1 00:00:24,003 --> 00:00:28,423 (gritos de mulher) 2 00:00:28,423 --> 00:00:32,297 (gemido de dor) 3 00:00:32,297 --> 00:00:37,718 (gritos de mulher) 4 00:00:37,718 --> 00:00:43,154 (homem rindo loucamente entre gritos) 5 00:00:43,648 --> 00:00:45,708 (porta rangendo) 6 00:00:45,708 --> 00:00:49,993 (arrastar de correntes e passos pesados) 7 00:00:57,072 --> 00:01:01,684 Os fantasmas estão inquietos esta noite. Se movimentam famintos... 8 00:01:02,365 --> 00:01:04,693 Posso me apresentar? 9 00:01:04,693 --> 00:01:06,696 Sou Watson Pritchard. 10 00:01:07,747 --> 00:01:11,477 Daqui a pouco vou lhes mostrar a única casa realmente mal-assombrada do mundo. 11 00:01:13,218 --> 00:01:15,243 Desde sua construção, há cem anos, 12 00:01:15,258 --> 00:01:17,067 sete pessoas, incluindo meu irmão, 13 00:01:17,067 --> 00:01:18,967 foram assassinadas nela. 14 00:01:20,052 --> 00:01:23,012 Desde então, sou o proprietário da casa. 15 00:01:24,251 --> 00:01:25,801 Mas só passei uma noite lá 16 00:01:25,801 --> 00:01:28,271 e, quando me encontraram de manhã, 17 00:01:28,271 --> 00:01:30,191 eu estava quase morto! 18 00:01:30,987 --> 00:01:34,095 (gemidos de dor) 19 00:01:35,603 --> 00:01:39,013 ♪ (nota musical estridente, crescendo) ♪ 20 00:01:39,343 --> 00:01:41,134 Sou Frederick Loren. 21 00:01:41,714 --> 00:01:44,345 E eu aluguei A Casa dos Maus Espíritos 22 00:01:44,345 --> 00:01:46,178 para que minha mulher pudesse dar uma festa. 23 00:01:46,862 --> 00:01:49,092 Uma festa assombrada. (risos) 24 00:01:50,245 --> 00:01:52,595 Ela é tão divertida. 25 00:01:52,595 --> 00:01:54,967 Vai ter comida, bebida e... 26 00:01:54,967 --> 00:01:56,037 fantasmas. 27 00:01:56,427 --> 00:01:58,562 Talvez até uns assassinatos. 28 00:01:58,844 --> 00:02:00,524 Vocês estão todos convidados. 29 00:02:01,094 --> 00:02:03,832 Se algum de vocês passar as próximas 12 horas na casa, 30 00:02:03,832 --> 00:02:06,309 vou dar 10 mil dólares para cada um, 31 00:02:06,825 --> 00:02:09,918 ou aos herdeiros, caso não sobrevivam. 32 00:02:10,958 --> 00:02:13,517 Ah, mas aí vêm os outros convidados. 33 00:02:16,935 --> 00:02:21,817 Minha esposa seu a ideia dos convidados chegarem em carros fúnebres. 34 00:02:22,560 --> 00:02:24,762 Ela é tão divertida. 35 00:02:24,762 --> 00:02:27,622 O senso de humor dela é, digamos, original. 36 00:02:28,070 --> 00:02:29,803 Eu sonhei com os carros fúnebres. 37 00:02:29,803 --> 00:02:31,737 Estão vazios agora, mas 38 00:02:31,737 --> 00:02:34,194 depois de uma noite na Casa dos Maus Espíritos, 39 00:02:34,524 --> 00:02:35,894 quem vai saber? 40 00:02:37,315 --> 00:02:40,038 Esse é Lance Schroeder, piloto de testes. 41 00:02:40,038 --> 00:02:42,264 Sem dúvida um homem de coragem. 42 00:02:42,264 --> 00:02:45,200 Mas vocês não acham que alguém possa ser bem corajoso, quando está sendo pago para isso? 43 00:02:45,502 --> 00:02:47,511 E por acaso eu fiquei sabendo que Lance 44 00:02:47,511 --> 00:02:49,783 precisa dos dez mil que lhe darei, 45 00:02:49,783 --> 00:02:52,349 se for corajoso o bastante para ficar a noite inteira. 46 00:02:52,750 --> 00:02:54,430 Essa aí é a Ruth Bridgers. 47 00:02:54,430 --> 00:02:56,994 Vocês sem dúvida leem a coluna dela nos jornais. 48 00:02:57,000 --> 00:02:59,360 Ela diz que o motivo de ela vir à festa 49 00:02:59,360 --> 00:03:01,948 é para escrever um artigo sobre fantasmas. 50 00:03:02,221 --> 00:03:06,061 Ela também está louca pelo dinheiro. Ela joga. 51 00:03:07,921 --> 00:03:10,141 Vocês já conheceram Watson Pritchard, 52 00:03:10,141 --> 00:03:12,561 um homem que morre de medo da casa, 53 00:03:12,561 --> 00:03:15,411 e, mesmo assim, está arriscando sua vida para passar outra noite lá. 54 00:03:15,413 --> 00:03:17,373 E eu me pergunto por quê. 55 00:03:17,485 --> 00:03:19,535 Ele diz que é "por dinheiro". 56 00:03:21,245 --> 00:03:24,604 Esse é o Dr. David Trent, psiquiatra. 57 00:03:24,604 --> 00:03:28,361 Ele diz que meus fantasmas irão ajudá-lo em seu trabalho sobre histeria. 58 00:03:28,770 --> 00:03:32,670 Mas vocês não percebem um leve toque de ganância, 59 00:03:32,670 --> 00:03:36,176 na boca e nos olhos? 60 00:03:37,099 --> 00:03:38,989 Essa é Nora Manning. 61 00:03:38,989 --> 00:03:41,659 Eu a selecionei entre milhares de pessoas que trabalham pra mim 62 00:03:41,659 --> 00:03:44,619 porque ela precisava mais dos dez mil. 63 00:03:44,619 --> 00:03:46,959 Ela sustenta a família inteira. 64 00:03:46,959 --> 00:03:49,846 E não é linda? 65 00:03:52,162 --> 00:03:54,592 A festa está começando agora. 66 00:03:54,592 --> 00:03:56,442 E vocês têm até a meia-noite para encontrar... 67 00:03:56,442 --> 00:03:58,722 A Casa dos Maus Espíritos. 68 00:04:00,332 --> 00:04:05,456 ♪ (música título) ♪ 69 00:06:42,460 --> 00:06:44,350 Bem, onde estão todos? 70 00:06:44,350 --> 00:06:46,600 Não é uma recepção muito calorosa, não é mesmo? 71 00:06:46,600 --> 00:06:49,620 Só os fantasmas nessa casa estão felizes por estarmos aqui. 72 00:06:51,170 --> 00:06:53,980 Somos todos estranhos uns aos outros? 73 00:06:54,490 --> 00:06:56,380 Vocês não se conhecem? 74 00:06:56,380 --> 00:06:58,360 Receio que eu nem saiba seu nome. 75 00:06:58,360 --> 00:07:01,020 – Sou Nora Manning. – Lance Schroeder. 76 00:07:01,340 --> 00:07:04,090 O Fredrick Loren é seu amigo? 77 00:07:04,090 --> 00:07:06,080 Já ouvi falar dele, mas nunca o conheci. 78 00:07:06,080 --> 00:07:08,640 Trabalho em uma de suas empresas, mas nunca o vi. 79 00:07:08,640 --> 00:07:11,800 Também nunca o conheci. Só por telefone. 80 00:07:11,800 --> 00:07:13,220 Você o conhece? 81 00:07:13,430 --> 00:07:14,163 Não. 82 00:07:14,851 --> 00:07:17,196 Então você é o único entre nós que o conhece. 83 00:07:17,437 --> 00:07:18,847 Mas eu não o conheço. 84 00:07:18,847 --> 00:07:21,365 Todos os detalhes de como conduzir a casa foram feitos por carta. 85 00:07:21,683 --> 00:07:22,883 Ele é bem rico, né? 86 00:07:22,883 --> 00:07:23,948 Milionário. 87 00:07:23,948 --> 00:07:27,931 - E creio que cinco esposas. - Acho que são quatro. 88 00:07:28,675 --> 00:07:31,875 Uma festa de 50 mil dólares para cinco pessoas é um exagero, 89 00:07:31,875 --> 00:07:33,345 mesmo para um milionário. 90 00:07:36,887 --> 00:07:38,867 Bem, se eu fosse assustar alguém, 91 00:07:38,867 --> 00:07:41,417 certamente, seria nessa casa. 92 00:07:41,429 --> 00:07:42,569 (Bater e ranger de portas) 93 00:07:42,586 --> 00:07:44,756 (tilintar de lustres) 94 00:07:45,575 --> 00:07:47,445 Quem fechou a porta? 95 00:07:47,955 --> 00:07:52,681 ♪ (música sinistra) ♪ 96 00:07:56,219 --> 00:07:59,819 Essa coisa é feita de ferro maçico. 97 00:08:04,272 --> 00:08:09,105 ♪ (música inquietante) ♪ 98 00:08:28,603 --> 00:08:30,033 Annabelle? 99 00:08:30,553 --> 00:08:33,653 Nossos convidados estão aqui e, felizmente, ainda vivos. 100 00:08:33,653 --> 00:08:35,683 Seu rosto já está pronto? 101 00:08:38,930 --> 00:08:40,640 Poeira e sujeira em toda parte. 102 00:08:40,640 --> 00:08:42,710 E a água mal sai da pia. 103 00:08:42,710 --> 00:08:44,480 Você não poderia ter pelo menos limpado o lugar? 104 00:08:44,480 --> 00:08:46,580 É para criar o clima. Você sabe como são os fantasmas. 105 00:08:46,580 --> 00:08:48,309 Eles nunca arrumam nada. 106 00:08:48,950 --> 00:08:50,670 Sua roupa está muito instigante, 107 00:08:50,670 --> 00:08:52,510 mas não apropriada para uma festa. 108 00:08:52,636 --> 00:08:54,546 Eu não estou indo a uma festa. 109 00:08:54,686 --> 00:08:57,546 Mas essa festa de fantasmas foi ideia sua, esqueceu? 110 00:08:57,546 --> 00:08:59,646 E como ela vai custar 50 mil dólares, 111 00:08:59,646 --> 00:09:01,283 quero que pelo menos você se divirta. 112 00:09:01,283 --> 00:09:02,863 A festa foi ideia minha, 113 00:09:02,863 --> 00:09:05,273 até você inventar a lista de convidados. 114 00:09:05,273 --> 00:09:06,343 Por que tanta gente estranha? 115 00:09:06,343 --> 00:09:08,333 Por que não chamou um dos nossos amigos? 116 00:09:08,342 --> 00:09:09,452 Amigos? 117 00:09:09,452 --> 00:09:10,938 Nós temos amigos? 118 00:09:10,938 --> 00:09:13,358 Não. Seu ciúme impede. 119 00:09:14,112 --> 00:09:16,862 Pois eu tive um motivo para convidar cada um deles. 120 00:09:16,862 --> 00:09:19,452 Queria que fosse uma amostra completa, 121 00:09:19,452 --> 00:09:22,632 que fosse desde um psiquiatra até uma datilógrafa, 122 00:09:22,632 --> 00:09:25,162 de um bêbado até um piloto. 123 00:09:25,162 --> 00:09:28,222 Todos com uma coisa em comum. Precisam do dinheiro. 124 00:09:28,842 --> 00:09:30,302 E agora vamos ver se têm mesmo coragem 125 00:09:30,302 --> 00:09:31,322 para ganhar. 126 00:09:32,316 --> 00:09:33,676 E você chama isso de festa? 127 00:09:34,639 --> 00:09:35,839 Até poderia ser. 128 00:09:40,065 --> 00:09:42,985 Por que você sempre faz isso? Acaba com o champanhe! 129 00:09:43,285 --> 00:09:46,722 - A garrafa poderia explodir. - O que nunca acontece. 130 00:09:47,540 --> 00:09:49,160 Certeza absoluta? 131 00:09:50,114 --> 00:09:51,884 Não tem a menor graça, Frederick. 132 00:09:51,885 --> 00:09:53,275 Daria uma ótima manchete: 133 00:09:53,275 --> 00:09:57,130 "Playboy mata esposa com uma rolha de champanhe" 134 00:09:58,457 --> 00:10:00,081 Bebe comigo? 135 00:10:00,081 --> 00:10:02,471 Não, obrigada. 136 00:10:02,471 --> 00:10:04,821 Um golinho só já poderia melhorar o seu humor. 137 00:10:05,036 --> 00:10:09,226 Meu humor vai bem, obrigada, e eu nem pus veneno. 138 00:10:10,448 --> 00:10:13,008 Que bom saber disso. 139 00:10:17,089 --> 00:10:20,189 Bebe um pouquinho. Vai curtir mais a festa. 140 00:10:21,481 --> 00:10:22,631 Vamos. 141 00:10:29,593 --> 00:10:31,713 Sua confiança é comovente. 142 00:10:31,713 --> 00:10:33,163 Mas eu não vou à festa. 143 00:10:34,277 --> 00:10:36,497 De todas as minhas esposas, você é a menos simpática. 144 00:10:36,497 --> 00:10:38,327 Mas continuo viva. 145 00:10:39,482 --> 00:10:42,502 Você me deixaria em troca de um milhão livre de impostos? 146 00:10:44,139 --> 00:10:45,599 Você quer tudo isso, não é? 147 00:10:45,599 --> 00:10:47,529 Eu mereço tudo. 148 00:10:48,012 --> 00:10:50,242 Seu ciúme não é livre de impostos. 149 00:10:50,242 --> 00:10:53,412 E a sua possessividade é de enlouquecer. 150 00:10:54,087 --> 00:10:56,777 Se algum dia um homem teve motivo para pedir o divórcio... 151 00:10:57,435 --> 00:10:58,685 Mas você não tem provas. 152 00:10:58,753 --> 00:11:00,183 Vai chegar uma hora 153 00:11:00,823 --> 00:11:02,753 em que você vai dar uma escorregada. 154 00:11:03,032 --> 00:11:04,132 Você acredita nisso? 155 00:11:04,409 --> 00:11:06,229 Se eu viver o bastante... 156 00:11:06,691 --> 00:11:09,391 Lembra como nos divertimos quando você me envenenou? 157 00:11:11,826 --> 00:11:16,816 - Segundo o médico, alguma coisa que você comeu. - É. Arsênico com gelo. 158 00:11:18,105 --> 00:11:22,585 Annabelle, vice faria tudo de novo, se achasse que poderia escapar, não faria? 159 00:11:23,217 --> 00:11:24,977 Querido, por que você pensaria uma coisa dessas? 160 00:11:26,167 --> 00:11:29,237 Tem alguma coisa em você. 161 00:11:31,237 --> 00:11:35,117 Me disseram que ser enforcado é muito desagradável, se você continuar tendo ideias. 162 00:11:36,809 --> 00:11:40,099 Não deixe que os fantasmas e os demônios te incomodem, querida. 163 00:11:40,457 --> 00:11:43,527 Querido, o único demônio nessa casa é você. 164 00:11:44,369 --> 00:11:47,899 E não passe a noite pensando em como se livrar de mim. 165 00:11:48,289 --> 00:11:50,609 Deixa a pele enrugada. 166 00:12:04,194 --> 00:12:07,144 Foi isso o que ela usou no meu irmão e na irmã. 167 00:12:07,646 --> 00:12:08,916 Cortou-os em pedacinhos. 168 00:12:09,046 --> 00:12:11,556 Encontramos pedaços dos corpos espalhados na casa inteira. 169 00:12:11,556 --> 00:12:13,386 Em lugares que você nem pode imaginar. 170 00:12:14,104 --> 00:12:16,704 O mais estranho é que as cabeças nunca foram encontradas. 171 00:12:17,124 --> 00:12:21,014 Mãos, pés e esse tipo de coisa, sim. Mas as cabeças, não. 172 00:12:21,852 --> 00:12:24,492 A mulher, provavelmente num ataque de ira, ameaçou o marido com o facão 173 00:12:24,492 --> 00:12:28,352 e depois, totalmente histérica, começou a apunhala-lo e não parou mais. 174 00:12:28,352 --> 00:12:31,652 Mas isso não é tão incomum assim. Quantas pessoas ela matou, Sr. Pritchard? 175 00:12:32,458 --> 00:12:33,358 Só duas. 176 00:12:33,738 --> 00:12:36,288 O marido e a irmã. Não tinha mais ninguém aqui. 177 00:12:36,583 --> 00:12:39,483 Quer dizer que tem duas cabeças soltas rondando por aí? 178 00:12:40,227 --> 00:12:41,527 Dá para escutá-las à noite. 179 00:12:41,924 --> 00:12:43,404 Sussurram uma para a outra. 180 00:12:44,035 --> 00:12:45,145 Depois choram. 181 00:12:46,396 --> 00:12:47,916 E, já que o nosso anfitrião não está aqui, 182 00:12:47,916 --> 00:12:49,876 será que alguém poderia me servir uma bebida? 183 00:12:50,273 --> 00:12:52,303 É claro. O que você quer? 184 00:12:52,578 --> 00:12:53,688 (porta se abrindo) 185 00:12:55,936 --> 00:12:57,486 Boa noite. 186 00:12:59,015 --> 00:13:01,845 Sou seu anfitrião, Fredrick Loren. 187 00:13:02,509 --> 00:13:05,859 Como nenhum de nós se conhece, vamos tomar uma bebida juntos. 188 00:13:06,933 --> 00:13:11,133 Sr. Loren, recomendo cancelar essa festa agora mesmo. 189 00:13:11,133 --> 00:13:13,863 Os fantasmas já estão se mexendo e isso é mau sinal. 190 00:13:14,001 --> 00:13:16,711 Peço que me desculpem pela minha mulher. Ela virá mais tarde. 191 00:13:16,711 --> 00:13:18,411 - Que vai beber? - Um uísque com gelo. 192 00:13:18,411 --> 00:13:19,931 - Doutor? - A mesma coisa. 193 00:13:21,650 --> 00:13:25,530 Agora, antes da festa começar, vamos repassar os detalhes. 194 00:13:26,128 --> 00:13:28,548 Os caseiros sairão à meia-noite. 195 00:13:28,548 --> 00:13:31,448 Vão nos fechar aqui até voltarem, de manhã. 196 00:13:32,443 --> 00:13:34,623 Depois que trancarem a porta, não teremos mais como sair. 197 00:13:35,728 --> 00:13:39,098 As janelas têm grades dignas de uma prisão. 198 00:13:39,098 --> 00:13:42,498 E a única porta para o mundo exterior fecha como se fosse um cofre. 199 00:13:43,237 --> 00:13:47,737 Não teremos mais eletricidade, nem telefone. Ninguém a quilômetros daqui. 200 00:13:48,607 --> 00:13:50,807 De modo que não há como se pedir ajuda. 201 00:13:52,089 --> 00:13:53,429 Igual a um caixão. 202 00:13:56,586 --> 00:13:59,386 Portanto, se alguém não quiser mais ficar na festa, 203 00:13:59,386 --> 00:14:01,846 vai ter que me avisar antes da meia-noite. 204 00:14:01,846 --> 00:14:05,776 É claro que, se forem embora, não vão receber nada. 205 00:14:06,419 --> 00:14:10,469 Eu gostaria de saber por que o senhor organizou essa festa? 206 00:14:11,178 --> 00:14:13,038 Além da ótima companhia... 207 00:14:14,150 --> 00:14:15,940 Os fantasmas, doutor. 208 00:14:16,615 --> 00:14:19,335 Acho que todo mundo se pergunta o que faria 209 00:14:19,335 --> 00:14:20,735 se visse um fantasma. 210 00:14:23,285 --> 00:14:26,445 E agora minha mulher nos deu uma oportunidade de descobrir. 211 00:14:26,937 --> 00:14:27,847 Que divertido. 212 00:14:27,847 --> 00:14:31,607 Se os fantasmas e afins são apenas fruto da histeria, 213 00:14:31,607 --> 00:14:33,927 sua festa vai ser um grande sucesso. 214 00:14:34,182 --> 00:14:37,447 Mas o Pritchard prometeu que os fantasmas são autênticos. 215 00:14:37,447 --> 00:14:40,977 Agora são sete. E talvez mais, antes que amanheça. 216 00:14:42,277 --> 00:14:43,747 Que simpático. 217 00:14:44,861 --> 00:14:46,991 Quatro homens já foram assassinadas nesta casa. 218 00:14:48,198 --> 00:14:49,538 E três mulheres. 219 00:14:49,538 --> 00:14:52,128 O senhor planejou muito bem a sua festa, Sr. Loren. 220 00:14:52,128 --> 00:14:54,658 Aqui nós somos quatro homens e três mulheres. 221 00:14:55,500 --> 00:14:57,470 Um fantasma para cada um. 222 00:14:57,879 --> 00:15:00,269 Sr. Pritchard, por que o senhor não mostra a casa para a gente? 223 00:15:00,269 --> 00:15:02,299 Vamos ver o que acontece. 224 00:15:12,351 --> 00:15:13,921 Estão vendo aquela mancha? 225 00:15:14,514 --> 00:15:15,234 É sangue. 226 00:15:17,308 --> 00:15:21,588 Uma jovem foi assassinada aqui, morta por algo que não era humano. 227 00:15:21,588 --> 00:15:23,798 - Não fique aí! - O que quer dizer? Onde? 228 00:15:36,222 --> 00:15:38,212 Tarde demais. Já foi marcada. 229 00:15:38,212 --> 00:15:40,702 Ridículo. É claro que é uma goteira no teto. 230 00:15:40,728 --> 00:15:43,748 Deve ser. Quem é que me caçaria? 231 00:15:43,748 --> 00:15:46,428 Eu diria que qualquer fantasma masculino digno do nome. 232 00:15:46,428 --> 00:15:48,038 Espero que não volte. 233 00:15:48,756 --> 00:15:50,346 Sr. Pritchard, o senhor é a alma da festa. 234 00:15:50,346 --> 00:15:52,286 Ele ainda nem começou. 235 00:15:52,592 --> 00:15:56,122 Não teve um homem que jogou a própria mulher num tanque de vinho? 236 00:15:56,204 --> 00:15:57,924 Isso foi no porão. 237 00:15:57,924 --> 00:16:00,884 Já houve assassinatos em quase todas as partes da casa. 238 00:16:16,738 --> 00:16:21,228 Tudo isso pertencia a um tal de Norton, que não morreu aqui. 239 00:16:21,228 --> 00:16:24,527 Foi eletrocutado mais tarde. 240 00:16:26,625 --> 00:16:31,565 Norton gostava muito de fazer experiências com vinhos. 241 00:16:31,565 --> 00:16:34,355 Mas a mulher dele não aprovava. 242 00:16:34,355 --> 00:16:37,955 E assim ele encheu o tanque de ácido, e jogou-a lá dentro. 243 00:16:39,086 --> 00:16:41,026 Ele achava que ela iria sucumbir, 244 00:16:42,431 --> 00:16:44,011 mas os ossos vieram à tona. 245 00:16:44,999 --> 00:16:46,459 É engraçado, 246 00:16:47,900 --> 00:16:50,830 mas nenhum dos assassinatos que aconteceram aqui foram comuns. 247 00:16:51,429 --> 00:16:54,079 Um simples tiro ou facada. 248 00:16:55,479 --> 00:17:00,249 Todos foram bem selvagens, violentos. Diferentes. 249 00:17:00,771 --> 00:17:02,171 Cuidado! 250 00:17:03,473 --> 00:17:05,203 Ainda bem que ela não caiu! 251 00:17:05,875 --> 00:17:08,375 Quer dizer que ainda tem ácido? 252 00:17:25,752 --> 00:17:28,872 (borbulhando) 253 00:17:31,882 --> 00:17:34,682 Destrói tudo que tenha cabelo e carne. 254 00:17:36,131 --> 00:17:39,101 Só deixa os ossos. 255 00:17:50,428 --> 00:17:53,744 Caramba. Está muito seco e empoeirado aqui embaixo. 256 00:17:54,461 --> 00:17:58,761 Bem, tem uma "cura" para isso lá em cima. 257 00:18:12,683 --> 00:18:14,643 Como convidaram você para a festa? 258 00:18:15,903 --> 00:18:18,903 - Não. - Deixa eles irem na frente. 259 00:18:19,293 --> 00:18:21,772 Quero dizer, o que lhe disseram? 260 00:18:24,247 --> 00:18:27,707 O Sr. Loren disse que todo mundo ganharia 10 mil dólares. 261 00:18:27,937 --> 00:18:30,027 Mas não disse nada de ficarmos presos aqui. 262 00:18:30,027 --> 00:18:31,457 Não. 263 00:18:32,109 --> 00:18:35,819 Comigo o acerto foi todo pelo telefone, mas ninguém falou que teríamos que ficar. 264 00:18:37,494 --> 00:18:39,284 Você não vai ficar? 265 00:18:39,361 --> 00:18:42,411 Se eu não ficar, perco os meus 10 mil dólares. 266 00:18:43,392 --> 00:18:47,442 Pois eu também vou ficar. Por 10 mil dólares. 267 00:18:47,881 --> 00:18:49,291 Sim... 268 00:18:50,490 --> 00:18:52,380 Você acredita em fantasmas? 269 00:18:53,191 --> 00:18:55,121 Não sei. 270 00:18:55,121 --> 00:18:56,871 Eu concordo com o que o médico disse. 271 00:18:56,871 --> 00:18:59,931 As pessoas podem se assustar. Já aconteceu comigo num avião. 272 00:18:59,931 --> 00:19:03,821 Vi coisas que não existiam. Ou será que existiam? 273 00:19:05,574 --> 00:19:08,784 E o que você vai fazer com 10 mil dólares? Se a gente conseguir. 274 00:19:09,133 --> 00:19:10,623 O que significa "se a gente conseguir"? 275 00:19:10,623 --> 00:19:12,833 Ele não vai pagar se a gente ficar? 276 00:19:13,158 --> 00:19:14,248 É claro que sim. 277 00:19:14,248 --> 00:19:17,208 Para ele, 10 mil dólares não passam de alguns trocados. 278 00:19:18,242 --> 00:19:20,142 Tivemos um acidente de carro. 279 00:19:20,401 --> 00:19:23,561 E agora eu sou a única da família que consegue ganhar dinheiro. 280 00:19:24,706 --> 00:19:26,756 Eu nunca vi tantas portas. 281 00:19:33,675 --> 00:19:36,135 Um armário. 282 00:19:46,128 --> 00:19:48,588 Garrafas. 283 00:20:03,535 --> 00:20:05,315 Isso dá em algum lugar? 284 00:20:05,742 --> 00:20:07,122 (porta bate sozinha) 285 00:20:08,176 --> 00:20:09,726 Lance! 286 00:20:10,710 --> 00:20:12,250 Lance! 287 00:20:12,730 --> 00:20:17,888 (música soturna e barulhos estranhos) 288 00:21:09,025 --> 00:21:10,135 Socorro! Por favor! 289 00:21:10,135 --> 00:21:12,105 O Lance desapareceu e tem um fantasma lá embaixo! 290 00:21:12,105 --> 00:21:13,545 - Um fantasma? - Eu não disse? 291 00:21:13,545 --> 00:21:14,425 Por favor, venham! 292 00:21:15,729 --> 00:21:18,809 Você disse que o Lance desapareceu? Onde? 293 00:21:27,950 --> 00:21:29,510 Vamos ter que derrubar a porta! Está trancada! 294 00:21:31,218 --> 00:21:32,588 Trancada? 295 00:21:44,108 --> 00:21:45,508 Tudo bem com você? 296 00:21:45,798 --> 00:21:48,118 Nada que o dinheiro não possa resolver. 297 00:21:48,715 --> 00:21:51,525 Acho que eu bati com a cabeça. 298 00:21:52,320 --> 00:21:54,920 A única forma de alguém bater com a cabeça aqui... 299 00:21:54,920 --> 00:21:57,382 é batendo direto na parede. 300 00:21:58,324 --> 00:22:00,954 Mas você não fez isso, fez? 301 00:22:02,189 --> 00:22:04,789 Vamos fazer um curativo. 302 00:22:12,954 --> 00:22:15,274 Eu me pergunto por que não o mataram. 303 00:22:15,544 --> 00:22:17,387 Quem? 304 00:22:17,387 --> 00:22:19,217 Ele não bateu com a cabeça. 305 00:22:19,683 --> 00:22:20,983 Foi atingido por eles. 306 00:22:21,373 --> 00:22:22,493 Eles? 307 00:22:25,279 --> 00:22:29,279 (música fantasmagórica) 308 00:22:41,611 --> 00:22:45,611 Nora, quando você entrou, disse alguma coisa sobre fantasmas. 309 00:22:46,216 --> 00:22:47,406 Tinha uma coisa. 310 00:22:47,650 --> 00:22:49,220 Parecida com quê? 311 00:22:49,511 --> 00:22:53,511 Vestia um vestido preto longo, que chegava até o chão. 312 00:22:54,116 --> 00:22:56,006 Você não estava um pouco assustada? 313 00:22:56,647 --> 00:22:58,287 É claro. 314 00:22:59,408 --> 00:23:02,158 Isso, Sr. Loren, é o que chamamos de histeria. 315 00:23:02,636 --> 00:23:05,036 Nesse caso, doutor, como o senhor explica o que aconteceu com o Lance? 316 00:23:05,036 --> 00:23:06,506 Foi histeria também? 317 00:23:10,492 --> 00:23:12,542 Faça um check up nisso em mais uns dois dias. 318 00:23:12,542 --> 00:23:13,562 Obrigado, doutor. 319 00:23:21,516 --> 00:23:22,686 Me espera no hall. 320 00:23:28,348 --> 00:23:30,458 Os fantasmas estão se aproximando, Sr. Loren. 321 00:23:31,026 --> 00:23:33,606 Você realmente acredita nos seus mascotes fantasmas, né? 322 00:23:34,409 --> 00:23:36,819 Antes que essa noite termine, o senhor também vai acreditar. 323 00:23:37,371 --> 00:23:38,801 O que quer beber, Lance? 324 00:23:38,801 --> 00:23:39,621 Nada, obrigado. 325 00:23:39,751 --> 00:23:42,011 Eu gostaria. Scotch com soda. 326 00:23:49,441 --> 00:23:52,791 Sr. Loren, o senhor vai realmente pagar todo mundo que passar a noite aqui? 327 00:23:52,791 --> 00:23:55,295 Claro. Dez mil dólares. 328 00:23:55,295 --> 00:23:57,985 Vai demorar, ou ter que preencher alguma papelada? 329 00:23:58,897 --> 00:24:01,047 - Está com pressa, querida? - Sinceramente, sim. 330 00:24:02,085 --> 00:24:04,205 Estou desesperada. 331 00:24:06,229 --> 00:24:07,689 Aqui está, querida. 332 00:24:28,289 --> 00:24:31,119 Tinha alguém ou alguma coisa aqui, quando entrei. 333 00:24:31,879 --> 00:24:33,309 Mas onde? 334 00:24:34,604 --> 00:24:37,004 Se a porta estava trancada, como foi que ela saiu? 335 00:24:38,163 --> 00:24:39,813 O que você viu pode ter sido um fantasma, 336 00:24:39,813 --> 00:24:41,903 mas o que estava aqui comigo não era. 337 00:24:42,356 --> 00:24:44,706 Não sei. Eu estava muito assustada. 338 00:24:50,660 --> 00:24:52,010 (batidas sólidas) 339 00:24:54,629 --> 00:24:56,498 (batidas ocas) 340 00:24:57,304 --> 00:24:59,984 - Parecem dois barulhos diferentes? - Sim. 341 00:25:00,261 --> 00:25:02,385 (batidas ocas) 342 00:25:11,360 --> 00:25:14,697 1... 2... 3... 343 00:25:17,014 --> 00:25:19,244 Três metros e meio. 344 00:25:25,322 --> 00:25:27,402 1... 2... 345 00:25:28,264 --> 00:25:29,644 Vou bater lá do outro lado. 346 00:25:29,644 --> 00:25:31,754 Quando me ouvir, bata desse lado. 347 00:25:35,296 --> 00:25:37,546 (batidas do outro lado) 348 00:25:38,422 --> 00:25:39,482 (mais batidas) 349 00:25:39,805 --> 00:25:41,865 Bata mais embaixo! 350 00:25:42,302 --> 00:25:45,723 (batidas ocas) 351 00:25:47,931 --> 00:25:52,943 (Nora grita) 352 00:25:54,533 --> 00:25:57,867 (Nora soluça) 353 00:26:00,028 --> 00:26:02,288 Ai, Lance! 354 00:26:02,288 --> 00:26:04,758 Acabei de vê-la de novo! 355 00:26:13,916 --> 00:26:17,256 - De onde veio? - Daqui de dentro. 356 00:26:23,430 --> 00:26:26,190 Mas... se tivesse saído daqui, eu teria visto. 357 00:26:26,190 --> 00:26:30,180 Lance, ela não corre. Só flutua. 358 00:26:30,180 --> 00:26:32,720 Mesmo assim... Por que eu não vi? 359 00:26:33,746 --> 00:26:34,986 Você não acredita em mim? 360 00:26:35,689 --> 00:26:37,799 Como poderia? 361 00:26:55,179 --> 00:26:57,159 (música fantasmagórica) 362 00:26:57,289 --> 00:26:59,089 Eu sou a Anabelle Loren. 363 00:27:02,568 --> 00:27:04,548 E você deve ser a srta. Manning. 364 00:27:04,973 --> 00:27:08,413 Sei que essa é uma festa incomum e muito chata também. 365 00:27:08,965 --> 00:27:10,705 Não quer se refrescar um pouco? 366 00:27:12,289 --> 00:27:15,539 (música fantasmagórica) 367 00:27:21,734 --> 00:27:25,954 Esse é o seu quarto? Deprimente, né? 368 00:27:26,987 --> 00:27:29,217 Duvido que consiga passar muito tempo aqui. 369 00:27:29,457 --> 00:27:33,677 Vai chover. Perfeito para dar o clima dessa festa do meu marido. 370 00:27:36,884 --> 00:27:38,384 Por que você veio? 371 00:27:38,805 --> 00:27:40,585 Ele disse que me daria 10 mil dólares. 372 00:27:41,749 --> 00:27:44,279 - Mas por que ele te escolheu? - Não sei. 373 00:27:44,599 --> 00:27:47,639 Meu supervisor só me disse que eu tinha sido convidada. 374 00:27:52,055 --> 00:27:54,015 Há quanto tempo você conhece o meu marido? 375 00:27:54,015 --> 00:27:55,915 Só conheci essa noite. 376 00:27:55,915 --> 00:27:57,005 Então...? 377 00:27:58,872 --> 00:28:00,342 Por que você? 378 00:28:04,954 --> 00:28:07,344 Por que estava vagando sozinha pela casa? 379 00:28:08,269 --> 00:28:12,019 Eu estava com o Lance no porão. O sr. Schroeder. 380 00:28:12,802 --> 00:28:14,562 E decidi sair. 381 00:28:16,311 --> 00:28:20,395 Não faça mais isso. Não vá a lugar nenhum sozinha. 382 00:28:22,783 --> 00:28:25,256 Se arrume um pouco. Daqui a pouco eu venho te buscar. 383 00:28:25,702 --> 00:28:26,950 Mas eu... 384 00:28:26,950 --> 00:28:29,592 Você está em perigo. Aliás, todos nós estamos. 385 00:28:30,986 --> 00:28:32,036 Mas quem? 386 00:28:32,825 --> 00:28:34,950 Para o seu próprio bem, espero que não descubra nunca. 387 00:28:50,146 --> 00:28:52,076 Eu sou Anabelle Loren. Está procurando alguma coisa? 388 00:28:52,781 --> 00:28:53,677 Não exatamente. 389 00:28:53,677 --> 00:28:54,906 O senhor é que é o médico? 390 00:28:54,906 --> 00:28:57,332 - Não, eu sou o Lance Schroeder. - O piloto. 391 00:28:57,332 --> 00:29:00,768 - Se machucou? - Foi só um golpe na cabeça. 392 00:29:02,779 --> 00:29:03,977 Qual é o meu quarto? 393 00:29:04,400 --> 00:29:05,783 Acho que é esse. 394 00:29:07,058 --> 00:29:11,178 - Obrigado, Sra. Loren. - É só Anabelle, Lance. 395 00:29:22,672 --> 00:29:24,199 Você estava com a garota no porão? 396 00:29:24,199 --> 00:29:25,461 Por que ela estava tão magoada? 397 00:29:25,976 --> 00:29:26,544 Ela estava? 398 00:29:27,151 --> 00:29:29,790 E você não tem a menor cara de quem bate na própria cabeça. 399 00:29:30,381 --> 00:29:31,562 O que que realmente aconteceu, Lance? 400 00:29:32,340 --> 00:29:35,917 A Nora achou que viu um fantasma, mas eu não vi nada. 401 00:29:36,587 --> 00:29:37,748 Quer dizer que ela só estava assustada? 402 00:29:38,238 --> 00:29:40,422 E aborrecida comigo. Acho que fiz pouco dela. 403 00:29:41,764 --> 00:29:44,336 Eu não faria pouco de nada que venha a acontecer nessa casa, hoje à noite. 404 00:29:44,755 --> 00:29:46,977 Não me diga que você leva tudo isso a sério? 405 00:29:47,759 --> 00:29:48,582 Você não leva? 406 00:29:49,382 --> 00:29:51,856 Bem... É claro que eu gostaria muito de saber quem bateu na minha cabeça. 407 00:29:52,485 --> 00:29:53,457 Lance... 408 00:29:56,823 --> 00:29:58,403 Se eu precisar de ajuda, posso contar com você? 409 00:30:00,296 --> 00:30:02,130 Claro... acho que sim. 410 00:30:04,190 --> 00:30:05,955 Escuta... Por que você não me conta o que está acontecendo aqui? 411 00:30:05,955 --> 00:30:07,718 Quer dizer... Qual o motivo dessa festa? 412 00:30:07,718 --> 00:30:09,669 Não é uma festa. Ele está tramando alguma coisa. 413 00:30:10,355 --> 00:30:11,279 Seu marido? 414 00:30:11,377 --> 00:30:12,781 Eu adoraria saber o que é. 415 00:30:13,747 --> 00:30:15,921 Deve ser muito importante para ele desembolsar 50 mil dólares. 416 00:30:16,609 --> 00:30:17,805 O dinheiro não significa nada para ele. 417 00:30:18,644 --> 00:30:21,915 Ele tem um motivo para trazer todos nós a essa casa horrorosa. 418 00:30:22,634 --> 00:30:24,134 Para quê? Ele nem conhece a gente. 419 00:30:25,276 --> 00:30:27,306 Talvez por isso mesmo estejam aqui. 420 00:30:28,572 --> 00:30:30,281 O que ele poderia ganhar com isso? 421 00:30:30,640 --> 00:30:33,413 Ele acha que os milionários podem escapar de qualquer coisa. 422 00:30:34,354 --> 00:30:36,230 Imagino que saiba que eu sou a quarta esposa dele. 423 00:30:37,385 --> 00:30:38,684 A primeira simplesmente desapareceu. 424 00:30:39,766 --> 00:30:41,016 As outras duas morreram. 425 00:30:42,144 --> 00:30:44,992 Lance, eu não quero ter o mesmo destino que elas. 426 00:30:47,493 --> 00:30:48,812 Quer dizer que...? 427 00:30:48,812 --> 00:30:51,133 Os médicos dele disseram que elas morreram de ataque cardíaco. 428 00:30:52,192 --> 00:30:55,743 Garotas de vinte e poucos anos. 429 00:30:56,652 --> 00:30:57,879 Mas o que ele poderia fazer? 430 00:30:58,415 --> 00:31:00,606 Às vezes ele fica louco de ciúmes. 431 00:31:00,606 --> 00:31:04,145 E nessas horas, não se importa com nada. Por favor, tenha cuidado. 432 00:31:05,485 --> 00:31:06,691 Ele poderia te machucar? 433 00:31:08,263 --> 00:31:10,004 Poderia até me matar. 434 00:31:32,398 --> 00:31:33,929 Annabelle, você está perdendo toda a diversão. 435 00:31:35,243 --> 00:31:37,920 A Nora Manning quase morreu com um candelabro que despencou. 436 00:31:37,920 --> 00:31:39,805 O piloto machucou a cabeça. 437 00:31:39,805 --> 00:31:41,079 Ficou muito ferido? 438 00:31:41,567 --> 00:31:43,598 O psiquiatra soturno fez um curativo. 439 00:31:44,783 --> 00:31:46,373 Não quer dar um pouco de consolo a ele? 440 00:31:46,700 --> 00:31:49,576 Como faz com a maioria dos homens, à sua maneira. 441 00:31:51,158 --> 00:31:52,848 Você é tão inteligente, Frank. 442 00:31:53,212 --> 00:31:55,793 Às vezes passo a noite em claro me perguntando por que casei contigo. 443 00:31:56,162 --> 00:31:57,832 Talvez tenha sido um erro. 444 00:31:58,222 --> 00:32:00,122 Você não se casou comigo, querido. Eu é que casei contigo. 445 00:32:00,122 --> 00:32:02,105 É desagradável, mas não foi um erro. 446 00:32:03,574 --> 00:32:04,763 Então anda logo! 447 00:32:04,833 --> 00:32:07,703 Frederick, vou falar pela última vez que eu não vou participar da festa. 448 00:32:08,795 --> 00:32:10,529 E pela última vez vou falar que a festa não é minha. 449 00:32:10,529 --> 00:32:11,761 É sua. 450 00:32:12,942 --> 00:32:14,315 E você vai. 451 00:32:15,754 --> 00:32:17,632 Eu não vou. 452 00:32:17,632 --> 00:32:19,854 - Está pronta, Annabelle? - Não. 453 00:32:20,654 --> 00:32:24,291 - Está pronta, querida? - Estou, caramba. 454 00:32:24,918 --> 00:32:27,237 Será que você gostaria de mim se eu fosse pobre? 455 00:32:28,379 --> 00:32:31,110 O que você quer é ser uma linda viúva. 456 00:32:32,640 --> 00:32:34,684 Está quase na hora de trancar a casa. 457 00:32:35,794 --> 00:32:37,677 E aí a festa vai começar de verdade. 458 00:32:39,400 --> 00:32:41,127 Eu me pergunto como vai terminar. 459 00:32:56,937 --> 00:32:58,146 (batidas) 460 00:33:00,943 --> 00:33:02,284 É quase meia-noite, Lance. 461 00:33:02,883 --> 00:33:04,806 OK. Vou descer num minuto. 462 00:33:10,542 --> 00:33:11,519 (batidas) 463 00:33:12,086 --> 00:33:12,917 Quem é? 464 00:33:12,917 --> 00:33:14,015 Seu anfitrião, querida. 465 00:33:16,596 --> 00:33:18,081 É quase meia-noite, Nora. 466 00:33:18,081 --> 00:33:19,954 Vamos reunir todo mundo no salão. 467 00:33:20,483 --> 00:33:22,359 Tudo bem, Sr. Loren. Vou descer daqui a pouco. 468 00:34:12,498 --> 00:34:16,498 (música de mistério) 469 00:34:21,907 --> 00:34:22,791 Vem com a gente. 470 00:34:22,791 --> 00:34:24,506 Antes que ele te mate. 471 00:34:25,167 --> 00:34:28,139 (gritos) 472 00:34:37,710 --> 00:34:38,677 Onde está a Nora? 473 00:34:38,840 --> 00:34:40,000 A srta. Manning. 474 00:34:46,250 --> 00:34:47,772 Eu não quero ficar aqui! 475 00:34:48,209 --> 00:34:49,385 Nora, que que houve? 476 00:34:50,683 --> 00:34:52,600 (ruído da porta se abrindo) 477 00:35:00,300 --> 00:35:02,537 Esses são o Jonas Slyde e a esposa. 478 00:35:03,466 --> 00:35:05,888 São caseiros aqui há muitos anos. 479 00:35:05,888 --> 00:35:07,570 Ela é cega. 480 00:35:07,953 --> 00:35:09,683 Eu não quero ficar aqui. 481 00:35:12,795 --> 00:35:17,014 Doutor, acho que temos um caso real de histeria aqui. 482 00:35:17,014 --> 00:35:19,841 Acho que ela está só um pouco agitada. Não chega a ser histeria. 483 00:35:20,232 --> 00:35:21,497 (porta abrindo) 484 00:35:26,955 --> 00:35:27,925 Boa noite. 485 00:35:32,293 --> 00:35:33,805 Oi, querida. 486 00:35:34,363 --> 00:35:37,177 Essa é a minha mulher. Esses são os nossos convidados. 487 00:35:37,817 --> 00:35:38,808 Ruth Bridgers, 488 00:35:38,808 --> 00:35:40,012 o Dr. Trent. 489 00:35:40,012 --> 00:35:42,070 Você já conhece o Watson Pritchard, evidentemente. 490 00:35:42,070 --> 00:35:43,022 Nora Manning 491 00:35:43,022 --> 00:35:46,567 e esse aqui é Lance Schroeder. 492 00:35:53,215 --> 00:35:55,032 Me tira daqui! 493 00:35:55,032 --> 00:35:56,304 E os 10 mil dólares? 494 00:35:56,304 --> 00:35:57,713 Não me interessa. Ele quer me matar. 495 00:35:58,480 --> 00:35:59,822 Quem quer te matar? 496 00:36:00,735 --> 00:36:01,623 O Sr. Loren. 497 00:36:03,264 --> 00:36:05,016 Posso ter um pouco de atenção, por favor? 498 00:36:05,016 --> 00:36:09,386 Acho que todos se lembram do trato que foi feito de passarmos a noite aqui. 499 00:36:09,536 --> 00:36:11,342 Dez mil dólares para cada um. 500 00:36:11,832 --> 00:36:17,243 Se um de vocês não sobreviver, os 50 mil serão divididos entre os restantes. 501 00:36:17,703 --> 00:36:19,059 Se eu mesmo morrer, 502 00:36:23,719 --> 00:36:25,641 vocês serão pagos descontando da minha herança. 503 00:36:26,171 --> 00:36:28,844 Quando os caseiros fecharem as portas pelo lado de fora, 504 00:36:28,844 --> 00:36:31,324 estaremos obrigados a ficar aqui até de manhã. 505 00:36:31,324 --> 00:36:34,989 Se alguém quiser ir embora, vai ter que sair agora com os caseiros. 506 00:36:35,575 --> 00:36:38,008 Depois não vai dar mais para mudar de opinião, 507 00:36:39,005 --> 00:36:40,968 porque não haverá como sair. 508 00:36:41,654 --> 00:36:42,944 - Eu não quero ficar! - Espera! 509 00:36:43,150 --> 00:36:45,896 (barulho de vento e a luz tremulando) 510 00:36:49,714 --> 00:36:50,835 (batida forte da porta) 511 00:37:07,284 --> 00:37:09,381 Ainda não é meia-noite. Quem deu permissão para eles saírem? 512 00:37:09,381 --> 00:37:10,741 Nunca saíram antes da meia-noite. 513 00:37:10,741 --> 00:37:12,074 Mas dessa vez saíram. 514 00:37:13,512 --> 00:37:16,103 Eu ia perguntar se queriam sair ou não, 515 00:37:16,103 --> 00:37:19,164 mas parece que os caseiros já decidiram por vocês. 516 00:37:19,944 --> 00:37:21,646 Agora estamos todos trancafiados aqui. 517 00:37:22,133 --> 00:37:23,365 Mas eu não quero ficar! 518 00:37:23,953 --> 00:37:26,445 Sinto muito, minha cara, mas agora é tarde demais. 519 00:37:26,903 --> 00:37:29,833 Querido, você já não se divertiu o bastante com esse joguinho tolo? 520 00:37:30,494 --> 00:37:33,191 Arranje uns carros para o pessoal e deixe-os sair. 521 00:37:33,191 --> 00:37:35,750 Mas não deixe de pagá-los antes. 522 00:37:37,820 --> 00:37:40,280 A festa é sua, esqueceu? 523 00:37:42,673 --> 00:37:45,882 Apesar da crença da minha mulher de que eu sou capaz de fazer coisas impossíveis, 524 00:37:46,718 --> 00:37:50,018 o fato é que vamos ter que ficar nessa casa até as oito da manhã. 525 00:37:50,650 --> 00:37:53,639 No entanto, temos uns presentinhos para vocês 526 00:37:54,279 --> 00:37:58,226 nesses pequenos caixões. 527 00:38:00,795 --> 00:38:02,338 Ideia da minha mulher. 528 00:38:03,325 --> 00:38:05,143 Tenho que dizer que a mim pareceu um tanto perigosa. 529 00:38:05,497 --> 00:38:07,992 Imagino que todos saibam como usar uma coisa dessas, 530 00:38:07,992 --> 00:38:09,090 mas caso não saibam... 531 00:38:10,015 --> 00:38:12,786 Só precisam apertar esse engate o polegar e aí... 532 00:38:12,786 --> 00:38:14,310 apertar o gatilho. 533 00:38:14,694 --> 00:38:15,784 (bang) 534 00:38:18,752 --> 00:38:19,975 Viram? Estão carregadas. 535 00:38:22,882 --> 00:38:24,871 Mas elas não servem contra os mortos. Só contra os vivos. 536 00:38:27,726 --> 00:38:28,855 Doutor? 537 00:38:31,214 --> 00:38:32,474 Lance? 538 00:38:35,851 --> 00:38:37,314 Nora? 539 00:38:38,703 --> 00:38:40,153 Vamos. Pode pegar. 540 00:38:44,479 --> 00:38:45,687 Senhorita Bridgers? 541 00:38:50,969 --> 00:38:52,214 E aqui está a sua, querida. 542 00:38:52,214 --> 00:38:53,244 Eu não preciso. 543 00:38:53,872 --> 00:38:55,374 A ideia foi sua. 544 00:38:55,736 --> 00:38:57,144 Quem sabe? Você pode até querer usá-la em mim, 545 00:38:57,144 --> 00:38:58,804 antes que a noite acabe. 546 00:39:02,014 --> 00:39:04,494 Joguem essas armas fora. Elas não vão ajudar em nada. 547 00:39:05,210 --> 00:39:08,204 Concordo com o Pritchard, mesmo que por um motivo diferente. 548 00:39:08,727 --> 00:39:15,617 Por quê, Dr. Trent? O senhor não aprova os nossos presentinhos? 549 00:39:17,238 --> 00:39:18,739 Imagine que Nora tivesse a pistola 550 00:39:18,739 --> 00:39:21,196 quando confundiu a mulher cega com um fantasma. 551 00:39:22,122 --> 00:39:24,918 Não acredito que alguém mais vá passar por ali, na escuridão total. 552 00:39:25,670 --> 00:39:28,236 Estou certa de que não vamos correr pela casa, 553 00:39:28,236 --> 00:39:30,071 disparando contra os outros. O senhor não está? 554 00:39:30,691 --> 00:39:33,775 Quem vai saber? O medo leva as pessoas a fazerem coisas estranhas. 555 00:39:39,478 --> 00:39:40,456 Sr. Pritchard,... 556 00:39:41,300 --> 00:39:44,768 o senhor disse que a sua cunhada matou um homem e uma mulher e os esquartejou? 557 00:39:45,796 --> 00:39:48,779 Disse que encontraram as mãos e os pés, mas não as cabeças? 558 00:39:49,829 --> 00:39:51,707 Você gostaria de ver uma dessas cabeças? 559 00:39:52,357 --> 00:39:54,244 Vocês todos gostariam de ver uma das cabeças? 560 00:39:54,894 --> 00:39:56,614 Sigam-me. Apenas sigam-me. 561 00:40:05,302 --> 00:40:08,402 Querido, eu realmente não vou precisar disso. 562 00:40:24,724 --> 00:40:27,272 Só vejam a minha maleta. Vejam! 563 00:40:41,062 --> 00:40:42,011 Mas estava aí! 564 00:40:42,811 --> 00:40:43,921 A cabeça de uma mulher! 565 00:40:44,131 --> 00:40:46,396 Nora, eu acho que você está um tanto confusa. 566 00:40:47,225 --> 00:40:48,547 Quer um sedativo? 567 00:40:49,016 --> 00:40:49,583 Se manda! 568 00:40:49,583 --> 00:40:53,362 Todos vocês, para fora e me deixem em paz! 569 00:40:53,362 --> 00:40:54,982 Apenas saiam! 570 00:40:57,408 --> 00:40:59,258 (chora) 571 00:41:00,296 --> 00:41:01,960 O senhor acha adequado que ela fique sozinha, Doutor? 572 00:41:02,758 --> 00:41:04,412 Eu queria que ela tivesse tomado o sedativo. 573 00:41:04,412 --> 00:41:06,721 E o que o senhor acha que ela viu? 574 00:41:06,855 --> 00:41:08,284 Eles a estão cercando. 575 00:41:08,284 --> 00:41:10,086 Olha, Doutor. Eu acho que alguém devia ficar com ela. 576 00:41:10,086 --> 00:41:11,804 Pode ter um milhão de pessoas com ela. 577 00:41:12,433 --> 00:41:13,945 Mas se quiserem acabar com ela, vão acabar. 578 00:41:17,273 --> 00:41:18,173 E se ele tiver razão? 579 00:41:18,173 --> 00:41:20,014 Está bêbado demais para saber o que fala. 580 00:41:20,375 --> 00:41:21,367 Não estou tão certa assim. 581 00:41:22,071 --> 00:41:23,661 Vou me juntar a vocês num minuto. 582 00:41:29,761 --> 00:41:32,285 Acha que vai conseguir alguma coisa, se você entrar falar com ela? 583 00:41:33,092 --> 00:41:35,803 Você acha mesmo que havia uma cabeça naquela maleta? 584 00:41:36,617 --> 00:41:37,588 Não sei. 585 00:41:37,814 --> 00:41:40,075 Mas uma coisa dessas me deixaria totalmente histérica. 586 00:41:40,799 --> 00:41:44,018 Mas você poderia ficar aqui em cima, se ela precisar de ajuda? 587 00:41:45,122 --> 00:41:47,446 OK. Vou estar no meu quarto. 588 00:41:47,446 --> 00:41:49,072 É só me chamar. 589 00:41:49,775 --> 00:41:50,618 Obrigado. 590 00:42:02,265 --> 00:42:04,511 Tem certeza de que só tem sete pessoas na casa? 591 00:42:04,511 --> 00:42:07,437 Absoluta. Tirando os fantasmas. 592 00:42:07,678 --> 00:42:08,759 Eu não acredito em fantasmas. 593 00:42:09,815 --> 00:42:11,567 Nem em assustar mulheres. 594 00:42:12,505 --> 00:42:15,639 No caso de Nora, já foi longe demais. Longe demais. 595 00:42:16,179 --> 00:42:18,088 O que você acha que devemos fazer, Doutor? 596 00:42:18,487 --> 00:42:20,232 Não a assustem mais. 597 00:42:44,747 --> 00:42:45,607 Nora? 598 00:42:48,763 --> 00:42:49,826 Nora? 599 00:42:52,538 --> 00:42:56,305 (música de suspense) 600 00:42:58,641 --> 00:42:59,928 Nora?! 601 00:43:04,911 --> 00:43:09,247 (porta abrindo e rangendo) 602 00:43:14,513 --> 00:43:18,513 (música mais intensa) 603 00:43:22,980 --> 00:43:26,627 Nora! Nora! 604 00:43:38,183 --> 00:43:41,377 - O que você sabe sobre isso? - Levaram ela. 605 00:43:41,736 --> 00:43:43,392 Em pouco tempo será mais um fantasma. 606 00:43:45,737 --> 00:43:46,721 Cadê a Nora? 607 00:43:48,438 --> 00:43:49,123 Onde ela está? 608 00:43:49,123 --> 00:43:52,414 É tarde demais. Nunca vai conseguir encontrá-la. 609 00:43:52,763 --> 00:43:54,767 Pritchard, se sabe onde ela está, é melhor dizer logo. 610 00:43:54,918 --> 00:43:55,490 Ela se foi! 611 00:43:55,633 --> 00:43:58,715 Foi embora com eles! E não tem nada que você possa fazer. 612 00:43:59,222 --> 00:44:02,749 (grito de mulher) 613 00:44:07,939 --> 00:44:10,759 (música de suspense) 614 00:44:12,596 --> 00:44:13,939 Nora... 615 00:44:22,832 --> 00:44:24,233 Solte a corda. 616 00:45:01,088 --> 00:45:01,944 Nora? 617 00:45:06,202 --> 00:45:10,322 Esta morta, Sr. Loren. Sua mulher se enforcou. 618 00:45:11,849 --> 00:45:13,370 Suicídio. 619 00:45:42,262 --> 00:45:43,475 (Nora sussurrando) Lance... 620 00:45:43,475 --> 00:45:44,075 Nora! 621 00:45:44,075 --> 00:45:45,781 Me esconde, Lance! Por favor, me esconde! 622 00:45:45,781 --> 00:45:46,446 O que houve? 623 00:45:46,446 --> 00:45:47,395 Me esconde! 624 00:45:56,905 --> 00:45:58,053 Ele tentou me matar. 625 00:45:59,671 --> 00:46:02,226 Me agarrou, me sufocou e me levou àquele quarto. 626 00:46:03,175 --> 00:46:05,074 Depois saiu e me deixou. 627 00:46:05,513 --> 00:46:06,269 Quem? 628 00:46:07,435 --> 00:46:08,888 Achou que eu estava morta. 629 00:46:08,888 --> 00:46:10,540 Mas quem? 630 00:46:11,601 --> 00:46:12,809 O Sr. Loren. 631 00:46:14,320 --> 00:46:15,716 Tem certeza absoluta? 632 00:46:17,568 --> 00:46:20,510 Não sei. Estava muito escuro, mas devia ser ele. 633 00:46:22,171 --> 00:46:23,519 Alguém te viu depois que ele te deixou? 634 00:46:25,529 --> 00:46:28,973 Escutei alguém naquele quarto, mas vim para cá e ninguém me viu. 635 00:46:31,372 --> 00:46:32,518 A Sra. Loren está morta. 636 00:46:34,690 --> 00:46:35,840 Como? 637 00:46:39,742 --> 00:46:41,626 Loren disse que ela se suicidou, 638 00:46:42,274 --> 00:46:43,798 mas acho que alguém a matou. 639 00:46:43,953 --> 00:46:44,647 Ele mesmo? 640 00:46:58,091 --> 00:46:59,849 (batidas na porta) 641 00:47:23,119 --> 00:47:25,113 Tenho certeza que você chegou à mesma conclusão que eu. 642 00:47:25,762 --> 00:47:26,647 É, acho que sim. 643 00:47:26,647 --> 00:47:28,536 Vamos reunir todo mundo para decidir o que fazer. 644 00:47:29,926 --> 00:47:30,747 No salão? 645 00:47:31,447 --> 00:47:32,437 Tudo bem. Só um instante. 646 00:47:47,260 --> 00:47:48,320 Tenho que descer. 647 00:47:49,074 --> 00:47:51,343 Fecha a porta com a chave e não deixa ninguém saber que você está aqui. 648 00:47:52,510 --> 00:47:54,282 Se ele achar que você já está morta, não voltará. 649 00:47:54,282 --> 00:47:55,805 E eu volto assim que puder. 650 00:47:57,328 --> 00:47:59,083 Vai ficar tudo bem. 651 00:48:02,775 --> 00:48:04,147 E, se for necessário, 652 00:48:04,722 --> 00:48:05,704 use isso! 653 00:48:57,586 --> 00:48:59,204 Tão linda... 654 00:49:01,004 --> 00:49:02,303 Tão gananciosa... 655 00:49:02,776 --> 00:49:05,101 Tão fria. 656 00:49:11,045 --> 00:49:11,808 O que que você está fazendo aqui? 657 00:49:11,808 --> 00:49:13,417 Espera! Não, espera! 658 00:49:13,417 --> 00:49:15,047 O que você queria vindo até aqui? 659 00:49:16,480 --> 00:49:17,797 Eu não queria que eles a levassem. 660 00:49:18,238 --> 00:49:19,196 Você está bêbado! 661 00:49:19,196 --> 00:49:20,048 Eles vão fazer isso, se ninguém vigiar. 662 00:49:20,278 --> 00:49:21,827 OK. Vou perguntar de novo, Sr. Pritchard, 663 00:49:21,827 --> 00:49:22,986 por que entrou nesse quarto? 664 00:49:22,986 --> 00:49:24,033 Eu sou o único que entende. 665 00:49:24,033 --> 00:49:24,810 Entende o quê? 666 00:49:26,391 --> 00:49:27,718 Sua mulher não está mais aqui. 667 00:49:28,951 --> 00:49:30,081 Já se juntou aos fantasmas. 668 00:49:30,607 --> 00:49:32,827 E eu estou farto desse seu papo de fantasmas. 669 00:49:32,827 --> 00:49:36,194 Sai daqui, seu bêbado, e não volte nunca mais! 670 00:50:10,754 --> 00:50:13,724 Onde está a... como é o nome mesmo?... Nora? 671 00:50:15,215 --> 00:50:18,252 Não vamos perturbá-la, porque isso não é problema dela. 672 00:50:18,252 --> 00:50:19,385 Tem razão. 673 00:50:21,008 --> 00:50:25,092 Sr. Loren, tem algum jeito de sairmos dessa casa agora? 674 00:50:26,143 --> 00:50:27,921 Não. Nenhum. 675 00:50:28,659 --> 00:50:30,171 Poderíamos forçar uma porta. 676 00:50:30,171 --> 00:50:32,849 A única porta para o mundo exterior é de aço maciço. 677 00:50:33,739 --> 00:50:36,695 As grades nas janelas são fixas em pedras sólidas. 678 00:50:38,223 --> 00:50:39,179 Vamos ter que ficar. 679 00:50:41,542 --> 00:50:43,187 Eu não tenho medo dos seus fantasmas, Pritchard. 680 00:50:46,211 --> 00:50:47,611 Mas tenho medo. 681 00:50:49,748 --> 00:50:51,049 Quando chegamos aqui, há algumas horas, 682 00:50:51,049 --> 00:50:53,705 a única coisa que tínhamos em comum era a recompensa de 10 mil dólares. 683 00:50:54,492 --> 00:50:55,932 Agora temos algo mais: 684 00:50:57,432 --> 00:50:58,913 a morte da Sra. Loren. 685 00:51:01,092 --> 00:51:05,542 Até agora, só nessa noite, uma pessoa quase morreu com a queda de uma luminária, 686 00:51:06,933 --> 00:51:08,757 outra sofreu um golpe misterioso, 687 00:51:09,875 --> 00:51:12,446 uma mulher foi levada à beira da histeria 688 00:51:14,247 --> 00:51:15,359 e outra morreu. 689 00:51:17,496 --> 00:51:20,344 Foram acidentes? Um suicídio? 690 00:51:21,722 --> 00:51:23,215 E ainda vamos ter que ficar mais seis horas aqui. 691 00:51:23,215 --> 00:51:29,873 Seis horas? E nós somos seis. Tempo suficiente. 692 00:51:30,811 --> 00:51:32,180 Quem será o próximo? 693 00:51:33,005 --> 00:51:33,882 O que vai acontecer? 694 00:51:35,305 --> 00:51:37,025 Posso fazer uma pergunta, Doutor? 695 00:51:38,158 --> 00:51:40,087 O senhor foi o primeiro que encontrou a minha esposa ali. 696 00:51:40,889 --> 00:51:43,708 Viu alguma coisa onde ela poderia ter subido 697 00:51:43,708 --> 00:51:45,124 para saltar? 698 00:51:45,124 --> 00:51:45,959 Não. 699 00:51:47,254 --> 00:51:48,010 Alguém viu? 700 00:51:52,143 --> 00:51:53,350 Não tinha nada. 701 00:51:54,448 --> 00:51:57,293 E como ela poderia ter subido a uma altura daquelas? Tão alta. 702 00:51:57,293 --> 00:51:59,400 Exatamente, Sr. Loren. Como? 703 00:51:59,400 --> 00:52:01,290 Não poderia ter subido sozinha. 704 00:52:01,290 --> 00:52:02,987 Não poderia ter pulado do teto. 705 00:52:04,245 --> 00:52:06,346 Você acha que ela se suicidou? 706 00:52:07,207 --> 00:52:10,090 Não. Acho que foi assassinada 707 00:52:11,638 --> 00:52:12,807 por um de vocês. 708 00:52:18,066 --> 00:52:19,337 Ou pelo senhor, Sr. Loren. 709 00:52:20,908 --> 00:52:23,178 É preciso ter um motivo para matar alguém deliberadamente. 710 00:52:24,087 --> 00:52:25,340 E ninguém aqui conhecia sua mulher. 711 00:52:26,120 --> 00:52:28,281 Só o senhor tinha um motivo para assassiná-la. 712 00:52:29,883 --> 00:52:32,503 Que marido nunca pensou em matar a própria mulher? 713 00:52:33,505 --> 00:52:35,721 Que marido não teria milhares de oportunidades, 714 00:52:35,721 --> 00:52:38,528 para fazer isso sem despertar suspeitas? 715 00:52:38,528 --> 00:52:41,996 Não são tão burro a ponto de pendurar minha mulher do teto. 716 00:52:42,846 --> 00:52:45,025 A questão é que o senhor, ou um de nós, 717 00:52:45,025 --> 00:52:46,713 matou a Sra. Loren. 718 00:52:46,713 --> 00:52:48,386 E isso é caso de polícia. 719 00:52:48,462 --> 00:52:50,330 Como vamos chamar a polícia? 720 00:52:50,330 --> 00:52:52,814 É exatamente o que eu queria dizer. Só vamos poder fazer isso de manhã. 721 00:52:53,683 --> 00:52:56,298 Aquilo que começou como uma festa maluca dada por um excêntrico 722 00:52:56,298 --> 00:52:57,985 acabou envolvendo todo mundo aqui num assassinato. 723 00:52:58,756 --> 00:53:00,438 Pela primeira vez, Pritchard deve estar certo. 724 00:53:00,438 --> 00:53:03,270 E se houver outro assassinato em marcha, temos que detê-lo. 725 00:53:03,270 --> 00:53:04,843 Outro assassinato? 726 00:53:04,843 --> 00:53:08,468 Por que não? Talvez um de nós tenha visto o que não devia. 727 00:53:11,488 --> 00:53:14,488 Por que um milionário daria 10 mil dólares para cada um de nós 728 00:53:14,488 --> 00:53:16,935 apenas para passar a noite numa velha casa sombria? 729 00:53:16,935 --> 00:53:19,107 Para ver fantasmas? Para participar de uma festa? 730 00:53:19,965 --> 00:53:20,443 Não. 731 00:53:20,941 --> 00:53:22,182 Já terminou de me julgar, Doutor? 732 00:53:22,182 --> 00:53:24,425 O veredito é "culpado de homicídio"? 733 00:53:24,962 --> 00:53:26,653 Isso não vai levar a gente a lugar nenhum. 734 00:53:26,653 --> 00:53:28,572 Alguém matou a Sra. Loren, isso é certo. 735 00:53:28,732 --> 00:53:30,952 Um de nós é culpado e os outros, inocentes. 736 00:53:32,216 --> 00:53:33,516 O que temos que fazer nessas próximas seis horas 737 00:53:33,516 --> 00:53:36,055 é nos proteger uns dos outros. 738 00:53:36,959 --> 00:53:39,416 - Você realmente acha que... - Não acho nada. 739 00:53:40,197 --> 00:53:41,457 Só sei que vou ficar no meu quarto 740 00:53:41,803 --> 00:53:45,505 e se alguém entrar vou usar minha arma contra ele. Ou ela. 741 00:53:45,872 --> 00:53:47,686 Se ficarmos nos quartos, vamos estar a salvo. 742 00:53:48,356 --> 00:53:50,780 Porque os inocentes não terão motivo de sair do quarto. 743 00:53:51,782 --> 00:53:53,814 E o culpado vai confessar sua culpa se sair. 744 00:53:54,298 --> 00:53:55,568 E estamos todos armados. 745 00:53:56,028 --> 00:53:56,954 Estão todos de acordo? 746 00:53:58,442 --> 00:54:00,567 Quem dera que essa noite já tivesse terminado! 747 00:54:03,320 --> 00:54:08,510 Quartos, pistolas. Eu digo que não vai fazer a menor diferença. 748 00:54:09,801 --> 00:54:11,519 Ainda não acabaram com a gente. 749 00:54:42,566 --> 00:54:44,619 De que adianta dizer boa noite? 750 00:54:58,444 --> 00:54:59,487 Boa noite. 751 00:55:13,018 --> 00:55:17,018 (música de suspense) 752 00:55:19,480 --> 00:55:20,791 Boa noite, Doutor. 753 00:55:51,622 --> 00:55:53,348 (copo quebrando) 754 00:55:56,336 --> 00:55:57,789 (armando o revólver) 755 00:56:30,434 --> 00:56:31,858 (barulho na porta) 756 00:56:35,553 --> 00:56:37,651 música de suspense) 757 00:56:38,952 --> 00:56:40,359 (barulho na porta) 758 00:56:47,674 --> 00:56:50,309 (música mais intensa) 759 00:57:22,861 --> 00:57:26,019 (sussurro) 760 00:57:32,731 --> 00:57:34,514 (grito abafado) 761 00:57:43,137 --> 00:57:44,190 (batendo na porta) 762 00:57:44,841 --> 00:57:46,343 Nora, sou eu, Lance. 763 00:57:52,475 --> 00:57:53,343 Você está bem? 764 00:57:54,628 --> 00:57:56,882 Todo mundo foi para o seu quarto e se trancou lá. 765 00:57:56,940 --> 00:57:58,092 Lance, eu andei pensando. 766 00:57:59,164 --> 00:58:01,183 Estava tão escuro que talvez não tenha sido o Sr. Loren. 767 00:58:01,896 --> 00:58:02,890 Foi ele, sim. 768 00:58:02,890 --> 00:58:05,198 Ele tentou me matar e matou a própria esposa. 769 00:58:05,790 --> 00:58:07,365 (trovão) 770 00:58:07,734 --> 00:58:08,873 Como pode ter tanta certeza? 771 00:58:09,453 --> 00:58:10,274 Ela tentou me alertar. 772 00:58:10,274 --> 00:58:11,594 Pediu que eu lhe ajudasse. 773 00:58:13,145 --> 00:58:14,852 O médico acha que ele vai tentar matar mais alguém. 774 00:58:15,083 --> 00:58:16,226 (trovão) 775 00:58:17,065 --> 00:58:18,486 Tem que ter um jeito de se sair daqui 776 00:58:18,486 --> 00:58:20,711 e eu vou encontra-lo e chamar a polícia, antes que ele mate a gente. 777 00:58:21,453 --> 00:58:22,181 Eu vou contigo. 778 00:58:22,930 --> 00:58:24,229 Se ele souber que você está viva... 779 00:58:25,821 --> 00:58:28,522 Não, Nora. Você está mais segura aqui do que em qualquer outro lugar. 780 00:58:28,522 --> 00:58:30,479 Fecha a porta com a chave e não Faça nenhum ruído. 781 00:58:31,325 --> 00:58:32,485 (trovão) 782 00:58:36,846 --> 00:58:38,792 Se eu encontrar uma saída, volto para te buscar. 783 00:58:39,202 --> 00:58:40,473 (trovão) 784 00:59:15,348 --> 00:59:18,083 (música aguda) 785 00:59:21,668 --> 00:59:25,671 (Lance bate seguidamente na porta) 786 00:59:33,099 --> 00:59:36,160 (trovão) 787 00:59:50,644 --> 00:59:53,132 (notas agudas de piano) 788 00:59:54,513 --> 01:00:01,669 (trovão) 789 01:00:15,654 --> 01:00:17,671 (gemidos) 790 01:00:18,872 --> 01:00:21,887 (música de suspense) 791 01:00:25,429 --> 01:00:27,544 (trovão) 792 01:00:29,921 --> 01:00:30,899 Não! 793 01:00:32,777 --> 01:00:34,385 (Nora soluça) 794 01:00:44,625 --> 01:00:46,545 (música fantasmagórica) 795 01:00:54,573 --> 01:00:57,818 Não! Não! 796 01:01:00,748 --> 01:01:02,864 (trovões) 797 01:01:05,227 --> 01:01:06,009 Não! 798 01:01:14,870 --> 01:01:16,132 Nããão! 799 01:01:20,339 --> 01:01:26,119 (Nora grita) 800 01:01:32,966 --> 01:01:36,736 (Nora sôfrega) 801 01:01:40,218 --> 01:01:41,749 Lance... 802 01:01:55,264 --> 01:01:57,644 (Nora sôfrega) 803 01:02:07,287 --> 01:02:11,417 (som de órgão) 804 01:02:22,735 --> 01:02:24,845 (Nora grita) 805 01:02:29,292 --> 01:02:33,091 (trovões) 806 01:02:59,801 --> 01:03:01,564 Uma confissão de culpa, Doutor? 807 01:03:02,183 --> 01:03:03,219 É claro que não. 808 01:03:03,812 --> 01:03:05,560 Ou tem mais alguém nessa casa, 809 01:03:05,560 --> 01:03:06,739 ou um de nós saiu de seu quarto. 810 01:03:07,515 --> 01:03:08,318 Você ouviu alguma coisa? 811 01:03:12,549 --> 01:03:13,699 O som do órgão? 812 01:03:13,699 --> 01:03:16,426 Isso. E alguém caminhando. 813 01:03:18,234 --> 01:03:19,233 Está com a sua? 814 01:03:21,305 --> 01:03:22,186 Pronto? 815 01:03:22,753 --> 01:03:25,000 Você vê lá embaixo e eu investigo aqui em cima. 816 01:03:25,698 --> 01:03:26,630 Por que não vamos juntos? 817 01:03:26,913 --> 01:03:29,284 Talvez alguém só tenha alguns minutos de vida. 818 01:03:29,920 --> 01:03:30,936 Por que perder tempo? 819 01:04:01,697 --> 01:04:06,957 (música de suspense) 820 01:04:25,170 --> 01:04:26,489 Já está quase acabando, querida. 821 01:04:28,880 --> 01:04:30,442 Todos os detalhes correram perfeitamente. 822 01:04:44,823 --> 01:04:46,107 O que está acontecendo? 823 01:04:46,639 --> 01:04:47,673 Nós conseguimos. 824 01:04:47,936 --> 01:04:49,326 O crime perfeito. 825 01:04:50,228 --> 01:04:51,287 Maravilha. 826 01:04:52,630 --> 01:04:54,067 Ela já o matou? 827 01:04:54,416 --> 01:04:55,412 Ainda não. 828 01:04:55,890 --> 01:04:56,802 Mas vai matar. 829 01:04:59,772 --> 01:05:01,400 Me tira dessa coisa. 830 01:05:03,183 --> 01:05:04,570 Por que ela está demorando tanto? 831 01:05:04,570 --> 01:05:05,640 Que horas são? 832 01:05:06,428 --> 01:05:08,776 No começo, não achei que a Nora fosse pegar a arma para se proteger. 833 01:05:09,509 --> 01:05:10,670 Mas depois que você apareceu na janela, tudo começou a 834 01:05:10,670 --> 01:05:12,667 caminhar como havíamos planejado. 835 01:05:12,872 --> 01:05:13,937 Você foi maravilhosa! 836 01:05:13,937 --> 01:05:14,867 Foi o toque final 837 01:05:14,867 --> 01:05:16,805 que a levou à mais completa histeria. 838 01:05:17,449 --> 01:05:19,017 Todos esses planos valeram a pena, querido. 839 01:05:20,247 --> 01:05:21,420 Onde é que a Nora está agora? 840 01:05:21,949 --> 01:05:23,001 O que está acontecendo? 841 01:05:23,001 --> 01:05:24,096 Ela está indo para o porão. 842 01:05:24,472 --> 01:05:26,399 Está tão assustada que vai disparar a arma contra qualquer coisa que se mova. 843 01:05:27,443 --> 01:05:28,219 E o Frederick? 844 01:05:28,411 --> 01:05:29,856 Está indo para lá também. 845 01:05:31,726 --> 01:05:33,826 David, você tem certeza de que ninguém vai mesmo suspeitar de nós? 846 01:05:33,942 --> 01:05:34,700 Do que? 847 01:05:35,167 --> 01:05:37,302 Ou que uma garota histérica dispare o revólver acidentalmente contra alguém? 848 01:05:37,431 --> 01:05:39,050 Quem suspeitaria que planejamos uma coisa dessas? 849 01:05:39,050 --> 01:05:40,118 Que a levamos a isso? 850 01:05:40,363 --> 01:05:41,580 E o meu suicídio? Como vai ficar? 851 01:05:41,923 --> 01:05:43,769 Vai ser uma brincadeira, numa festa de fantasmas. 852 01:05:43,769 --> 01:05:46,070 Vamos dizer que era um boneco, já que eu fui o único a tocar em você. 853 01:05:46,484 --> 01:05:47,612 E os caseiros? 854 01:05:48,471 --> 01:05:50,198 Esses não tinham a menor ideia do que estavam fazendo. 855 01:05:50,539 --> 01:05:52,138 E o que vamos fazer com a Nora? Ela não é burra. 856 01:05:52,303 --> 01:05:53,398 Querida, acredite em mim. 857 01:05:53,398 --> 01:05:55,415 Tudo o que planejamos está correndo perfeitamente. 858 01:05:56,168 --> 01:05:57,792 Nora tem certeza absoluta de que o Frederick te matou. 859 01:05:57,792 --> 01:06:00,011 Acha que foi o Frederick que a atacou no porão. 860 01:06:00,343 --> 01:06:02,728 E agora está praticamente fora de si, de tanto medo. 861 01:06:02,728 --> 01:06:04,199 As cabeças, a música, você pendurada... 862 01:06:04,199 --> 01:06:06,471 Eu te garanto que, quando o Frederick entrar lá, ela vai disparar. 863 01:06:07,507 --> 01:06:08,691 Está demorando muito. 864 01:06:09,205 --> 01:06:11,039 Você tinha que estar lá, David. 865 01:06:21,142 --> 01:06:23,954 Quando ouvir o disparo, vai até o porão. 866 01:06:33,702 --> 01:06:39,172 (música de tensão) 867 01:07:23,512 --> 01:07:26,678 (notas rápidas e agudas) 868 01:07:31,026 --> 01:07:31,611 Nora! 869 01:07:31,685 --> 01:07:32,307 Não! 870 01:07:32,870 --> 01:07:33,649 (tiro) 871 01:07:40,038 --> 01:07:44,778 (Nora grita) 872 01:07:54,979 --> 01:07:59,199 (ranger de cadeira) 873 01:08:24,897 --> 01:08:25,835 (grunhido) 874 01:08:25,850 --> 01:08:29,234 (som de algo pesado) (sussurros) 875 01:09:00,823 --> 01:09:05,033 David? David? 876 01:09:05,505 --> 01:09:09,338 XXX 877 01:09:16,500 --> 01:09:20,097 (XXX e porta se fechando) 878 01:09:20,307 --> 01:09:25,767 (XXX e porta se fechando) 879 01:09:26,816 --> 01:09:31,806 (música tensa) 880 01:09:47,862 --> 01:09:52,282 XXX 881 01:10:01,265 --> 01:10:05,995 (música mais intensa) 882 01:10:34,678 --> 01:10:36,521 Finalmente, você tem tudo. 883 01:10:37,071 --> 01:10:38,779 Tudo o que eu tenho. 884 01:10:39,273 --> 01:10:41,113 Inclusive a minha vida. 885 01:10:42,150 --> 01:10:45,041 Mas você não vai viver para desfrutar. 886 01:10:45,041 --> 01:10:48,286 Vem comigo, assassina! Vem comigo. 887 01:10:48,737 --> 01:10:52,129 (Anabelle grita) 888 01:10:52,736 --> 01:10:54,945 (música de tensão) 889 01:10:55,070 --> 01:10:57,929 (Anabelle grita) 890 01:11:02,214 --> 01:11:04,450 (música mais intensa) 891 01:11:06,932 --> 01:11:11,617 (Anabelle grita) 892 01:11:18,280 --> 01:11:21,770 XXX 893 01:11:24,886 --> 01:11:29,032 (música fantasmagórica) 894 01:12:13,169 --> 01:12:14,250 Boa noite, Doutor. 895 01:12:15,584 --> 01:12:16,828 Boa noite, Annabelle. 896 01:12:18,134 --> 01:12:21,012 O crime que vocês planejaram era perfeito. 897 01:12:22,062 --> 01:12:25,396 Só que a vítima ainda está viva e os assassinos, não. 898 01:12:26,632 --> 01:12:28,626 Pena que vocês não souberam, quando começaram 899 01:12:28,626 --> 01:12:32,903 esse joguinho de assassinato que eu também sabia jogar. 900 01:12:39,604 --> 01:12:40,604 Tem que ter alguma forma de se sair daqui. 901 01:12:41,087 --> 01:12:42,831 E é bem aqui, em algum lugar. 902 01:12:43,149 --> 01:12:44,143 (batidas) 903 01:12:45,659 --> 01:12:46,513 Lance! 904 01:12:47,399 --> 01:12:49,959 Eu atirei no Sr. Loren! Está lá embaixo, no porão! 905 01:12:50,679 --> 01:12:51,378 Vivo? 906 01:12:51,378 --> 01:12:52,525 Acho que não. 907 01:13:03,279 --> 01:13:04,814 É ele! Está vivo! 908 01:13:10,312 --> 01:13:12,057 Você não atirou contra ninguém, minha cara. 909 01:13:13,139 --> 01:13:14,957 Eu carreguei a sua arma com balas de festim. 910 01:13:16,609 --> 01:13:18,131 Agora já posso contar para todo mundo. 911 01:13:18,771 --> 01:13:20,730 Trent e minha mulher planejavam me matar. 912 01:13:22,125 --> 01:13:23,132 Mas falharam. 913 01:13:24,448 --> 01:13:26,435 Trent tentou me empurrar na banheira XXX. 914 01:13:27,098 --> 01:13:29,512 Mas minha mulher resvalou e caiu. 915 01:13:30,911 --> 01:13:34,789 Estou pronto para que a Justiça diga se eu sou inocente... 916 01:13:35,668 --> 01:13:37,147 ou culpado. 917 01:13:40,377 --> 01:13:43,637 (música de suspense) 918 01:13:57,025 --> 01:13:58,950 Agora são nove horas. 919 01:14:00,159 --> 01:14:02,078 Vão ter outros. Muitos mais. 920 01:14:02,797 --> 01:14:05,606 (ruído de passos e cadeiras) 921 01:14:05,963 --> 01:14:07,934 Estão vindo atrás de mim, agora. 922 01:14:11,278 --> 01:14:13,515 Depois vão ir atrás de vocês. 923 01:14:13,783 --> 01:14:17,813 (risada doida) 924 01:14:26,391 --> 01:14:30,531 Tradução Gabriel Zide Neto