1 00:00:10,069 --> 00:00:12,180 Aujourd'hui, je me tiens devant vous en homme 2 00:00:12,180 --> 00:00:15,790 vivant sa vie pleinement dans l'ici et maintenant. 3 00:00:16,480 --> 00:00:20,536 Mais pendant longtemps, j'ai vécu pour la mort. 4 00:00:21,010 --> 00:00:24,256 J'étais un jeune homme qui croyait que le djihad 5 00:00:24,256 --> 00:00:28,300 devait être compris dans le langage de la force et de la violence. 6 00:00:30,060 --> 00:00:34,310 J'ai essayé de réparer les injustices par la force et l'agression. 7 00:00:37,240 --> 00:00:42,560 J'étais profondément préoccupé par la souffrance des autres, 8 00:00:42,560 --> 00:00:47,170 et désirais ardemment les aider et leur apporter un soulagement. 9 00:00:48,920 --> 00:00:52,200 Je pensais que le djihad violent était noble, 10 00:00:52,200 --> 00:00:53,590 chevaleresque, 11 00:00:53,590 --> 00:00:56,170 et la meilleure façon d'aider. 12 00:00:57,440 --> 00:01:00,356 À une époque où tant de nos gens, en particulier les jeunes, 13 00:01:00,356 --> 00:01:03,216 courent le risque de se radicaliser 14 00:01:03,216 --> 00:01:07,696 à travers des groupes comme al-Qaïda, État Islamique, et d'autres, 15 00:01:07,696 --> 00:01:09,176 et quand ces groupes prétendent 16 00:01:09,176 --> 00:01:14,130 que leurs horribles brutalité et violence sont le vrai djihad, 17 00:01:14,130 --> 00:01:18,440 je tiens à dire que leur conception du djihad est fausse, 18 00:01:18,440 --> 00:01:22,640 complètement fausse, comme l'était la mienne à l'époque. 19 00:01:23,000 --> 00:01:26,240 Djihad signifie s'efforcer dans la limite de ses possibilités. 20 00:01:26,240 --> 00:01:29,326 Cela inclut effort, spiritualité, 21 00:01:29,326 --> 00:01:32,726 purification de soi et dévotion. 22 00:01:34,230 --> 00:01:37,096 Il se réfère à une transformation positive 23 00:01:37,096 --> 00:01:40,956 à travers l'apprentissage, la sagesse et l'invocation de Dieu. 24 00:01:41,200 --> 00:01:45,340 Le terme « djihad » englobe l'ensemble de ces significations. 25 00:01:46,720 --> 00:01:51,120 Djihad peut, parfois, prendre la forme d'une bataille 26 00:01:51,120 --> 00:01:53,000 mais seulement, parfois, 27 00:01:53,000 --> 00:01:55,990 selon de strictes conditions, 28 00:01:55,990 --> 00:01:59,200 à l'intérieur de règles et de limites. 29 00:01:59,640 --> 00:02:01,606 Dans l'Islam, les bénéfices d'un acte 30 00:02:01,606 --> 00:02:06,290 doivent surpasser le tort ou les difficultés que l'acte implique. 31 00:02:07,040 --> 00:02:08,816 Plus important encore, 32 00:02:08,816 --> 00:02:13,536 les versets du Coran associés au djihad ou au combat 33 00:02:13,560 --> 00:02:19,136 n'abrogent pas les versets concernant le pardon, 34 00:02:19,140 --> 00:02:22,246 la bienveillance ou la patience. 35 00:02:25,060 --> 00:02:29,676 Mais aujourd'hui, je crois qu'il n'y a aucune circonstance sur Terre 36 00:02:29,676 --> 00:02:32,260 qui justifie le djihad violent, 37 00:02:32,260 --> 00:02:35,776 parce qu'il conduit à des préjudices plus grands. 38 00:02:37,430 --> 00:02:40,170 De nos jours, l'idée du djihad a été détournée. 39 00:02:40,170 --> 00:02:43,466 Elle a été pervertie en vue de signifier « conflit violent » 40 00:02:43,466 --> 00:02:46,532 partout où les musulmans traversent des difficultés, 41 00:02:46,532 --> 00:02:50,080 et a été transformée en terrorisme par des islamistes fascistes 42 00:02:50,080 --> 00:02:53,120 comme al-Qaïda, État Islamique et d'autres. 43 00:02:54,080 --> 00:02:56,080 Mais j'ai fini par comprendre 44 00:02:56,080 --> 00:03:00,036 que le véritable djihad signifie se surpasser 45 00:03:00,036 --> 00:03:04,236 pour renforcer et vivre ces qualités que Dieu aime : 46 00:03:04,236 --> 00:03:06,540 l'honnêteté, la fiabilité, 47 00:03:06,540 --> 00:03:08,736 la compassion, la bienveillance, 48 00:03:08,736 --> 00:03:11,836 la fidélité, le respect, la sincérité, 49 00:03:11,836 --> 00:03:16,004 des valeurs humaines que nous sommes si nombreux à partager. 50 00:03:18,104 --> 00:03:20,040 Je suis né au Bangladesh 51 00:03:20,040 --> 00:03:22,240 mais j'ai grandi principalement en Angleterre, 52 00:03:22,240 --> 00:03:24,280 où je suis allé à l'école. 53 00:03:24,280 --> 00:03:26,596 Mon père était un universitaire 54 00:03:26,596 --> 00:03:29,500 et nous étions au Royaume-Uni à cause de son travail. 55 00:03:30,160 --> 00:03:35,270 En 1971, nous étions au Bangladesh quand tout a changé. 56 00:03:36,040 --> 00:03:39,520 La guerre d'indépendance a eu un impact terrible sur nous, 57 00:03:39,520 --> 00:03:41,530 opposant les familles les unes aux autres, 58 00:03:41,530 --> 00:03:43,170 les voisins les uns aux autres. 59 00:03:43,220 --> 00:03:46,086 À l'âge de 12 ans, j'ai vécu la guerre, 60 00:03:46,086 --> 00:03:48,540 le dénuement dans ma famille, 61 00:03:48,540 --> 00:03:52,760 la mort de vingt-deux proches dans des conditions atroces 62 00:03:52,760 --> 00:03:56,310 ainsi que l'assassinat de mon frère aîné. 63 00:03:58,840 --> 00:04:02,800 J'ai été témoin de tueries, 64 00:04:02,800 --> 00:04:05,646 d’animaux se nourrissant de cadavres dans la rue, 65 00:04:05,646 --> 00:04:07,406 de famine tout autour de moi, 66 00:04:07,406 --> 00:04:09,576 d'actes de violence gratuite atroces, 67 00:04:09,576 --> 00:04:11,550 - une violence insensée. 68 00:04:14,080 --> 00:04:15,846 J'étais un jeune homme, 69 00:04:15,846 --> 00:04:18,796 un adolescent fasciné par des idées. 70 00:04:18,800 --> 00:04:20,646 Je voulais apprendre 71 00:04:20,646 --> 00:04:23,788 mais je n'ai pas pu aller à l'école pendant quatre ans. 72 00:04:24,560 --> 00:04:29,036 Après la guerre d'indépendance, mon père fut mis en prison pour deux ans et demi. 73 00:04:29,639 --> 00:04:32,920 J'allais le voir en prison, chaque semaine, 74 00:04:32,920 --> 00:04:35,710 et je me suis scolarisé moi-même, à domicile. 75 00:04:35,880 --> 00:04:39,310 Mon père a été libéré en 1973 76 00:04:39,320 --> 00:04:41,920 et a fui en Angleterre en tant que réfugié 77 00:04:41,920 --> 00:04:44,120 et nous l'avons suivi peu après. 78 00:04:44,520 --> 00:04:46,000 J'avais 17 ans. 79 00:04:46,200 --> 00:04:49,770 Donc, ces expériences m'ont donné une conscience aiguë 80 00:04:49,770 --> 00:04:52,786 des atrocités et des injustices dans le monde. 81 00:04:54,080 --> 00:04:55,810 Et j'ai eu un ardent désir, 82 00:04:55,810 --> 00:04:57,896 - un désir très vif et profond - 83 00:04:57,896 --> 00:05:01,640 de corriger les injustices et d'aider les victimes d'oppression. 84 00:05:02,400 --> 00:05:04,636 Durant mes études universitaires au Royaume-Uni, 85 00:05:04,636 --> 00:05:10,440 j'ai rencontré des gens qui m'ont montré comment canaliser ce désir 86 00:05:10,440 --> 00:05:13,280 et aider par le biais de ma religion. 87 00:05:13,520 --> 00:05:14,846 Et j'ai été radicalisé, 88 00:05:14,846 --> 00:05:19,450 suffisamment pour considérer la violence comme correcte, 89 00:05:19,450 --> 00:05:22,820 comme une vertu même, dans certaines circonstances. 90 00:05:24,120 --> 00:05:27,136 Je me suis donc impliqué dans le djihad en Afghanistan. 91 00:05:27,360 --> 00:05:31,920 Je voulais protéger la population afghane musulmane contre l'armée soviétique. 92 00:05:32,760 --> 00:05:35,206 Et je pensais que c'était ça, le djihad : 93 00:05:35,206 --> 00:05:39,542 mon devoir sacré récompensé par Dieu. 94 00:05:43,680 --> 00:05:46,790 Je suis devenu un prédicateur. 95 00:05:47,760 --> 00:05:52,566 J'étais l'un des pionniers du djihad violent au Royaume-Uni. 96 00:05:52,880 --> 00:05:54,376 Je recrutais, 97 00:05:54,400 --> 00:05:56,660 collectais des fonds, formais. 98 00:05:57,160 --> 00:05:59,726 Je confondais le vrai djihad 99 00:05:59,726 --> 00:06:05,450 avec cette version pervertie présentée par les islamistes fascistes, 100 00:06:05,450 --> 00:06:08,520 - ces individus qui utilisent le concept du djihad 101 00:06:08,520 --> 00:06:13,490 pour justifier leur soif de pouvoir, d'autorité et de contrôle sur Terre - 102 00:06:13,490 --> 00:06:17,896 une perversion perpétuée aujourd'hui par des groupes fascistes islamistes 103 00:06:17,896 --> 00:06:21,010 tels que al-Qaïda, État Islamique et d'autres. 104 00:06:22,240 --> 00:06:24,080 Durant quinze ans environ, 105 00:06:24,080 --> 00:06:27,749 j'ai combattu sur de courtes périodes 106 00:06:27,749 --> 00:06:31,006 au Cachemire, en Birmanie, sans compter l'Afghanistan. 107 00:06:31,206 --> 00:06:34,960 Notre but était d'éliminer les envahisseurs, 108 00:06:34,960 --> 00:06:38,208 de secourir les victimes opprimées, 109 00:06:39,080 --> 00:06:42,246 et, bien sûr, d'établir un état islamique, 110 00:06:42,246 --> 00:06:44,740 un califat pour le gouvernement de Dieu. 111 00:06:44,920 --> 00:06:47,000 Je le faisais ouvertement. 112 00:06:47,390 --> 00:06:49,635 Je n'enfreignais aucune loi. 113 00:06:49,640 --> 00:06:52,566 J'étais fier et reconnaissant d'être britannique 114 00:06:52,566 --> 00:06:54,116 - et le suis toujours. 115 00:06:54,366 --> 00:06:59,050 Je n'avais aucune hostilité envers ce pays, mon pays, 116 00:06:59,050 --> 00:07:02,616 ni aucune animosité envers les citoyens non musulmans 117 00:07:02,620 --> 00:07:05,290 et je n'en ai toujours aucune. 118 00:07:06,940 --> 00:07:09,346 Pendant une bataille en Afghanistan, 119 00:07:09,346 --> 00:07:13,020 quelques Britanniques et moi nous sommes liés d'amitié 120 00:07:13,020 --> 00:07:15,816 avec un jeune Afghan de 15 ans, 121 00:07:15,820 --> 00:07:17,940 Abdullah, 122 00:07:17,940 --> 00:07:22,636 un garçon innocent, aimant et attachant, qui cherchait toujours à faire plaisir. 123 00:07:23,956 --> 00:07:25,670 Il était pauvre. 124 00:07:25,670 --> 00:07:29,530 Les garçons comme lui accomplissaient des tâches secondaires dans le camp 125 00:07:29,530 --> 00:07:31,606 et il paraissait assez heureux, 126 00:07:31,606 --> 00:07:36,656 mais je ne pouvais m'empêcher de penser : il devait beaucoup manquer à ses parents, 127 00:07:36,660 --> 00:07:41,470 et ils avaient dû rêver d'un meilleur avenir pour lui. 128 00:07:42,660 --> 00:07:45,626 Une victime des circonstances, prise au piège d’une guerre, 129 00:07:45,626 --> 00:07:50,626 âprement imposée par les circonstances cruelles du moment. 130 00:07:53,780 --> 00:07:59,410 Un jour, j'ai ramassé dans une tranchée, cet obus qui n'avait pas explosé, 131 00:07:59,420 --> 00:08:03,500 et je l'ai fait déposer dans un lab de fortune en torchis. 132 00:08:04,380 --> 00:08:07,120 Puis, je suis sorti pour une courte et vaine échauffourée 133 00:08:07,120 --> 00:08:09,040 - toujours vaine. 134 00:08:09,610 --> 00:08:13,780 Je suis revenu quelques heures plus tard, pour découvrir qu'il était mort. 135 00:08:14,260 --> 00:08:17,056 Il avait essayé de récupérer les explosifs de cet obus. 136 00:08:17,056 --> 00:08:20,540 L'obus a explosé, et il est mort de mort violente, 137 00:08:20,540 --> 00:08:25,290 déchiqueté par le même dispositif qui s'était révélé inoffensif pour moi. 138 00:08:26,180 --> 00:08:29,060 Alors, j'ai commencé à m'interroger. 139 00:08:29,700 --> 00:08:34,269 En quoi sa mort pouvait-elle avoir une utilité quelconque ? 140 00:08:35,380 --> 00:08:38,420 Pourquoi est-il mort et ai-je survécu ? 141 00:08:38,658 --> 00:08:40,178 J'ai continué. 142 00:08:40,178 --> 00:08:41,820 Je me suis battu au Cachemire. 143 00:08:41,820 --> 00:08:46,496 Je me suis aussi enrôlé aux Philippines, en Bosnie et Tchétchénie. 144 00:08:47,658 --> 00:08:50,210 Et mes doutes grandissaient. 145 00:08:50,980 --> 00:08:55,166 Plus tard en Birmanie, j'ai croisé des combattants Rohingya 146 00:08:55,166 --> 00:08:58,850 tout juste adolescents, nés et élevés dans la jungle, 147 00:08:58,850 --> 00:09:02,500 qui transportaient des mitrailleuses et des lance-grenades. 148 00:09:05,100 --> 00:09:08,240 J'ai rencontré deux garçons de 13 ans 149 00:09:08,240 --> 00:09:11,800 dont les manières et la voix étaient douces. 150 00:09:12,020 --> 00:09:17,406 Me regardant fixement, ils m'ont supplié de les emmener en Angleterre. 151 00:09:21,820 --> 00:09:24,800 Ils voulaient simplement aller à l'école ! 152 00:09:24,800 --> 00:09:27,270 C'était leur rêve. 153 00:09:29,460 --> 00:09:32,030 Ma famille, - mes enfants du même âge - 154 00:09:32,030 --> 00:09:35,140 vivaient à la maison, au Royaume-Uni. 155 00:09:35,140 --> 00:09:38,336 Ils allaient a l'école, vivaient en toute sécurité... 156 00:09:38,980 --> 00:09:43,736 Je me demandais combien de fois ces enfants avaient dû se parler 157 00:09:43,736 --> 00:09:46,750 de leurs rêves d'une telle vie. 158 00:09:48,020 --> 00:09:51,460 Victimes de circonstances, 159 00:09:51,460 --> 00:09:53,430 ces deux jeunes garçons 160 00:09:53,430 --> 00:09:56,506 dormant à même le sol, regardant les étoiles, 161 00:09:56,506 --> 00:09:58,996 cyniquement exploités par leurs leaders 162 00:09:59,020 --> 00:10:02,750 au service de leur soif de gloire et de pouvoir. 163 00:10:03,020 --> 00:10:06,220 Très vite, j'ai vu des garçons comme eux, s'entre-tuer 164 00:10:06,220 --> 00:10:09,550 dans des conflits entre groupes rivaux. 165 00:10:10,500 --> 00:10:14,380 Et c'était la même chose partout : 166 00:10:14,380 --> 00:10:18,936 Afghanistan, Cachemire, Birmanie, Philippines, Tchétchénie. 167 00:10:19,310 --> 00:10:21,060 Des petits chefs de guerre 168 00:10:21,060 --> 00:10:23,976 faisaient en sorte que des jeunes vulnérables s'entre-tuent 169 00:10:23,976 --> 00:10:27,340 au nom du djihad, 170 00:10:27,340 --> 00:10:30,740 musulmans contre musulmans, 171 00:10:30,740 --> 00:10:35,116 sans protéger quiconque des envahisseurs, ni de l'occupant, 172 00:10:35,120 --> 00:10:37,720 sans apporter aucun secours aux opprimés... 173 00:10:39,340 --> 00:10:42,376 Des enfants utilisés, exploités cyniquement, 174 00:10:42,376 --> 00:10:47,786 des gens mourant dans des conflits que je soutenais au nom du djihad. 175 00:10:50,020 --> 00:10:53,950 Et cela continue encore aujourd'hui. 176 00:10:56,830 --> 00:11:00,536 En réalisant que le djihad violent 177 00:11:00,536 --> 00:11:06,546 auquel j'ai participé à l'étranger 178 00:11:06,546 --> 00:11:10,390 était si différent, 179 00:11:10,390 --> 00:11:15,140 qu'il y avait un tel abîme entre ce que j'avais vécu 180 00:11:15,140 --> 00:11:17,740 et ce je pensais être un devoir sacré, 181 00:11:17,740 --> 00:11:21,520 j'ai dû réfléchir à mes activités, ici au Royaume-Uni. 182 00:11:23,340 --> 00:11:25,416 J'ai dû examiner ce que je prêchais, 183 00:11:25,416 --> 00:11:28,576 mes recrutements, mes collectes de fonds, mes formations, 184 00:11:28,576 --> 00:11:31,536 mais surtout, ma radicalisation... 185 00:11:31,916 --> 00:11:35,220 Envoyer des jeunes se battre et mourir comme je le faisais... 186 00:11:35,220 --> 00:11:38,510 Tout cela était complètement mal. 187 00:11:40,780 --> 00:11:45,030 Donc, j'ai commencé à participer au djihad violent au milieu des années 80, 188 00:11:45,030 --> 00:11:47,070 en commençant par l'Afghanistan. 189 00:11:47,440 --> 00:11:51,120 Quand j'ai arrêté, en l'an 2000, 190 00:11:51,120 --> 00:11:52,736 j'étais complètement impliqué. 191 00:11:52,736 --> 00:11:55,942 Tout autour de moi, les gens soutenaient, applaudissaient, 192 00:11:55,942 --> 00:11:59,080 célébraient même ce que nous faisions en leur nom. 193 00:12:00,260 --> 00:12:04,736 Le temps d'apprendre comment en sortir, complètement désillusionné, en l'an 2000, 194 00:12:04,740 --> 00:12:07,250 quinze années s'étaient écoulées. 195 00:12:09,300 --> 00:12:12,270 Donc, qu'est-ce qui ne va pas ? 196 00:12:12,820 --> 00:12:16,390 Nous étions trop occupés à parler de vertu 197 00:12:17,260 --> 00:12:20,830 et nous étions aveuglés par une cause. 198 00:12:24,340 --> 00:12:29,340 Nous ne nous sommes pas donné la chance de développer un caractère vertueux. 199 00:12:29,780 --> 00:12:33,916 Nous nous disions que nous luttions pour les opprimés 200 00:12:33,920 --> 00:12:36,940 mais c'étaient des guerres impossibles à gagner. 201 00:12:37,820 --> 00:12:41,580 Nous étions devenus l'instrument même par lequel plus de morts arrivaient, 202 00:12:41,580 --> 00:12:45,220 complices dans la production de plus de misère 203 00:12:45,220 --> 00:12:48,296 dans l'intérêt égoïste d'une minorité cruelle. 204 00:12:48,900 --> 00:12:53,100 Donc, au fil des années, de très longues années, 205 00:12:53,100 --> 00:12:55,270 j'ai ouvert les yeux ! 206 00:12:56,460 --> 00:12:59,540 J'ai commencé à oser 207 00:12:59,540 --> 00:13:01,220 affronter la vérité, 208 00:13:01,220 --> 00:13:03,850 à penser, 209 00:13:03,860 --> 00:13:06,046 à faire face aux questions difficiles. 210 00:13:06,046 --> 00:13:09,560 Je suis entré en contact avec mon âme. 211 00:13:18,580 --> 00:13:20,840 Qu’ai-je appris ? 212 00:13:21,140 --> 00:13:26,010 Que les gens engagés dans le « djihad violent », 213 00:13:27,460 --> 00:13:31,100 les gens attirés par ces genres d’extrémisme 214 00:13:31,100 --> 00:13:34,220 ne sont pas vraiment différents de tout un chacun. 215 00:13:34,410 --> 00:13:38,120 Mais je suis convaincu que de telles personnes peuvent changer. 216 00:13:38,620 --> 00:13:41,506 Elles peuvent retrouver leur cœur, le reconstituer 217 00:13:41,506 --> 00:13:45,820 en le remplissant de valeurs humaines qui guérissent. 218 00:13:49,200 --> 00:13:51,446 Lorsque nous ignorons les réalités, 219 00:13:51,446 --> 00:13:55,470 nous découvrons que nous acceptons ce qui nous est dit, 220 00:13:55,470 --> 00:13:58,300 sans réflexion critique. 221 00:13:59,840 --> 00:14:03,660 Nous ignorons les cadeaux et avantages que nombre d'entre nous chériraient, 222 00:14:03,660 --> 00:14:07,650 ne serait-ce qu'un seul moment dans leur vie. 223 00:14:10,600 --> 00:14:14,300 J'ai mené des actions que je pensais être correctes. 224 00:14:15,960 --> 00:14:17,980 Aujourd'hui, je commence à mettre en doute 225 00:14:17,980 --> 00:14:21,320 ma façon de savoir ce que je savais. 226 00:14:22,040 --> 00:14:25,756 Je disais continuellement aux autres d'accepter la vérité, 227 00:14:25,760 --> 00:14:29,980 mais je n'ai pas su donner au doute sa place légitime. 228 00:14:31,820 --> 00:14:36,716 Cette conviction que les gens peuvent changer est ancrée dans mon expérience, 229 00:14:36,716 --> 00:14:38,780 mon propre cheminement. 230 00:14:39,440 --> 00:14:41,240 À travers une lecture variée, 231 00:14:41,240 --> 00:14:44,956 la réflexion, la contemplation et la connaissance de soi, 232 00:14:44,980 --> 00:14:49,886 j'ai réalisé que le monde islamiste du « nous et eux » 233 00:14:49,886 --> 00:14:52,520 est faux et injuste. 234 00:14:55,700 --> 00:15:00,310 En tenant compte des incertitudes dans tout ce que nous avons affirmé 235 00:15:00,310 --> 00:15:05,846 être des vérités inviolables, des vérités incontestables, 236 00:15:05,846 --> 00:15:10,700 j'ai développé une compréhension plus nuancée. 237 00:15:15,380 --> 00:15:20,760 J'ai pris conscience que dans un monde plein de divergences et de contradictions, 238 00:15:20,760 --> 00:15:22,048 des prêcheurs irréfléchis, 239 00:15:22,048 --> 00:15:25,106 seuls des prêcheurs irréfléchis comme je l'étais, 240 00:15:25,106 --> 00:15:28,630 ne voyaient aucun paradoxe dans les mythes et fictions qu'ils utilisaient 241 00:15:28,630 --> 00:15:31,476 pour revendiquer leur authenticité. 242 00:15:31,976 --> 00:15:36,656 J'ai donc compris l'importance vitale de la connaissance de soi, 243 00:15:36,656 --> 00:15:38,902 de la conscience politique, 244 00:15:38,902 --> 00:15:41,928 et de la nécessité d'une profonde 245 00:15:41,928 --> 00:15:46,010 et grande compréhension de nos responsabilités et de nos actions 246 00:15:46,010 --> 00:15:48,776 et comment elles affectent les autres. 247 00:15:49,330 --> 00:15:51,280 Ma requête à chacun de vous, aujourd'hui, 248 00:15:51,280 --> 00:15:56,180 en particulier à ceux qui croient sincèrement au djihadisme islamiste : 249 00:15:57,290 --> 00:16:00,660 refusez toute autorité dogmatique, 250 00:16:01,210 --> 00:16:05,266 abandonnez la colère, la haine et la violence. 251 00:16:06,016 --> 00:16:09,906 Apprenez à réparer les injustices sans même essayer de justifier 252 00:16:09,906 --> 00:16:14,020 des comportements cruels, injustes et stériles. 253 00:16:15,750 --> 00:16:21,526 Créez plutôt quelques choses belles et utiles, qui nous survivent. 254 00:16:24,014 --> 00:16:27,604 Approchez le monde, la vie, avec amour 255 00:16:28,949 --> 00:16:31,270 afin de transformer ou d'habituer vos cœurs 256 00:16:31,270 --> 00:16:35,520 à voir le bien, la beauté et la vérité dans les autres et dans le monde. 257 00:16:35,830 --> 00:16:40,150 Ainsi, nous importons plus à nos propres yeux, 258 00:16:40,150 --> 00:16:42,074 les uns aux autres, 259 00:16:42,074 --> 00:16:45,434 à nos communautés et, selon moi, à Dieu. 260 00:16:45,906 --> 00:16:47,657 C'est ça, le djihad, 261 00:16:47,657 --> 00:16:49,347 mon vrai djihad. 262 00:16:49,866 --> 00:16:50,966 Merci. 263 00:16:50,966 --> 00:16:54,966 (Applaudissements)