1 00:00:00,670 --> 00:00:05,336 Dokazi pokazuju da ljudi svih starosti i iz svih kultura 2 00:00:05,336 --> 00:00:09,486 stvaraju svoj identitet kroz neku vrstu pripovijedanja. 3 00:00:09,486 --> 00:00:12,227 Od majke do kćeri, propovjednika do vjernika, 4 00:00:12,227 --> 00:00:15,291 učitelja do učenika, pripovjedača do publike. 5 00:00:15,291 --> 00:00:17,081 Bilo spiljskim crtežima 6 00:00:17,081 --> 00:00:19,711 ili najmodernijim mogućnostima Interneta, 7 00:00:19,711 --> 00:00:23,542 ljudi su uvijek prenosili svoju povijest i istinu 8 00:00:23,542 --> 00:00:25,999 kroz poučne priče i bajke. 9 00:00:25,999 --> 00:00:29,476 Mi smo nezasitini pripovjedači. 10 00:00:29,476 --> 00:00:33,859 No gdje u našem sve više i više sekularnom i fragmentiranom svijetu 11 00:00:33,859 --> 00:00:37,957 dozvoljavamo zajedničku izmjenu iskustva 12 00:00:37,957 --> 00:00:42,307 u neposrednom dodiru s našim bijesnim konzumerizmom? 13 00:00:42,307 --> 00:00:45,807 I koju priču, koju povijest, 14 00:00:45,807 --> 00:00:48,488 koji identitet i koji moralni kod 15 00:00:48,488 --> 00:00:51,840 predajemo svojoj mladeži? 16 00:00:51,840 --> 00:00:54,722 Vrlo je mogue da je kino 17 00:00:54,722 --> 00:00:57,307 najutjecajniji oblik umjetnosti dvadesetog stoljeća. 18 00:00:57,307 --> 00:00:59,357 Filmski redatelji su uspjeli prenijeti pripovijesti 19 00:00:59,357 --> 00:01:00,639 preko državnih granica 20 00:01:00,639 --> 00:01:03,507 koristeći toliko jezika, žanrova i filozofskih učenja 21 00:01:03,507 --> 00:01:04,757 koliko možemo samo zamisliti. 22 00:01:04,757 --> 00:01:07,389 Doista je teško naći temu 23 00:01:07,389 --> 00:01:09,406 koja je jos neiskorištena u filmu. 24 00:01:09,406 --> 00:01:11,057 U proteklom desetljeću 25 00:01:11,057 --> 00:01:13,473 svjedočili smo potpunoj integraciji globalnih medija 26 00:01:13,473 --> 00:01:16,857 kojima danas dominira kultura hollywoodskih blockbustera. 27 00:01:16,857 --> 00:01:19,273 Sve više i više nam se nude filmovi 28 00:01:19,273 --> 00:01:22,757 čija je primarna svrha spektakl, a ne sami zaplet filma. 29 00:01:22,757 --> 00:01:25,190 Ono što je prije 40 godina bio dio naše svakodnevice - 30 00:01:25,190 --> 00:01:27,989 prenošenje pripovijesti s generacije na generaciju - 31 00:01:27,989 --> 00:01:30,074 sada je rijetkost. 32 00:01:30,074 --> 00:01:32,322 Kao filmsku redateljicu to me je jako zabrinulo. 33 00:01:32,322 --> 00:01:36,189 Kao ljudsko bice to me cini bogobojaznom. 34 00:01:36,189 --> 00:01:38,606 Kakvu će budućnost nasa mladež moći izgraditi 35 00:01:38,606 --> 00:01:39,973 imajući tako malo povezanosti 36 00:01:39,973 --> 00:01:41,757 sa svojim porijeklom 37 00:01:41,757 --> 00:01:44,815 i tako malo priča o tome sto je moguće? 38 00:01:44,815 --> 00:01:46,463 Ironija je vidljiva; 39 00:01:46,463 --> 00:01:49,964 pristup omogućen tehnologijom nikad nije bio lakši, 40 00:01:49,964 --> 00:01:53,031 dok pristup kulturi nikad nije bio slabiji. 41 00:01:53,031 --> 00:01:57,364 I zato smo 2006. godine osnovali FILMCLUB, 42 00:01:57,364 --> 00:02:01,399 organizaciju koja omogućava tjedna prikazivanja filmova u školama 43 00:02:01,399 --> 00:02:03,481 praćena raspravom. 44 00:02:03,481 --> 00:02:07,214 Kada bismo proučili stogodišnje anale filma, 45 00:02:07,214 --> 00:02:09,282 mozda bismo mogli stvoriti priču 46 00:02:09,282 --> 00:02:10,830 koja bi prenijela značenje 47 00:02:10,830 --> 00:02:13,913 fragmentiranom i nemirnom svijetu mladih. 48 00:02:13,913 --> 00:02:15,516 Uzevši u obzir pristup tehnologiji, 49 00:02:15,516 --> 00:02:19,247 čak bi i škole u malim zaseocima 50 00:02:19,247 --> 00:02:22,948 imale mogućnost projicirati DVD na platno. 51 00:02:22,948 --> 00:02:24,782 Tijekom prvih devet mjeseci 52 00:02:24,782 --> 00:02:27,130 održali smo 25 klupskih sastanaka u Ujedinjenom Kraljevstvu 53 00:02:27,130 --> 00:02:30,198 u sklopu kojih su djeca od 5 do 18 godina 54 00:02:30,198 --> 00:02:33,230 gledala film 90 minuta bez prekida. 55 00:02:33,230 --> 00:02:36,114 Filmovi su bili objašnjeni i stavljeni u širi kontekst. 56 00:02:36,114 --> 00:02:37,865 Ali izbor je bio njihov 57 00:02:37,865 --> 00:02:39,681 i nasa publika je ubrzo počela 58 00:02:39,681 --> 00:02:43,914 birati najraskošniji i najraznolikiji izbor koji smo im mogli ponuditi. 59 00:02:43,914 --> 00:02:46,713 Rezultat je bio trenutni. 60 00:02:46,713 --> 00:02:52,299 Bilo je to obrazovanje vrlo potpune i transformativne prirode. 61 00:02:52,299 --> 00:02:55,631 U grupama cija je veličina varirala od čak 150 do 3, 62 00:02:55,631 --> 00:02:58,347 ovi su mladi ljudi otkrili nova mjesta, 63 00:02:58,347 --> 00:03:00,264 nove misli, nove perspektive. 64 00:03:00,264 --> 00:03:02,398 Do završetka probne verzije projekta 65 00:03:02,398 --> 00:03:05,231 imali smo imena tisuću škola 66 00:03:05,231 --> 00:03:09,050 koje su se željele uključiti. 67 00:03:09,050 --> 00:03:10,671 Film koji je promijenio moj život 68 00:03:10,671 --> 00:03:15,638 je film Vittoria De Sice: "Čudo u Milanu" snimljen 1951. 69 00:03:15,638 --> 00:03:17,391 Film izvanredno opisuje 70 00:03:17,391 --> 00:03:20,721 slamove, siromaštvo i ljudske težnje. 71 00:03:20,721 --> 00:03:24,955 Pogledala sam ovaj film na očev pedeseti rođendan. 72 00:03:24,955 --> 00:03:28,917 Tadašnja tehnologija je zahtijevala da unajmimo kino gdje ga možemo pogledati, 73 00:03:28,917 --> 00:03:31,894 pronađemo i platimo filmsku vrpcu i projekcionista. 74 00:03:31,894 --> 00:03:33,566 No za moga oca, 75 00:03:33,566 --> 00:03:39,352 emocionalna i umjetnička važnost De Sicine vizije je bila toliko velika 76 00:03:39,352 --> 00:03:41,983 da je odlučio proslaviti svoj 50. rođendan 77 00:03:41,983 --> 00:03:45,848 sa svoje troje tinejdžera i njihovih 30 prijatelja. 78 00:03:45,848 --> 00:03:47,200 "Kako bih," rekao je, 79 00:03:47,200 --> 00:03:50,667 "predao palicu brižnosti i nade 80 00:03:50,667 --> 00:03:53,150 sljedećoj generaciji." 81 00:03:53,150 --> 00:03:55,917 U zadnjoj sceni "Čuda u Milanu" 82 00:03:55,917 --> 00:03:59,867 stanovnici slamova otplove k nebu na letećim metlama. 83 00:03:59,867 --> 00:04:02,399 60 godina nakon što je film napravljen 84 00:04:02,399 --> 00:04:04,600 i 30 godina nakon što sam ga prvi put vidjela, 85 00:04:04,600 --> 00:04:07,150 još uvijek vidim mlada lica kako se uzdižu od zanesenosti, 86 00:04:07,150 --> 00:04:09,418 njihova nevjerica ista kao i moja. 87 00:04:09,418 --> 00:04:11,916 I brzina kojom oni povezuju taj film 88 00:04:11,916 --> 00:04:15,540 s filmom "Milijunaš s ulice" ili s favelama u Riu 89 00:04:15,540 --> 00:04:18,488 signalizira trajnost. 90 00:04:18,488 --> 00:04:21,605 U sezoni FILMCLUB-a o demokraciji i vladi, 91 00:04:21,605 --> 00:04:23,521 prikazali smo "Gospodin Smith ide u Washington". 92 00:04:23,521 --> 00:04:29,940 Snimljen 1939., ovaj film je stariji od djedova i baka većine naših članova. 93 00:04:29,940 --> 00:04:34,081 U ovom klasiku Franka Capre cijene se neovisnost i pristojnost. 94 00:04:34,081 --> 00:04:35,640 Film pokazuje kako se ponašati na pravi način, 95 00:04:35,640 --> 00:04:37,374 kako biti herojski nespretan. 96 00:04:37,374 --> 00:04:40,124 No on je također i izraz vjere 97 00:04:40,124 --> 00:04:43,649 da je politički stroj časna sila. 98 00:04:43,649 --> 00:04:47,132 Ubrzo nakon sto je "Gospodin Smith" postao klasik FILMCLUB-a, 99 00:04:47,132 --> 00:04:51,798 u Domu Lordova (Britanski parlament) održavao se tjedan obilježen cjelonoćnim govorima radi odugovlačenja glasovanja, 100 00:04:51,798 --> 00:04:53,082 a mi smo s velikim zadovoljstvom 101 00:04:53,082 --> 00:04:55,733 našli mlade ljude diljem zemlje 102 00:04:55,733 --> 00:04:57,566 kako objašnjavaju autoritativno 103 00:04:57,566 --> 00:04:59,582 sto je parlamentarni proces 104 00:04:59,582 --> 00:05:05,099 i zasto Lordovi odgađaju odlazak na spavanje zbog svojih načela. 105 00:05:05,099 --> 00:05:09,233 Pa ipak je Jimmy Stewart to isto radio 20-tak minuta u filmu. 106 00:05:09,233 --> 00:05:12,300 Kada su pak odabrali "Hotel Rwanda", 107 00:05:12,300 --> 00:05:15,583 upoznali su se s genocidom najbrutalnije vrste. 108 00:05:15,583 --> 00:05:19,116 Film je potaknuo suze, ali i oštroumna pitanja 109 00:05:19,116 --> 00:05:20,916 o nenaoružanim udrženjima za očuvanje mira 110 00:05:20,916 --> 00:05:23,599 i o dvoličnosti Zapadnog društva 111 00:05:23,599 --> 00:05:27,533 koje izabire svoje moralne bitke s pogodnostima na umu. 112 00:05:27,533 --> 00:05:31,599 I kada je "Schindlerova Lista" od njih zatražila da nikada ne zaborave sto se dogodilo, 113 00:05:31,599 --> 00:05:35,716 jedno je dijete, puno boli uzrokovane sviješću, primijetilo: 114 00:05:35,716 --> 00:05:36,985 "Već smo zaboravili, 115 00:05:36,985 --> 00:05:40,999 jer kako bi se inače "Hotel Rwanda" mogao dogoditi?" 116 00:05:40,999 --> 00:05:44,766 Kako su gledali sve više filmova, njihovi životi su postajali osjetno bogatiji. 117 00:05:44,766 --> 00:05:49,399 Film "Džepar" je pokrenuo raspravu o oduzimanju biračkog prava zbog počinjenja kaznenog djela. 118 00:05:49,399 --> 00:05:53,266 "Gospodinu s ljubavlju" iznimno je zainteresirao teen publiku. 119 00:05:53,266 --> 00:05:55,915 S veseljem su prihvatili promjenu u stavu 120 00:05:55,915 --> 00:05:57,615 prema nebijelim Britancima, 121 00:05:57,615 --> 00:06:01,035 no snažno su se protivili našem nemirnom obrazovnom sustavu 122 00:06:01,035 --> 00:06:04,083 koji ne cijeni kolektivni identitet, 123 00:06:04,083 --> 00:06:10,150 za razliku od onog ponuđenog pod pažljivim tutorstvom Sidneya Poitiera. 124 00:06:10,150 --> 00:06:14,265 Već sada, ovi obazrivi, slobodoumni i znatiželjni mladi ljudi 125 00:06:14,265 --> 00:06:17,100 s lakoćom su se mogli baviti filmovima svih oblika - 126 00:06:17,100 --> 00:06:18,415 crno-bijeli, titlovani, 127 00:06:18,415 --> 00:06:21,149 dokumentarni, nenarativni, fantasy filmovi - 128 00:06:21,149 --> 00:06:23,848 te s lakoćom pisati detaljne osvrte 129 00:06:23,848 --> 00:06:27,332 u kojima su zastupali bolji od dva filma 130 00:06:27,332 --> 00:06:31,156 u strastvenoj i sve više i više sofisticiranoj prozi. 131 00:06:31,156 --> 00:06:34,322 Šest tisuća članaka svaki školski tjedan 132 00:06:34,322 --> 00:06:38,840 se natjecalo za čast da budu proglašeni člankom tjedna. 133 00:06:38,840 --> 00:06:42,900 Iz 25 klubova, postali smo stotine, pa tisuće, 134 00:06:42,900 --> 00:06:45,982 dok nismo obuhvaćali skoro četvrt milijuna djece 135 00:06:45,982 --> 00:06:49,398 u 7.000 klubova diljem zemlje. 136 00:06:49,398 --> 00:06:52,282 I iako su brojke bile, i nastavljaju biti, izuzetne, 137 00:06:52,282 --> 00:06:54,565 ono što je postalo jos izuzetnije 138 00:06:54,565 --> 00:06:58,115 je kako se iskustvo kritičkog i znatiželjnog ispitivanja 139 00:06:58,115 --> 00:07:00,633 prenijelo u život. 140 00:07:00,633 --> 00:07:03,500 Neka od naše djece počela su pričati sa svojim roditeljima, 141 00:07:03,500 --> 00:07:05,266 druga s učiteljima, 142 00:07:05,266 --> 00:07:06,249 ili sa svojim prijateljima. 143 00:07:06,249 --> 00:07:07,949 A oni bez prijatelja 144 00:07:07,949 --> 00:07:10,150 su ih počeli nalaziti. 145 00:07:10,150 --> 00:07:15,466 Filmovi su pruzali zajedništvo unatoč svakakvim različitostima. 146 00:07:15,466 --> 00:07:18,583 I priče iz filmova pružale su zajedničko iskustvo. 147 00:07:18,583 --> 00:07:23,000 "Persepolis" je zbližio kći i njenu majku, porijeklom iz Irana, 148 00:07:23,000 --> 00:07:26,801 a "Ralje" je postao način kroz koji je jedan mali dječak 149 00:07:26,801 --> 00:07:30,366 izrazio strah koji je iskusio 150 00:07:30,366 --> 00:07:31,916 bježeći od nasilja 151 00:07:31,916 --> 00:07:34,900 od kojih mu je prvo poginuo otac, a zatim majka, 152 00:07:34,900 --> 00:07:39,782 koja je pala preko palube na putovanju brodom. 153 00:07:39,782 --> 00:07:41,741 Tko je bio u pravu, tko u krivu? 154 00:07:41,741 --> 00:07:43,857 Što bi oni sami napravili u toj situaciji? 155 00:07:43,857 --> 00:07:45,406 Je li priča dobro ispričana? 156 00:07:45,406 --> 00:07:47,007 Je li postojala skrivena poruka u filmu? 157 00:07:47,007 --> 00:07:49,740 Kako se svijet promijenio? Kako bi mogao biti drugačiji? 158 00:07:49,740 --> 00:07:54,624 Cijelo more pitanja izletjelo je iz usta djece 159 00:07:54,624 --> 00:07:56,374 koje je svijet smatrao nezainteresiranima. 160 00:07:56,374 --> 00:07:59,845 I oni sami nisu znali da im je stalo. 161 00:07:59,845 --> 00:08:01,757 No kako su pisali i razgovarali, 162 00:08:01,757 --> 00:08:04,723 umjesto da su samo gledali filmove kao predmete, 163 00:08:04,723 --> 00:08:09,789 počeli su vidjeti sebe. 164 00:08:09,789 --> 00:08:12,954 Imam tetu koja je divna pripovjedačica. 165 00:08:12,954 --> 00:08:15,108 U jednom trenutku ona moze dočarati prizore 166 00:08:15,108 --> 00:08:19,073 trčanja bosim nogama po planini Table i igranja policajaca i pljačkaša. 167 00:08:19,073 --> 00:08:20,639 Baš nedavno mi je rekla 168 00:08:20,639 --> 00:08:24,038 da je 1948. sa svojim dvjema sestrama i mojim ocem 169 00:08:24,038 --> 00:08:26,686 otputovala brodom u Izrael bez mojih bake i djeda. 170 00:08:26,686 --> 00:08:31,152 Kada su se na pučini mornari pobunili zahtijevajući humane uvjete života, 171 00:08:31,152 --> 00:08:34,886 spomenuti tinejdžeri su bili ti koji su hranili posadu. 172 00:08:34,886 --> 00:08:37,036 Imala sam preko 40 godina kada mi je otac preminuo. 173 00:08:37,036 --> 00:08:39,588 Nikad nije spomenuo to putovanje. 174 00:08:39,588 --> 00:08:43,273 Majka moje majke napustila je Europu u žurbi 175 00:08:43,273 --> 00:08:46,670 bez svoga muža, ali sa svojom trogodišnjom kćeri 176 00:08:46,670 --> 00:08:50,501 i dijamantima ušivenim u obrub svoje suknje. 177 00:08:50,501 --> 00:08:51,785 Nakon dvije godinje skrivanja, 178 00:08:51,785 --> 00:08:54,619 moj djed se pojavio u Londonu. 179 00:08:54,619 --> 00:08:56,919 Više nikada nije bio u pravu. 180 00:08:56,919 --> 00:09:01,620 I njegova priča je bila utišana tijekom njegove prilagodbe. 181 00:09:01,620 --> 00:09:05,558 Moja priča je započela u Engleskoj, 182 00:09:05,558 --> 00:09:09,821 započela je iznova s tišinom roditelja imigranata. 183 00:09:09,821 --> 00:09:11,972 Imala sam "Anne Frank," "Veliki bijeg", 184 00:09:11,972 --> 00:09:14,486 "Shoah," "Trijumf volje". 185 00:09:14,486 --> 00:09:16,541 Leni Riefenstahl je bila ta koja je 186 00:09:16,541 --> 00:09:19,324 kroz svoju elegantnu nacističku propagandu 187 00:09:19,324 --> 00:09:23,232 dala kontekst onome s čime se obitelj morala nositi. 188 00:09:23,232 --> 00:09:28,882 Ovi filmovi su sadržavali u sebi ono što je bilo previše bolno da bi se izreklo na glas, 189 00:09:28,882 --> 00:09:31,232 i postali su mi više korisni 190 00:09:31,232 --> 00:09:33,949 od šaputanja preživjelih 191 00:09:33,949 --> 00:09:36,884 i povremenog pogleda na tetovažu 192 00:09:36,884 --> 00:09:39,732 na zapešću neudate tete. 193 00:09:39,732 --> 00:09:42,515 Puristi bi mohli pomisliti da fikcija uništava 194 00:09:42,515 --> 00:09:45,516 potragu za pravim ljudskim razumijevanjem, 195 00:09:45,516 --> 00:09:47,015 da je film previše grub 196 00:09:47,015 --> 00:09:49,449 da bi mogao ispričati kompleksnu i detaljnu povijest 197 00:09:49,449 --> 00:09:53,699 ili da redatelji uvijek serviraju dramu prije istine. 198 00:09:53,699 --> 00:09:56,833 Ali u filmskim trakama leže svrha i značenje. 199 00:09:56,833 --> 00:10:00,100 Kao što je jedan 12-godisnjak rekao nakon gledanja "Čarobnjaka iz Oza", 200 00:10:00,100 --> 00:10:02,399 "Svaka osoba bi trebala pogledati ovo, 201 00:10:02,399 --> 00:10:04,249 jer ako to ne napravite 202 00:10:04,249 --> 00:10:08,916 možda nećete znati da i vi također imate srce." 203 00:10:08,916 --> 00:10:13,315 Cijenimo čitanje knjiga, zašto ne bismo cijenili gledanje filmova s istom strašću? 204 00:10:13,315 --> 00:10:16,609 Smatrajte film "Građanin Kane" jednako vrijedim kao Jane Austen. 205 00:10:16,609 --> 00:10:19,808 Složite se da "Boyz n the Hood." kao I Tennyson, 206 00:10:19,808 --> 00:10:23,826 nudi pregršt emocija i uzvišeno razmijevanje 207 00:10:23,826 --> 00:10:25,575 koji su u međusobnom skladu. 208 00:10:25,575 --> 00:10:27,109 Svaki je komad nezaboravne umjetnosti, 209 00:10:27,109 --> 00:10:30,558 svaki je cigla u zidu onoga što mi jesmo. 210 00:10:30,558 --> 00:10:33,425 I u redu je ako se sjećamo Toma Hanksa 211 00:10:33,425 --> 00:10:35,475 bolje nego astronauta Jima Lovella 212 00:10:35,475 --> 00:10:40,039 ili imamo lice Bena Kingsleya na umu kada mislimo na Ghandija. 213 00:10:40,039 --> 00:10:43,595 I iako nisu stvarni, Eve Harrington, Howard Beale, Mildred Pierce 214 00:10:43,595 --> 00:10:46,292 su prilika da otkrijemo 215 00:10:46,292 --> 00:10:48,708 sto znači biti čovjekom 216 00:10:48,708 --> 00:10:52,742 i isto tako nam pomažu da razumijemo naš život i vremena 217 00:10:52,742 --> 00:10:58,492 kao što nam Shakespeare pomaže prikazati svijet elizabetanske Engleske. 218 00:10:58,492 --> 00:11:00,060 Pogodili smo da će film, 219 00:11:00,060 --> 00:11:02,059 čije su priče i zapleti mjesto gdje se sastaju 220 00:11:02,059 --> 00:11:04,288 drama, glazba, književnost i ljudsko iskustvo, 221 00:11:04,288 --> 00:11:08,793 zainteresirati i inspirirati mlade ljude koji sudjeluju u FILMCLUB-u. 222 00:11:08,793 --> 00:11:10,325 Ono što nismo mogli predvidjeti 223 00:11:10,325 --> 00:11:11,958 bio je vidljivi napredak 224 00:11:11,958 --> 00:11:15,676 u ponašanju, samopouzdanju i akademskom postignuću. 225 00:11:15,676 --> 00:11:19,958 Nekad neodlucni učenici sada trče u školu, razgovaraju s profesorima, 226 00:11:19,958 --> 00:11:21,443 svađaju se, ne na igralistu, 227 00:11:21,443 --> 00:11:23,576 nego kada se bira film za sljedeći tjedan - 228 00:11:23,576 --> 00:11:27,162 mladi ljudi koji su pronašli definiciju sebe, ambiciju 229 00:11:27,162 --> 00:11:31,409 te apetit za obrazovanjem i društvenim angažmanom 230 00:11:31,409 --> 00:11:34,375 kroz filmske priče kojima su svjedočili. 231 00:11:34,375 --> 00:11:37,758 Naši članovi prkose dvostrukom opisu 232 00:11:37,758 --> 00:11:40,576 kojime tako često opisujemo današnju mladež. 233 00:11:40,576 --> 00:11:45,559 Oni nisu ni divlji, ni slijepo egoocentrični. 234 00:11:45,559 --> 00:11:47,326 Oni, kao i drugi mladi ljudi, 235 00:11:47,326 --> 00:11:50,793 pregovaraju sa svijetom u kojemu je mogućnost izbora beskonačna, 236 00:11:50,793 --> 00:11:55,493 no malo je kulture koja ih upućuje kako da pronađu značajna iskustva. 237 00:11:55,493 --> 00:11:58,127 Činili smo se iznenađeni zbog ponašanja 238 00:11:58,127 --> 00:12:00,125 onih koji sebe definiraju 239 00:12:00,125 --> 00:12:02,326 po veličini kvačice na svojim cipelama, 240 00:12:02,326 --> 00:12:06,575 ipak priča koju smo im ponudili bila je o stečevini. 241 00:12:06,575 --> 00:12:08,392 Ako želimo drugačije vrijednosti, 242 00:12:08,392 --> 00:12:11,859 moramo ispričati drugačiju pripovijest, 243 00:12:11,859 --> 00:12:15,861 pripovijest u kojoj se razumije da je priča svakog čovjeka 244 00:12:15,861 --> 00:12:19,724 važna komponenta identiteta te osobe, 245 00:12:19,724 --> 00:12:21,493 te da je kolektivna priča 246 00:12:21,493 --> 00:12:25,474 važan dio kulturnog identiteta 247 00:12:25,474 --> 00:12:29,208 i da je bez nje nemoguće zamisliti se 248 00:12:29,208 --> 00:12:30,609 kao dio neke grupe. 249 00:12:30,609 --> 00:12:33,665 Zato što kada se ovi ljudi vrate kući 250 00:12:33,665 --> 00:12:36,184 nakon prikazivanja filma "Prozor u dvorište" 251 00:12:36,184 --> 00:12:38,933 i podignu pogled prema susjednoj zgradi, 252 00:12:38,933 --> 00:12:42,598 imaju alat koji im omogućuje da se zapitaju tko, osim njih samih, 253 00:12:42,598 --> 00:12:44,165 je tamo vani 254 00:12:44,165 --> 00:12:46,698 i koja je njihova priča. 255 00:12:46,698 --> 00:12:48,349 Hvala vam. 256 00:12:48,349 --> 00:12:51,031 (Pljesak)