1 00:00:25,413 --> 00:00:27,603 (grito de mulher) 2 00:00:28,423 --> 00:00:32,297 (urros abafados) 3 00:00:32,297 --> 00:00:37,618 (gritos de mulher) 4 00:00:37,718 --> 00:00:43,154 (homem rindo loucamente entre os gritos) 5 00:00:43,648 --> 00:00:45,708 (porta rangendo) 6 00:00:45,708 --> 00:00:49,993 (sinos e passos pesados) 7 00:00:57,072 --> 00:01:00,484 Os fantasmas estão inquietos esta noite. Se movimentam famintos... 8 00:01:02,035 --> 00:01:04,033 Posso me apresentar? 9 00:01:04,513 --> 00:01:06,256 Sou Watson Pritchard. 10 00:01:07,517 --> 00:01:11,387 Daqui a pouco vou lhes mostrar a única casa realmente mal-assombrada do mundo. 11 00:01:12,998 --> 00:01:15,243 Desde sua construção, há cem anos, 12 00:01:15,258 --> 00:01:17,067 sete pessoas, incluindo meu irmão, 13 00:01:17,067 --> 00:01:18,967 foram assassinadas nela. 14 00:01:20,052 --> 00:01:22,212 Desde então, sou o único proprietário. 15 00:01:23,801 --> 00:01:25,801 Mas só passei uma noite lá 16 00:01:25,801 --> 00:01:27,901 e, quando me encontraram de manhã, 17 00:01:27,901 --> 00:01:30,191 eu estava quase morto! 18 00:01:30,987 --> 00:01:34,095 (gemido prolongado) 19 00:01:35,603 --> 00:01:39,013 ♪ (nota musical estridente, crescendo) ♪ 20 00:01:39,343 --> 00:01:40,794 Sou Frederick Loren 21 00:01:41,714 --> 00:01:43,985 e eu aluguei A Casa dos Maus Espíritos 22 00:01:43,985 --> 00:01:46,088 para que minha mulher pudesse dar uma festa. 23 00:01:46,862 --> 00:01:49,092 Uma festa assombrada. (risos) 24 00:01:50,245 --> 00:01:51,575 Ela é tão divertida. 25 00:01:52,345 --> 00:01:54,697 Vai ter comida, bebida e... 26 00:01:54,697 --> 00:01:56,037 fantasmas. 27 00:01:56,277 --> 00:01:58,202 Talvez até algumas mortes. 28 00:01:58,654 --> 00:02:00,524 Vocês estão todos convidados. 29 00:02:00,964 --> 00:02:03,712 Se algum de vocês passar as próximas 12 horas na casa, 30 00:02:03,712 --> 00:02:06,079 vou dar 10 mil dólares para cada um, 31 00:02:06,825 --> 00:02:09,918 ou ao parente mais próximo, caso não sobrevivam. 32 00:02:10,748 --> 00:02:13,237 Ah, mas aí vêm os outros convidados. 33 00:02:16,635 --> 00:02:21,017 Minha esposa deu a ideia dos convidados chegarem em carros fúnebres. 34 00:02:22,560 --> 00:02:24,092 Ela é tão divertida. 35 00:02:24,532 --> 00:02:26,922 Seu senso de humor é, digamos, original. 36 00:02:27,700 --> 00:02:29,703 Eu sonhei com os carros fúnebres. 37 00:02:29,703 --> 00:02:31,317 Estão vazios agora, mas, 38 00:02:31,317 --> 00:02:34,194 depois de uma noite na Casa dos Maus Espíritos, 39 00:02:34,344 --> 00:02:35,894 quem vai saber? 40 00:02:37,315 --> 00:02:39,418 Esse é Lance Schroeder, piloto de testes. 41 00:02:39,658 --> 00:02:41,904 Sem dúvida um homem de coragem. 42 00:02:41,904 --> 00:02:45,260 Mas não acham que alguém pode ter mais coragem, quando é pago por isso? 43 00:02:45,322 --> 00:02:47,091 E por acaso eu soube que o Lance 44 00:02:47,091 --> 00:02:49,783 precisa dos dez mil que lhe darei, 45 00:02:49,783 --> 00:02:52,349 se tiver coragem suficiente para ficar a noite inteira. 46 00:02:52,750 --> 00:02:54,430 Essa aí é a Ruth Bridgers. 47 00:02:54,430 --> 00:02:56,994 Vocês sem dúvida já viram a coluna dela nos jornais. 48 00:02:57,000 --> 00:02:59,080 Ela diz que o motivo para vir à festa 49 00:02:59,080 --> 00:03:01,538 é escrever um artigo especial sobre fantasmas. 50 00:03:01,961 --> 00:03:06,061 Mas ela também está louca atrás de dinheiro. Ela joga. 51 00:03:07,921 --> 00:03:10,141 Vocês já conheceram Watson Pritchard, 52 00:03:10,141 --> 00:03:12,361 um homem que morre de medo da casa, 53 00:03:12,361 --> 00:03:15,411 e, mesmo assim, vai arriscar a vida para passar outra noite lá. 54 00:03:15,413 --> 00:03:16,993 Eu me pergunto por quê. 55 00:03:17,485 --> 00:03:18,915 Ele diz que é "por dinheiro". 56 00:03:21,245 --> 00:03:23,654 Esse é o Dr. David Trent, psiquiatra. 57 00:03:24,244 --> 00:03:28,361 Ele diz que meus fantasmas irão ajudá-lo em seu trabalho sobre histeria. 58 00:03:28,770 --> 00:03:32,200 Mas vocês não percebem um leve toque de ganância, 59 00:03:32,200 --> 00:03:34,736 na boca e em torno dos olhos? 60 00:03:36,869 --> 00:03:38,569 Essa é Nora Manning. 61 00:03:38,569 --> 00:03:41,609 Eu a selecionei entre milhares de pessoas que trabalham pra mim 62 00:03:41,609 --> 00:03:44,379 porque ela precisava mais dos dez mil. 63 00:03:44,379 --> 00:03:46,559 Ela sustenta a família inteira. 64 00:03:46,859 --> 00:03:49,846 E não é linda? 65 00:03:51,912 --> 00:03:53,952 A festa vai começar agora. 66 00:03:53,952 --> 00:03:56,442 E vocês têm até a meia-noite para encontrar... 67 00:03:56,442 --> 00:04:02,502 A Casa dos Maus Espíritos. 68 00:04:03,202 --> 00:04:06,436 ♪ (música título) ♪ 69 00:06:42,460 --> 00:06:44,350 Bem, onde está todo mundo? 70 00:06:44,350 --> 00:06:46,600 Não é uma recepção muito calorosa, não é mesmo? 71 00:06:46,600 --> 00:06:49,620 Só os fantasmas nessa casa estão felizes por estarmos aqui. 72 00:06:51,170 --> 00:06:53,980 Somos todos estranhos para os outros? 73 00:06:54,370 --> 00:06:56,230 Vocês não se conhecem? 74 00:06:56,230 --> 00:06:58,360 Receio que eu nem saiba seu nome. 75 00:06:58,360 --> 00:07:01,020 – Sou Nora Manning. – Lance Schroeder. 76 00:07:01,340 --> 00:07:03,730 O Fredrick Loren é seu amigo? 77 00:07:03,730 --> 00:07:05,900 Já ouvi falar dele, mas não o conheço. 78 00:07:05,900 --> 00:07:08,640 Trabalho em uma de suas empresas, mas nunca o vi. 79 00:07:08,640 --> 00:07:11,800 Também nunca o conheci. Só recebi um telefonema. 80 00:07:11,800 --> 00:07:13,220 Você o conhece? 81 00:07:13,430 --> 00:07:14,163 Não. 82 00:07:14,851 --> 00:07:17,196 Então você é o único de nós que o conhece. 83 00:07:17,437 --> 00:07:18,697 Mas eu não o conheço. 84 00:07:18,697 --> 00:07:21,725 Todos os detalhes de como preparar a casa foram dados por carta. 85 00:07:21,725 --> 00:07:23,793 - Ele é bem rico, né? - Milionário. 86 00:07:23,868 --> 00:07:27,931 - E acho que se casou cinco vezes. - Quatro, por enquanto. 87 00:07:28,675 --> 00:07:31,875 Uma festa de 50 mil dólares para cinco pessoas é um exagero, 88 00:07:31,875 --> 00:07:33,345 mesmo para um milionário. 89 00:07:36,887 --> 00:07:38,867 Bem, se eu quisesse assustar alguém, 90 00:07:38,867 --> 00:07:40,879 certamente seria nessa casa. 91 00:07:40,879 --> 00:07:42,569 (porta rangendo e batendo) 92 00:07:42,586 --> 00:07:44,756 (lustre tilintando) 93 00:07:45,575 --> 00:07:47,445 Quem fechou a porta? 94 00:07:47,955 --> 00:07:52,681 ♪ (música de suspense) ♪ 95 00:07:56,219 --> 00:07:59,819 Essa porta é feita de aço reforçado. 96 00:08:04,272 --> 00:08:09,105 ♪ (música inquietante) ♪ 97 00:08:28,253 --> 00:08:29,413 Annabelle? 98 00:08:30,193 --> 00:08:33,493 Nossos convidados estão aqui e, felizmente, ainda vivos. 99 00:08:33,493 --> 00:08:34,953 Já se maquiou? 100 00:08:38,590 --> 00:08:40,380 Tem poeira e sujeira por toda parte. 101 00:08:40,380 --> 00:08:42,150 E a água mal sai da pia. 102 00:08:42,220 --> 00:08:44,300 Não poderia ter pelo menos limpado o lugar? 103 00:08:44,300 --> 00:08:46,630 É para dar clima. Você sabe como são os fantasmas. 104 00:08:46,630 --> 00:08:48,149 Eles nunca arrumam nada. 105 00:08:48,570 --> 00:08:50,670 Sua roupa é muito provocante, 106 00:08:50,670 --> 00:08:52,510 mas pouco apropriada para uma festa. 107 00:08:52,566 --> 00:08:54,386 Eu não estou indo a uma festa. 108 00:08:54,386 --> 00:08:57,186 Hm, mas essa festa de fantasmas foi ideia sua, esqueceu? 109 00:08:57,296 --> 00:08:59,646 E como vai me custar 50 mil dólares, 110 00:08:59,646 --> 00:09:01,283 quero que pelo menos se divirta. 111 00:09:01,283 --> 00:09:02,863 A festa foi ideia minha, 112 00:09:02,863 --> 00:09:05,053 até você inventar a lista de convidados. 113 00:09:05,053 --> 00:09:07,603 Por que esses estranhos? Por que não os nossos amigos? 114 00:09:08,012 --> 00:09:09,272 Amigos? 115 00:09:09,272 --> 00:09:10,838 Nós temos amigos? 116 00:09:10,838 --> 00:09:13,168 Não. Seu ciúme impede. 117 00:09:13,912 --> 00:09:16,642 Pois eu tive um motivo para convidar cada um deles. 118 00:09:16,642 --> 00:09:19,452 Queria que fosse uma amostra completa, 119 00:09:19,452 --> 00:09:22,632 que fosse desde um psiquiatra até uma datilógrafa, 120 00:09:22,632 --> 00:09:25,162 de um bêbado até um piloto de avião. 121 00:09:25,162 --> 00:09:27,842 Todos têm uma coisa em comum. Precisam do dinheiro. 122 00:09:28,392 --> 00:09:30,972 Agora vamos ver se têm mesmo coragem para merecer. 123 00:09:32,096 --> 00:09:33,926 E você chama isso de festa? 124 00:09:34,389 --> 00:09:35,579 Até poderia ser. 125 00:09:40,065 --> 00:09:42,985 Por que você sempre faz isso? Acaba com o champanhe! 126 00:09:43,165 --> 00:09:45,972 - A garrafa pode explodir. - O que nunca acontece. 127 00:09:47,540 --> 00:09:49,160 Certeza absoluta? 128 00:09:49,804 --> 00:09:51,705 Não tem a menor graça, Frederick. 129 00:09:51,705 --> 00:09:53,275 Daria uma ótima manchete: 130 00:09:53,275 --> 00:09:56,050 "Playboy mata esposa com uma rolha de champanhe" 131 00:09:58,457 --> 00:10:00,081 Bebe comigo? 132 00:10:00,081 --> 00:10:02,131 Não, obrigada. 133 00:10:02,131 --> 00:10:04,821 Um golinho já poderia melhorar o seu humor. 134 00:10:05,036 --> 00:10:09,226 Meu humor vai bem, obrigada, e eu nem pus veneno. 135 00:10:10,448 --> 00:10:13,008 Que bom saber disso. 136 00:10:16,689 --> 00:10:19,869 Bebe um pouquinho. Vai curtir mais a festa. 137 00:10:21,481 --> 00:10:22,631 Vamos. 138 00:10:29,593 --> 00:10:31,713 Sua confiança é comovente. 139 00:10:31,713 --> 00:10:33,163 Mas eu não vou à festa. 140 00:10:33,927 --> 00:10:36,497 De todas as minhas esposas, você é a menos simpática. 141 00:10:36,497 --> 00:10:38,057 Mas continuo viva. 142 00:10:39,182 --> 00:10:42,502 Você me deixaria em troca de um milhão livre de impostos? 143 00:10:44,139 --> 00:10:45,599 Você quer ter tudo, né? 144 00:10:45,599 --> 00:10:47,529 Eu mereço ter tudo. 145 00:10:47,822 --> 00:10:50,242 Seu ciúme não é livre de impostos. 146 00:10:50,242 --> 00:10:53,412 E a sua possessividade é de enlouquecer. 147 00:10:53,897 --> 00:10:56,697 Se algum dia um homem teve motivo para pedir o divórcio... 148 00:10:57,435 --> 00:10:58,685 Mas você não tem provas. 149 00:10:58,753 --> 00:11:00,183 Vai chegar uma hora 150 00:11:00,823 --> 00:11:02,753 em que você vai dar uma escorregada. 151 00:11:03,032 --> 00:11:04,132 Você acredita nisso? 152 00:11:04,409 --> 00:11:06,229 Se eu viver o bastante... 153 00:11:06,691 --> 00:11:09,391 Lembra como nos divertimos quando você me envenenou? 154 00:11:11,636 --> 00:11:13,645 Uma coisa que você comeu, segundo o médico. 155 00:11:13,645 --> 00:11:16,415 É... Arsênico com gelo. 156 00:11:17,795 --> 00:11:22,585 Annabelle, você faria de novo, se achasse que poderia escapar, não faria? 157 00:11:22,737 --> 00:11:24,977 Querido, por que você pensaria uma coisa dessas? 158 00:11:26,167 --> 00:11:28,787 Tem alguma coisa errada em você. 159 00:11:31,117 --> 00:11:35,117 Ser enforcado é muito desagradável, se você continuar tendo ideias. 160 00:11:36,539 --> 00:11:39,739 Não deixe que os fantasmas e os demônios te incomodem, querida. 161 00:11:40,217 --> 00:11:43,357 Meu bem, o único demônio nessa casa é você. 162 00:11:44,119 --> 00:11:47,899 E não passe a noite pensando em como se livrar de mim. 163 00:11:48,149 --> 00:11:49,979 Deixa a sua pele enrugada. 164 00:12:04,194 --> 00:12:07,144 Foi isso o que ela usou no meu irmão e na irmã. 165 00:12:07,646 --> 00:12:08,916 Cortou-os em pedacinhos. 166 00:12:08,916 --> 00:12:11,666 Encontramos pedaços dos corpos espalhados na casa inteira. 167 00:12:11,666 --> 00:12:13,646 Em lugares que vocês nem podem imaginar. 168 00:12:13,794 --> 00:12:16,534 O mais estranho é que as cabeças nunca foram encontradas. 169 00:12:17,124 --> 00:12:21,014 Mãos, pés e esse tipo de coisa, sim. Mas as cabeças, não. 170 00:12:21,322 --> 00:12:24,772 A mulher, provavelmente num ataque de fúria, ameaçou o marido com o facão 171 00:12:24,772 --> 00:12:28,352 e, totalmente histérica, começou a apunhala-lo e não parou mais. 172 00:12:28,352 --> 00:12:31,652 Mas isso não é incomum. Quantas pessoas ela matou, Sr. Pritchard? 173 00:12:32,188 --> 00:12:33,358 Só duas. 174 00:12:33,738 --> 00:12:36,288 O marido e a irmã. Não tinha mais ninguém aqui. 175 00:12:36,583 --> 00:12:39,483 Quer dizer que tem duas cabeças soltas rondando por aí? 176 00:12:40,227 --> 00:12:41,527 Dá para escutá-las à noite. 177 00:12:41,924 --> 00:12:43,404 Sussurram uma para a outra. 178 00:12:43,835 --> 00:12:45,145 Então choram. 179 00:12:46,076 --> 00:12:47,996 Já que o nosso anfitrião não está aqui, 180 00:12:47,996 --> 00:12:50,176 será que alguém poderia me servir uma bebida? 181 00:12:50,203 --> 00:12:52,303 É claro. O que você quer? 182 00:12:52,578 --> 00:12:53,948 (porta se abrindo) 183 00:12:55,936 --> 00:12:57,486 Boa noite. 184 00:12:59,015 --> 00:13:01,845 Sou seu anfitrião, Fredrick Loren. 185 00:13:02,509 --> 00:13:05,859 Como nenhum de nós se conhece, vamos tomar uma bebida juntos. 186 00:13:06,933 --> 00:13:11,133 Sr. Loren, recomendo cancelar essa festa agora mesmo. 187 00:13:11,133 --> 00:13:13,863 Os fantasmas já estão se mexendo e isso é mau sinal. 188 00:13:13,891 --> 00:13:16,481 Peço desculpas pela minha mulher. Ela virá mais tarde. 189 00:13:16,481 --> 00:13:18,411 - Que vai beber? - Um uísque com gelo. 190 00:13:18,411 --> 00:13:20,111 - Doutor? - A mesma coisa. 191 00:13:21,420 --> 00:13:25,530 Agora, antes da festa começar, vamos repassar os detalhes. 192 00:13:25,958 --> 00:13:28,548 Os caseiros sairão à meia-noite. 193 00:13:28,548 --> 00:13:31,448 Vão nos trancar aqui até voltarem, pela manhã. 194 00:13:32,163 --> 00:13:35,023 Depois que fecharem a porta, não teremos mais como sair. 195 00:13:35,728 --> 00:13:39,098 As janelas têm grades dignas de uma prisão. 196 00:13:39,098 --> 00:13:42,498 E a única porta para o mundo exterior fecha como se fosse um cofre. 197 00:13:42,837 --> 00:13:47,427 Não teremos mais luz, nem telefone. E não há ninguém a quilômetros daqui. 198 00:13:48,607 --> 00:13:50,807 De modo que não há como se pedir ajuda. 199 00:13:52,089 --> 00:13:53,429 Igual a um caixão. 200 00:13:56,586 --> 00:13:59,226 Portanto, se alguém não quiser participar da festa, 201 00:13:59,226 --> 00:14:01,266 vai ter que me avisar antes da meia-noite. 202 00:14:01,846 --> 00:14:05,266 É claro que, se forem embora, não vão receber nada. 203 00:14:06,119 --> 00:14:10,019 Eu gostaria de saber por que o senhor organizou essa festa? 204 00:14:11,178 --> 00:14:13,038 Além da ótima companhia... 205 00:14:14,150 --> 00:14:15,940 Os fantasmas, Doutor. 206 00:14:16,615 --> 00:14:20,095 Acho que todo mundo se pergunta o que faria se visse um fantasma. 207 00:14:23,105 --> 00:14:26,155 E agora minha mulher nos deu uma oportunidade de descobrir. 208 00:14:26,397 --> 00:14:27,847 Hum... Que divertido. 209 00:14:27,847 --> 00:14:31,397 Se os fantasmas e afins são apenas fruto da histeria, 210 00:14:31,397 --> 00:14:33,507 sua festa vai ser um grande sucesso. 211 00:14:34,012 --> 00:14:37,447 Mas o Pritchard aqui jurou que os fantasmas são autênticos. 212 00:14:37,447 --> 00:14:40,977 Agora são sete. E talvez mais, antes que amanheça. 213 00:14:42,277 --> 00:14:43,747 Que simpático. 214 00:14:44,641 --> 00:14:47,251 Quatro homens já foram assassinados nesta casa. 215 00:14:48,018 --> 00:14:49,268 E três mulheres. 216 00:14:49,268 --> 00:14:51,598 O senhor planejou a festa muito bem, Sr. Loren. 217 00:14:51,598 --> 00:14:54,208 Aqui nós somos quatro homens e três mulheres. 218 00:14:55,190 --> 00:14:56,950 Um fantasma para cada um. 219 00:14:57,349 --> 00:15:00,269 Sr. Pritchard, por que não mostra a casa para a gente? 220 00:15:00,269 --> 00:15:01,959 Vamos ver o que acontece. 221 00:15:11,991 --> 00:15:13,741 Estão vendo aquela mancha? 222 00:15:14,254 --> 00:15:15,234 É sangue. 223 00:15:16,738 --> 00:15:21,588 Uma jovem foi assassinada aqui, morta por algo que não era humano. 224 00:15:21,588 --> 00:15:23,798 - Não fique aí! - O que quer dizer? Onde? 225 00:15:36,222 --> 00:15:38,212 Tarde demais. Já foi marcada. 226 00:15:38,212 --> 00:15:40,702 Ridículo. É claro que é só uma goteira no teto. 227 00:15:40,728 --> 00:15:43,748 Deve ser. Quem se dignaria a me assombrar? 228 00:15:43,748 --> 00:15:46,428 Eu diria que qualquer fantasma masculino digno do nome. 229 00:15:46,428 --> 00:15:48,038 Espero que não volte. 230 00:15:48,446 --> 00:15:50,346 Pritchard, você é a alma da festa. 231 00:15:50,346 --> 00:15:52,286 Ele ainda nem começou. 232 00:15:52,492 --> 00:15:56,122 Não teve um homem que jogou a própria mulher num tanque de vinho? 233 00:15:56,204 --> 00:15:57,644 Isso foi na adega. 234 00:15:57,644 --> 00:16:00,884 Já houve assassinatos em quase todas as partes da casa. 235 00:16:16,428 --> 00:16:21,228 Tudo isso pertencia a um tal de Norton, que não morreu aqui. 236 00:16:21,228 --> 00:16:24,527 Foi eletrocutado mais tarde. 237 00:16:26,345 --> 00:16:30,595 O Sr. Norton gostava muito de fazer experiências com vinhos. 238 00:16:31,405 --> 00:16:33,345 Mas a mulher dele não aprovava. 239 00:16:34,215 --> 00:16:37,955 E assim ele encheu o tanque de ácido, e jogou-a lá dentro. 240 00:16:39,086 --> 00:16:41,026 Ele achava que ela iria desaparecer, 241 00:16:41,871 --> 00:16:43,691 mas os ossos vieram à tona. 242 00:16:44,999 --> 00:16:46,459 É engraçado, 243 00:16:47,590 --> 00:16:50,830 mas nenhum dos assassinatos que aconteceram aqui foram comuns. 244 00:16:51,429 --> 00:16:54,079 Um simples tiro ou facada. 245 00:16:55,149 --> 00:17:00,249 Todos foram bem selvagens, violentos. Diferentes. 246 00:17:00,771 --> 00:17:02,171 Cuidado! 247 00:17:03,473 --> 00:17:05,203 Ainda bem que ela não caiu! 248 00:17:05,565 --> 00:17:07,325 Quer dizer que ainda tem ácido ali? 249 00:17:25,752 --> 00:17:28,872 (bolhas) 250 00:17:31,562 --> 00:17:34,202 Ele destrói tudo que tenha cabelo e carne. 251 00:17:35,941 --> 00:17:37,341 Só deixa os ossos. 252 00:17:50,428 --> 00:17:53,744 Caramba. Está muito seco e empoeirado aqui embaixo. 253 00:17:54,191 --> 00:17:58,761 Bem, tem uma "cura" para isso lá em cima. Vamos. 254 00:18:11,973 --> 00:18:14,173 Como foi que te convidaram? 255 00:18:15,903 --> 00:18:18,903 Não... Deixa eles irem na frente. 256 00:18:19,293 --> 00:18:21,772 Quero dizer, o que te disseram? 257 00:18:23,957 --> 00:18:27,207 O Sr. Loren disse que todo mundo ganharia 10 mil dólares. 258 00:18:27,637 --> 00:18:29,727 Mas não disse nada de ficarmos presos aqui. 259 00:18:29,727 --> 00:18:30,817 Não. 260 00:18:31,849 --> 00:18:35,819 Comigo o acerto foi feito por telefone, mas ninguém falou que teríamos que ficar. 261 00:18:37,014 --> 00:18:38,674 Você não vai ficar? 262 00:18:39,151 --> 00:18:41,411 Se eu desistir, perco os meus 10 mil dólares. 263 00:18:43,392 --> 00:18:47,102 Pois eu também vou ficar. Por 10 mil dólares. 264 00:18:47,881 --> 00:18:49,291 É... 265 00:18:50,220 --> 00:18:51,850 Você acredita em fantasmas? 266 00:18:53,191 --> 00:18:54,561 Não sei. 267 00:18:54,791 --> 00:18:56,871 Eu concordo com o que o médico disse. 268 00:18:56,871 --> 00:18:59,681 As pessoas podem se assustar. Já aconteceu comigo num avião. 269 00:18:59,681 --> 00:19:03,821 Vi coisas que não existiam. Ou será que existiam? 270 00:19:05,574 --> 00:19:08,434 E o que vai fazer com 10 mil dólares? Se a gente conseguir. 271 00:19:08,883 --> 00:19:10,623 Como assim, "se a gente conseguir"? 272 00:19:10,623 --> 00:19:12,828 Ele não vai pagar se a gente ficar? 273 00:19:12,828 --> 00:19:14,068 É claro que sim. 274 00:19:14,068 --> 00:19:16,808 Para ele, 10 mil dólares não passam de alguns trocados. 275 00:19:18,242 --> 00:19:20,142 Tivemos um acidente de carro. 276 00:19:20,271 --> 00:19:23,271 Agora eu sou a única da família que consegue ganhar dinheiro. 277 00:19:24,416 --> 00:19:26,596 Eu nunca vi tantas portas. 278 00:19:33,285 --> 00:19:34,695 Um armário. 279 00:19:45,798 --> 00:19:47,298 Garrafas. 280 00:20:03,535 --> 00:20:05,075 Isso dá em algum lugar? 281 00:20:05,412 --> 00:20:07,122 (porta bate sozinha) 282 00:20:07,876 --> 00:20:09,046 Lance! 283 00:20:10,250 --> 00:20:11,170 Lance! 284 00:20:11,410 --> 00:20:13,878 (música soturna e barulhos estranhos) 285 00:21:08,495 --> 00:21:10,035 Socorro! Por favor! 286 00:21:10,035 --> 00:21:11,965 O Lance desapareceu e eu vi um fantasma! 287 00:21:11,965 --> 00:21:13,545 - Um fantasma? - Eu não disse? 288 00:21:13,545 --> 00:21:14,685 Por favor, venham! 289 00:21:15,629 --> 00:21:18,059 Você disse que o Lance desapareceu? Onde? 290 00:21:27,350 --> 00:21:29,540 Vamos ter que derrubar a porta! Está trancada! 291 00:21:30,828 --> 00:21:31,998 Trancada? 292 00:21:43,858 --> 00:21:45,198 Tudo bem com você? 293 00:21:45,388 --> 00:21:47,368 Nada que o dinheiro não possa curar. 294 00:21:48,265 --> 00:21:50,785 Eu acho que bati com a cabeça. 295 00:21:52,040 --> 00:21:54,760 A única forma de alguém bater com a cabeça aqui... 296 00:21:54,760 --> 00:21:56,862 é batendo direto na parede. 297 00:21:58,224 --> 00:21:59,824 Mas você não fez isso, fez? 298 00:22:01,879 --> 00:22:03,449 Vamos fazer um curativo. 299 00:22:12,584 --> 00:22:14,904 Eu me pergunto por que não o mataram. 300 00:22:15,254 --> 00:22:16,577 Quem? 301 00:22:17,107 --> 00:22:18,807 Ele não bateu com a cabeça. 302 00:22:19,263 --> 00:22:20,713 Foi atingido por eles. 303 00:22:21,373 --> 00:22:22,233 Eles? 304 00:22:23,329 --> 00:22:26,129 (música fantasmagórica) 305 00:22:41,191 --> 00:22:45,611 Nora, quando você entrou, disse alguma coisa sobre fantasmas. 306 00:22:45,916 --> 00:22:47,406 Tinha uma coisa lá. 307 00:22:47,480 --> 00:22:48,860 Parecida com o quê? 308 00:22:49,251 --> 00:22:52,881 Vestia um vestido preto longo, que chegava até o chão. 309 00:22:53,766 --> 00:22:56,006 Você não estava um pouco assustada? 310 00:22:56,647 --> 00:22:57,747 É claro. 311 00:22:58,968 --> 00:23:01,808 Isso, Sr. Loren, é o que chamamos de histeria. 312 00:23:02,306 --> 00:23:04,866 Nesse caso, como explicar o que aconteceu com o Lance? 313 00:23:04,866 --> 00:23:06,316 Foi histeria também? 314 00:23:10,112 --> 00:23:12,252 Faça um check up nisso em mais uns dois dias. 315 00:23:12,252 --> 00:23:13,562 Obrigado, Doutor. 316 00:23:21,516 --> 00:23:22,686 Me espera no hall. 317 00:23:27,958 --> 00:23:30,148 Os fantasmas estão se aproximando, Sr. Loren. 318 00:23:30,676 --> 00:23:33,446 Você realmente acredita nos seus fantasminhas, né? 319 00:23:33,749 --> 00:23:36,639 Antes que essa noite termine, o senhor também vai acreditar. 320 00:23:37,051 --> 00:23:38,801 O que quer beber, Lance? 321 00:23:38,801 --> 00:23:39,621 Nada, obrigado. 322 00:23:39,751 --> 00:23:42,011 Eu gostaria. Scotch com soda. 323 00:23:48,991 --> 00:23:52,641 Sr. Loren, o senhor vai realmente pagar todo mundo que passar a noite aqui? 324 00:23:52,641 --> 00:23:55,295 Claro. Dez mil dólares. 325 00:23:55,295 --> 00:23:57,985 Vai demorar, ou ter que preencher alguma papelada? 326 00:23:58,577 --> 00:24:01,047 - Está com pressa, querida? - Sinceramente, sim. 327 00:24:02,085 --> 00:24:03,375 Estou desesperada. 328 00:24:06,229 --> 00:24:07,689 Aqui está, querida. 329 00:24:27,899 --> 00:24:31,119 Tinha alguém ou alguma coisa aqui, quando entrei. 330 00:24:31,879 --> 00:24:33,309 Mas onde? 331 00:24:34,094 --> 00:24:36,524 E se a porta estava trancada, como foi que ela saiu? 332 00:24:37,803 --> 00:24:39,813 O que você viu pode ter sido um fantasma, 333 00:24:39,813 --> 00:24:41,903 mas o que estava aqui comigo não era. 334 00:24:42,166 --> 00:24:44,396 Eu não sei. Estava muito assustada. 335 00:24:50,660 --> 00:24:52,010 (batidas sólidas) 336 00:24:53,589 --> 00:24:55,708 (batidas ocas) 337 00:24:56,944 --> 00:24:59,364 - Parecem dois barulhos diferentes? - Sim. 338 00:25:00,041 --> 00:25:01,555 (batidas ocas) 339 00:25:11,360 --> 00:25:14,187 1... 2... 3... e meio. 340 00:25:16,664 --> 00:25:18,424 Três metros e meio. 341 00:25:25,322 --> 00:25:26,732 1... 2... 342 00:25:27,954 --> 00:25:29,534 Vou bater do lado de lá. 343 00:25:29,534 --> 00:25:31,114 Quando me ouvir, bata desse lado. 344 00:25:34,566 --> 00:25:35,776 (batidas do outro lado) 345 00:25:38,422 --> 00:25:39,482 (mais batidas) 346 00:25:39,865 --> 00:25:41,295 Bata mais embaixo! 347 00:25:41,902 --> 00:25:43,713 (batidas ocas) 348 00:25:47,621 --> 00:25:52,943 (Nora grita) 349 00:25:56,543 --> 00:25:58,947 (Nora soluça) 350 00:26:00,028 --> 00:26:02,288 Ai, Lance! 351 00:26:02,288 --> 00:26:03,958 Acabei de vê-la de novo! 352 00:26:13,496 --> 00:26:16,116 - De onde veio? - Daqui de dentro. 353 00:26:22,910 --> 00:26:25,970 Mas... se tivesse saído daqui, eu teria visto. 354 00:26:25,970 --> 00:26:29,230 Lance, ela não corre. Só flutua. 355 00:26:29,670 --> 00:26:32,310 Mesmo assim... Por que eu não vi? 356 00:26:33,026 --> 00:26:34,836 Você não acredita em mim! 357 00:26:35,689 --> 00:26:37,799 Como eu poderia? 358 00:26:55,179 --> 00:26:57,069 (música fantasmagórica) 359 00:26:57,069 --> 00:26:58,449 Eu sou a Anabelle Loren. 360 00:27:02,298 --> 00:27:04,548 E você deve ser a Srta. Manning. 361 00:27:04,853 --> 00:27:08,413 Sei que essa é uma festa incomum e muito chata também. 362 00:27:08,965 --> 00:27:10,705 Não quer se retocar um pouco? 363 00:27:12,289 --> 00:27:15,539 (música fantasmagórica) 364 00:27:21,734 --> 00:27:25,954 Esse é o seu quarto. Deprimente, né? 365 00:27:26,987 --> 00:27:29,217 Duvido que consiga passar muito tempo aqui. 366 00:27:29,457 --> 00:27:33,677 Vai chover. Perfeito para dar o clima dessa festa do meu marido. 367 00:27:36,884 --> 00:27:38,384 Por que você veio? 368 00:27:38,805 --> 00:27:40,695 Ele disse que me daria 10 mil dólares. 369 00:27:41,749 --> 00:27:44,279 - Mas por que ele te escolheu? - Não sei. 370 00:27:44,599 --> 00:27:47,639 Meu supervisor só me disse que eu tinha sido convidada. 371 00:27:51,725 --> 00:27:54,015 Há quanto tempo você conhece o meu marido? 372 00:27:54,015 --> 00:27:55,915 Só conheci essa noite. 373 00:27:55,915 --> 00:27:57,005 Então...? 374 00:27:58,872 --> 00:28:00,342 Por que você? 375 00:28:04,954 --> 00:28:07,344 Por que estava vagando sozinha pela casa? 376 00:28:08,039 --> 00:28:12,019 Eu estava com o Lance na adega. O sr. Schroeder. 377 00:28:12,802 --> 00:28:14,562 E decidi sair. 378 00:28:15,961 --> 00:28:20,395 Não faça mais isso. Não vá a lugar nenhum sozinha. 379 00:28:22,563 --> 00:28:25,256 Se arrume um pouco. Daqui a pouco eu venho te buscar. 380 00:28:25,702 --> 00:28:26,770 Mas eu... 381 00:28:26,770 --> 00:28:29,592 Você está em perigo. Todos nós estamos. 382 00:28:30,716 --> 00:28:31,866 Mas quem? 383 00:28:32,675 --> 00:28:35,110 Para o seu próprio bem, espero que nunca descubra. 384 00:28:49,946 --> 00:28:52,456 Sou a Anabelle Loren. Está procurando alguma coisa? 385 00:28:52,651 --> 00:28:53,677 Não exatamente. 386 00:28:53,677 --> 00:28:54,906 O senhor é o médico? 387 00:28:54,906 --> 00:28:57,332 - Não, eu sou o Lance Schroeder. - O piloto. 388 00:28:57,332 --> 00:29:00,768 - Se machucou? - Foi só um golpe na cabeça. 389 00:29:02,779 --> 00:29:03,977 Qual é o meu quarto? 390 00:29:04,400 --> 00:29:05,783 Acho que é esse aqui. 391 00:29:07,058 --> 00:29:11,178 - Obrigado, Sra. Loren. - É só Anabelle, Lance. 392 00:29:22,302 --> 00:29:24,199 Você estava com a garota na adega. 393 00:29:24,199 --> 00:29:25,781 Por que ela estava tão assustada? 394 00:29:25,796 --> 00:29:26,754 Estava? 395 00:29:26,951 --> 00:29:29,790 E você não tem a menor cara de quem bate na própria cabeça. 396 00:29:30,091 --> 00:29:31,732 O que realmente aconteceu, Lance? 397 00:29:32,340 --> 00:29:35,917 Bem... a Nora achou que viu um fantasma, mas eu não vi nada. 398 00:29:36,387 --> 00:29:37,748 Estava só assustada? 399 00:29:38,098 --> 00:29:40,422 E aborrecida comigo. Acho que fiz pouco dela. 400 00:29:41,434 --> 00:29:44,516 Eu não faria pouco de nada que venha a acontecer aqui essa noite. 401 00:29:44,755 --> 00:29:46,977 Não me diga que você leva tudo isso a sério? 402 00:29:47,759 --> 00:29:48,582 Você não leva? 403 00:29:48,972 --> 00:29:51,716 Bem... É claro que eu gostaria de saber quem me bateu. 404 00:29:52,485 --> 00:29:53,457 Lance... 405 00:29:56,513 --> 00:29:58,743 Se eu precisar de ajuda, posso contar com você? 406 00:30:00,296 --> 00:30:02,130 Claro... acho que sim. 407 00:30:03,520 --> 00:30:05,955 Escuta... Por que você não me conta logo tudo? 408 00:30:05,955 --> 00:30:07,718 Enfim, qual o motivo dessa festa? 409 00:30:07,718 --> 00:30:09,999 Não é uma festa. Ele está tramando alguma coisa. 410 00:30:10,355 --> 00:30:11,279 Seu marido? 411 00:30:11,377 --> 00:30:12,781 Eu adoraria saber o que é. 412 00:30:13,437 --> 00:30:16,011 Deve ser muito sério, para ele torrar 50 mil dólares. 413 00:30:16,339 --> 00:30:17,935 O dinheiro não é nada para ele. 414 00:30:18,424 --> 00:30:21,915 Ele tem um motivo para trazer todos nós a essa casa horrorosa. 415 00:30:22,454 --> 00:30:24,314 Para quê? Ele nem conhece a gente. 416 00:30:24,856 --> 00:30:27,306 Talvez por isso mesmo estejam aqui. 417 00:30:28,572 --> 00:30:30,281 O que ele poderia ganhar com isso? 418 00:30:30,500 --> 00:30:33,413 Ele acha que milionários como ele podem escapar de tudo. 419 00:30:33,924 --> 00:30:36,460 Imagino que saiba que eu sou a quarta esposa dele. 420 00:30:36,935 --> 00:30:38,774 A primeira simplesmente desapareceu. 421 00:30:39,456 --> 00:30:41,016 As outras duas morreram. 422 00:30:41,864 --> 00:30:44,842 Lance, eu não quero ter o mesmo destino que elas. 423 00:30:47,493 --> 00:30:48,812 Quer dizer que...? 424 00:30:48,812 --> 00:30:51,133 Os médicos disseram que elas enfartaram. 425 00:30:52,192 --> 00:30:55,743 Duas garotas de vinte e poucos anos. 426 00:30:55,932 --> 00:30:57,659 Mas o que ele poderia fazer? 427 00:30:58,135 --> 00:31:00,606 Às vezes ele fica louco de ciúmes. 428 00:31:00,606 --> 00:31:04,145 E nessas horas, não se importa com nada. Por favor, tenha cuidado. 429 00:31:05,365 --> 00:31:06,691 Ele poderia te machucar? 430 00:31:08,263 --> 00:31:10,004 Se pudesse, poderia até me matar. 431 00:31:32,128 --> 00:31:34,419 Annabelle, você está perdendo o mais divertido. 432 00:31:34,793 --> 00:31:37,920 A Nora Manning quase morreu com uma luminária que despencou. 433 00:31:37,920 --> 00:31:39,805 O piloto machucou a cabeça. 434 00:31:39,805 --> 00:31:41,079 Ficou muito ferido? 435 00:31:41,407 --> 00:31:43,598 O psiquiatra soturno fez um curativo. 436 00:31:44,503 --> 00:31:46,483 Não quer dar um pouco de consolo a ele? 437 00:31:46,500 --> 00:31:49,576 Como faz com a maioria dos homens, à sua maneira? 438 00:31:50,878 --> 00:31:52,678 Você é tão inteligente, Frederick. 439 00:31:52,712 --> 00:31:56,052 Às vezes passo a noite em claro me perguntando por que casei contigo. 440 00:31:56,052 --> 00:31:57,792 Talvez tenha sido um erro. 441 00:31:57,792 --> 00:32:00,122 Você não se casou comigo. Eu é que casei contigo. 442 00:32:00,122 --> 00:32:02,105 É desagradável, mas não foi um erro. 443 00:32:03,574 --> 00:32:04,763 Então anda logo! 444 00:32:04,833 --> 00:32:07,803 Frederick, pela última vez eu digo que não vou à sua festa. 445 00:32:08,615 --> 00:32:11,469 E pela última vez vou falar que a festa não é minha. É sua. 446 00:32:12,662 --> 00:32:14,065 E você vai. 447 00:32:15,754 --> 00:32:17,632 Eu não vou. 448 00:32:17,632 --> 00:32:19,854 - Está pronta, querida? - Não. 449 00:32:20,414 --> 00:32:24,291 - Está pronta, querida? - Estou, caramba. 450 00:32:24,628 --> 00:32:27,237 Será que você me adoraria tanto, se eu fosse pobre? 451 00:32:28,379 --> 00:32:30,850 O que você quer é ser uma linda viúva. 452 00:32:32,640 --> 00:32:34,474 Está quase na hora de trancar a casa. 453 00:32:35,494 --> 00:32:37,467 E aí a festa vai começar de verdade. 454 00:32:39,400 --> 00:32:41,127 Eu me pergunto como vai terminar. 455 00:32:56,937 --> 00:32:58,146 (batidas) 456 00:33:00,783 --> 00:33:02,284 É quase meia-noite, Lance. 457 00:33:02,693 --> 00:33:04,806 OK. Vou descer num minuto. 458 00:33:10,182 --> 00:33:11,519 (batidas) 459 00:33:12,086 --> 00:33:12,917 Quem é? 460 00:33:12,917 --> 00:33:14,015 Seu anfitrião, querida. 461 00:33:16,596 --> 00:33:18,081 É quase meia-noite, Nora. 462 00:33:18,081 --> 00:33:19,884 Vamos reunir todo mundo no salão. 463 00:33:20,263 --> 00:33:22,519 Tudo bem, Sr. Loren. Vou descer daqui a pouco. 464 00:34:12,498 --> 00:34:16,498 (música de mistério) 465 00:34:21,907 --> 00:34:22,791 Vem com a gente. 466 00:34:22,791 --> 00:34:24,506 Antes que ele te mate. 467 00:34:25,167 --> 00:34:28,139 (gritos) 468 00:34:37,710 --> 00:34:38,677 Onde está a Nora? 469 00:34:38,840 --> 00:34:40,000 A Srta. Manning. 470 00:34:46,250 --> 00:34:47,772 Eu não quero ficar aqui! 471 00:34:48,209 --> 00:34:49,385 Nora, que que houve? 472 00:34:50,683 --> 00:34:52,600 (ruído da porta se abrindo) 473 00:35:00,300 --> 00:35:02,537 Esses são o Jonas Slyde e a esposa. 474 00:35:03,126 --> 00:35:05,888 São caseiros aqui há muitos anos. 475 00:35:05,888 --> 00:35:07,570 Ela é cega. 476 00:35:07,803 --> 00:35:09,683 Eu não quero ficar aqui. 477 00:35:12,635 --> 00:35:16,884 Doutor, acho que temos um caso real de histeria aqui. 478 00:35:16,884 --> 00:35:19,951 Acho que ela está só um pouco agitada. Não chega a ser histeria. 479 00:35:20,232 --> 00:35:21,497 (porta abrindo) 480 00:35:26,955 --> 00:35:27,925 Boa noite. 481 00:35:32,293 --> 00:35:33,805 Oi, querida. 482 00:35:34,363 --> 00:35:37,097 Essa é a minha mulher. Esses são os nossos convidados. 483 00:35:37,817 --> 00:35:38,808 Ruth Bridgers, 484 00:35:38,808 --> 00:35:40,012 o Dr. Trent. 485 00:35:40,012 --> 00:35:42,070 Você já conhece o Watson Pritchard, é claro. 486 00:35:42,070 --> 00:35:43,022 Nora Manning 487 00:35:43,022 --> 00:35:46,567 e esse aqui é Lance Schroeder. 488 00:35:53,215 --> 00:35:55,032 Me tira daqui! 489 00:35:55,032 --> 00:35:56,304 E os 10 mil dólares? 490 00:35:56,304 --> 00:35:58,123 Não me interessa. Ele quer me matar. 491 00:35:58,480 --> 00:35:59,822 Quem quer te matar? 492 00:36:00,735 --> 00:36:01,623 O Sr. Loren. 493 00:36:02,904 --> 00:36:05,016 Posso ter um pouco de atenção, por favor? 494 00:36:05,016 --> 00:36:09,386 Acho que todos se lembram do trato que foi feito de passarmos a noite aqui. 495 00:36:09,536 --> 00:36:11,342 Dez mil dólares para cada um. 496 00:36:11,732 --> 00:36:17,243 Se um de vocês não sobreviver, os 50 mil serão divididos entre os restantes. 497 00:36:17,703 --> 00:36:19,059 Se eu mesmo morrer, 498 00:36:23,719 --> 00:36:25,641 vocês serão pagos com a minha herança. 499 00:36:26,171 --> 00:36:28,844 Quando os caseiros fecharem as portas pelo lado de fora, 500 00:36:28,844 --> 00:36:31,324 estaremos obrigados a ficar aqui até de manhã. 501 00:36:31,324 --> 00:36:34,989 Se alguém quiser ir embora, vai ter que sair agora com os caseiros. 502 00:36:35,445 --> 00:36:38,008 Depois não vai dar mais para mudar de opinião, 503 00:36:39,005 --> 00:36:40,968 porque não haverá como sair. 504 00:36:41,444 --> 00:36:42,944 - Eu não quero ficar! - Espera! 505 00:36:43,150 --> 00:36:45,896 (barulho de vento e a luz tremulando) 506 00:36:49,714 --> 00:36:50,835 (batida forte da porta) 507 00:37:06,784 --> 00:37:09,331 Ainda não é meia-noite. Quem falou para eles saírem? 508 00:37:09,331 --> 00:37:11,931 - Eles nunca saem antes da hora. - Dessa vez, sim. 509 00:37:13,512 --> 00:37:16,103 Eu ia perguntar se queriam sair ou não, 510 00:37:16,103 --> 00:37:19,164 mas parece que os caseiros já decidiram por vocês. 511 00:37:19,944 --> 00:37:21,766 Agora estamos todos trancados aqui. 512 00:37:22,133 --> 00:37:23,365 Mas eu não quero ficar! 513 00:37:23,703 --> 00:37:26,445 Sinto muito, minha cara, mas agora é tarde demais. 514 00:37:26,573 --> 00:37:29,833 Querido, você já não se divertiu o bastante com esse joguinho tolo? 515 00:37:30,494 --> 00:37:33,191 Arranje uns carros para o pessoal e deixe-os sair. 516 00:37:33,191 --> 00:37:35,750 Mas não deixe de pagá-los antes. 517 00:37:37,540 --> 00:37:40,280 A festa é sua, esqueceu? 518 00:37:42,293 --> 00:37:45,882 Apesar da minha mulher crer que eu sou capaz de fazer coisas impossíveis, 519 00:37:46,718 --> 00:37:50,018 o fato é que vamos ter que ficar nessa casa até as oito da manhã. 520 00:37:50,650 --> 00:37:53,639 No entanto, temos uns presentinhos para vocês 521 00:37:54,279 --> 00:37:58,226 nesses pequenos caixões. 522 00:38:00,795 --> 00:38:02,338 Ideia da minha mulher. 523 00:38:03,005 --> 00:38:05,143 Tenho que dizer que para mim é meio perigosa. 524 00:38:05,497 --> 00:38:07,992 Imagino que todos saibam como usar uma coisa dessas, 525 00:38:07,992 --> 00:38:09,090 mas caso não saibam... 526 00:38:09,785 --> 00:38:12,786 Só precisam abaixar esse engate com o polegar e aí... 527 00:38:12,786 --> 00:38:14,310 apertar o gatilho. 528 00:38:14,694 --> 00:38:15,784 (bang) 529 00:38:18,492 --> 00:38:20,105 Como veem, estão carregadas. 530 00:38:22,252 --> 00:38:24,981 Mas elas não servem contra os mortos. Só contra os vivos. 531 00:38:27,726 --> 00:38:28,855 Doutor... 532 00:38:31,214 --> 00:38:32,474 Lance... 533 00:38:35,851 --> 00:38:37,314 Nora... 534 00:38:38,703 --> 00:38:40,153 Vamos. Pode pegar. 535 00:38:44,479 --> 00:38:45,687 Senhorita Bridgers... 536 00:38:50,749 --> 00:38:52,214 E aqui está a sua, querida. 537 00:38:52,214 --> 00:38:53,244 Eu não preciso. 538 00:38:53,702 --> 00:38:55,244 A ideia foi sua. 539 00:38:55,326 --> 00:38:57,144 Talvez você queira até usá-la em mim, 540 00:38:57,144 --> 00:38:58,804 antes que a noite acabe. 541 00:39:02,014 --> 00:39:04,494 Joguem essas armas fora. Não vão ajudar em nada. 542 00:39:04,870 --> 00:39:08,204 Concordo com o Pritchard, mesmo que por um motivo diferente. 543 00:39:08,727 --> 00:39:15,617 Por quê, Dr. Trent? O senhor não aprova os nossos presentinhos? 544 00:39:16,938 --> 00:39:18,739 Imagine que Nora tivesse a pistola 545 00:39:18,739 --> 00:39:21,196 quando confundiu a mulher cega com um fantasma. 546 00:39:21,552 --> 00:39:24,918 Não acredito que alguém mais vá passar por ali, na escuridão total. 547 00:39:25,670 --> 00:39:28,236 Estou certa de que não vamos correr pela casa, 548 00:39:28,236 --> 00:39:30,451 disparando contra os outros. O senhor não está? 549 00:39:30,471 --> 00:39:33,775 Quem vai saber? O medo leva as pessoas a fazerem coisas estranhas. 550 00:39:39,478 --> 00:39:40,456 Sr. Pritchard,... 551 00:39:40,970 --> 00:39:44,768 o senhor disse que a sua cunhada matou um homem e uma mulher e os esquartejou? 552 00:39:45,796 --> 00:39:48,779 Disse que encontraram as mãos e os pés, mas não as cabeças? 553 00:39:49,479 --> 00:39:51,707 Você gostaria de ver uma dessas cabeças? 554 00:39:52,017 --> 00:39:54,244 Vocês todos gostariam de ver uma das cabeças? 555 00:39:54,534 --> 00:39:56,614 Sigam-me. Apenas sigam-me. 556 00:40:05,302 --> 00:40:08,402 Querido, eu realmente não vou precisar disso. 557 00:40:24,724 --> 00:40:27,272 Vejam a minha maleta. Podem ver. 558 00:40:40,782 --> 00:40:42,011 Mas estava aí! 559 00:40:42,551 --> 00:40:43,921 A cabeça de uma mulher! 560 00:40:43,931 --> 00:40:46,396 Nora, eu acho que você está um tanto confusa. 561 00:40:47,225 --> 00:40:48,547 Quer um sedativo? 562 00:40:48,806 --> 00:40:49,583 CAI FORA! 563 00:40:49,583 --> 00:40:53,362 Todos vocês, para fora e me deixem em paz! 564 00:40:53,362 --> 00:40:54,982 Saiam daqui! 565 00:40:57,408 --> 00:40:59,258 (chora) 566 00:40:59,966 --> 00:41:01,960 O senhor acha que ela pode ficar sozinha? 567 00:41:02,758 --> 00:41:04,412 Ela devia ter tomado o sedativo. 568 00:41:04,412 --> 00:41:06,721 E o que o senhor acha que ela viu? 569 00:41:06,855 --> 00:41:08,234 Eles a estão cercando. 570 00:41:08,234 --> 00:41:10,016 Acho que alguém devia ficar com ela. 571 00:41:10,016 --> 00:41:11,984 Pode ter um milhão de pessoas com ela. 572 00:41:12,023 --> 00:41:13,945 Se quiserem acabar com ela, vão acabar. 573 00:41:16,803 --> 00:41:18,173 E se ele tiver razão? 574 00:41:18,173 --> 00:41:20,225 Está bêbado demais para saber o que fala. 575 00:41:20,225 --> 00:41:21,367 Será mesmo? 576 00:41:21,851 --> 00:41:23,661 Vou me juntar a vocês num minuto. 577 00:41:29,511 --> 00:41:32,285 Será que seria bom se você entrasse e falasse com ela? 578 00:41:32,792 --> 00:41:35,803 Você acha mesmo que havia mesmo uma cabeça naquela maleta? 579 00:41:36,207 --> 00:41:37,398 Não sei. 580 00:41:37,814 --> 00:41:40,075 Uma coisa dessas me deixaria totalmente louca. 581 00:41:40,479 --> 00:41:44,018 Mas você poderia ficar aqui em cima, se ela precisar de ajuda? 582 00:41:45,122 --> 00:41:47,446 OK. Vou ficar no meu quarto. 583 00:41:47,446 --> 00:41:49,072 É só me chamar. 584 00:41:49,775 --> 00:41:50,618 Obrigado. 585 00:42:02,265 --> 00:42:04,511 Tem certeza de que só tem sete pessoas na casa? 586 00:42:04,511 --> 00:42:07,437 Absoluta. Tirando os fantasmas. 587 00:42:07,448 --> 00:42:08,919 Eu não acredito em fantasmas. 588 00:42:09,815 --> 00:42:11,567 Nem em assustar mulheres. 589 00:42:12,165 --> 00:42:15,639 No caso de Nora, já foi longe demais. Longe demais. 590 00:42:16,079 --> 00:42:18,088 O que você acha que devemos fazer, Doutor? 591 00:42:18,487 --> 00:42:20,232 Não a assustem mais. 592 00:42:44,747 --> 00:42:45,607 Nora? 593 00:42:48,763 --> 00:42:49,826 Nora? 594 00:42:51,288 --> 00:42:54,005 (música de suspense) 595 00:42:58,641 --> 00:42:59,928 Nora?! 596 00:43:04,911 --> 00:43:09,247 (porta abrindo e rangendo) 597 00:43:13,363 --> 00:43:16,833 (música mais intensa) 598 00:43:22,980 --> 00:43:26,627 Nora! Nora! 599 00:43:38,183 --> 00:43:41,377 - O que você sabe sobre isso? - Levaram-na. 600 00:43:41,436 --> 00:43:43,512 Em pouco tempo será mais um fantasma. 601 00:43:45,537 --> 00:43:46,721 Cadê a Nora? 602 00:43:48,138 --> 00:43:49,123 Onde ela está? 603 00:43:49,123 --> 00:43:52,373 É tarde demais. Nunca vai conseguir encontrá-la. 604 00:43:52,373 --> 00:43:54,927 Pritchard, se sabe onde ela está, é melhor dizer logo. 605 00:43:54,933 --> 00:43:58,715 Ela se foi! Foi embora com eles. E não tem nada que você possa fazer. 606 00:43:59,222 --> 00:44:02,749 (grito de mulher) 607 00:44:07,939 --> 00:44:10,759 (música de suspense) 608 00:44:12,596 --> 00:44:13,939 Nora... 609 00:44:22,832 --> 00:44:24,233 Solte a corda. 610 00:45:01,088 --> 00:45:01,944 Nora? 611 00:45:06,202 --> 00:45:10,322 Está morta, Sr. Loren. Sua mulher se enforcou. 612 00:45:11,559 --> 00:45:13,370 Suicídio. 613 00:45:42,262 --> 00:45:44,045 (Nora) - Lance... - Nora! 614 00:45:44,075 --> 00:45:45,781 Me esconde, Lance! Por favor! 615 00:45:45,781 --> 00:45:47,166 - O que houve? - Me esconde! 616 00:45:56,505 --> 00:45:58,053 Ele tentou me matar. 617 00:45:59,411 --> 00:46:02,226 Me agarrou, me sufocou e me levou àquele quarto. 618 00:46:03,175 --> 00:46:05,074 Depois saiu e me deixou. 619 00:46:05,333 --> 00:46:06,269 Quem? 620 00:46:07,165 --> 00:46:08,888 Achou que eu estava morta. 621 00:46:08,888 --> 00:46:10,540 Mas quem? 622 00:46:11,461 --> 00:46:12,809 O Sr. Loren. 623 00:46:14,320 --> 00:46:15,716 Tem certeza absoluta? 624 00:46:17,288 --> 00:46:20,510 Não sei. Estava muito escuro, mas devia ser ele. 625 00:46:21,981 --> 00:46:23,649 Alguém mais te viu depois disso? 626 00:46:25,529 --> 00:46:28,973 Escutei alguém naquele quarto, mas vim para cá e ninguém me viu. 627 00:46:31,172 --> 00:46:32,518 A Sra. Loren está morta. 628 00:46:34,530 --> 00:46:35,840 Mas como? 629 00:46:39,742 --> 00:46:41,626 Loren disse que ela se suicidou, 630 00:46:41,814 --> 00:46:43,798 mas acho que alguém a matou. 631 00:46:43,803 --> 00:46:44,817 Ele mesmo? 632 00:46:58,091 --> 00:46:59,849 (batidas na porta) 633 00:47:22,689 --> 00:47:25,733 Tenho certeza que você chegou à mesma conclusão que eu. 634 00:47:25,762 --> 00:47:26,647 É, acho que sim. 635 00:47:26,647 --> 00:47:28,956 Vamos reunir todo mundo e decidir o que fazer. 636 00:47:29,726 --> 00:47:30,747 No salão? 637 00:47:30,917 --> 00:47:32,437 Tudo bem. Num minuto. 638 00:47:46,920 --> 00:47:48,320 Tenho que descer. 639 00:47:48,734 --> 00:47:51,303 Tranca a porta e não deixa ninguém saber que está aqui. 640 00:47:51,990 --> 00:47:54,282 Se ele achar que você já está morta, não voltará. 641 00:47:54,282 --> 00:47:55,805 E eu volto assim que puder. 642 00:47:57,328 --> 00:47:59,083 Vai ficar tudo bem. 643 00:48:02,625 --> 00:48:04,147 E, se for necessário, 644 00:48:04,382 --> 00:48:05,704 use isso! 645 00:48:57,426 --> 00:48:59,204 Tão linda... 646 00:49:00,594 --> 00:49:02,073 Tão gananciosa... 647 00:49:02,776 --> 00:49:05,101 Tão fria. 648 00:49:10,635 --> 00:49:13,238 - O que está fazendo aqui? - Espera! Não, espera! 649 00:49:13,417 --> 00:49:15,047 O que você queria vindo até aqui? 650 00:49:16,310 --> 00:49:17,778 Eu não quero que eles a levem. 651 00:49:17,778 --> 00:49:20,266 - Você está bêbado! - Vão levar, se ninguém vigiar. 652 00:49:20,278 --> 00:49:22,886 OK, vou perguntar de novo. Por que entrou nesse quarto? 653 00:49:22,886 --> 00:49:25,093 - Eu sou o único que entende. - Entende o quê? 654 00:49:26,121 --> 00:49:27,718 Sua mulher não está mais aqui. 655 00:49:28,531 --> 00:49:30,081 Já se juntou aos fantasmas. 656 00:49:30,357 --> 00:49:32,827 E eu estou farto desse seu papo de fantasmas. 657 00:49:32,827 --> 00:49:36,194 Sai daqui, seu bêbado, e não volte aqui nunca mais! 658 00:50:10,524 --> 00:50:13,724 Onde está a... como é o nome mesmo?... Nora? 659 00:50:15,215 --> 00:50:18,252 Não vamos perturbá-la, porque isso não é problema dela. 660 00:50:18,252 --> 00:50:19,385 Tem razão. 661 00:50:20,798 --> 00:50:24,852 Sr. Loren, tem algum jeito de sairmos dessa casa agora? 662 00:50:25,973 --> 00:50:27,921 Não. Nenhum. 663 00:50:28,419 --> 00:50:30,171 Poderíamos arrombar uma porta. 664 00:50:30,171 --> 00:50:32,849 A única porta para o mundo exterior é feita de aço. 665 00:50:33,739 --> 00:50:36,695 As grades nas janelas são fixas em pedras sólidas. 666 00:50:37,833 --> 00:50:39,179 Vamos ter que ficar. 667 00:50:41,192 --> 00:50:43,507 Eu não tenho medo dos seus fantasmas, Pritchard. 668 00:50:46,041 --> 00:50:47,611 Mas tenho medo. 669 00:50:49,508 --> 00:50:50,759 Quando chegamos aqui, 670 00:50:50,759 --> 00:50:53,605 nosso único elo comum era a recompensa de 10 mil dólares. 671 00:50:54,362 --> 00:50:55,932 Agora temos algo mais: 672 00:50:57,182 --> 00:50:58,553 a morte da Sra. Loren. 673 00:51:00,602 --> 00:51:05,542 Até agora, só nessa noite, uma pessoa quase morreu com a queda de uma luminária, 674 00:51:06,473 --> 00:51:08,757 outra sofreu um golpe misterioso, 675 00:51:09,445 --> 00:51:12,446 uma mulher foi levada à beira da histeria 676 00:51:13,847 --> 00:51:15,359 e outra morreu. 677 00:51:17,006 --> 00:51:20,344 Todos acidentes? E um suicídio? 678 00:51:21,082 --> 00:51:23,215 E vamos ter que ficar mais seis horas aqui. 679 00:51:23,215 --> 00:51:24,851 Seis horas? 680 00:51:25,921 --> 00:51:27,861 E nós somos seis. 681 00:51:28,781 --> 00:51:30,201 Tempo suficiente. 682 00:51:30,531 --> 00:51:31,870 Quem será o próximo? 683 00:51:32,525 --> 00:51:33,882 O que vai acontecer? 684 00:51:35,095 --> 00:51:37,025 Permita-me uma pergunta, Doutor. 685 00:51:37,468 --> 00:51:40,307 O senhor foi o primeiro que encontrou a minha esposa morta. 686 00:51:40,629 --> 00:51:43,708 Viu alguma coisa onde ela poderia ter subido 687 00:51:43,708 --> 00:51:44,974 para saltar? 688 00:51:44,974 --> 00:51:45,959 Não. 689 00:51:46,884 --> 00:51:48,010 Alguém viu? 690 00:51:51,793 --> 00:51:53,350 Não tinha nada. 691 00:51:54,118 --> 00:51:57,293 Então como ela poderia ter subido a uma altura daquelas? Tão alta. 692 00:51:57,293 --> 00:51:59,400 Exatamente, Sr. Loren. Como? 693 00:51:59,400 --> 00:52:01,290 Não poderia ter subido sozinha. 694 00:52:01,290 --> 00:52:02,987 Não poderia ter pulado do teto... 695 00:52:04,035 --> 00:52:06,346 O senhor acha que ela se suicidou? 696 00:52:06,957 --> 00:52:10,090 Não. Acho que foi assassinada 697 00:52:11,148 --> 00:52:12,807 por um de vocês. 698 00:52:17,546 --> 00:52:19,337 Ou pelo senhor, Sr. Loren. 699 00:52:20,588 --> 00:52:23,368 É preciso ter um motivo para matar alguém deliberadamente. 700 00:52:23,637 --> 00:52:25,340 E ninguém aqui conhecia sua mulher. 701 00:52:25,910 --> 00:52:28,281 Só o senhor tinha um motivo para assassiná-la. 702 00:52:29,493 --> 00:52:32,503 Que marido nunca pensou em matar a própria mulher? 703 00:52:33,315 --> 00:52:35,721 Que marido não teria milhares de oportunidades, 704 00:52:35,721 --> 00:52:38,528 para fazer isso sem despertar suspeitas? 705 00:52:38,528 --> 00:52:41,996 Não são tão burro a ponto de pendurar minha mulher do teto. 706 00:52:42,636 --> 00:52:45,025 A questão é que o senhor, ou um de nós, 707 00:52:45,025 --> 00:52:46,503 matou a Sra. Loren. 708 00:52:46,713 --> 00:52:48,386 E isso é caso de polícia. 709 00:52:48,462 --> 00:52:50,330 E como vamos chamar a polícia? 710 00:52:50,330 --> 00:52:53,094 Essa é a questão. Só podemos chamar a polícia de manhã. 711 00:52:53,273 --> 00:52:56,238 Aquilo que começou como uma festa maluca dada por um excêntrico 712 00:52:56,238 --> 00:52:58,395 acabou envolvendo todos nós num assassinato. 713 00:52:58,416 --> 00:53:00,598 Pela primeira vez, concordo com o Pritchard. 714 00:53:00,598 --> 00:53:03,270 Se houver outro assassinato em marcha, temos que detê-lo. 715 00:53:03,270 --> 00:53:04,843 Outro assassinato? 716 00:53:04,843 --> 00:53:08,158 Por que não? Talvez um de nós tenha visto o que não devia. 717 00:53:11,168 --> 00:53:14,488 Por que um milionário daria 10 mil dólares para cada um de nós, 718 00:53:14,488 --> 00:53:16,935 apenas para passar a noite numa velha casa sombria? 719 00:53:16,935 --> 00:53:19,107 Para ver fantasmas? Participar de uma festa? 720 00:53:19,735 --> 00:53:20,443 Não. 721 00:53:20,501 --> 00:53:22,182 Já terminou de me julgar, Doutor? 722 00:53:22,182 --> 00:53:24,425 O veredito é "culpado de homicídio"? 723 00:53:24,572 --> 00:53:26,653 Isso não vai levar a gente a lugar nenhum. 724 00:53:26,653 --> 00:53:28,512 Alguém matou a Sra. Loren, isso é certo. 725 00:53:28,732 --> 00:53:30,952 Um de nós é culpado e os outros, inocentes. 726 00:53:31,186 --> 00:53:33,516 O que temos que fazer nessas próximas seis horas 727 00:53:33,516 --> 00:53:36,055 é nos proteger uns dos outros. 728 00:53:36,799 --> 00:53:39,416 - Você realmente acha que... - Não acho nada. 729 00:53:39,787 --> 00:53:41,457 Só sei que vou ficar no meu quarto 730 00:53:41,513 --> 00:53:45,505 e, se alguém entrar, vou usar minha arma contra ele. Ou ela. 731 00:53:45,512 --> 00:53:47,686 Se ficarmos nos quartos, vamos estar a salvo. 732 00:53:48,226 --> 00:53:50,900 Porque os inocentes não terão motivo de sair do quarto. 733 00:53:51,292 --> 00:53:53,814 E o culpado vai confessar sua culpa se sair. 734 00:53:54,038 --> 00:53:55,568 E estamos todos armados. 735 00:53:55,608 --> 00:53:56,954 Estão todos de acordo? 736 00:53:57,932 --> 00:54:00,347 Quem dera que essa noite já tivesse terminado! 737 00:54:03,000 --> 00:54:08,510 Quartos, pistolas... Eu digo que não vai fazer a menor diferença. 738 00:54:09,561 --> 00:54:11,259 Ainda não acabaram com a gente. 739 00:54:42,156 --> 00:54:44,419 Nem adianta desejar boa noite. 740 00:54:58,444 --> 00:54:59,487 Boa noite. 741 00:55:05,108 --> 00:55:10,948 (música de suspense) 742 00:55:19,480 --> 00:55:20,791 Boa noite, Doutor. 743 00:55:51,622 --> 00:55:53,348 (copo quebrando) 744 00:55:56,336 --> 00:55:57,789 (armando o revólver) 745 00:56:30,434 --> 00:56:31,858 (barulho na porta) 746 00:56:33,803 --> 00:56:36,311 (música de suspense) 747 00:56:38,952 --> 00:56:40,359 (barulho na porta) 748 00:56:46,664 --> 00:56:49,369 (música mais intensa) 749 00:57:22,861 --> 00:57:26,019 (gemido) 750 00:57:32,731 --> 00:57:34,514 (choro abafado) 751 00:57:43,137 --> 00:57:44,190 (batendo na porta) 752 00:57:44,561 --> 00:57:46,133 Nora, sou eu, Lance. 753 00:57:51,925 --> 00:57:53,343 Você está bem? 754 00:57:54,228 --> 00:57:56,810 Todo mundo foi para o seu quarto e se trancou lá. 755 00:57:56,810 --> 00:57:58,222 Lance, eu andei pensando. 756 00:57:58,344 --> 00:58:01,183 Estava tão escuro que talvez não tenha sido o Sr. Loren. 757 00:58:01,896 --> 00:58:02,890 Foi ele, sim. 758 00:58:02,890 --> 00:58:05,198 Ele tentou me matar e matou a própria esposa. 759 00:58:05,790 --> 00:58:07,365 (trovão) 760 00:58:07,594 --> 00:58:09,123 Como pode ter tanta certeza? 761 00:58:09,203 --> 00:58:10,274 Ela tentou me alertar. 762 00:58:10,274 --> 00:58:11,594 Pediu que eu lhe ajudasse. 763 00:58:12,595 --> 00:58:15,042 O médico acha que ele vai tentar matar mais alguém. 764 00:58:15,083 --> 00:58:16,226 (trovão) 765 00:58:16,635 --> 00:58:18,486 Tem que ter um jeito de se sair daqui 766 00:58:18,486 --> 00:58:20,891 e eu vou encontrar e chamar a polícia, antes disso. 767 00:58:21,023 --> 00:58:22,181 Eu vou contigo. 768 00:58:22,520 --> 00:58:24,229 Se ele souber que você está viva... 769 00:58:25,521 --> 00:58:28,522 Não, Nora. Você está mais segura aqui do que em outro lugar. 770 00:58:28,522 --> 00:58:30,659 Fecha a porta com a chave e não faça barulho. 771 00:58:31,055 --> 00:58:32,485 (trovão) 772 00:58:36,476 --> 00:58:38,792 Se eu encontrar uma saída, volto para te buscar. 773 00:58:38,952 --> 00:58:40,473 (trovão) 774 00:59:13,328 --> 00:59:18,083 (música aguda) 775 00:59:21,668 --> 00:59:25,671 (Lance bate repetidas vezes na porta) 776 00:59:32,529 --> 00:59:35,460 (trovão) 777 00:59:50,644 --> 00:59:53,132 (notas agudas de piano) 778 00:59:53,713 --> 00:59:58,119 (trovão) 779 01:00:15,084 --> 01:00:16,931 (gemidos) 780 01:00:19,202 --> 01:00:21,887 (música de suspense) 781 01:00:25,429 --> 01:00:27,544 (trovão) 782 01:00:29,621 --> 01:00:30,899 Não! 783 01:00:32,437 --> 01:00:33,985 (Nora soluça) 784 01:00:43,665 --> 01:00:46,545 (música fantasmagórica) 785 01:00:54,213 --> 01:00:57,818 Não! Não! 786 01:01:00,748 --> 01:01:02,864 (trovões) 787 01:01:05,227 --> 01:01:06,009 Não! 788 01:01:14,360 --> 01:01:15,822 Nããão! 789 01:01:19,839 --> 01:01:23,909 (Nora grita) 790 01:01:32,966 --> 01:01:36,736 (Nora sôfrega) 791 01:01:39,858 --> 01:01:41,199 Lance... 792 01:02:07,287 --> 01:02:11,417 (órgão tocando sozinho) 793 01:02:22,735 --> 01:02:24,845 (Nora grita) 794 01:02:28,722 --> 01:02:33,091 (trovões) 795 01:02:59,291 --> 01:03:01,564 Uma confissão de culpa, Doutor? 796 01:03:01,783 --> 01:03:03,229 É claro que não. 797 01:03:03,489 --> 01:03:05,410 Ou tem mais alguém nessa casa, 798 01:03:05,410 --> 01:03:06,869 ou um de nós saiu do quarto. 799 01:03:06,955 --> 01:03:08,318 Ouviu alguma coisa? 800 01:03:12,009 --> 01:03:13,619 O som do órgão? 801 01:03:13,619 --> 01:03:16,136 Isso. E alguém caminhando. 802 01:03:17,694 --> 01:03:19,233 Está com a sua? 803 01:03:20,995 --> 01:03:22,186 Pronto? 804 01:03:22,453 --> 01:03:25,000 Você vê lá embaixo e eu investigo aqui em cima. 805 01:03:25,228 --> 01:03:26,630 Por que não vamos juntos? 806 01:03:26,773 --> 01:03:29,284 Talvez alguém só tenha alguns minutos de vida. 807 01:03:29,530 --> 01:03:30,806 Por que perder tempo? 808 01:04:00,737 --> 01:04:05,687 (música de suspense) 809 01:04:24,680 --> 01:04:26,489 Já está quase acabando, querida. 810 01:04:28,080 --> 01:04:30,182 Todos os detalhes correram perfeitamente. 811 01:04:44,323 --> 01:04:45,877 O que está acontecendo? 812 01:04:46,209 --> 01:04:47,673 Nós conseguimos. 813 01:04:47,806 --> 01:04:49,166 O crime perfeito. 814 01:04:50,078 --> 01:04:51,287 Uma maravilha. 815 01:04:52,630 --> 01:04:54,067 Ela já o matou? 816 01:04:54,196 --> 01:04:55,412 Ainda não. 817 01:04:55,530 --> 01:04:56,802 Mas vai matar. 818 01:04:59,252 --> 01:05:01,400 Me tira dessa armação para a forca. 819 01:05:02,933 --> 01:05:04,570 Por que ela está demorando tanto? 820 01:05:04,570 --> 01:05:05,640 Que horas são? 821 01:05:05,928 --> 01:05:09,169 No início, não achei que a Nora fosse pegar a arma para se proteger. 822 01:05:09,169 --> 01:05:10,900 Mas depois da sua aparição na janela, 823 01:05:10,900 --> 01:05:12,667 tudo começou a correr como planejado. 824 01:05:12,872 --> 01:05:13,937 Você foi maravilhosa! 825 01:05:13,937 --> 01:05:14,977 Foi só o que faltava 826 01:05:14,977 --> 01:05:16,805 para levá-la à mais completa histeria. 827 01:05:17,209 --> 01:05:19,017 Todo esse plano valeu a pena, querido. 828 01:05:19,887 --> 01:05:21,420 Onde é que a Nora está agora? 829 01:05:21,709 --> 01:05:23,001 O que está acontecendo? 830 01:05:23,001 --> 01:05:24,306 Ela está indo para a adega. 831 01:05:24,316 --> 01:05:27,183 Tão assustada que vai atirar na primeira coisa que se mova. 832 01:05:27,183 --> 01:05:28,201 E o Frederick? 833 01:05:28,201 --> 01:05:29,856 Está indo para lá também. 834 01:05:31,366 --> 01:05:33,826 David, tem certeza que ninguém vai suspeitar de nós? 835 01:05:33,842 --> 01:05:34,700 Do quê? 836 01:05:34,847 --> 01:05:37,211 Uma garota histérica atirou em alguém sem querer. 837 01:05:37,211 --> 01:05:39,150 Quem suspeitaria que isso foi planejado? 838 01:05:39,150 --> 01:05:40,228 Que a levamos a isso? 839 01:05:40,233 --> 01:05:41,853 E como explicar o meu suicídio? 840 01:05:41,853 --> 01:05:43,769 Só uma brincadeira, numa festinha. 841 01:05:43,769 --> 01:05:46,290 Diremos que era um boneco e eu fui o único a tocar. 842 01:05:46,344 --> 01:05:47,612 E os caseiros? 843 01:05:47,881 --> 01:05:50,198 Não tinham a menor ideia do que estavam fazendo. 844 01:05:50,209 --> 01:05:52,068 E a Nora? Ela não é burra. 845 01:05:52,113 --> 01:05:53,398 Querida, acredite. 846 01:05:53,398 --> 01:05:55,818 Tudo o que planejamos está correndo perfeitamente. 847 01:05:55,818 --> 01:05:57,792 Nora tem certeza que o Frederick te matou. 848 01:05:57,792 --> 01:06:00,181 Acha que foi ele quem a atacou na adega, e não eu. 849 01:06:00,183 --> 01:06:02,728 E agora está praticamente fora de si, de tanto medo. 850 01:06:02,728 --> 01:06:04,199 As cabeças, a música, você... 851 01:06:04,199 --> 01:06:06,951 Garanto que, quando o Frederick entrar lá, ela vai atirar. 852 01:06:07,287 --> 01:06:08,691 Está demorando muito. 853 01:06:09,085 --> 01:06:11,039 Você tinha que estar lá, David. 854 01:06:20,672 --> 01:06:23,534 Quando ouvir o disparo, vá até a adega. 855 01:06:33,702 --> 01:06:39,172 (música de suspense) 856 01:07:23,202 --> 01:07:25,158 (notas rápidas e agudas) 857 01:07:30,736 --> 01:07:32,101 Nora! Não! 858 01:07:32,690 --> 01:07:33,649 (tiro) 859 01:07:39,848 --> 01:07:44,778 (Nora grita, histérica) 860 01:07:54,979 --> 01:07:59,199 (ranger da roldana) 861 01:08:24,897 --> 01:08:25,835 (grunhido) 862 01:08:25,850 --> 01:08:31,324 (pessoa se debatendo na água) 863 01:09:00,823 --> 01:09:05,033 David? David? 864 01:09:05,165 --> 01:09:09,338 (ranger da porta) 865 01:09:16,500 --> 01:09:20,097 (rangido e porta se fechando) 866 01:09:20,307 --> 01:09:25,767 (rangido e porta se fechando) 867 01:09:26,816 --> 01:09:31,806 (música tensa) 868 01:09:47,862 --> 01:09:52,282 (bolhas) 869 01:10:00,215 --> 01:10:05,995 (música intensa) 870 01:10:34,188 --> 01:10:36,521 Finalmente, você tem tudo. 871 01:10:36,691 --> 01:10:38,779 Tudo o que eu tenho. 872 01:10:39,043 --> 01:10:40,703 Até a minha vida. 873 01:10:41,630 --> 01:10:44,831 Mas você não vai viver para desfrutá-la. 874 01:10:44,831 --> 01:10:48,286 Vem comigo, assassina! Vem comigo. 875 01:10:48,737 --> 01:10:52,129 (Anabelle grita) 876 01:10:52,736 --> 01:10:54,945 (música de tensão) 877 01:10:54,960 --> 01:10:56,369 (Anabelle grita) 878 01:11:01,004 --> 01:11:04,450 (Anabelle grita mais alto) 879 01:11:06,402 --> 01:11:11,617 (Anabelle grita) 880 01:11:17,640 --> 01:11:21,770 (bolhas) 881 01:11:24,426 --> 01:11:29,032 (música fantasmagórica) 882 01:12:12,749 --> 01:12:14,020 Boa noite, Doutor. 883 01:12:15,244 --> 01:12:16,648 Boa noite, Annabelle. 884 01:12:17,684 --> 01:12:20,582 O crime que vocês planejaram era mesmo perfeito. 885 01:12:21,762 --> 01:12:25,076 Só que a vítima ainda está viva e os assassinos, não. 886 01:12:26,242 --> 01:12:30,146 Pena que vocês não sabiam, quando começaram esse joguinho assassino... 887 01:12:31,246 --> 01:12:32,903 que eu também sabia jogar. 888 01:12:38,964 --> 01:12:41,054 Tem que haver uma forma de se sair daqui. 889 01:12:41,057 --> 01:12:42,831 E é bem aqui, em algum lugar... 890 01:12:43,149 --> 01:12:44,143 (batidas) 891 01:12:45,519 --> 01:12:46,513 Lance! 892 01:12:47,309 --> 01:12:49,959 Eu atirei no Sr. Loren! Está lá embaixo, na adega! 893 01:12:50,459 --> 01:12:51,378 Vivo? 894 01:12:51,378 --> 01:12:52,525 Acho que não. 895 01:13:02,869 --> 01:13:04,564 É ele! Está vivo! 896 01:13:10,082 --> 01:13:12,327 Você não atirou contra ninguém, minha cara. 897 01:13:12,729 --> 01:13:14,777 Eu carreguei a sua arma com balas de festim. 898 01:13:16,269 --> 01:13:17,801 Agora já posso contar tudo. 899 01:13:18,481 --> 01:13:20,730 Trent e minha mulher planejavam me matar. 900 01:13:21,765 --> 01:13:23,132 Mas falharam. 901 01:13:24,088 --> 01:13:26,075 Trent tentou me empurrar no tanque. 902 01:13:26,888 --> 01:13:29,142 Já a minha mulher tropeçou e caiu. 903 01:13:30,911 --> 01:13:34,789 Estou pronto para que a Justiça diga se eu sou inocente ou... 904 01:13:35,438 --> 01:13:36,467 culpado. 905 01:13:37,557 --> 01:13:40,817 (música de suspense) 906 01:13:56,675 --> 01:13:58,440 Agora são nove mortes. 907 01:13:59,749 --> 01:14:01,758 Mas vão ter outras. Muitas mais. 908 01:14:02,797 --> 01:14:05,606 (ruído de passos e correntes) 909 01:14:05,833 --> 01:14:07,594 Estão vindo atrás de mim, agora. 910 01:14:10,908 --> 01:14:13,065 Depois vão ir atrás de vocês. 911 01:14:13,253 --> 01:14:17,813 (gargalhada maluca) 912 01:14:26,391 --> 01:14:30,531 Tradução Gabriel Zide Neto 913 01:14:30,967 --> 01:14:32,747 FIM