1 00:00:09,890 --> 00:00:13,870 Hoje estou aqui diante de vocês como um homem que vive plenamente 2 00:00:13,870 --> 00:00:15,340 no aqui e agora. 3 00:00:16,550 --> 00:00:18,110 Mas, por muito tempo, 4 00:00:18,110 --> 00:00:19,460 eu vivi pela morte. 5 00:00:21,120 --> 00:00:22,770 Eu era um jovem que acreditava 6 00:00:22,770 --> 00:00:27,420 que "jihad" deve ser entendida na língua da força e violência. 7 00:00:30,020 --> 00:00:33,300 Eu tentei consertar erros através do poder e agressão. 8 00:00:37,260 --> 00:00:41,680 Eu tinha preocupações profundas com o sofrimento alheio 9 00:00:42,390 --> 00:00:45,800 e um forte desejo de ajudar e trazer alívio a eles. 10 00:00:48,800 --> 00:00:52,200 Eu achava que a jihad violenta era nobre, 11 00:00:52,200 --> 00:00:55,006 cavalheiresca, e a melhor maneira de ajudar. 12 00:00:57,260 --> 00:00:59,230 Num tempo em que tantos de nosso povo, 13 00:00:59,230 --> 00:01:00,716 especialmente pessoas jovens, 14 00:01:00,726 --> 00:01:02,560 estão em risco de radicalização 15 00:01:03,110 --> 00:01:04,890 por grupos como al-Qaeda, 16 00:01:04,890 --> 00:01:06,760 Estado Islâmico e outros, 17 00:01:07,620 --> 00:01:09,000 quando esses grupos dizem 18 00:01:09,000 --> 00:01:14,216 que sua horrível brutalidade e violência são verdadeiras jihad, 19 00:01:14,220 --> 00:01:18,400 eu quero dizer que sua ideia de jihad está errada, 20 00:01:18,400 --> 00:01:19,760 completamente errada, 21 00:01:19,760 --> 00:01:21,000 com era a minha, então. 22 00:01:23,000 --> 00:01:25,360 Jihad significa almejar o máximo de si. 23 00:01:26,120 --> 00:01:29,150 Isso inclui esforço e espiritualidade, 24 00:01:29,150 --> 00:01:31,686 autopurificação e devoção. 25 00:01:34,150 --> 00:01:37,020 Isso se refere a transformação positiva, 26 00:01:37,020 --> 00:01:41,130 através do aprendizado, sabedoria e recordação de Deus. 27 00:01:41,130 --> 00:01:44,440 A palavra jihad engloba todos esses significados. 28 00:01:46,720 --> 00:01:51,136 Jihad pode, eventualmente, tomar a forma de luta, 29 00:01:51,160 --> 00:01:52,850 mas somente às vezes, 30 00:01:52,850 --> 00:01:54,720 sob condições rigorosas, 31 00:01:56,000 --> 00:01:57,960 com regras e limites. 32 00:01:59,540 --> 00:02:01,520 No islã, o benefício de um ato 33 00:02:01,520 --> 00:02:05,880 deve superar o dano ou dificuldade que ele implica. 34 00:02:06,910 --> 00:02:08,690 Mais importante, 35 00:02:08,690 --> 00:02:13,460 os versos no Alcorão que estão conectados a jihad ou luta 36 00:02:13,460 --> 00:02:19,040 não cancelam os versos que falam sobre perdão, 37 00:02:19,040 --> 00:02:21,656 benevolência ou paciência. 38 00:02:24,890 --> 00:02:29,610 Mas agora eu acredito que não há circunstâncias na Terra 39 00:02:29,610 --> 00:02:32,240 em que a jihad violenta é admissível, 40 00:02:32,240 --> 00:02:35,000 pois levará a maior dano. 41 00:02:37,490 --> 00:02:39,990 Mas agora a ideia de jihad foi desvirtuada. 42 00:02:39,990 --> 00:02:43,420 Ela foi pervertida para significar luta violenta 43 00:02:43,420 --> 00:02:46,410 onde quer que muçulmanos estejam passando por dificuldades, 44 00:02:46,410 --> 00:02:48,330 e transformada em terrorismo 45 00:02:48,330 --> 00:02:51,400 por islamitas fascistas como al-Qaeda, 46 00:02:51,400 --> 00:02:53,040 Estado Islâmico e outros. 47 00:02:53,910 --> 00:02:55,940 Mas eu vim a entender 48 00:02:55,940 --> 00:02:59,990 que a verdadeira jihad significa almejar ao máximo 49 00:02:59,990 --> 00:03:03,400 fortalecer e viver aquelas qualidades que Deus ama: 50 00:03:04,080 --> 00:03:06,410 honestidade, confiabilidade, 51 00:03:06,410 --> 00:03:08,590 compaixão, benevolência, 52 00:03:08,590 --> 00:03:10,540 lealdade, respeito, 53 00:03:10,540 --> 00:03:12,000 veracidade, 54 00:03:12,000 --> 00:03:15,160 valores humanos que tantos de nós possuímos. 55 00:03:18,160 --> 00:03:19,980 Eu nasci em Bangladesh, 56 00:03:19,980 --> 00:03:21,469 mas cresci na Inglaterra, 57 00:03:22,280 --> 00:03:23,519 e fui à escola aqui. 58 00:03:24,280 --> 00:03:26,576 Meu pai era um acadêmico, 59 00:03:26,580 --> 00:03:29,300 e estávamos no Reino Unido por causa de seu trabalho. 60 00:03:30,160 --> 00:03:34,640 Em 1971 estávamos em Bangladesh, quando tudo mudou. 61 00:03:36,040 --> 00:03:39,570 A Guerra da Independência nos impactou terrivelmente, 62 00:03:39,570 --> 00:03:41,440 jogando família contra família, 63 00:03:41,440 --> 00:03:43,170 vizinho contra vizinho, 64 00:03:43,170 --> 00:03:46,050 e com 12 anos eu vivenciei a guerra, 65 00:03:46,050 --> 00:03:47,680 a pobreza na minha família, 66 00:03:48,520 --> 00:03:51,980 a morte de 22 de meus familiares de maneiras horríveis, 67 00:03:52,760 --> 00:03:55,560 assim como o assassinato do meu irmão mais velho. 68 00:03:58,840 --> 00:04:00,600 Eu testemunhei matança, 69 00:04:02,800 --> 00:04:05,580 animais comendo cadáveres nas ruas, 70 00:04:05,580 --> 00:04:07,370 fome ao redor de mim, 71 00:04:07,370 --> 00:04:10,740 violência gratuita, horrível e sem sentido. 72 00:04:14,080 --> 00:04:15,816 Eu era um jovem, 73 00:04:15,820 --> 00:04:18,760 adolescente, fascinado por ideias. 74 00:04:18,760 --> 00:04:20,616 Eu queria aprender, 75 00:04:20,620 --> 00:04:22,688 mas não pude ir à escola por quatro anos. 76 00:04:24,520 --> 00:04:26,016 Após a Guerra da Independência, 77 00:04:26,020 --> 00:04:28,670 meu pai foi colocado numa prisão por dois anos e meio, 78 00:04:29,639 --> 00:04:32,160 e eu o visitava toda semana na prisão, 79 00:04:32,920 --> 00:04:34,650 e me educava sozinho, em casa. 80 00:04:35,880 --> 00:04:38,440 Meu pai foi solto em 1973 81 00:04:39,320 --> 00:04:41,890 e fugiu para a Inglaterra como refugiado, 82 00:04:41,890 --> 00:04:43,290 e logo nós o seguimos. 83 00:04:44,520 --> 00:04:46,170 Eu tinha 17 anos. 84 00:04:46,170 --> 00:04:48,620 Então essas experiências me deram 85 00:04:48,620 --> 00:04:52,480 uma aguda consciência das atrocidades e injustiças do mundo. 86 00:04:54,070 --> 00:04:55,900 E eu tinha um forte desejo, 87 00:04:55,900 --> 00:04:57,960 um desejo muito intenso e profundo, 88 00:04:57,960 --> 00:05:00,880 de consertar erros e ajudar as vítimas da opressão. 89 00:05:02,400 --> 00:05:04,546 Enquanto estudava na faculdade no Reino Unido, 90 00:05:04,546 --> 00:05:09,840 conheci pessoas que me mostraram como eu podia canalizar este desejo 91 00:05:10,430 --> 00:05:12,360 e ajudar através da minha religião. 92 00:05:13,460 --> 00:05:14,800 E eu fui radicalizado, 93 00:05:14,800 --> 00:05:18,280 o suficiente para considerar a violência como correta, 94 00:05:19,380 --> 00:05:21,970 até mesmo uma virtude, sob certas circunstâncias. 95 00:05:24,120 --> 00:05:27,290 Então eu me envolvi na jihad no Afeganistão. 96 00:05:27,290 --> 00:05:31,920 Eu queria proteger a população muçulmana afegã do exército soviético. 97 00:05:32,660 --> 00:05:35,120 E eu pensei que aquilo era jihad: 98 00:05:35,120 --> 00:05:36,630 meu dever sagrado, 99 00:05:36,630 --> 00:05:38,400 que seria recompensado por Deus. 100 00:05:43,680 --> 00:05:45,680 Eu me tornei um pregador. 101 00:05:47,760 --> 00:05:52,820 Eu era um dos pioneiros da jihad violenta no Reino Unido. 102 00:05:52,820 --> 00:05:56,346 Eu recrutei, angariei fundos, treinei. 103 00:05:57,160 --> 00:05:59,696 Eu confundi a verdadeira jihad 104 00:05:59,720 --> 00:06:03,720 com esta perversão apresentada pelos islamitas fascistas, 105 00:06:05,480 --> 00:06:08,510 essas pessoas que usam a ideia da jihad 106 00:06:08,510 --> 00:06:12,440 para justificar sua ânsia de poder, autoridade e controle na Terra, 107 00:06:13,475 --> 00:06:17,856 uma perversão perpetuada hoje por grupos islâmicos fascistas 108 00:06:17,880 --> 00:06:20,760 como al-Qaeda, Estado Islâmico e outros. 109 00:06:22,240 --> 00:06:24,080 Por um período de cerca de 15 anos, 110 00:06:24,080 --> 00:06:27,619 lutei por curtos períodos de tempo 111 00:06:27,630 --> 00:06:29,470 em Kashmir e Burma, 112 00:06:29,470 --> 00:06:30,820 além do Afeganistão. 113 00:06:31,140 --> 00:06:33,920 Nossa meta era remover os invasores, 114 00:06:34,960 --> 00:06:38,040 trazer alívio às vítimas oprimidas 115 00:06:39,080 --> 00:06:42,160 e, claro, estabelecer um Estado islâmico, 116 00:06:42,160 --> 00:06:43,960 um califado para o domínio de Deus. 117 00:06:44,920 --> 00:06:46,350 E eu fiz isso abertamente, 118 00:06:47,380 --> 00:06:49,425 não quebrei nenhuma lei. 119 00:06:49,640 --> 00:06:52,730 Eu era orgulhoso e agradecido por ser britânico, 120 00:06:52,730 --> 00:06:54,310 eu ainda sou. 121 00:06:54,310 --> 00:06:58,000 E eu não tinha nenhuma hostilidade contra este meu país, 122 00:06:59,060 --> 00:07:02,460 nem inimizade pelos cidadãos não muçulmanos, 123 00:07:02,460 --> 00:07:04,020 e ainda não tenho. 124 00:07:06,940 --> 00:07:09,290 Durante uma batalha no Afeganistão, 125 00:07:09,290 --> 00:07:12,220 alguns homens britânicos e eu formamos um laço especial 126 00:07:13,060 --> 00:07:15,790 com um garoto afegão de 15 anos, 127 00:07:15,790 --> 00:07:17,020 Abdullah, 128 00:07:17,940 --> 00:07:20,270 um garoto inocente, terno e amável 129 00:07:20,270 --> 00:07:22,340 que estava sempre ávido por agradar. 130 00:07:24,060 --> 00:07:25,260 Ele era pobre, 131 00:07:25,860 --> 00:07:28,580 e garotos como ele faziam tarefas humildes no campo. 132 00:07:29,580 --> 00:07:31,446 Ele parecia feliz o suficiente, 133 00:07:31,446 --> 00:07:35,300 mas eu não podia deixar de pensar: "Os pais dele devem ter muita saudade, 134 00:07:36,660 --> 00:07:40,220 e devem ter sonhado um futuro melhor para ele". 135 00:07:42,660 --> 00:07:45,470 Uma vítima da circunstância pego numa guerra, 136 00:07:45,470 --> 00:07:47,560 cruelmente empurrada sobre ele 137 00:07:47,580 --> 00:07:50,060 pelas cruéis circunstâncias da época. 138 00:07:53,630 --> 00:07:58,500 Um dia peguei uma munição de morteiro não explodida em uma trincheira, 139 00:07:59,420 --> 00:08:03,220 e a depositei em um laboratório provisório numa cabana de barro, 140 00:08:04,380 --> 00:08:07,336 e saí para uma batalha curta, sem sentido, 141 00:08:07,336 --> 00:08:08,540 sempre sem sentido, 142 00:08:09,540 --> 00:08:12,980 e voltei algumas horas mais tarde para descobrir que ele estava morto. 143 00:08:14,090 --> 00:08:17,020 Ele tentou recuperar os explosivos daquela munição. 144 00:08:17,020 --> 00:08:19,660 Ela explodiu, e ele morreu uma morte violenta, 145 00:08:20,540 --> 00:08:24,820 explodido em pedaços pelo mesmo objeto que se provou inofensivo para mim. 146 00:08:26,180 --> 00:08:27,700 Então eu comecei a questionar: 147 00:08:29,700 --> 00:08:33,419 como a morte dele serviu a algum propósito? 148 00:08:35,380 --> 00:08:37,380 Por que ele morreu e eu vivi? 149 00:08:38,658 --> 00:08:40,139 Eu continuei, 150 00:08:40,139 --> 00:08:41,770 lutei em Kashmir, 151 00:08:41,770 --> 00:08:44,510 eu também recrutei para as Filipinas, 152 00:08:44,510 --> 00:08:46,340 Bósnia e Chechênia, 153 00:08:47,538 --> 00:08:48,940 e as questões cresceram. 154 00:08:50,980 --> 00:08:52,876 Mais tarde em Burma, 155 00:08:52,880 --> 00:08:55,190 encontrei combatentes de Rohingya 156 00:08:55,190 --> 00:08:57,430 que mal eram adolescentes, 157 00:08:57,430 --> 00:08:58,880 nascidos e criados na selva, 158 00:08:58,880 --> 00:09:01,280 carregando metralhadoras e lança-granadas. 159 00:09:04,900 --> 00:09:10,300 Eu conheci 2 garotos de 13 anos com maneiras brandas e vozes gentis. 160 00:09:11,740 --> 00:09:15,460 Olhando para mim, me imploraram para levá-los à Inglaterra. 161 00:09:21,820 --> 00:09:23,700 Eles só queriam ir à escola, 162 00:09:24,780 --> 00:09:26,100 esse era o sonho deles. 163 00:09:29,460 --> 00:09:31,646 Minha família, meus filhos da mesma idade, 164 00:09:32,030 --> 00:09:34,140 estavam em casa no Reino Unido, 165 00:09:35,140 --> 00:09:37,776 indo à escola, vivendo uma vida segura. 166 00:09:38,870 --> 00:09:41,300 E não pude deixar de pensar o quanto aqueles meninos 167 00:09:41,300 --> 00:09:43,716 devem ter conversado entre si 168 00:09:43,720 --> 00:09:45,940 sobre os sonhos deles para a vida. 169 00:09:48,020 --> 00:09:49,940 Vítimas das circunstâncias, 170 00:09:51,460 --> 00:09:52,740 esses dois jovens garotos, 171 00:09:53,420 --> 00:09:56,420 dormindo no chão duro, olhando para as estrelas, 172 00:09:56,420 --> 00:09:58,930 cinicamente explorados por seus líderes 173 00:09:58,930 --> 00:10:01,500 para suas luxúrias pessoais, por glória e poder. 174 00:10:03,020 --> 00:10:04,780 Logo testemunhei meninos como aqueles 175 00:10:04,780 --> 00:10:08,500 matando uns aos outros em conflitos entre grupos rivais. 176 00:10:10,500 --> 00:10:13,010 E era o mesmo em qualquer lugar. 177 00:10:14,290 --> 00:10:16,860 Afeganistão, Kashmir, Burma, 178 00:10:16,860 --> 00:10:18,380 Filipinas, Chechênia: 179 00:10:19,340 --> 00:10:23,780 mesquinhos senhores de guerra fazendo os jovens e vulneráveis se matarem 180 00:10:23,780 --> 00:10:25,300 em nome da jihad. 181 00:10:27,230 --> 00:10:29,180 Muçulmanos contra muçulmanos. 182 00:10:30,610 --> 00:10:35,040 Não protegendo ninguém contra invasores ou ocupantes, 183 00:10:35,040 --> 00:10:37,140 nem trazendo alívio aos oprimidos. 184 00:10:39,340 --> 00:10:40,710 Crianças sendo usadas, 185 00:10:40,710 --> 00:10:42,300 cinicamente exploradas. 186 00:10:42,300 --> 00:10:44,310 Pessoas morrendo em conflitos 187 00:10:44,310 --> 00:10:47,380 que eu estava apoiando em nome da jihad. 188 00:10:49,850 --> 00:10:51,660 E ainda continua hoje. 189 00:10:56,900 --> 00:11:00,516 Percebendo que a jihad violenta 190 00:11:00,540 --> 00:11:04,740 na qual me engajei no exterior 191 00:11:06,540 --> 00:11:08,580 era tão diferente, 192 00:11:10,380 --> 00:11:15,100 tal o abismo entre o que eu experimentei 193 00:11:15,100 --> 00:11:17,070 e o que eu achava ser um dever sagrado, 194 00:11:17,740 --> 00:11:20,900 que tive que refletir sobre minhas atividades aqui no Reino Unido. 195 00:11:23,340 --> 00:11:25,370 Eu tive que reconsiderar minha pregação, 196 00:11:25,370 --> 00:11:27,726 arrecadação de fundos, recrutamento, treinamento, 197 00:11:28,490 --> 00:11:30,700 porém mais importante, a radicalização, 198 00:11:31,740 --> 00:11:33,956 mandando jovens para lutar e morrer 199 00:11:33,980 --> 00:11:35,196 como eu estava fazendo, 200 00:11:35,220 --> 00:11:36,980 tudo completamente errado. 201 00:11:40,780 --> 00:11:43,980 Então eu me envolvi na jihad violenta no meio dos anos 80, 202 00:11:45,060 --> 00:11:46,540 começando com o Afeganistão. 203 00:11:47,400 --> 00:11:50,680 E, quando terminei, já era o ano de 2000. 204 00:11:51,010 --> 00:11:52,716 Eu estava totalmente imerso nisso. 205 00:11:52,740 --> 00:11:55,396 Ao meu redor, as pessoas apoiavam, aplaudiam, 206 00:11:55,940 --> 00:11:58,470 até celebravam o que estávamos fazendo em seus nomes. 207 00:12:00,260 --> 00:12:02,060 Mas, quando entendi que devia sair, 208 00:12:02,060 --> 00:12:04,710 completamente desiludido, no ano 2000, 209 00:12:04,710 --> 00:12:06,420 15 anos haviam se passado. 210 00:12:09,300 --> 00:12:10,780 Então o que estava errado? 211 00:12:12,820 --> 00:12:15,660 Nós estávamos tão ocupados falando sobre virtude, 212 00:12:17,260 --> 00:12:20,420 e estávamos cegos por uma causa. 213 00:12:24,220 --> 00:12:28,620 Não nos demos uma chance de desenvolver um caráter virtuoso. 214 00:12:29,780 --> 00:12:33,880 Dissemos a nós mesmos que estávamos lutando pelos oprimidos, 215 00:12:33,880 --> 00:12:36,270 mas estas eram guerras impossíveis de ganhar. 216 00:12:37,820 --> 00:12:41,436 Nós nos tornamos nos instrumentos através dos quais mais mortes ocorriam, 217 00:12:41,440 --> 00:12:45,190 cúmplices em causar mais miséria 218 00:12:45,190 --> 00:12:47,820 para o benefício egoísta de poucos cruéis. 219 00:12:48,780 --> 00:12:51,450 Então, com o tempo, um tempo bem longo, 220 00:12:53,100 --> 00:12:54,300 eu abri meus olhos. 221 00:12:56,460 --> 00:12:57,940 Eu comecei a ousar 222 00:12:59,540 --> 00:13:01,190 encarar a realidade, 223 00:13:01,190 --> 00:13:02,420 pensar, 224 00:13:03,860 --> 00:13:05,990 enfrentar as questões difíceis. 225 00:13:05,990 --> 00:13:08,450 Entrei em contato com minha alma. 226 00:13:18,580 --> 00:13:19,900 O que eu aprendi? 227 00:13:21,140 --> 00:13:25,700 Que pessoas que se engajam na jihad violenta, 228 00:13:27,460 --> 00:13:30,060 que pessoas atraídas por esse tipo de extremismo, 229 00:13:31,100 --> 00:13:33,300 não são tão diferentes de todas as outras. 230 00:13:34,380 --> 00:13:37,180 Mas acredito que tais pessoas podem mudar. 231 00:13:38,620 --> 00:13:41,420 Elas podem recobrar seus corações e restaurá-los, 232 00:13:41,420 --> 00:13:44,560 enchendo-os com valores humanos que curam. 233 00:13:49,200 --> 00:13:51,360 Quando ignoramos as realidades, 234 00:13:51,360 --> 00:13:57,200 descobrimos que aceitamos o que nos é dito sem reflexão crítica, 235 00:13:59,840 --> 00:14:03,610 e ignoramos os presentes e vantagens que muitos apreciariam, 236 00:14:03,610 --> 00:14:05,920 mesmo que por um único momento, em suas vidas. 237 00:14:10,600 --> 00:14:13,290 Eu me engajei em ações que achei que fossem corretas, 238 00:14:15,960 --> 00:14:19,960 mas agora comecei a questionar como eu sabia o que sabia. 239 00:14:22,040 --> 00:14:25,640 Falei interminavelmente a outros para aceitar a verdade, 240 00:14:25,640 --> 00:14:29,480 mas falhei em dar o devido lugar à dúvida. 241 00:14:31,820 --> 00:14:36,640 Essa convicção de que pessoas podem mudar está enraizada em minha experiência, 242 00:14:36,640 --> 00:14:38,060 minha própria jornada. 243 00:14:39,420 --> 00:14:42,086 Através de ampla leitura, reflexão, 244 00:14:43,060 --> 00:14:44,850 contemplação, autoconhecimento, 245 00:14:44,870 --> 00:14:51,860 percebi que o mundo islâmico de nós e eles é falso e injusto. 246 00:14:55,700 --> 00:14:59,380 Considerando as incertezas em tudo que tínhamos afirmado 247 00:15:00,300 --> 00:15:01,890 sobre as verdades invioláveis, 248 00:15:01,890 --> 00:15:03,450 verdades incontestáveis, 249 00:15:05,860 --> 00:15:08,740 desenvolvi um entendimento mais flexível. 250 00:15:15,380 --> 00:15:19,860 Eu percebi que, em um mundo cheio de variações e contradições, 251 00:15:20,820 --> 00:15:22,036 pregadores tolos, 252 00:15:22,060 --> 00:15:25,076 somente pregadores tolos, como eu costumava ser, 253 00:15:25,100 --> 00:15:30,460 não veem paradoxos nos mitos e ficções que eles usam para declarar autenticidade. 254 00:15:32,020 --> 00:15:36,550 Então eu entendi a importância vital do autoconhecimento, 255 00:15:36,550 --> 00:15:37,780 da consciência política 256 00:15:38,900 --> 00:15:43,540 e a necessidade de um profundo e amplo entendimento 257 00:15:43,540 --> 00:15:45,990 de nossos compromissos e ações, 258 00:15:45,990 --> 00:15:47,450 como eles afetam os outros. 259 00:15:49,420 --> 00:15:50,876 Então meu pedido a todos hoje, 260 00:15:50,876 --> 00:15:55,380 especialmente aqueles que sinceramente acreditam em jihadismo islâmico: 261 00:15:57,380 --> 00:15:59,780 recusem a autoridade dogmática; 262 00:16:01,260 --> 00:16:04,940 abandonem a raiva, o ódio e a violência; 263 00:16:06,020 --> 00:16:07,676 aprendam a consertar erros 264 00:16:07,700 --> 00:16:12,770 sem ao menos tentar justificar um comportamento cruel, injusto e fútil. 265 00:16:15,740 --> 00:16:19,060 Em vez disso, criem algumas coisas lindas e úteis 266 00:16:19,060 --> 00:16:20,300 que sobrevivem a nós. 267 00:16:24,100 --> 00:16:26,926 Abordem o mundo, a vida, com amor. 268 00:16:28,900 --> 00:16:31,340 Aprendam a desenvolver ou cultivar seus corações 269 00:16:31,360 --> 00:16:34,780 para ver bondade, beleza e verdade nos outros e no mundo. 270 00:16:35,900 --> 00:16:38,420 Dessa forma importamos mais para nós mesmos, 271 00:16:40,140 --> 00:16:43,040 para os outros, para nossas comunidades 272 00:16:43,040 --> 00:16:44,780 e para Deus. 273 00:16:45,900 --> 00:16:47,516 Esta é a jihad, 274 00:16:47,540 --> 00:16:48,740 minha verdadeira jihad. 275 00:16:49,820 --> 00:16:50,960 Obrigado. 276 00:16:50,960 --> 00:16:53,500 (Aplausos)