WEBVTT 00:00:01.072 --> 00:00:03.880 Želim da vam ispričam priču o devojci. 00:00:04.515 --> 00:00:06.627 Ali vam ne mogu reći njeno pravo ime. 00:00:07.015 --> 00:00:08.928 Zvaćemo je Hadiza. NOTE Paragraph 00:00:09.561 --> 00:00:11.050 Hadiza ima 20 godina. 00:00:11.639 --> 00:00:12.790 Ona je stidljiva, 00:00:12.814 --> 00:00:16.048 ali ima prelep osmeh koji joj ozari lice. 00:00:16.959 --> 00:00:18.889 Ali je u stalnim bolovima. 00:00:20.643 --> 00:00:24.117 I najverovatnije će biti na lekovima do kraja života. NOTE Paragraph 00:00:25.046 --> 00:00:26.551 Želite li da znate zašto? 00:00:27.964 --> 00:00:30.821 Hadiza je devojčica iz Čiboka, 00:00:30.845 --> 00:00:34.078 i 14. aprila 2014. kidnapovali su je 00:00:34.102 --> 00:00:35.726 teroristi iz Boko Harama. 00:00:36.470 --> 00:00:38.979 Ipak, uspela je da pobegne, 00:00:39.003 --> 00:00:42.200 tako što je skočila sa kamiona koji je prevozio devojčice. 00:00:42.224 --> 00:00:45.517 Ali kada je pala, slomila je obe noge, 00:00:45.541 --> 00:00:48.961 i morala je da puzi na stomaku, da bi se sakrila u žbunju. 00:00:48.985 --> 00:00:53.063 Rekla mi je da je bila preplašena da će Boko Haram da se vrati po nju. 00:00:53.704 --> 00:00:58.331 Ona je bila jedna od 57 devojčica koje su pobegle tako što su iskočile iz kamiona. NOTE Paragraph 00:00:58.355 --> 00:01:00.896 Ova priča je, sasvim opravdano, izazvala buru 00:01:00.920 --> 00:01:02.292 svuda oko sveta. 00:01:02.316 --> 00:01:05.586 Ljudi poput Mišel Obame, Malale i drugih 00:01:05.610 --> 00:01:07.702 su digli glas u znak protesta, 00:01:07.726 --> 00:01:10.987 i otprilike u to vreme - živela sam u Londonu - 00:01:11.011 --> 00:01:15.654 bila sam poslata iz Londona u Abudžu da pokrivam Svetski ekonomski forum 00:01:15.678 --> 00:01:18.100 kom je Nigerija bila domaćin po prvi put. 00:01:18.655 --> 00:01:22.719 Kada smo stigli, bilo je jasno da postoji samo jedna verzija priče. 00:01:23.909 --> 00:01:25.754 Pritisnuli smo vladu. 00:01:25.778 --> 00:01:28.340 Postavljali smo teška pitanja o tome šta su radili 00:01:28.364 --> 00:01:29.855 da vrate ove devojčice. 00:01:30.379 --> 00:01:32.103 Naravno, 00:01:32.127 --> 00:01:34.934 nisu bili presrećni našim ispitivanjem 00:01:34.958 --> 00:01:38.707 i recimo da smo dobili svoju dozu "alternativnih činjenica". NOTE Paragraph 00:01:38.731 --> 00:01:41.412 (Smeh) NOTE Paragraph 00:01:41.436 --> 00:01:44.634 Uticajni Nigerijci u to vreme su nam govorili 00:01:44.658 --> 00:01:46.655 da smo bili naivni, 00:01:46.679 --> 00:01:49.883 da nismo razumeli političku situaciju u Nigeriji. 00:01:50.900 --> 00:01:52.995 Takođe su nam rekli 00:01:53.019 --> 00:01:55.627 da je priča o devojčicama iz Čiboka 00:01:55.651 --> 00:01:56.836 jedna prevara. 00:01:58.265 --> 00:02:00.965 Nažalost, ova priča o prevari je istrajala 00:02:00.989 --> 00:02:03.279 i još uvek postoje ljudi u Nigeriji 00:02:03.303 --> 00:02:06.066 koji veruju da devojčice iz Čiboka nikada nisu kidnapovane. 00:02:06.931 --> 00:02:09.494 Ipak, pričala sam sa ljudima poput ovih - 00:02:10.401 --> 00:02:12.106 rastrzanim roditeljima, 00:02:12.130 --> 00:02:16.184 koji su nam rekli da su na dan kada im je Boko Haram kidnapovao ćerke 00:02:16.208 --> 00:02:20.782 trčali u šumu Sambisa za kamionima u kojim su im bile ćerke. 00:02:20.806 --> 00:02:24.534 Bili su naoružani mačetama, ali morali su da se vrate 00:02:24.558 --> 00:02:26.407 jer je Boko Haram imao puške. NOTE Paragraph 00:02:27.345 --> 00:02:31.008 Neizbežno je da se za dve godine priča u vestima izgubila 00:02:31.032 --> 00:02:32.762 i dve godine 00:02:32.786 --> 00:02:35.945 nismo čuli ništa o devojčicama iz Čiboka. 00:02:35.969 --> 00:02:37.838 Svi su mislili da su mrtve. 00:02:38.233 --> 00:02:40.220 Ali aprila prošle godine, 00:02:40.244 --> 00:02:42.449 dobila sam ovaj snimak. 00:02:43.036 --> 00:02:44.776 Ovo je kadar iz snimka 00:02:44.800 --> 00:02:47.914 koji je Boko Haram snimio kao dokaz života 00:02:48.923 --> 00:02:51.467 i kroz svoj izvor, dobila sam snimak. 00:02:51.589 --> 00:02:53.646 Ali pre nego sam mogla da ga objavim, 00:02:53.670 --> 00:02:56.695 morala sam da otputujem na severoistok Nigerije 00:02:56.719 --> 00:02:58.786 da roditelji potvrde autentičnost. 00:02:59.317 --> 00:03:02.694 Nisam dugo morala da čekam. 00:03:03.630 --> 00:03:06.960 Jedna od majki mi je rekla, kada je pogledala snimak, 00:03:06.984 --> 00:03:09.684 da bi, da je mogla da posegne u laptop 00:03:09.708 --> 00:03:13.727 i izvuče svoje dete odatle, 00:03:13.751 --> 00:03:15.157 to bi i uradila. 00:03:16.203 --> 00:03:19.425 Za vas u publici poput mene, koji ste roditelji, 00:03:19.449 --> 00:03:22.277 možete samo zamisliti mučninu 00:03:22.301 --> 00:03:23.760 koju je osećala ta majka. NOTE Paragraph 00:03:25.601 --> 00:03:32.155 Ovaj video pokrenuo je razgovore sa Boko Haramom. 00:03:32.179 --> 00:03:36.147 Nigerijski senator mi je rekao da su u pregovore ušli 00:03:36.171 --> 00:03:38.164 zbog ovog snimka, 00:03:38.188 --> 00:03:41.694 jer su dugo pretpostavljali da su devojčice iz Čiboka mrtve. 00:03:42.639 --> 00:03:47.341 Oslobođena je 21 devojčica u oktobru prošle godine. 00:03:47.365 --> 00:03:50.933 Nažalost, njih 200 još uvek nije nađeno. NOTE Paragraph 00:03:51.691 --> 00:03:55.888 Moram da priznam da nisam bila objektivni posmatrač 00:03:55.912 --> 00:03:57.098 u ovoj priči. 00:03:57.122 --> 00:04:00.930 Pobesnim kada pomislim na propuštene prilike 00:04:01.422 --> 00:04:03.421 da se spase ove devojčice. 00:04:03.445 --> 00:04:07.345 Pobesnim kada pomislim na ono što su mi roditelji rekli, 00:04:07.369 --> 00:04:10.143 da kada bi ovo bile ćerke bogatih i moćnih, 00:04:10.167 --> 00:04:12.328 pronašli bi ih mnogo ranije. 00:04:14.281 --> 00:04:16.289 I pobesnim zato što verujem 00:04:16.313 --> 00:04:18.241 da je priča o prevari 00:04:18.265 --> 00:04:20.143 izazvala odlaganje, 00:04:20.167 --> 00:04:22.279 uverena sam u to. 00:04:22.303 --> 00:04:25.292 To je bio deo razloga za odlaganje povratka. NOTE Paragraph 00:04:26.680 --> 00:04:31.195 Ovo mi prikazuje smrtonosnu opasnost lažnih vesti. 00:04:31.219 --> 00:04:32.811 Šta da uradimo povodom ovoga? 00:04:33.883 --> 00:04:35.800 Postoje veoma pametni ljudi, 00:04:35.824 --> 00:04:38.283 pametni inžinjeri u Guglu i Fejsbuku, 00:04:38.307 --> 00:04:43.372 koji pokušavaju da tehnologijom spreče širenje lažnih vesti. 00:04:43.396 --> 00:04:48.147 Ali dalje od toga, mislim da svako ovde 00:04:48.171 --> 00:04:50.358 ima ulogu u tome. 00:04:50.382 --> 00:04:52.675 Mi smo oni koji dele sadržaj. 00:04:52.699 --> 00:04:55.210 Mi smo oni koji dele priče na internetu. 00:04:55.234 --> 00:04:57.421 U današnje doba, svi smo izdavači 00:04:58.535 --> 00:05:01.026 i imamo odgovornost. NOTE Paragraph 00:05:01.050 --> 00:05:03.360 U svojoj novinarskoj profesiji, 00:05:03.384 --> 00:05:05.412 proveravam, verifikujem, 00:05:05.436 --> 00:05:08.717 verujem osećaju, ali postavljam teška pitanja. 00:05:09.620 --> 00:05:12.496 Zašto mi ova osoba govori ovo? 00:05:12.520 --> 00:05:16.019 Šta dobijaju deljenjem ove informacije? 00:05:16.043 --> 00:05:17.851 Imaju li skrivene namere? 00:05:18.682 --> 00:05:24.173 Verujem da moramo da počnemo da postavljamo teža pitanja 00:05:24.197 --> 00:05:26.507 za informacije koje nađemo na internetu. NOTE Paragraph 00:05:29.673 --> 00:05:35.404 Istraživanje pokazuje da neki od nas ne čitaju dalje od naslova 00:05:35.428 --> 00:05:37.531 pre nego podele priče. 00:05:37.555 --> 00:05:39.094 Ko je ovde uradio to? 00:05:39.944 --> 00:05:41.279 Znam da ja jesam. 00:05:42.435 --> 00:05:43.794 Ali šta kada bismo prestali 00:05:45.295 --> 00:05:49.504 da informacije koje dobijamo uzimamo zdravo za gotovo? 00:05:50.250 --> 00:05:53.823 Šta kada bismo pomislili na posledice 00:05:53.847 --> 00:05:56.296 koje informacije koje prosleđujemo imaju 00:05:56.320 --> 00:05:59.531 kao i potencijal za podsticanje nasilja ili mržnje? 00:06:00.595 --> 00:06:05.130 Šta kada bismo razmislili o stvarnim posledicama 00:06:05.154 --> 00:06:07.002 informacija koje delimo? NOTE Paragraph 00:06:08.105 --> 00:06:09.905 Hvala što ste me slušali. NOTE Paragraph 00:06:09.929 --> 00:06:13.423 (Aplauz)