1 00:00:02,134 --> 00:00:03,293 Kad sam bio dete, 2 00:00:03,317 --> 00:00:05,825 iskusio sam nešto toliko moćno 3 00:00:05,849 --> 00:00:08,923 da sam čitav život tragao za tim, 4 00:00:08,947 --> 00:00:10,459 no na skroz pogrešnim mestima. 5 00:00:11,327 --> 00:00:13,920 To iskustvo nije bila virtuelna stvarnost. 6 00:00:14,633 --> 00:00:15,816 Bila je to muzika. 7 00:00:16,251 --> 00:00:18,547 I tu počinje moja priča. 8 00:00:19,797 --> 00:00:21,167 Ovo sam ja 9 00:00:21,191 --> 00:00:23,137 dok slušam "White Album" od Bitlsa. 10 00:00:23,161 --> 00:00:26,329 A izraz na mom licu je osećaj 11 00:00:26,353 --> 00:00:29,099 za kojim stalno tragam od tad. 12 00:00:29,938 --> 00:00:32,524 Muzika dotiče samu žilu kucavicu, 13 00:00:32,548 --> 00:00:34,154 vaš krvotok 14 00:00:34,178 --> 00:00:35,509 i ide pravo u vaše srce. 15 00:00:36,157 --> 00:00:38,678 Ona produbljava svako iskustvo. 16 00:00:39,717 --> 00:00:40,883 Drugari? 17 00:00:41,454 --> 00:00:45,672 (Muzika) 18 00:00:47,472 --> 00:00:49,624 Ovo su divni Mekenzi Stabert 19 00:00:49,648 --> 00:00:51,527 i Džošua Roman. 20 00:00:51,551 --> 00:00:52,714 Muzika - 21 00:00:52,738 --> 00:00:53,932 (Aplauz) 22 00:00:53,956 --> 00:00:55,114 Da. 23 00:00:56,630 --> 00:01:00,455 Zbog muzike sve zvuči emotivnije. 24 00:01:01,229 --> 00:01:03,158 Pogledajmo kako deluje na ovaj govor. 25 00:01:03,825 --> 00:01:07,569 Pravi muzički komad u pravom trenutku se stapa s nama 26 00:01:07,593 --> 00:01:08,918 na ćelijskom nivou. 27 00:01:09,382 --> 00:01:11,662 Kad čujem baš tu pesmu 28 00:01:12,502 --> 00:01:13,805 iz baš tog leta 29 00:01:14,488 --> 00:01:15,665 s baš tom devojkom, 30 00:01:16,480 --> 00:01:18,501 momentalno sam prebačen opet tamo. 31 00:01:19,963 --> 00:01:21,130 Zdravo, Stejsi. 32 00:01:22,908 --> 00:01:26,186 Ovo je deo priče, pak, gde sam postao malčice pohlepan. 33 00:01:26,210 --> 00:01:29,808 Pomislio sam da kad bih dodao još slojeva povrh muzike, 34 00:01:30,394 --> 00:01:33,646 mogao bih da proizvodim još snažnija osećanja. 35 00:01:33,670 --> 00:01:36,504 Pa sam počeo da režiram muzičke spotove. 36 00:01:37,432 --> 00:01:38,906 Ovako su izgledali. 37 00:01:42,429 --> 00:01:43,672 To je moj brat Džef. 38 00:01:44,799 --> 00:01:46,121 Džef, izvini zbog ovoga. 39 00:01:46,145 --> 00:01:47,232 (Smeh) 40 00:01:47,256 --> 00:01:49,203 Ovo sam ja, prosto da budemo kvit. 41 00:01:50,682 --> 00:01:51,885 Neverovatni pokreti. 42 00:01:52,444 --> 00:01:53,785 Trebalo je da budem plesač. 43 00:01:53,809 --> 00:01:54,931 (Smeh) 44 00:01:54,955 --> 00:01:56,267 Ovi eksperimenti su rasli, 45 00:01:56,291 --> 00:01:59,075 i vremenom su više ličili na ovo. 46 00:02:01,852 --> 00:02:04,492 Kod oba tragam za istim, pak, 47 00:02:04,516 --> 00:02:07,175 da uhvatim tu svetlost u boci. 48 00:02:08,192 --> 00:02:09,865 Samo što to ne radim. 49 00:02:09,889 --> 00:02:13,448 Dodavanje pokretnih slika preko muzike je dodalo pripovednu dimenziju, da, 50 00:02:14,261 --> 00:02:16,785 ali nikad se nije baš izjednačilo s moći 51 00:02:16,809 --> 00:02:19,553 koju je samo ogoljena muzika imala za mene. 52 00:02:20,795 --> 00:02:23,693 Ovo nije dobro da shvatite, ako ste posvetili svoj život 53 00:02:23,693 --> 00:02:26,812 i profesionalnu karijeru da postanete reditelj muzičkih spotova. 54 00:02:26,836 --> 00:02:29,327 Stalno sam se pitao da li sam krenuo pogrešnim putem? 55 00:02:30,353 --> 00:02:34,204 Pa sam počeo da razmišljam: ako bih uspeo da više angažujem vas, publiku, 56 00:02:34,228 --> 00:02:37,230 možda bih uspeo da i vas navedem da osetite nešto više. 57 00:02:37,901 --> 00:02:41,086 Pa smo Aron Koblin i ja počeli da isprobavamo novu tehnologiju 58 00:02:41,110 --> 00:02:44,248 koja bi vas više uvela unutar naših dela, 59 00:02:44,272 --> 00:02:47,906 poput doma iz detinjstva u: "The Wilderness Downtown", 60 00:02:48,750 --> 00:02:52,510 vaši ručno rađeni portreti u: "The Johnny Cash Project", 61 00:02:53,581 --> 00:02:54,981 i vaši interaktivni snovi 62 00:02:55,791 --> 00:02:57,488 u: "3 Dreams of Black". 63 00:02:59,469 --> 00:03:01,426 Probijali smo se mimo ekrana, 64 00:03:01,450 --> 00:03:03,431 pokušavajući da se povežemo dublje 65 00:03:03,455 --> 00:03:05,832 s ljudskim srcima i maštom. 66 00:03:06,745 --> 00:03:08,091 Ali nije bilo baš dovoljno. 67 00:03:09,258 --> 00:03:14,057 I dalje za mene nije imalo ogoljenu iskustvenu moć čiste muzike. 68 00:03:15,443 --> 00:03:17,504 Pa sam počeo da tragam za novom tehnologijom 69 00:03:17,528 --> 00:03:20,227 o kojoj sam jedino čitao u naučnoj fantastici. 70 00:03:20,826 --> 00:03:23,235 I nakon godina traganja, otkrio sam prototip. 71 00:03:23,871 --> 00:03:28,095 Bio je to projekat Noni de la Penja u laboratoriji Marka Bolasa na USC-u. 72 00:03:29,102 --> 00:03:32,170 I kad sam je isprobao, znao sam da to je to. 73 00:03:33,095 --> 00:03:34,587 Mogao sam da okusim blesak. 74 00:03:35,334 --> 00:03:36,984 Nazivalo se virtuelnom realnošću. 75 00:03:38,047 --> 00:03:40,303 Pre pet godina sam naleteo na to. 76 00:03:41,530 --> 00:03:43,592 Ovako to sada izgleda. 77 00:03:44,846 --> 00:03:48,751 Brzo sam počeo da stvaram stvari u ovom novom mediju, 78 00:03:48,775 --> 00:03:50,992 a kroz taj proces smo nešto shvatili: 79 00:03:51,664 --> 00:03:55,081 virtuelna stvarnost će da igra neverovatno važnu ulogu 80 00:03:55,105 --> 00:03:56,820 u istoriji medija. 81 00:03:57,681 --> 00:04:00,398 Zapravo, biće zadnji medij. 82 00:04:01,390 --> 00:04:05,005 Smatram da je tako jer je prvi medij koji zapravo pravi skok 83 00:04:05,029 --> 00:04:08,317 iz naše internalizacije autorskog izraza 84 00:04:08,341 --> 00:04:10,011 nekog iskustva 85 00:04:10,035 --> 00:04:12,687 do njegovog doživljaja iz prve ruke. 86 00:04:13,691 --> 00:04:15,855 Izgledate zbunjeno. Objasniću. Ne brinite. 87 00:04:15,879 --> 00:04:17,273 (Smeh) 88 00:04:17,830 --> 00:04:21,020 Kad bismo se vratili na izvorište medija, 89 00:04:21,044 --> 00:04:22,408 najbolja pretpostavka 90 00:04:22,432 --> 00:04:25,398 je da su začeti oko vatre, dobrom pričom. 91 00:04:25,986 --> 00:04:27,451 Naš vođa klana nam je govorio 92 00:04:27,475 --> 00:04:31,104 o tome kako je tog dana lovio runastog mamuta po tundri. 93 00:04:32,069 --> 00:04:33,408 Slušamo njegove reči 94 00:04:34,090 --> 00:04:37,363 i prevodimo ih u naše lične unutrašnje istine. 95 00:04:38,839 --> 00:04:40,004 Isto se dešava 96 00:04:40,028 --> 00:04:42,670 kad posmatramo verzije priče na slikama iz pećina, 97 00:04:44,241 --> 00:04:45,824 knjigu o lovu na mamute, 98 00:04:46,472 --> 00:04:47,706 predstavu, 99 00:04:48,109 --> 00:04:49,295 radijski prenos, 100 00:04:49,749 --> 00:04:50,914 televizijsku emisiju 101 00:04:51,582 --> 00:04:52,737 ili film. 102 00:04:53,532 --> 00:04:57,264 Svi ovi mediji zahtevaju nešto što zovemo "ukidanjem neverice", 103 00:04:57,288 --> 00:05:01,346 jer postoji jaz u tumačenju između stvarnosti priče 104 00:05:01,370 --> 00:05:04,792 i toga kako naša svest prevodi priču 105 00:05:04,816 --> 00:05:06,084 na našu stvarnost. 106 00:05:07,081 --> 00:05:11,157 Koristim reč "svest" kao osećanje stvarnosti koje dobijamo 107 00:05:11,181 --> 00:05:14,517 od naših čula koja doživljavaju svet oko nas. 108 00:05:16,580 --> 00:05:19,377 Virtuelna stvarnost premošćuje taj jaz. 109 00:05:19,985 --> 00:05:24,198 Sad ste vi u tundri, lovite s vođom klana. 110 00:05:24,222 --> 00:05:26,576 Ili ste vođa klana. 111 00:05:26,600 --> 00:05:29,302 Ili ste čak runasti mamut. 112 00:05:29,326 --> 00:05:30,961 (Smeh) 113 00:05:34,218 --> 00:05:35,830 Evo šta je posebno kod VS-a. 114 00:05:36,726 --> 00:05:38,305 Kod svih drugih medija, 115 00:05:38,329 --> 00:05:40,599 vaša svest tumači medij. 116 00:05:41,044 --> 00:05:45,214 Kod VS-a, vaša svest jeste medij. 117 00:05:46,399 --> 00:05:48,833 Te je potencijal VS-a ogroman. 118 00:05:48,857 --> 00:05:50,531 Ali gde smo sad? 119 00:05:50,555 --> 00:05:53,141 Kakvo je trenutno stanje stvari? 120 00:05:54,318 --> 00:05:55,468 Pa, 121 00:05:56,746 --> 00:05:57,935 ovde smo. 122 00:05:58,724 --> 00:06:01,872 Ekvivalent nam je prva godina filma. 123 00:06:01,896 --> 00:06:03,522 Ovo je film braće Limijer, 124 00:06:03,546 --> 00:06:06,905 koji je navodno poslao pun bioskop ljudi da beže da sačuvaju glavu, 125 00:06:06,929 --> 00:06:09,222 misleći da voz ide ka njima. 126 00:06:10,136 --> 00:06:13,412 Slično ranoj fazi ovog medija, 127 00:06:13,436 --> 00:06:16,977 kod VS-a takođe moramo da prevaziđemo spektakl 128 00:06:17,001 --> 00:06:18,887 i stignemo do pripovedanja. 129 00:06:18,891 --> 00:06:20,678 Ovom mediju su bile potrebne decenije 130 00:06:20,682 --> 00:06:23,340 da otkrije željeni jezik pripovedanja, 131 00:06:23,364 --> 00:06:25,140 u obliku dugometražnog filma. 132 00:06:25,164 --> 00:06:28,518 Kod VS-a trenutno više učimo gramatiku 133 00:06:28,542 --> 00:06:29,833 nego što pišemo jezik. 134 00:06:30,880 --> 00:06:34,431 Napravili smo 15 filmova prošle godine u našoj firmi VS-a, Vrsi, 135 00:06:34,455 --> 00:06:36,072 i naučili smo nekoliko stvari. 136 00:06:36,801 --> 00:06:40,116 Otkrili smo da imamo jedinstven, direktan pristup vašim čulima, 137 00:06:40,140 --> 00:06:42,949 vašim emocijama, čak i vašem telu. 138 00:06:43,897 --> 00:06:45,572 Dozvolite mi da vam nešto pokažem. 139 00:06:45,596 --> 00:06:46,994 U svrhu ove demonstracije, 140 00:06:47,018 --> 00:06:50,083 uzećemo u obzir svaki pravac u kojem možete da gledate, 141 00:06:50,107 --> 00:06:52,350 i razvući ćemo ga u ovaj džinovski pravougaonik. 142 00:06:53,083 --> 00:06:55,033 U redu, krećemo. 143 00:06:57,642 --> 00:07:01,923 Dakle, kao prvo: pokreti kamere su komplikovani u VS-u. 144 00:07:01,947 --> 00:07:04,089 Kad se loše odrade, zapravo može da vam pozli. 145 00:07:04,930 --> 00:07:09,429 Otkrili smo da ako pokrećete kameru ustaljenom brzinom pravolinijski, 146 00:07:09,453 --> 00:07:11,670 zapravo možete da to izbegnete, pak. 147 00:07:11,694 --> 00:07:13,421 Prvog dana u školi filma, 148 00:07:13,445 --> 00:07:16,032 rekli su mi da morate da naučite baš svako pravilo 149 00:07:16,056 --> 00:07:17,814 pre nego prekršite jedno. 150 00:07:17,838 --> 00:07:20,012 Nismo naučili baš svako pravilo. 151 00:07:20,036 --> 00:07:21,558 Jedva da smo naučili ijedno, 152 00:07:21,558 --> 00:07:23,189 ali već pokušavamo da ih prekršimo 153 00:07:23,189 --> 00:07:26,088 da bismo otkrili šta sve na polju kreativnosti možemo postići. 154 00:07:26,088 --> 00:07:29,694 Na ovom snimku ovde, gde se odvajamo od zemlje, dodao sam ubrzanje. 155 00:07:29,718 --> 00:07:32,551 Učinio sam to jer sam želeo da vam pružim fizički utisak 156 00:07:32,575 --> 00:07:33,958 podizanja sa zemlje. 157 00:07:33,982 --> 00:07:36,475 U VS-u to mogu da vam pružim. 158 00:07:37,797 --> 00:07:41,871 (Muzika) 159 00:07:43,882 --> 00:07:47,429 Ne iznenađuje to da je muzika veoma važna i u ovom mediju. 160 00:07:47,842 --> 00:07:49,716 Vodič je za naša osećanja. 161 00:07:50,354 --> 00:07:53,675 Ovaj projekat smo napravili sa Zakom Rikterom iz "Njujork Tajmsa" 162 00:07:53,699 --> 00:07:55,454 i našim prijateljem, Džej-Arom, 163 00:07:55,478 --> 00:07:57,363 povedemo vas u helikopter, 164 00:07:57,387 --> 00:08:01,325 i iako letite 610 metara iznad Menhetna, 165 00:08:01,349 --> 00:08:02,937 ne plašite se. 166 00:08:02,961 --> 00:08:05,869 Osećate se slavodobitno zbog Džej-Arovog lika. 167 00:08:07,022 --> 00:08:08,501 Muzika vas dovodi to toga. 168 00:08:08,525 --> 00:08:10,525 (Muzika) 169 00:08:17,364 --> 00:08:18,971 Nasuprot opštem mišljenju, 170 00:08:18,995 --> 00:08:21,661 virtuelna stvarnost ima strukturu, 171 00:08:21,685 --> 00:08:23,746 ali je potpuno različita od one na filmu, 172 00:08:23,770 --> 00:08:25,495 gde imate pravougaoni kadar. 173 00:08:25,519 --> 00:08:28,031 Struktura je sada mesto gde počiva svesnost 174 00:08:28,055 --> 00:08:30,002 i način na koji se svet pomera oko vas. 175 00:08:30,927 --> 00:08:34,291 U ovom filmu, "Waves of Grace", koji je saradnja između Vrse, 176 00:08:34,315 --> 00:08:37,224 Ujedinjenih nacija, Gaba Aurore, i Imrana Ismaila, 177 00:08:37,248 --> 00:08:40,490 vidimo i kako se menja uloga krupnog kadra u virtuelnoj stvarnosti. 178 00:08:41,139 --> 00:08:45,352 Krupni kadar u VS-u znači da ste zapravo blizu nekoga. 179 00:08:45,954 --> 00:08:48,597 Ona dovodi tog lika unutar vašeg privatnog prostora, 180 00:08:48,621 --> 00:08:52,466 prostora koji obično čuvamo za ljude koje volimo. 181 00:08:52,490 --> 00:08:55,660 I osećate emotivnu bliskost s likom 182 00:08:55,684 --> 00:08:58,392 zbog osećaja koji pruža fizička blizina. 183 00:09:04,639 --> 00:09:08,978 Režiranje u VS-u nije poput režiranja u pravougaoniku. 184 00:09:09,002 --> 00:09:12,086 Pre se radi o koreografisanju gledaočeve pažnje. 185 00:09:12,864 --> 00:09:15,458 Jedno od mogućih oruđa za usmeravanje vaše pažnje 186 00:09:15,482 --> 00:09:16,915 se naziva "prostornim zvukom". 187 00:09:16,939 --> 00:09:19,907 Mogu da unesem zvuk bilo gde - ispred vas, levo ili desno, 188 00:09:19,931 --> 00:09:21,310 čak i iza vas, 189 00:09:21,334 --> 00:09:24,330 a kad okrenete glavu, zvuk će da se rotira u skladu s tim. 190 00:09:24,354 --> 00:09:27,856 Te mogu da koristim to da usmeravam vašu pažnju tamo gde želim da gledate. 191 00:09:28,308 --> 00:09:30,886 Sledeći put kad čujete nekoga da peva iza vašeg ramena, 192 00:09:30,910 --> 00:09:32,171 mogao bi to da bude Bono. 193 00:09:32,195 --> 00:09:33,402 (Smeh) 194 00:09:38,539 --> 00:09:41,294 Zbog VS-a se osećamo delom nečega. 195 00:09:42,459 --> 00:09:45,968 Većim delom ljudske istorije smo živeli u malim porodičnim krugovima. 196 00:09:45,992 --> 00:09:47,503 Krenuli smo iz pećina, 197 00:09:47,527 --> 00:09:50,960 potom smo prešli u klanove i plemena, zatim u sela i gradove, 198 00:09:50,984 --> 00:09:53,676 a sad smo svi građani sveta. 199 00:09:54,211 --> 00:09:58,011 Ali verujem da smo i dalje predodređeni da najviše marimo 200 00:09:58,035 --> 00:10:00,532 o stvarima koje su za nas domaće. 201 00:10:01,325 --> 00:10:06,283 A zbog VS-a se bilo gde i bilo ko doživljavaju domaćim. 202 00:10:06,307 --> 00:10:08,815 Zato ona deluje kao mašina za empatiju. 203 00:10:08,839 --> 00:10:12,063 Naš film: "Oblaci iznad Sidre" vas vodi u sirijski izbeglički kamp 204 00:10:12,087 --> 00:10:16,638 i umesto da gledate priču o ljudima tamo, 205 00:10:16,662 --> 00:10:20,485 sada je to priča o nama ovde. 206 00:10:22,386 --> 00:10:23,896 Ali šta dalje s ovim? 207 00:10:24,432 --> 00:10:26,929 Zamršeno je zbog toga što kod svih prethodnih medija, 208 00:10:26,929 --> 00:10:29,283 format je učvršćen u nastanku. 209 00:10:30,182 --> 00:10:32,071 Film je niz pravougaonika 210 00:10:32,095 --> 00:10:34,934 od Majbridža i njegovih konja do danas. 211 00:10:35,377 --> 00:10:36,927 Format se nikad nije promenio. 212 00:10:37,654 --> 00:10:41,101 Ali VS, kao medij, 213 00:10:42,370 --> 00:10:43,619 još uvek nije dovršen. 214 00:10:44,767 --> 00:10:47,966 Ne radi se o upotrebi fizičkog celuloida ili papira ili TV signala. 215 00:10:47,990 --> 00:10:51,809 Ona zapravo angažuje ono čime osmišljavamo svet. 216 00:10:52,642 --> 00:10:56,545 Koristimo vaša čula kao boje na platnu, 217 00:10:56,569 --> 00:10:57,891 ali trenutno samo dve. 218 00:10:59,653 --> 00:11:03,493 Vremenom ćemo videti da li ćemo da angažujemo sva ljudska čula, 219 00:11:03,517 --> 00:11:07,712 i imaćemo sposobnost da doživimo priču na način koji odaberemo. 220 00:11:08,575 --> 00:11:11,031 Trenutno to nazivamo virtuelnom stvarnošću, 221 00:11:11,055 --> 00:11:13,849 ali šta će da se desi kad prekoračimo simuliranu stvarnost? 222 00:11:15,345 --> 00:11:16,775 Kako ćemo to nazivati tada? 223 00:11:17,503 --> 00:11:20,339 Šta ako ne bih rečima govorio o snu 224 00:11:20,363 --> 00:11:23,137 već bih mogao da vas pustim da živite unutar tog sna? 225 00:11:23,860 --> 00:11:27,487 Šta ako biste umesto pukog iskustva posećivanja neke stvarnosti na Zemlji, 226 00:11:27,511 --> 00:11:31,937 mogli da surfujete gravitacionim talasima na ivici crne rupe 227 00:11:31,961 --> 00:11:34,737 ili da stvorite galaksije od nule 228 00:11:34,761 --> 00:11:37,845 ili da komunicirate jedni s drugima bez korišćenja reči, 229 00:11:37,869 --> 00:11:39,772 već korišćenjem naših neobrađenih misli? 230 00:11:41,254 --> 00:11:43,335 To više nije virtuelna stvarnost. 231 00:11:44,052 --> 00:11:46,398 I, iskreno, pojma nemam kako se to naziva. 232 00:11:46,884 --> 00:11:49,216 Ali se nadam da shvatate kuda se krećemo. 233 00:11:50,629 --> 00:11:54,351 Ali eto mene kako pametujem o mediju za koji kažem da je eksperimentalan. 234 00:11:54,839 --> 00:11:56,265 Stoga, hajde da ga doživimo. 235 00:11:56,845 --> 00:12:00,040 Nadam se da u vašim rukama držite parče kartona. 236 00:12:01,143 --> 00:12:02,776 Otvorimo poklopac. 237 00:12:02,800 --> 00:12:05,333 Pritisnite dugme da otključate telefon. 238 00:12:06,145 --> 00:12:07,769 Za ljude koji gledaju kod kuće, 239 00:12:07,793 --> 00:12:09,629 upravo sad ćemo da postavimo uputstva 240 00:12:09,653 --> 00:12:12,883 da vam pokažemo kako sami da skinete ovo iskustvo na vaš telefon, 241 00:12:12,907 --> 00:12:16,208 pa čak i da dobijete sopstvenu Guglovu kutiju da to isprobate. 242 00:12:17,275 --> 00:12:19,802 Igrali smo se kao deca u kartonskim kutijama, 243 00:12:19,826 --> 00:12:24,410 a kao odrasli, nadam se da svi možemo pronaći trag tog bleska 244 00:12:24,434 --> 00:12:27,208 ponovo stavljajući naše glave u jednu od njih. 245 00:12:29,615 --> 00:12:31,044 Uskoro ćete da učestvujete 246 00:12:31,068 --> 00:12:35,520 u najvećem grupnom posmatranju VS-a u istoriji. 247 00:12:36,236 --> 00:12:39,854 I u tom klasičnom zastarelom stilu davnih vremena, 248 00:12:39,878 --> 00:12:42,109 svi ćemo da gledamo nešto 249 00:12:42,133 --> 00:12:44,130 tačno u isto vreme, zajedno. 250 00:12:45,019 --> 00:12:46,442 Nadamo se da će raditi. 251 00:12:46,466 --> 00:12:48,651 Kako izgleda odbrojavanje? Ne vidim. 252 00:12:52,564 --> 00:12:59,558 Publika: ...15, 14, 13, 12, 11, 10, 9, 253 00:12:59,582 --> 00:13:06,446 8, 7, 6, 5, 4, 3, 2, 1 254 00:13:10,327 --> 00:13:14,155 (poj ptica) 255 00:13:22,508 --> 00:13:25,168 (motor voza) 256 00:13:33,351 --> 00:13:35,351 Publika: (vrišti) 257 00:13:51,145 --> 00:13:52,575 (Video) Džej-Ar: Ispričaću vam 258 00:13:52,589 --> 00:13:55,396 kako sam fotografisao naslovnicu za časopis "Njujork Tajms": 259 00:13:55,396 --> 00:13:57,194 "Walking New York". 260 00:14:06,577 --> 00:14:09,987 Prosto su me vezali sa spoljnje strane helikoptera, 261 00:14:10,011 --> 00:14:14,255 i ja sam morao da budem potpuno u vertikalnom položaju da bih je uhvatio. 262 00:14:14,279 --> 00:14:15,897 I kad sam bio sasvim iznad - 263 00:14:15,921 --> 00:14:18,658 znate, uz vetar, morali smo nekoliko puta da ponavljamo - 264 00:14:18,682 --> 00:14:20,476 onda sam nastavio da slikam. 265 00:14:27,598 --> 00:14:29,296 (Video) Glas žene: Gospode dragi, 266 00:14:29,900 --> 00:14:31,220 zaštiti nas od zla 267 00:14:32,654 --> 00:14:33,865 jer ti si Gospod, 268 00:14:35,044 --> 00:14:36,231 svetlost. 269 00:14:41,824 --> 00:14:44,207 Ti koji nam daješ život i uzimaš. 270 00:14:46,191 --> 00:14:47,771 Neka bude volja tvoja. 271 00:14:48,941 --> 00:14:53,505 Molim te donesi mir mnogima koji su izgubili voljene. 272 00:14:53,529 --> 00:14:55,272 Pomozi nam da opet živimo. 273 00:14:58,564 --> 00:15:01,683 (Muzika) 274 00:15:17,066 --> 00:15:18,527 (Video) (Glasovi dece) 275 00:15:19,504 --> 00:15:24,169 Glas deteta: Trenutno ima više dece nego odraslih u Zatariju. 276 00:15:29,924 --> 00:15:31,953 Ponekad mislim 277 00:15:31,977 --> 00:15:34,411 da smo mi ti koji upravljaju. 278 00:15:39,410 --> 00:15:40,785 Kris Milk: Kako je bilo? 279 00:15:40,809 --> 00:15:44,524 (Aplauz) 280 00:15:44,548 --> 00:15:47,281 Bio je ovo jeftin način da vas nateram na stojeće ovacije. 281 00:15:47,281 --> 00:15:50,369 Naterao sam vas da stojite. Znao sam da ćete aplaudirati na kraju. 282 00:15:50,369 --> 00:15:51,974 (Aplauz) 283 00:15:51,998 --> 00:15:55,817 Verujem da bi svako na zemlji trebalo da doživi 284 00:15:55,841 --> 00:15:57,421 ono što ste vi upravo doživeli. 285 00:15:58,036 --> 00:16:01,203 Tako bismo grupno mogli da počnemo da oblikujemo ovo, 286 00:16:01,227 --> 00:16:03,001 ne kao tehnološku platformu, 287 00:16:03,025 --> 00:16:04,600 već kao ljudsku platformu. 288 00:16:05,498 --> 00:16:08,682 I u tom cilju, u novembru prošle godine, 289 00:16:08,686 --> 00:16:12,082 "Njujork Tajms" i Vrse su napravili VS projekat nazvan: "The Displaced". 290 00:16:12,082 --> 00:16:14,362 Započeo je slanjem milion Guglovih kutija 291 00:16:14,386 --> 00:16:17,859 svakom pretplatnku nedeljnog primerka uz njihove novine. 292 00:16:17,883 --> 00:16:20,401 No desilo se nešto smešno tog nedeljnog jutra. 293 00:16:20,425 --> 00:16:21,747 Mnogo ljudi ih je dobilo 294 00:16:21,771 --> 00:16:25,977 koji nisu bili namerni primaoci označeni na pošiljci. 295 00:16:26,001 --> 00:16:29,545 I počeli smo da viđamo ovo širom Instagrama. 296 00:16:33,059 --> 00:16:34,239 Izgleda vam poznato? 297 00:16:36,252 --> 00:16:38,395 Muzika me je odvela na put, 298 00:16:38,419 --> 00:16:41,468 put traganja za onim što se činilo nedostižnim 299 00:16:41,492 --> 00:16:42,745 dugo vremena. 300 00:16:43,466 --> 00:16:47,437 Sad, milioni dece su upravo imali isto formativno iskustvo 301 00:16:47,461 --> 00:16:49,202 u svom detinjstvu 302 00:16:49,226 --> 00:16:51,530 koje sam ja imao u mom. 303 00:16:52,316 --> 00:16:54,545 Samo što smatram da ga ovo iskustvo 304 00:16:54,569 --> 00:16:55,727 nadilazi. 305 00:16:56,358 --> 00:16:57,508 Videćemo 306 00:16:57,859 --> 00:16:59,009 kuda će ih ovo 307 00:16:59,573 --> 00:17:00,723 odvesti. 308 00:17:01,384 --> 00:17:02,535 Hvala vam. 309 00:17:02,559 --> 00:17:09,041 (Aplauz)