bij TEDx. 0:10:53.591,0:10:57.697 Engels is het krachtigste werktuig[br]om kennis te delen 0:10:57.698,0:11:03.750 en voor internationale conferenties[br]over globale problemen. 0:11:04.940,0:11:10.161 En bovenal: Engels is de snelweg [br]naar 365 miljoen harten. 0:11:11.131,0:11:17.170 Voor 365 miljoen mensen ruikt[br]de Engelse taal naar koekjes! 0:11:18.927,0:11:20.517 Maar waarom het daarbij houden? 0:11:22.007,0:11:24.535 Waarom niet de extra inspanning leveren 0:11:24.536,0:11:27.696 en tenminste één vreemde taal leren? 0:11:28.776,0:11:31.784 Er bestaan veel verschillende smaken[br]van koekjes in de wereld. 0:11:31.785,0:11:34.181 Laat ons eens een nieuwe gaan proeven. 0:11:34.990,0:11:36.051 Dank u. 0:11:36.463,0:11:37.755 (Applaus)