1 00:00:10,060 --> 00:00:14,076 Hoy me presento ante Uds. como alguien que vive plenamente 2 00:00:14,100 --> 00:00:15,340 en el aquí y el ahora. 3 00:00:16,580 --> 00:00:18,236 Pero durante mucho tiempo, 4 00:00:18,260 --> 00:00:19,460 viví para la muerte. 5 00:00:21,220 --> 00:00:22,836 Era un joven que pensaba 6 00:00:22,860 --> 00:00:27,420 que la yihad debe entenderse con el lenguaje de la violencia. 7 00:00:30,060 --> 00:00:34,130 Intenté hacer bueno el mal usando la fuerza y la agresión. 8 00:00:37,240 --> 00:00:41,680 Me preocupaba el sufrimiento de otros 9 00:00:42,560 --> 00:00:45,800 y deseaba ayudarles y proporcionarles alivio. 10 00:00:48,920 --> 00:00:52,256 Creía que la yihad violenta era noble, 11 00:00:52,280 --> 00:00:53,616 caballerosa, 12 00:00:53,640 --> 00:00:54,960 y la mejor forma de ayudar. 13 00:00:57,440 --> 00:00:59,336 En tiempos en los que tanta gente, 14 00:00:59,360 --> 00:01:00,616 especialmente jóvenes, 15 00:01:00,640 --> 00:01:02,200 corren peligro de radicalizarse 16 00:01:03,200 --> 00:01:04,896 a través de grupos como al-Qaeda, 17 00:01:04,920 --> 00:01:06,760 el Estado Islámico y otros, 18 00:01:07,680 --> 00:01:09,136 cuando estos grupos defienden 19 00:01:09,160 --> 00:01:14,216 que su terrorífica violencia y brutalidad son la verdadera yihad, 20 00:01:14,240 --> 00:01:18,416 yo digo que su idea de yihad es errónea, 21 00:01:18,440 --> 00:01:19,776 completamente errónea, 22 00:01:19,800 --> 00:01:21,000 como era la mía entonces. 23 00:01:23,000 --> 00:01:25,810 Yihad significa esforzarse al máximo. 24 00:01:26,240 --> 00:01:29,256 Abarca el esfuerzo y la espiritualidad, 25 00:01:29,280 --> 00:01:30,776 la autopurificación 26 00:01:30,800 --> 00:01:32,000 y la devoción. 27 00:01:34,280 --> 00:01:37,056 Se refiere a la transformación positiva 28 00:01:37,080 --> 00:01:41,176 a través del aprendizaje, la sabiduría y el recordar a Dios. 29 00:01:41,200 --> 00:01:44,440 La palabra yihad engloba todas esas palabras. 30 00:01:46,720 --> 00:01:51,136 Yihad puede a veces tomar la forma de lucha, 31 00:01:51,160 --> 00:01:52,360 pero solo a veces, 32 00:01:53,000 --> 00:01:54,720 en condiciones especiales, 33 00:01:56,000 --> 00:01:58,630 dentro de unos límites y reglas. 34 00:01:59,640 --> 00:02:00,856 En el Islam, 35 00:02:00,880 --> 00:02:05,880 el beneficio de un acto debe superar el daño o la adversidad que causa. 36 00:02:07,040 --> 00:02:08,776 Más importante aún, 37 00:02:08,800 --> 00:02:13,536 los versos del Corán referidos a la yihad o la lucha 38 00:02:13,560 --> 00:02:19,000 no anulan aquellos que hablan de perdón, 39 00:02:19,000 --> 00:02:20,606 bondad 40 00:02:20,606 --> 00:02:21,940 o paciencia. 41 00:02:25,120 --> 00:02:29,696 Pero ahora creo que no existe circunstancia en el mundo 42 00:02:29,720 --> 00:02:32,296 que permita la yihad violenta, 43 00:02:32,320 --> 00:02:35,000 porque llevará a más dolor. 44 00:02:37,600 --> 00:02:40,096 Pero ahora la idea de yihad ha sido secuestrada. 45 00:02:40,120 --> 00:02:43,456 Ha sido corrompida para significar lucha violenta 46 00:02:43,480 --> 00:02:46,430 donde haya musulmanes pasando dificultades 47 00:02:46,430 --> 00:02:48,416 y convertida en terrorismo 48 00:02:48,416 --> 00:02:51,400 por islamistas fascistas como al-Qaeda, 49 00:02:51,400 --> 00:02:53,360 el Estado Islámico y otros. 50 00:02:54,080 --> 00:02:56,116 Pero he llegado a comprender 51 00:02:56,116 --> 00:03:00,116 que la verdadera yihad significa esforzarse al máximo 52 00:03:00,116 --> 00:03:03,400 para fortalecer y vivir las cualidades que Dios quiere: 53 00:03:04,240 --> 00:03:06,576 honestidad, confianza, 54 00:03:06,600 --> 00:03:08,696 misericordia, bondad, 55 00:03:08,720 --> 00:03:10,616 confianza, respeto, 56 00:03:10,640 --> 00:03:12,016 honradez, 57 00:03:12,040 --> 00:03:15,160 Valores humanos que muchos compartimos. 58 00:03:18,160 --> 00:03:20,096 Nací en Bangladesh, 59 00:03:20,096 --> 00:03:21,469 pero me crié en Inglaterra. 60 00:03:22,280 --> 00:03:23,519 Y fui allí al colegio. 61 00:03:24,304 --> 00:03:26,600 Mi padre era profesor, 62 00:03:26,600 --> 00:03:28,970 y vivimos en Reino Unido cuando trabajaba. 63 00:03:30,160 --> 00:03:35,250 En 1971 estábamos en Bangladesh cuando todo cambió. 64 00:03:36,040 --> 00:03:39,576 La Guerra de la Independencia nos impactó profundamente, 65 00:03:39,600 --> 00:03:41,456 enfrentando a familias enteras, 66 00:03:41,480 --> 00:03:43,176 a los vecinos entre sí. 67 00:03:43,200 --> 00:03:46,056 Y a los doce años sufrí la guerra, 68 00:03:46,080 --> 00:03:47,680 la pobreza de mi familia, 69 00:03:48,520 --> 00:03:51,760 la muerte en horribles circunstancias de 22 parientes míos, 70 00:03:52,760 --> 00:03:55,560 y el asesinato de mi hermano mayor. 71 00:03:58,840 --> 00:04:01,490 Fui testigo de muertes... 72 00:04:02,800 --> 00:04:05,616 animales comiéndose cadáveres en la calle, 73 00:04:05,640 --> 00:04:07,376 hambre a mi alrededor, 74 00:04:07,400 --> 00:04:09,536 violencia espeluznante y gratuita, 75 00:04:09,560 --> 00:04:11,280 violencia sin sentido. 76 00:04:14,080 --> 00:04:15,816 Yo era un joven, 77 00:04:15,840 --> 00:04:18,776 un adolescente fascinado por las ideas. 78 00:04:18,800 --> 00:04:20,570 Quería aprender, 79 00:04:20,570 --> 00:04:23,098 pero no pude ir a la escuela durante cuatro años. 80 00:04:24,560 --> 00:04:26,016 Cuando acabó esta guerra, 81 00:04:26,040 --> 00:04:28,900 mi padre pasó en prisión dos años y medio, 82 00:04:29,639 --> 00:04:32,450 iba a verlo a la cárcel todas las semanas, 83 00:04:32,920 --> 00:04:34,400 y me autoeducaba solo en casa. 84 00:04:35,880 --> 00:04:38,440 Mi padre salió de la cárcel en 1973 85 00:04:39,320 --> 00:04:41,896 y huyó a Inglaterra como refugiado, 86 00:04:41,920 --> 00:04:43,160 y pronto le seguimos. 87 00:04:44,520 --> 00:04:46,176 Yo tenía 17 años. 88 00:04:46,200 --> 00:04:48,656 Así que aquellas experiencias me dieron 89 00:04:48,680 --> 00:04:52,480 una conciencia real de las atrocidades e injusticias en el mundo. 90 00:04:54,120 --> 00:04:55,936 Y tuve un deseo muy fuerte, 91 00:04:55,960 --> 00:04:57,976 un ansia muy profunda, 92 00:04:58,000 --> 00:04:59,216 de corregir la maldad y 93 00:04:59,240 --> 00:05:00,907 ayudar a los oprimidos. 94 00:05:02,400 --> 00:05:04,336 Estudiando en la facultad en Reino Unido 95 00:05:04,360 --> 00:05:09,840 conocí a otros que me enseñaron cómo podía canalizar esas ansias 96 00:05:10,520 --> 00:05:12,240 y ayudar a través de mi religión. 97 00:05:13,520 --> 00:05:14,816 Y me radicalicé 98 00:05:14,840 --> 00:05:18,280 lo suficiente para creer que la violencia era correcta, 99 00:05:19,440 --> 00:05:21,800 incluso una virtud en determinados casos. 100 00:05:24,120 --> 00:05:27,336 Así que me involucré en la yihad en Afganistán. 101 00:05:27,360 --> 00:05:31,920 Quería proteger a los musulmanes afganos contra el ejército soviético. 102 00:05:32,760 --> 00:05:35,136 Y pensaba que eso era la yihad: 103 00:05:35,160 --> 00:05:36,656 mi deber sagrado, 104 00:05:36,680 --> 00:05:38,400 que Dios recompensaría. 105 00:05:43,680 --> 00:05:45,680 Me convertí en predicador. 106 00:05:47,760 --> 00:05:52,856 Fui uno de los pioneros de la yihad violenta en Reino Unido. 107 00:05:52,880 --> 00:05:54,376 Recluté, 108 00:05:54,400 --> 00:05:56,080 conseguí financiación, entrené. 109 00:05:57,160 --> 00:05:59,696 Confundí la verdadera yihad 110 00:05:59,720 --> 00:06:03,720 con esta perversión que presentaban los islamistas fascistas, 111 00:06:05,480 --> 00:06:08,536 aquellos que usan la idea de yihad 112 00:06:08,560 --> 00:06:12,440 para defender su deseo de poder, autoridad y control sobre la tierra: 113 00:06:13,545 --> 00:06:17,856 una aberración perpetuada hoy en día por grupos islamistas fascistas 114 00:06:17,880 --> 00:06:20,760 como al-Qaeda, el Estado Islámico y otros. 115 00:06:22,240 --> 00:06:24,080 Durante 15 años, 116 00:06:24,080 --> 00:06:27,619 luché cortos intervalos de tiempo 117 00:06:27,740 --> 00:06:29,476 en Cachemira y Birmania, 118 00:06:29,500 --> 00:06:30,820 además de Afganistán. 119 00:06:31,200 --> 00:06:33,920 Nuestro objetivo era eliminar a los invasores, 120 00:06:34,960 --> 00:06:38,040 llevar alivio a los oprimidos 121 00:06:39,080 --> 00:06:42,216 y por supuesto establecer un estado islámico, 122 00:06:42,240 --> 00:06:43,960 un califato del reino de Dios. 123 00:06:44,920 --> 00:06:46,120 Y lo hice abiertamente. 124 00:06:47,380 --> 00:06:49,495 No violé ninguna ley. 125 00:06:49,640 --> 00:06:52,736 Orgulloso y agradecido de ser británico, 126 00:06:52,760 --> 00:06:54,336 aún lo estoy. 127 00:06:54,360 --> 00:06:58,000 Y no sentía hostilidad hacia este, mi país, 128 00:06:59,060 --> 00:07:02,596 ni odio hacia los no musulmanes, 129 00:07:02,620 --> 00:07:04,020 y sigo sin hacerlo. 130 00:07:06,940 --> 00:07:09,316 Durante una batalla en Afganistán, 131 00:07:09,340 --> 00:07:12,220 unos británicos y yo creamos un vínculo especial 132 00:07:13,060 --> 00:07:15,796 con un chico de 15 años afgano, 133 00:07:15,820 --> 00:07:17,020 Abdullah, 134 00:07:17,940 --> 00:07:20,276 un chico cariñoso, tierno e inocente 135 00:07:20,300 --> 00:07:22,340 que siempre quería agradar. 136 00:07:24,060 --> 00:07:25,260 Era pobre, 137 00:07:25,860 --> 00:07:28,580 y chicos como él servían en el campamento. 138 00:07:29,580 --> 00:07:30,866 Parecía feliz, 139 00:07:31,580 --> 00:07:32,996 pero yo pensaba que 140 00:07:33,020 --> 00:07:34,925 sus padres debían echarle de menos enormemente. 141 00:07:36,660 --> 00:07:40,220 Y que debían haber soñado con un futuro mejor para él. 142 00:07:42,660 --> 00:07:45,476 Una víctima de las circunstancias pillado por la guerra, 143 00:07:45,500 --> 00:07:46,780 cruelmente impuesta 144 00:07:47,820 --> 00:07:50,060 por las crueles circunstancias del momento. 145 00:07:53,780 --> 00:07:58,500 Un día recogí en una trinchera un proyectil de mortero sin explotar, 146 00:07:59,420 --> 00:08:03,220 y lo llevé a una caseta de barro que hacía de laboratorio improvisado. 147 00:08:04,380 --> 00:08:07,316 Salí a una contienda breve y sin sentido, 148 00:08:07,340 --> 00:08:08,540 siempre eran absurdas, 149 00:08:09,540 --> 00:08:12,980 y volví unas horas después para encontrármelo muerto. 150 00:08:14,260 --> 00:08:17,036 Había intentado recuperar los explosivos de la carcasa. 151 00:08:17,060 --> 00:08:19,660 Explotó y sufrió una muerte violenta, 152 00:08:20,540 --> 00:08:24,820 explotando en pedazos por aquel artilugio que había sido inocuo para mí. 153 00:08:26,180 --> 00:08:27,700 Así que empecé a plantearme: 154 00:08:29,700 --> 00:08:33,419 ¿Para qué servía su muerte? 155 00:08:35,380 --> 00:08:37,380 ¿Por qué él murió y yo sobreviví? 156 00:08:38,658 --> 00:08:40,155 Seguí haciendo lo mismo. 157 00:08:40,179 --> 00:08:41,796 Luché en Cachemira. 158 00:08:41,820 --> 00:08:44,516 Recluté para Filipinas, 159 00:08:44,540 --> 00:08:46,340 Bosnia y Chechenia. 160 00:08:47,658 --> 00:08:48,940 Y tenía más preguntas. 161 00:08:50,980 --> 00:08:52,876 Más adelante en Birmania, 162 00:08:52,900 --> 00:08:55,236 me encontré con combatientes Rohingya, 163 00:08:55,260 --> 00:08:57,516 que apenas llegaban a la adolescencia, 164 00:08:57,540 --> 00:08:59,196 nacidos y criados en la selva, 165 00:08:59,220 --> 00:09:01,280 portando metralletas y lanzagranadas. 166 00:09:05,100 --> 00:09:10,300 Conocí a dos chavales de 13 años con buenos modales y voz dulce. 167 00:09:12,020 --> 00:09:13,236 Mirándome, 168 00:09:13,260 --> 00:09:15,340 me pidieron que les llevara a Inglaterra. 169 00:09:21,820 --> 00:09:23,700 Sólo querían ir a la escuela, 170 00:09:24,780 --> 00:09:26,100 ése era su sueño. 171 00:09:29,460 --> 00:09:30,676 Mi familia, 172 00:09:30,700 --> 00:09:32,156 mis hijos de su misma edad, 173 00:09:32,180 --> 00:09:34,140 estaban viviendo en casa en Reino Unido, 174 00:09:35,140 --> 00:09:36,436 yendo a la escuela, 175 00:09:36,460 --> 00:09:37,660 teniendo una vida segura. 176 00:09:38,980 --> 00:09:40,236 Y no pude evitar pensar 177 00:09:40,260 --> 00:09:43,716 cuánto debían haber hablado estos chicos entre ellos 178 00:09:43,740 --> 00:09:45,940 sobre su sueño de una vida así. 179 00:09:48,020 --> 00:09:49,940 Víctimas de las circunstancias: 180 00:09:51,460 --> 00:09:52,740 estos dos jóvenes, 181 00:09:53,420 --> 00:09:56,476 durmiendo sobre el duro suelo, mirando las estrellas, 182 00:09:56,500 --> 00:09:58,996 explotados hipócritamente por sus líderes 183 00:09:59,020 --> 00:10:01,500 para apaciguar su ansia de poder y gloria. 184 00:10:03,020 --> 00:10:06,236 Pronto vi a otros chicos como ellos matándose entre sí 185 00:10:06,260 --> 00:10:08,500 en conflictos entre grupos rivales. 186 00:10:10,500 --> 00:10:12,860 Y era igual en todas partes... 187 00:10:14,380 --> 00:10:16,876 Afganistán, Cachemira, Birmania, 188 00:10:16,900 --> 00:10:18,380 Filipinas, Chechenia; 189 00:10:19,340 --> 00:10:23,956 caudillos mezquinos conseguían que los jóvenes vulnerables se matasen 190 00:10:23,980 --> 00:10:25,300 en nombre de la yihad. 191 00:10:27,340 --> 00:10:29,180 Musulmanes contra musulmanes. 192 00:10:30,740 --> 00:10:35,116 No protegían a nadie contra los invasores; 193 00:10:35,140 --> 00:10:37,140 no socorrían a los oprimidos. 194 00:10:39,340 --> 00:10:40,716 Se usaba a los niños, 195 00:10:40,740 --> 00:10:42,356 se les explotaba cínicamente; 196 00:10:42,380 --> 00:10:44,316 la gente moría en los conflictos 197 00:10:44,340 --> 00:10:47,380 que yo apoyaba en nombre de la yihad. 198 00:10:50,020 --> 00:10:51,660 Y aún sigue pasando hoy. 199 00:10:56,900 --> 00:11:00,516 Dándome cuenta de que la yihad violenta 200 00:11:00,540 --> 00:11:04,740 en la que me había involucrado fuera 201 00:11:06,540 --> 00:11:08,580 era muy diferente. 202 00:11:10,380 --> 00:11:15,116 La diferencia entre lo que había vivido 203 00:11:15,140 --> 00:11:16,940 y lo que consideraba deber sagrado. 204 00:11:17,740 --> 00:11:20,700 Tuve que pararme a pensar en mis actividades en Reino Unido. 205 00:11:23,340 --> 00:11:25,396 Tuve que considerar que mi prédica, 206 00:11:25,420 --> 00:11:26,956 mi reclutamiento y recaudación, 207 00:11:26,980 --> 00:11:28,556 mi entrenamiento, 208 00:11:28,580 --> 00:11:30,700 pero lo más importante, mi radicalización, 209 00:11:31,740 --> 00:11:33,956 -enviar a luchar y morir a jóvenes 210 00:11:33,980 --> 00:11:35,196 como estaba haciendo, 211 00:11:35,220 --> 00:11:36,980 todo aquello estaba mal. 212 00:11:40,780 --> 00:11:43,980 Así que a mediados de los 80 me involucré en la yihad violenta, 213 00:11:45,060 --> 00:11:46,540 comenzando con Afganistán. 214 00:11:47,400 --> 00:11:50,680 Y cuando quise acabar ya era el año 2000, 215 00:11:51,140 --> 00:11:52,716 estaba totalmente inmerso. 216 00:11:52,740 --> 00:11:54,676 A mi alrededor la gente apoyaba, 217 00:11:54,700 --> 00:11:55,916 aplaudía 218 00:11:55,940 --> 00:11:58,340 e incluso celebraba lo que hacíamos en su nombre. 219 00:12:00,260 --> 00:12:02,076 Pero cuando quise salir, 220 00:12:02,100 --> 00:12:04,716 completamente desilusionado en el 2000, 221 00:12:04,740 --> 00:12:06,420 habían pasado 15 años. 222 00:12:09,300 --> 00:12:10,540 Entonces, ¿qué salió mal? 223 00:12:12,820 --> 00:12:15,660 Estábamos tan ocupados hablando de virtud, 224 00:12:17,260 --> 00:12:20,420 que nos cegaba una causa. 225 00:12:24,340 --> 00:12:28,620 Y no nos dimos la oportunidad de desarrollar un carácter virtuoso. 226 00:12:29,780 --> 00:12:33,916 Nos decíamos a nosotros mismos que luchábamos por los oprimidos, 227 00:12:33,940 --> 00:12:36,140 pero estas guerras no podían ganarse. 228 00:12:37,820 --> 00:12:41,436 Nos convertimos en el instrumento a través del cual se sucedían más muertes, 229 00:12:41,460 --> 00:12:45,196 cómplices de causar más sufrimiento 230 00:12:45,220 --> 00:12:47,820 para beneficio egoísta de unos pocos crueles. 231 00:12:48,780 --> 00:12:49,996 Así que con el tiempo, 232 00:12:50,020 --> 00:12:51,220 con mucho tiempo, 233 00:12:53,100 --> 00:12:54,300 abrí los ojos. 234 00:12:56,460 --> 00:12:57,940 Empecé a atreverme 235 00:12:59,540 --> 00:13:01,196 a enfrentarme a la verdad, 236 00:13:01,220 --> 00:13:02,420 a pensar, 237 00:13:03,860 --> 00:13:05,996 a dar con las preguntas complicadas. 238 00:13:06,020 --> 00:13:08,220 Conecté con mi alma. 239 00:13:18,580 --> 00:13:19,900 ¿Qué he aprendido? 240 00:13:21,140 --> 00:13:25,700 Que aquellos que se dedican al yihadismo violento, 241 00:13:27,460 --> 00:13:30,060 aquellos que son atraídos por este tipo de extremismos, 242 00:13:31,100 --> 00:13:33,300 no son diferentes a cualquiera. 243 00:13:34,380 --> 00:13:37,180 Pero creo que esa gente puede cambiar. 244 00:13:38,620 --> 00:13:41,476 Pueden recuperar su corazón y restaurarlo 245 00:13:41,500 --> 00:13:44,560 llenándolo con valores que curan. 246 00:13:49,200 --> 00:13:51,416 Cuando ignoramos la realidad, 247 00:13:51,440 --> 00:13:57,200 aceptamos lo que nos dicen sin una reflexión crítica. 248 00:13:59,840 --> 00:14:03,616 Ignoramos los dones y ventajas que muchos apreciaríamos 249 00:14:03,640 --> 00:14:05,920 aunque sólo fuera un momento en la vida. 250 00:14:10,600 --> 00:14:12,960 Participé en cosas que encontraba correctas. 251 00:14:15,960 --> 00:14:19,960 Pero ahora comencé a preguntarme cómo sabía lo que sabía. 252 00:14:22,040 --> 00:14:25,736 Les dije incesantemente a otros que aceptaran la verdad, 253 00:14:25,760 --> 00:14:29,480 pero fallé en conceder el beneficio de la duda. 254 00:14:31,820 --> 00:14:36,676 Esta convicción de que se puede cambiar está arraigada en mi experiencia, 255 00:14:36,700 --> 00:14:37,900 mi propio viaje. 256 00:14:39,420 --> 00:14:41,316 Leyendo mucho, 257 00:14:41,340 --> 00:14:42,540 reflexionando, 258 00:14:43,060 --> 00:14:44,956 con la meditación y el autoconocimiento 259 00:14:44,980 --> 00:14:46,196 descubrí 260 00:14:46,220 --> 00:14:51,860 que ese mundo de islamistas nuestro y suyo es falso e injusto. 261 00:14:55,700 --> 00:14:59,380 Considerando las incertidumbres en todo lo que habíamos reivindicado, 262 00:15:00,300 --> 00:15:01,916 de las verdades inviolables, 263 00:15:01,940 --> 00:15:03,340 verdades irrefutables, 264 00:15:05,860 --> 00:15:08,740 mi entendimiento desarrolló matices. 265 00:15:15,380 --> 00:15:19,860 Supe que en un mundo lleno de cambio y contradicción, 266 00:15:20,820 --> 00:15:22,036 los predicadores necios, 267 00:15:22,060 --> 00:15:25,076 sólo los predicadores necios igual que yo lo había sido, 268 00:15:25,100 --> 00:15:30,460 no ven la paradoja de los mitos e historias que usan para dar veracidad. 269 00:15:32,020 --> 00:15:36,556 Así entendí la vital importancia del autoconocimiento, 270 00:15:36,580 --> 00:15:37,780 la conciencia política 271 00:15:38,900 --> 00:15:43,556 y la necesidad de comprender en profundidad 272 00:15:43,580 --> 00:15:46,036 nuestros compromisos y acciones, 273 00:15:46,060 --> 00:15:47,380 y cómo afectan a los otros. 274 00:15:49,420 --> 00:15:50,876 Así que hoy les ruego a todos, 275 00:15:50,900 --> 00:15:55,380 especialmente a aquellos que creen sinceramente en el yihadismo islámico... 276 00:15:57,380 --> 00:15:59,780 rechacen la autoridad doctrinal; 277 00:16:01,260 --> 00:16:04,940 abandonen rabia, odio y violencia; 278 00:16:06,020 --> 00:16:07,676 aprendan a enmendar lo malo 279 00:16:07,700 --> 00:16:12,770 sin siquiera intentar justificar el comportamiento cruel, injusto y vano. 280 00:16:15,740 --> 00:16:19,076 En vez de eso, creen alguna cosa bella y útil 281 00:16:19,100 --> 00:16:20,300 que nos sobreviva. 282 00:16:24,100 --> 00:16:25,956 Aborden el mundo, la vida, 283 00:16:25,980 --> 00:16:27,180 con amor. 284 00:16:28,900 --> 00:16:30,116 Aprendan a desarrollar 285 00:16:30,140 --> 00:16:31,396 o cultivar sus corazones 286 00:16:31,420 --> 00:16:34,780 para ver la bondad, la belleza y la verdad en otros y en el mundo. 287 00:16:35,900 --> 00:16:38,420 De esa forma nos importaremos más a nosotros mismos... 288 00:16:40,140 --> 00:16:41,340 unos a otros, 289 00:16:42,060 --> 00:16:43,276 a nuestra comunidad, 290 00:16:43,300 --> 00:16:44,780 y, para mí, a Dios. 291 00:16:45,900 --> 00:16:47,516 Esto es la yihad, 292 00:16:47,540 --> 00:16:48,740 mi verdadera yihad. 293 00:16:49,820 --> 00:16:51,036 Gracias. 294 00:16:51,060 --> 00:16:53,500 (Aplausos)