1 00:00:24,003 --> 00:00:28,423 (gritos de mulher) 2 00:00:28,423 --> 00:00:32,297 (gemido de dor) 3 00:00:32,297 --> 00:00:37,718 (gritos de mulher) 4 00:00:37,718 --> 00:00:43,154 (homem rindo loucamente entre gritos) 5 00:00:43,648 --> 00:00:45,708 (porta rangendo) 6 00:00:45,708 --> 00:00:49,993 (arrastar de correntes e passos pesados) 7 00:00:57,072 --> 00:01:01,684 Os fantasmas estão inquietos esta noite. Se movimentam famintos... 8 00:01:02,365 --> 00:01:04,693 Posso me apresentar? 9 00:01:04,693 --> 00:01:06,696 Sou Watson Pritchard. 10 00:01:07,747 --> 00:01:11,477 Daqui a pouco vou lhes mostrar a única casa realmente mal-assombrada do mundo. 11 00:01:13,218 --> 00:01:15,243 Desde sua construção, há cem anos, 12 00:01:15,258 --> 00:01:17,067 sete pessoas, incluindo meu irmão, 13 00:01:17,067 --> 00:01:18,967 foram assassinadas nela. 14 00:01:20,052 --> 00:01:23,012 Desde então, sou o proprietário da casa. 15 00:01:24,251 --> 00:01:25,801 Mas só passei uma noite lá 16 00:01:25,801 --> 00:01:28,271 e, quando me encontraram de manhã, 17 00:01:28,271 --> 00:01:30,191 eu estava quase morto! 18 00:01:30,987 --> 00:01:34,095 (gemidos de dor) 19 00:01:35,603 --> 00:01:39,013 ♪ (nota musical estridente, crescendo) ♪ 20 00:01:39,343 --> 00:01:41,134 Sou Frederick Loren. 21 00:01:41,714 --> 00:01:44,345 E eu aluguei A Casa dos Maus Espíritos 22 00:01:44,345 --> 00:01:46,178 para que minha mulher pudesse dar uma festa. 23 00:01:46,862 --> 00:01:49,092 Uma festa assombrada. (risos) 24 00:01:50,245 --> 00:01:52,595 Ela é tão divertida. 25 00:01:52,595 --> 00:01:54,967 Vai ter comida, bebida e... 26 00:01:54,967 --> 00:01:56,037 fantasmas. 27 00:01:56,427 --> 00:01:58,562 Talvez até uns assassinatos. 28 00:01:58,844 --> 00:02:00,524 Vocês estão todos convidados. 29 00:02:01,094 --> 00:02:03,832 Se algum de vocês passar as próximas 12 horas na casa, 30 00:02:03,832 --> 00:02:06,309 vou dar 10 mil dólares para cada um, 31 00:02:06,825 --> 00:02:09,918 ou aos herdeiros, caso não sobrevivam. 32 00:02:10,958 --> 00:02:13,517 Ah, mas aí vêm os outros convidados. 33 00:02:16,935 --> 00:02:21,817 Minha esposa seu a ideia dos convidados chegarem em carros fúnebres. 34 00:02:22,560 --> 00:02:24,762 Ela é tão divertida. 35 00:02:24,762 --> 00:02:27,622 O senso de humor dela é, digamos, original. 36 00:02:28,070 --> 00:02:29,803 Eu sonhei com os carros fúnebres. 37 00:02:29,803 --> 00:02:31,737 Estão vazios agora, mas 38 00:02:31,737 --> 00:02:34,194 depois de uma noite na Casa dos Maus Espíritos, 39 00:02:34,524 --> 00:02:35,894 quem vai saber? 40 00:02:37,315 --> 00:02:40,038 Esse é Lance Schroeder, piloto de testes. 41 00:02:40,038 --> 00:02:42,264 Sem dúvida um homem de coragem. 42 00:02:42,264 --> 00:02:45,200 Mas vocês não acham que alguém possa ser bem corajoso, quando está sendo pago para isso? 43 00:02:45,502 --> 00:02:47,511 E por acaso eu fiquei sabendo que Lance 44 00:02:47,511 --> 00:02:49,783 precisa dos dez mil que lhe darei, 45 00:02:49,783 --> 00:02:52,349 se for corajoso o bastante para ficar a noite inteira. 46 00:02:52,750 --> 00:02:54,430 Essa aí é a Ruth Bridgers. 47 00:02:54,430 --> 00:02:56,994 Vocês sem dúvida leem a coluna dela nos jornais. 48 00:02:57,000 --> 00:02:59,360 Ela diz que o motivo de ela vir à festa 49 00:02:59,360 --> 00:03:01,948 é para escrever um artigo sobre fantasmas. 50 00:03:02,221 --> 00:03:06,061 Ela também está louca pelo dinheiro. Ela joga. 51 00:03:07,921 --> 00:03:10,141 Vocês já conheceram Watson Pritchard, 52 00:03:10,141 --> 00:03:12,561 um homem que morre de medo da casa, 53 00:03:12,561 --> 00:03:15,411 e, mesmo assim, está arriscando sua vida para passar outra noite lá. 54 00:03:15,413 --> 00:03:17,373 E eu me pergunto por quê. 55 00:03:17,485 --> 00:03:19,535 Ele diz que é "por dinheiro". 56 00:03:21,245 --> 00:03:24,604 Esse é o Dr. David Trent, psiquiatra. 57 00:03:24,604 --> 00:03:28,361 Ele diz que meus fantasmas irão ajudá-lo em seu trabalho sobre histeria. 58 00:03:28,770 --> 00:03:32,670 Mas vocês não percebem um leve toque de ganância, 59 00:03:32,670 --> 00:03:36,176 na boca e nos olhos? 60 00:03:37,099 --> 00:03:38,989 Essa é Nora Manning. 61 00:03:38,989 --> 00:03:41,659 Eu a selecionei entre milhares de pessoas que trabalham pra mim 62 00:03:41,659 --> 00:03:44,619 porque ela precisava mais dos dez mil. 63 00:03:44,619 --> 00:03:46,959 Ela sustenta a família inteira. 64 00:03:46,959 --> 00:03:49,846 E não é linda? 65 00:03:52,162 --> 00:03:54,592 A festa está começando agora. 66 00:03:54,592 --> 00:03:56,442 E vocês têm até a meia-noite para encontrar... 67 00:03:56,442 --> 00:03:58,722 A Casa dos Maus Espíritos. 68 00:04:00,332 --> 00:04:05,456 ♪ (música título) ♪ 69 00:06:42,460 --> 00:06:44,350 Bem, onde estão todos? 70 00:06:44,350 --> 00:06:46,600 Não é uma recepção muito calorosa, não é mesmo? 71 00:06:46,600 --> 00:06:49,620 Só os fantasmas nessa casa estão felizes por estarmos aqui. 72 00:06:51,170 --> 00:06:53,980 Somos todos estranhos uns aos outros? 73 00:06:54,490 --> 00:06:56,380 Vocês não se conhecem? 74 00:06:56,380 --> 00:06:58,360 Receio que eu nem saiba seu nome. 75 00:06:58,360 --> 00:07:01,020 – Sou Nora Manning. – Lance Schroeder. 76 00:07:01,340 --> 00:07:04,090 O Fredrick Loren é seu amigo? 77 00:07:04,090 --> 00:07:06,080 Já ouvi falar dele, mas nunca o conheci. 78 00:07:06,080 --> 00:07:08,640 Trabalho em uma de suas empresas, mas nunca o vi. 79 00:07:08,640 --> 00:07:11,800 Também nunca o conheci. Só por telefone. 80 00:07:11,800 --> 00:07:13,220 Você o conhece? 81 00:07:13,430 --> 00:07:14,163 Não. 82 00:07:14,851 --> 00:07:17,196 Então você é o único entre nós que o conhece. 83 00:07:17,437 --> 00:07:18,847 Mas eu não o conheço. 84 00:07:18,847 --> 00:07:21,365 Todos os detalhes de como conduzir a casa foram feitos por carta. 85 00:07:21,683 --> 00:07:22,883 Ele é bem rico, né? 86 00:07:22,883 --> 00:07:23,948 Milionário. 87 00:07:23,948 --> 00:07:27,931 - E creio que cinco esposas. - Acho que são quatro. 88 00:07:28,675 --> 00:07:31,875 Uma festa de 50 mil dólares para cinco pessoas é um exagero, 89 00:07:31,875 --> 00:07:33,345 mesmo para um milionário. 90 00:07:36,887 --> 00:07:38,867 Bem, se eu fosse assustar alguém, 91 00:07:38,867 --> 00:07:41,417 certamente, seria nessa casa. 92 00:07:41,429 --> 00:07:42,569 (Bater e ranger de portas) 93 00:07:42,586 --> 00:07:44,756 (tilintar de lustres) 94 00:07:45,575 --> 00:07:47,445 Quem fechou a porta? 95 00:07:47,955 --> 00:07:52,681 ♪ (música sinistra) ♪ 96 00:07:56,219 --> 00:07:59,819 Essa coisa é feita de ferro maçico. 97 00:08:04,272 --> 00:08:09,105 ♪ (música inquietante) ♪ 98 00:08:28,603 --> 00:08:30,033 Annabelle? 99 00:08:30,553 --> 00:08:33,653 Nossos convidados estão aqui e, felizmente, ainda vivos. 100 00:08:33,653 --> 00:08:35,683 Seu rosto já está pronto? 101 00:08:38,930 --> 00:08:40,640 Poeira e sujeira em toda parte. 102 00:08:40,640 --> 00:08:42,710 E a água mal sai da pia. 103 00:08:42,710 --> 00:08:44,480 Você não poderia ter pelo menos limpado o lugar? 104 00:08:44,480 --> 00:08:46,580 É para criar o clima. Você sabe como são os fantasmas. 105 00:08:46,580 --> 00:08:48,309 Eles nunca arrumam nada. 106 00:08:48,950 --> 00:08:50,670 Sua roupa está muito instigante, 107 00:08:50,670 --> 00:08:52,510 mas não apropriada para uma festa. 108 00:08:52,636 --> 00:08:54,546 Eu não estou indo a uma festa. 109 00:08:54,686 --> 00:08:57,546 Mas essa festa de fantasmas foi ideia sua, esqueceu? 110 00:08:57,546 --> 00:08:59,646 E como ela vai custar 50 mil dólares, 111 00:08:59,646 --> 00:09:01,283 quero que pelo menos você se divirta. 112 00:09:01,283 --> 00:09:02,863 A festa foi ideia minha, 113 00:09:02,863 --> 00:09:05,273 até você inventar a lista de convidados. 114 00:09:05,273 --> 00:09:06,343 Por que tanta gente estranha? 115 00:09:06,343 --> 00:09:08,333 Por que não chamou um dos nossos amigos? 116 00:09:08,342 --> 00:09:09,452 Amigos? 117 00:09:09,452 --> 00:09:10,938 Nós temos amigos? 118 00:09:10,938 --> 00:09:13,358 Não. Seu ciúme impede. 119 00:09:14,112 --> 00:09:16,862 Pois eu tive um motivo para convidar cada um deles. 120 00:09:16,862 --> 00:09:19,452 Queria que fosse uma amostra completa, 121 00:09:19,452 --> 00:09:22,632 que fosse desde um psiquiatra até uma datilógrafa, 122 00:09:22,632 --> 00:09:25,162 de um bêbado até um piloto. 123 00:09:25,162 --> 00:09:28,222 Todos com uma coisa em comum. Precisam do dinheiro. 124 00:09:28,842 --> 00:09:30,302 E agora vamos ver se têm mesmo coragem 125 00:09:30,302 --> 00:09:31,322 para ganhar. 126 00:09:32,316 --> 00:09:33,676 E você chama isso de festa? 127 00:09:34,639 --> 00:09:35,839 Até poderia ser. 128 00:09:40,065 --> 00:09:42,985 Por que você sempre faz isso? Acaba com o champanhe! 129 00:09:43,285 --> 00:09:46,722 - A garrafa poderia explodir. - O que nunca acontece. 130 00:09:47,540 --> 00:09:49,160 Certeza absoluta? 131 00:09:50,114 --> 00:09:51,884 Não tem a menor graça, Frederick. 132 00:09:51,885 --> 00:09:53,275 Daria uma ótima manchete: 133 00:09:53,275 --> 00:09:57,130 "Playboy mata esposa com uma rolha de champanhe" 134 00:09:58,457 --> 00:10:00,081 Bebe comigo? 135 00:10:00,081 --> 00:10:02,471 Não, obrigada. 136 00:10:02,471 --> 00:10:04,821 Um golinho só já poderia melhorar o seu humor. 137 00:10:05,036 --> 00:10:09,226 Meu humor vai bem, obrigada, e eu nem pus veneno. 138 00:10:10,448 --> 00:10:13,008 Que bom saber disso. 139 00:10:17,089 --> 00:10:20,189 Bebe um pouquinho. Vai curtir mais a festa. 140 00:10:21,481 --> 00:10:22,631 Vamos. 141 00:10:29,593 --> 00:10:31,713 Sua confiança é comovente. 142 00:10:31,713 --> 00:10:33,163 Mas eu não vou à festa. 143 00:10:34,277 --> 00:10:36,497 De todas as minhas esposas, você é a menos simpática. 144 00:10:36,497 --> 00:10:38,327 Mas continuo viva. 145 00:10:39,482 --> 00:10:42,502 Você me deixaria em troca de um milhão livre de impostos? 146 00:10:44,139 --> 00:10:45,599 Você quer tudo isso, não é? 147 00:10:45,599 --> 00:10:47,529 Eu mereço tudo. 148 00:10:48,012 --> 00:10:50,242 Seu ciúme não é livre de impostos. 149 00:10:50,242 --> 00:10:53,412 E a sua possessividade é de enlouquecer. 150 00:10:54,087 --> 00:10:56,777 Se algum dia um homem teve motivo para pedir o divórcio... 151 00:10:57,435 --> 00:10:58,685 Mas você não tem provas. 152 00:10:58,753 --> 00:11:00,183 Vai chegar uma hora 153 00:11:00,823 --> 00:11:02,753 em que você vai dar uma escorregada. 154 00:11:03,032 --> 00:11:04,132 Você acredita nisso? 155 00:11:04,409 --> 00:11:06,229 Se eu viver o bastante... 156 00:11:06,691 --> 00:11:09,391 Lembra como nos divertimos quando você me envenenou? 157 00:11:11,826 --> 00:11:16,816 - Segundo o médico, alguma coisa que você comeu. - É. Arsênico com gelo. 158 00:11:18,105 --> 00:11:22,585 Annabelle, vice faria tudo de novo, se achasse que poderia escapar, não faria? 159 00:11:23,217 --> 00:11:24,977 Querido, por que você pensaria uma coisa dessas? 160 00:11:26,167 --> 00:11:29,237 Tem alguma coisa em você. 161 00:11:31,237 --> 00:11:35,117 Me disseram que ser enforcado é muito desagradável, se você continuar tendo ideias. 162 00:11:36,809 --> 00:11:40,099 Não deixe que os fantasmas e os demônios te incomodem, querida. 163 00:11:40,457 --> 00:11:43,527 Querido, o único demônio nessa casa é você. 164 00:11:44,369 --> 00:11:47,899 E não passe a noite pensando em como se livrar de mim. 165 00:11:48,289 --> 00:11:50,609 Deixa a pele enrugada. 166 00:12:04,194 --> 00:12:07,144 Foi isso o que ela usou no meu irmão e na irmã. 167 00:12:07,646 --> 00:12:08,916 Cortou-os em pedacinhos. 168 00:12:09,046 --> 00:12:11,556 Encontramos pedaços dos corpos espalhados na casa inteira. 169 00:12:11,556 --> 00:12:13,386 Em lugares que você nem pode imaginar. 170 00:12:14,104 --> 00:12:16,704 O mais estranho é que as cabeças nunca foram encontradas. 171 00:12:17,124 --> 00:12:21,014 Mãos, pés e esse tipo de coisa, sim. Mas as cabeças, não. 172 00:12:21,852 --> 00:12:24,492 A mulher, provavelmente num ataque de ira, ameaçou o marido com o facão 173 00:12:24,492 --> 00:12:28,352 e depois, totalmente histérica, começou a apunhala-lo e não parou mais. 174 00:12:28,352 --> 00:12:31,652 Mas isso não é tão incomum assim. Quantas pessoas ela matou, Sr. Pritchard? 175 00:12:32,458 --> 00:12:33,358 Só duas. 176 00:12:33,738 --> 00:12:36,288 O marido e a irmã. Não tinha mais ninguém aqui. 177 00:12:36,583 --> 00:12:39,483 Quer dizer que tem duas cabeças soltas rondando por aí? 178 00:12:40,227 --> 00:12:41,527 Dá para escutá-las à noite. 179 00:12:41,924 --> 00:12:43,404 Sussurram uma para a outra. 180 00:12:44,035 --> 00:12:45,145 Depois choram. 181 00:12:46,396 --> 00:12:47,916 E, já que o nosso anfitrião não está aqui, 182 00:12:47,916 --> 00:12:49,876 será que alguém poderia me servir uma bebida? 183 00:12:50,273 --> 00:12:52,303 É claro. O que você quer? 184 00:12:52,578 --> 00:12:53,688 (porta se abrindo) 185 00:12:55,936 --> 00:12:57,486 Boa noite. 186 00:12:59,015 --> 00:13:01,845 Sou seu anfitrião, Fredrick Loren. 187 00:13:02,509 --> 00:13:05,859 Como nenhum de nós se conhece, vamos tomar uma bebida juntos. 188 00:13:06,933 --> 00:13:11,133 Sr. Loren, recomendo cancelar essa festa agora mesmo. 189 00:13:11,133 --> 00:13:13,863 Os fantasmas já estão se mexendo e isso é mau sinal. 190 00:13:14,001 --> 00:13:16,711 Peço que me desculpem pela minha mulher. Ela virá mais tarde. 191 00:13:16,711 --> 00:13:18,411 - Que vai beber? - Um uísque com gelo. 192 00:13:18,411 --> 00:13:19,931 - Doutor? - A mesma coisa. 193 00:13:21,650 --> 00:13:25,530 Agora, antes da festa começar, vamos repassar os detalhes. 194 00:13:26,128 --> 00:13:28,548 Os caseiros sairão à meia-noite. 195 00:13:28,548 --> 00:13:31,448 Vão nos fechar aqui até voltarem, de manhã. 196 00:13:32,443 --> 00:13:34,623 Depois que trancarem a porta, não teremos mais como sair. 197 00:13:35,728 --> 00:13:39,098 As janelas têm grades dignas de uma prisão. 198 00:13:39,098 --> 00:13:42,498 E a única porta para o mundo exterior fecha como se fosse um cofre. 199 00:13:43,237 --> 00:13:47,737 Não teremos mais eletricidade, nem telefone. Ninguém a quilômetros daqui. 200 00:13:48,607 --> 00:13:50,807 De modo que não há como se pedir ajuda. 201 00:13:52,089 --> 00:13:53,429 Igual a um caixão. 202 00:13:56,586 --> 00:13:59,386 Portanto, se alguém não quiser mais ficar na festa, 203 00:13:59,386 --> 00:14:01,846 vai ter que me avisar antes da meia-noite. 204 00:14:01,846 --> 00:14:05,776 É claro que, se forem embora, não vão receber nada. 205 00:14:06,419 --> 00:14:10,469 Eu gostaria de saber por que o senhor organizou essa festa? 206 00:14:11,178 --> 00:14:13,038 Além da ótima companhia... 207 00:14:14,150 --> 00:14:15,940 Os fantasmas, doutor. 208 00:14:16,615 --> 00:14:19,335 Acho que todo mundo se pergunta o que faria 209 00:14:19,335 --> 00:14:20,735 se visse um fantasma. 210 00:14:23,285 --> 00:14:26,445 E agora minha mulher nos deu uma oportunidade de descobrir. 211 00:14:26,937 --> 00:14:27,847 Que divertido. 212 00:14:27,847 --> 00:14:31,607 Se os fantasmas e afins são apenas fruto da histeria, 213 00:14:31,607 --> 00:14:33,927 sua festa vai ser um grande sucesso. 214 00:14:34,182 --> 00:14:37,447 Mas o Pritchard prometeu que os fantasmas são autênticos. 215 00:14:37,447 --> 00:14:40,977 Agora são sete. E talvez mais, antes que amanheça. 216 00:14:42,277 --> 00:14:43,747 Que simpático. 217 00:14:44,861 --> 00:14:46,991 Quatro homens já foram assassinadas nesta casa. 218 00:14:48,198 --> 00:14:49,538 E três mulheres. 219 00:14:49,538 --> 00:14:52,128 O senhor planejou muito bem a sua festa, Sr. Loren. 220 00:14:52,128 --> 00:14:54,658 Aqui nós somos quatro homens e três mulheres. 221 00:14:55,500 --> 00:14:57,470 Um fantasma para cada um. 222 00:14:57,879 --> 00:15:00,269 Sr. Pritchard, por que o senhor não mostra a casa para a gente? 223 00:15:00,269 --> 00:15:02,299 Vamos ver o que acontece. 224 00:15:12,351 --> 00:15:13,921 Estão vendo aquela mancha? 225 00:15:14,514 --> 00:15:15,234 É sangue. 226 00:15:17,308 --> 00:15:21,588 Uma jovem foi assassinada aqui, morta por algo que não era humano. 227 00:15:21,588 --> 00:15:23,798 - Não fique aí! - O que quer dizer? Onde?