0:00:01.072,0:00:03.880 Vou contar a história de uma rapariga 0:00:04.515,0:00:06.646 mas não posso dizer o nome dela. 0:00:07.015,0:00:09.128 Por isso, chamemos-lhe Hadiza. 0:00:09.561,0:00:11.288 Hadiza tem 20 anos. 0:00:11.639,0:00:12.818 É tímida. 0:00:12.842,0:00:16.048 mas tem um sorriso lindo[br]que lhe ilumina o rosto. 0:00:16.959,0:00:18.889 Está em constante sofrimento. 0:00:20.643,0:00:24.117 Provavelmente, viverá com medicamentos[br]até ao fim da vida. 0:00:25.046,0:00:26.551 Querem saber porquê? 0:00:27.964,0:00:30.363 Hadiza é uma rapariga de Chibok. 0:00:30.845,0:00:34.078 No dia 24 de abril de 2014, foi raptada 0:00:34.102,0:00:36.211 por terroristas Boko Haram. 0:00:36.470,0:00:38.588 Mas conseguiu fugir, 0:00:39.003,0:00:41.847 saltando do camião[br]que transportava as raparigas. 0:00:42.224,0:00:44.888 Quando caiu, partiu as duas pernas 0:00:45.541,0:00:48.780 e teve que rastejar[br]para se esconder nos arbustos. 0:00:48.985,0:00:53.129 Contou-me que estava cheia de medo[br]que os Boko Haram a fossem procurar. 0:00:53.704,0:00:58.245 Foi uma das 57 raparigas que fugiram[br]saltando dos camiões, naquele dia. 0:00:58.355,0:01:02.200 Esta história, com toda a razão,[br]provocou repercussões no mundo inteiro. 0:01:02.316,0:01:05.671 Pessoas como Michele Obama,[br]Malala e outras 0:01:05.714,0:01:07.702 levantaram a voz, em protesto. 0:01:07.926,0:01:10.987 Mais ou menos nessa altura[br]— eu vivia em Londres — 0:01:11.011,0:01:13.680 fui enviada de Londres para Abuja 0:01:13.106,0:01:15.754 para fazer a cobertura[br]do Fórum Económico Mundial 0:01:15.801,0:01:18.195 que se realizava na Nigéria,[br]pela primeira vez. 0:01:18.655,0:01:22.614 Quando lá cheguei, era notório[br]que só havia uma notícia na cidade. 0:01:23.909,0:01:25.754 Exercemos pressão sobre o governo. 0:01:25.778,0:01:27.492 Fizemos perguntas incómodas: 0:01:27.525,0:01:30.312 "O que é que estão a fazer[br]para ir buscar essas raparigas?" 0:01:30.379,0:01:32.103 Compreensivelmente, 0:01:32.127,0:01:35.153 eles não ficaram nada satisfeitos[br]com a nossa linha de perguntas 0:01:35.205,0:01:38.707 e digamos apenas que recebemos[br]o nosso quinhão de "factos alternativos". 0:01:38.959,0:01:40.992 (Risos) 0:01:41.436,0:01:44.548 Nigerianos influentes [br]estavam sempre a dizer-nos 0:01:44.658,0:01:46.731 que éramos ingénuos, 0:01:46.793,0:01:50.206 que não percebíamos[br]a situação política na Nigéria. 0:01:50.900,0:01:52.909 Mas também nos diziam 0:01:53.019,0:01:55.627 que a história das raparigas Chibok 0:01:55.651,0:01:57.388 era uma mistificação. 0:01:58.265,0:02:01.307 Infelizmente, esta ideia[br]de narrativa falsa manteve-se 0:02:01.341,0:02:03.440 e ainda hoje há pessoas na Nigéria 0:02:03.493,0:02:06.427 que acreditam que as raparigas de Chibok[br]nunca foram raptadas. 0:02:06.931,0:02:09.608 Porém, eu falei com pessoas como estas 0:02:10.401,0:02:12.239 — pais destroçados — 0:02:12.272,0:02:16.231 que nos disseram que, no dia[br]em que os Boko Haram raptaram as filhas, 0:02:16.293,0:02:20.782 correram à floresta Sambisa,[br]atrás dos camiões que levavam as filhas. 0:02:20.929,0:02:24.534 Estavam armados de catanas[br]mas foram forçados a recuar 0:02:24.558,0:02:26.921 porque os Boko Haram tinham espingardas. 0:02:27.345,0:02:31.008 Durante dois anos, inevitavelmente,[br]a agenda noticiosa passou à frente 0:02:31.032,0:02:32.762 e, durante dois anos, 0:02:32.786,0:02:35.945 pouco ouvimos falar[br]das raparigas de Chibok. 0:02:35.969,0:02:38.152 Todos julgavam que elas tinham morrido. 0:02:38.233,0:02:40.391 Mas, em abril do ano passado, 0:02:40.444,0:02:42.725 consegui obter um vídeo. 0:02:43.036,0:02:44.947 Esta é uma imagem desse vídeo 0:02:44.971,0:02:48.351 que os Bolo Haram filmaram[br]como prova de vida 0:02:48.923,0:02:51.819 e, através duma fonte,[br]obtive este vídeo. 0:02:52.109,0:02:53.769 Mas, antes de o publicar, 0:02:53.812,0:02:56.695 tive que ir ao nordeste da Nigéria. 0:02:56.719,0:02:59.155 falar com os pais, para o verificar. 0:02:59.621,0:03:02.741 Não tive que esperar muito[br]pela confirmação. 0:03:03.630,0:03:05.950 Uma das mães, quando viu o vídeo, 0:03:06.120,0:03:09.684 disse-me que, se pudesse[br]entrar no computador 0:03:09.708,0:03:13.679 e tirar a filha do computador, 0:03:13.751,0:03:15.604 era o que faria. 0:03:16.203,0:03:19.425 Os pais, como eu, que se encontram[br]aqui no público, 0:03:19.449,0:03:22.277 podem imaginar a angústia 0:03:22.301,0:03:24.331 que aquela mãe sentia. 0:03:25.601,0:03:31.431 Este vídeo iria acelerar[br]as negociações com os Boko Haram 0:03:32.179,0:03:35.685 Um senador nigeriano disse-me[br]que, por causa deste vídeo, 0:03:35.808,0:03:38.297 tinham entrado em negociações 0:03:38.340,0:03:41.981 porque presumiam há muito[br]que as raparigas Chibok estavam mortas. 0:03:42.734,0:03:47.217 Foram libertadas 21 raparigas[br]em outubro do ano passado. 0:03:47.365,0:03:51.256 Infelizmente,[br]continuam a faltar 200 delas. 0:03:51.691,0:03:55.326 Confesso que não tenho sido[br]uma observadora imparcial, 0:03:55.340,0:03:57.326 a fazer a cobertura desta história. 0:03:57.398,0:04:00.930 Fico furiosa quando penso[br]nas oportunidades desperdiçadas 0:04:02.271,0:04:03.744 para salvar aquelas raparigas. 0:04:03.796,0:04:07.345 Fico furiosa quando penso[br]no que os pais me disseram, 0:04:07.369,0:04:09.847 que, se fossem filhas[br]dos ricos e poderosos, 0:04:09.900,0:04:12.251 teriam sido encontradas[br]muito mais depressa. 0:04:14.281,0:04:16.289 E fico furiosa 0:04:16.313,0:04:18.241 que a narrativa da mistificação 0:04:18.265,0:04:20.143 — acredito-o firmemente — 0:04:20.167,0:04:22.517 tenha provocado um grande atraso, 0:04:22.560,0:04:25.692 tenha sido uma das razões[br]para o atraso no regresso delas. 0:04:26.680,0:04:30.909 Para mim, isto é um exemplo[br]do perigo mortal das notícias falsas. 0:04:31.219,0:04:33.300 O que é que podemos fazer? 0:04:33.883,0:04:35.876 Há pessoas muito inteligentes, 0:04:35.919,0:04:38.368 engenheiros inteligentes[br]no Google e no Facebook, 0:04:38.430,0:04:43.133 que tentam usar a tecnologia[br]para impedir a difusão de notícias falsas. 0:04:43.396,0:04:47.356 Mas, para além disso,[br]acho que todos nós 0:04:48.171,0:04:50.358 temos um papel a desempenhar. 0:04:50.467,0:04:52.789 Somos nós quem espalha os conteúdos. 0:04:52.851,0:04:55.476 Somos nós quem partilha[br]as notícias online. 0:04:55.519,0:04:57.830 Hoje em dia, todos publicamos 0:04:58.535,0:05:00.711 e temos responsabilidades. 0:05:01.050,0:05:03.360 No meu trabalho, enquanto jornalista, 0:05:03.384,0:05:05.316 confiro, verifico. 0:05:05.436,0:05:08.764 Confio nos meus instintos,[br]mas faço perguntas incómodas. 0:05:09.620,0:05:12.496 Porque é que esta pessoa[br]me está a contar esta história? 0:05:12.662,0:05:15.952 O que é que eles ganham[br]por partilharem estas informações? 0:05:16.043,0:05:18.184 Terão um objetivo oculto? 0:05:18.682,0:05:23.811 Creio que todos temos que começar[br]a fazer perguntas incómodas 0:05:24.197,0:05:26.935 sobre as informações[br]que encontramos "online". 0:05:29.673,0:05:35.184 A investigação mostra que há pessoas[br]que só leem os cabeçalhos 0:05:35.428,0:05:37.673 mas partilham as histórias na mesma. 0:05:37.774,0:05:39.417 Quem aqui já fez isso? 0:05:39.944,0:05:41.536 Eu já fiz. 0:05:42.435,0:05:49.333 E se deixássemos de atribuir valor facial[br]às informações que encontramos? 0:05:50.250,0:05:53.927 E se parássemos para pensar[br]nas consequências 0:05:53.951,0:05:56.334 das informações que transmitimos 0:05:56.367,0:05:59.911 e do seu potencial para incitar[br]à violência ou ao ódio? 0:06:00.595,0:06:05.130 E se parássemos para pensar[br]nas consequências na vida real 0:06:05.154,0:06:07.306 das informações que partilhamos? 0:06:08.105,0:06:10.281 Muito obrigada por me terem escutado. 0:06:10.366,0:06:13.423 (Aplausos)