1 00:00:22,469 --> 00:00:27,712 (hurlements de femme) 2 00:00:28,623 --> 00:00:32,319 (geignements) 3 00:00:32,557 --> 00:00:37,356 (hurlements de femme) 4 00:00:37,392 --> 00:00:43,288 (rire maniaque d'homme) 5 00:00:43,753 --> 00:00:48,038 (une porte qui grince) 6 00:00:48,038 --> 00:00:56,458 (bruits de chaînes et de pas) 7 00:00:57,382 --> 00:01:00,924 Les fantômes se déplacent ce soir - agités, affamés. 8 00:01:02,468 --> 00:01:04,589 Laissez-moi me présenter. 9 00:01:04,906 --> 00:01:06,609 Je m'appelle Watson Pritchard. 10 00:01:07,747 --> 00:01:11,509 Dans un instant je vais vous montrer la maison la plus hantée du monde. 11 00:01:13,218 --> 00:01:15,243 Depuis sa construction il y a un siècle, 12 00:01:15,258 --> 00:01:17,067 sept personnes, dont mon frère, 13 00:01:17,087 --> 00:01:18,987 y ont été assassinées. 14 00:01:19,842 --> 00:01:22,802 Depuis, j'en suis le propriétaire. 15 00:01:24,351 --> 00:01:26,211 Je n'y ai passé qu'une seule nuit. 16 00:01:26,245 --> 00:01:28,335 Et lorsqu'ils m'ont trouvé au petit matin, j'étais... 17 00:01:28,488 --> 00:01:30,288 J'étais presque mort! 18 00:01:30,987 --> 00:01:35,185 (geignements) 19 00:01:35,603 --> 00:01:38,433 ♪ (note de musique discordante) ♪ 20 00:01:39,493 --> 00:01:41,134 Je suis Frederick Loren. 21 00:01:41,714 --> 00:01:44,505 Et j'ai loué la maison sur la Colline Hantée ce soir 22 00:01:44,601 --> 00:01:46,274 afin que ma femme y donne une soirée. 23 00:01:46,592 --> 00:01:49,442 Une soirée hantée. (gloussement) 24 00:01:49,945 --> 00:01:52,375 Elle est tellement charmante. 25 00:01:52,516 --> 00:01:55,634 Il y aura à manger et à boire... et des fantômes. 26 00:01:56,297 --> 00:01:58,469 Et peut-être quelques meurtres. 27 00:01:58,794 --> 00:02:00,614 Vous êtes tous invités. 28 00:02:01,094 --> 00:02:04,092 Si vous venez passer les douze prochaines heures ici, 29 00:02:04,252 --> 00:02:06,855 je vous donnerai à chacun $10.000 - 30 00:02:06,855 --> 00:02:09,948 - ou à l'un de vos proches, si vous ne survivez pas. 31 00:02:10,358 --> 00:02:12,797 Ah, mais voilà nos autres invités. 32 00:02:16,495 --> 00:02:22,115 C'était l'idée de ma femme de venir dans des voitures d'enterrement. 33 00:02:22,810 --> 00:02:24,962 Elle est tellement charmante. 34 00:02:24,962 --> 00:02:27,532 Son sense de l'humour est, avouons-le, original. 35 00:02:28,070 --> 00:02:29,993 J'ai imaginé le corbillard. 36 00:02:29,993 --> 00:02:31,987 Il est vide à présent, mais - 37 00:02:32,210 --> 00:02:34,750 - après une nuit dans la maison sur la Colline Hantée, 38 00:02:34,824 --> 00:02:36,664 qui sait? 39 00:02:37,315 --> 00:02:40,088 Voici Lance Schroeder, un pilote d'essai. 40 00:02:40,088 --> 00:02:42,424 Donc, sans aucun doute, un homme courageux. 41 00:02:42,424 --> 00:02:45,796 Mais ne croyez-vous pas que le courage est plus grand si l'on nous paie? 42 00:02:45,822 --> 00:02:47,511 Il se trouve que je sais que Lance 43 00:02:47,511 --> 00:02:49,903 a besoin des dix mille que je lui donnerai, 44 00:02:49,903 --> 00:02:52,349 s'il a assez de courage pour rester toute la nuit. 45 00:02:52,470 --> 00:02:54,150 Voici Ruth Bridgers. 46 00:02:54,430 --> 00:02:57,170 Vous avez bien sûr lu ses chroniques dans les journaux. 47 00:02:57,289 --> 00:02:59,530 Elle dit que la raison de sa venue 48 00:02:59,530 --> 00:03:02,340 est d'écrire un article de fond sur les fantômes. 49 00:03:02,448 --> 00:03:06,288 Elle a aussi un besoin désespéré d'argent. Elle joue. 50 00:03:07,280 --> 00:03:10,270 Vous avez déjà fait connaissance avec Watson Pritchard, 51 00:03:10,341 --> 00:03:12,681 un homme qui vit dans la peur mortelle d'une maison, 52 00:03:12,737 --> 00:03:15,807 et qui pourtant risque sa vie en y passant une nuit de plus. 53 00:03:15,913 --> 00:03:17,373 Je me demande pourquoi. 54 00:03:17,485 --> 00:03:19,535 Il dit "pour l'argent". 55 00:03:21,306 --> 00:03:24,446 Voici Dr. David Trent, un psychiatre. 56 00:03:24,498 --> 00:03:28,833 Il dit que mes fantômes aideront son travail sur l'hystérie. 57 00:03:28,833 --> 00:03:32,324 Mais ne voyez-vous pas un peu de cupidité, là, 58 00:03:32,330 --> 00:03:35,463 autour de la bouche et des yeux? 59 00:03:36,961 --> 00:03:38,803 Voici Nora Manning. 60 00:03:38,803 --> 00:03:41,601 Je l'ai choisie parmi mes milliers d'employés. 61 00:03:41,601 --> 00:03:44,431 parce que c'est elle qui a le plus besoin des dix mille. 62 00:03:44,431 --> 00:03:46,376 Elle est à charge de toute sa famille. 63 00:03:46,750 --> 00:03:48,254 N'est-elle pas jolie? 64 00:03:53,011 --> 00:03:54,585 La soirée débute. 65 00:03:55,300 --> 00:03:58,660 Et vous avez jusqu'à minuit pour trouver la maison sur la Colline Hantée. 66 00:04:00,103 --> 00:05:24,277 ♪ (musique) ♪ 67 00:06:42,145 --> 00:06:43,689 Eh bien, où sont-ils tous? 68 00:06:44,444 --> 00:06:46,205 Ce n'est pas un accueil très chaleureux. 69 00:06:46,851 --> 00:06:49,188 Seuls les fantômes de cette maison sont heureux de nous voir. 70 00:06:51,487 --> 00:06:52,989 Sommes nous tous étrangers les uns aux autres? 71 00:06:54,589 --> 00:06:56,056 Ne vous connaissez-vous pas, vous deux? 72 00:06:56,690 --> 00:06:58,151 Je m'excuse, je ne connais pas même votre nom. 73 00:06:58,526 --> 00:07:00,627 - Je suis Nora Manning. - Lance Schroeder. 74 00:07:01,508 --> 00:07:03,340 Frederick Loren est-il un de vos amis? 75 00:07:03,999 --> 00:07:05,658 J'ai entendu parler de lui mais je ne l'ai jamais rencontré. 76 00:07:06,329 --> 00:07:08,378 Je travaille pour l'une de ses companies. 77 00:07:08,890 --> 00:07:10,234 Mais je ne l'ai jamais vu. 78 00:07:10,629 --> 00:07:12,585 Je ne l'ai jamais rencontré non plus. Seulement un appel téléphonique. 79 00:07:12,898 --> 00:07:13,598 Le connaissez-vous? 80 00:07:14,048 --> 00:07:14,703 Non. 81 00:07:15,180 --> 00:07:16,529 Alors, vous êtes le seul. 82 00:07:17,038 --> 00:07:18,759 Je ne le connais pas. 83 00:07:19,140 --> 00:07:21,471 Tous les arrangements pour la maison on été faits par courrier. 84 00:07:21,849 --> 00:07:23,034 Il est assez riche, n'est-ce pas? 85 00:07:23,272 --> 00:07:23,968 Des millions. 86 00:07:24,680 --> 00:07:27,601 - Et cinq femmes, il me semble. - Quatre, jusqu'à présent. 87 00:07:28,478 --> 00:07:33,267 Une soirée de $50.000 pour cinq ça fait plutôt cher. 88 00:07:35,281 --> 00:07:35,831 Même pour un millionnaire. 89 00:07:37,391 --> 00:07:40,730 En tout cas, si je devais hanter quoi que ce soit, 90 00:07:41,312 --> 00:07:42,290 C'est certainement la maison dans laquelle je le ferais. 91 00:07:43,089 --> 00:07:43,731 (une porte grince et claque) 92 00:07:44,412 --> 00:07:44,820 (le chandelier tinte) 93 00:07:45,630 --> 00:07:46,621 Qui a fermé la porte? 94 00:07:47,344 --> 00:07:53,573 ♪ (musique sinistre) ♪ 95 00:07:54,528 --> 00:07:55,642 C'est chose est faite d'acier renforcé. 96 00:07:55,642 --> 00:08:02,573 (le chandelier s'écrase) 97 00:08:02,573 --> 00:08:03,429 ♪ (musique sinistre) ♪ 98 00:08:28,912 --> 00:08:29,797 Annabelle? 99 00:08:30,554 --> 00:08:33,471 Nos invités sont ici et, malheureusement, encore en vie. 100 00:08:33,855 --> 00:08:35,462 Es-tu visible? 101 00:08:39,258 --> 00:08:40,886 Poussière et crasse partout. 102 00:08:41,279 --> 00:08:42,325 Et l'eau sort à peine. 103 00:08:42,814 --> 00:08:44,466 Tu aurais pu faire nettoyer tout cela! 104 00:08:45,132 --> 00:08:47,475 L'ambiance, ma chérie. Tu sais comment sont les fantômes. 105 00:08:48,005 --> 00:08:48,902 Ils ne font jamais le ménage. 106 00:08:49,354 --> 00:08:51,644 Cette tenue est ravissante, 107 00:08:51,915 --> 00:08:53,902 mais pas convenable pour la soirée. 108 00:08:53,902 --> 00:08:55,625 Je ne me joindrai pas. 109 00:08:55,625 --> 00:08:57,626 Cette soirée "passons la nuit avec les fantômes était ton idée. 110 00:08:57,626 --> 00:08:59,507 Puisqu'elle me coûte $50.000, 111 00:08:59,507 --> 00:09:01,615 je veux que tu t'amuses! 112 00:09:01,615 --> 00:09:03,579 La soirée était mon idée, 113 00:09:03,579 --> 00:09:05,601 jusqu'à ce que tu invites tous ces gens. 114 00:09:05,601 --> 00:09:08,338 Pourquoi ces inconnus? Pourquoi aucun de nos amis? 115 00:09:08,338 --> 00:09:11,333 Amis? Avons-nous des amis? 116 00:09:11,333 --> 00:09:14,157 Non. Ta jalousie y a bien veillé. 117 00:09:14,157 --> 00:09:18,356 J'avais une raison pour inviter chacune de ces personnes. 118 00:09:18,356 --> 00:09:20,433 Je voulais un panel. 119 00:09:20,433 --> 00:09:22,266 Du psychiatre à la dactylo. 120 00:09:22,266 --> 00:09:25,309 Et de l'alcoolique au pilote de jet. 121 00:09:25,309 --> 00:09:29,030 Ils ont une chose en commun. Ils ont tous besoin d'argent. 122 00:09:29,030 --> 00:09:32,436 Now, voyons s'ils ont assez de cran pour le gagner. 123 00:09:32,436 --> 00:09:34,699 Et tu appelles ça une soirée? 124 00:09:34,699 --> 00:09:37,549 Pourquoi pas. 125 00:09:40,289 --> 00:09:42,134 Pourquoi fais-tu toujours cela? 126 00:09:42,134 --> 00:09:42,500 Ça gâche le Champagne. 127 00:09:42,500 --> 00:09:46,170 - Ça pourrait exploser. - Ça n'arrive jamais. 128 00:09:46,170 --> 00:09:49,089 Peux-tu le garantir? 129 00:09:50,219 --> 00:09:51,557 Ça n'est pas drôle, Frederick. 130 00:09:52,075 --> 00:09:54,000 Ça ferait un bon titre. 131 00:09:54,351 --> 00:09:56,469 "Séducteur tue femme avec bouchon de Champagne." 132 00:09:58,589 --> 00:10:01,008 - Veux-tu m'accompagner? - Non, merci. 133 00:10:01,549 --> 00:10:04,630 Une gorgée pourrait améliorer ton humeur. 134 00:10:05,219 --> 00:10:06,804 Mon humeur se porte bien, merci. 135 00:10:06,804 --> 00:10:10,039 Et je n'y ai pas mis de poison. 136 00:10:10,799 --> 00:10:13,441 C'est toujours bon à savoir. 137 00:10:17,771 --> 00:10:20,000 Bois-en un coup. Tu t'amuseras davantage. 138 00:10:21,706 --> 00:10:22,960 Allez. 139 00:10:29,890 --> 00:10:32,062 Ta confiance est touchante. 140 00:10:32,400 --> 00:10:34,038 Et je n'irai pas à la soirée. 141 00:10:34,500 --> 00:10:37,027 De toutes mes femmes tu es la moins complaisante. 142 00:10:37,027 --> 00:10:39,024 Mais toujours en vie. 143 00:10:39,024 --> 00:10:43,768 T'en irais-tu pour un million de dollars, sans taxe? 144 00:10:43,768 --> 00:10:45,821 Il te faut tout, c'est ça? 145 00:10:45,821 --> 00:10:47,702 Je mérite tout. 146 00:10:48,252 --> 00:10:50,211 Ta jalousie n'est pas sans taxe. 147 00:10:50,871 --> 00:10:52,858 Et ta possessivité me rend folle. 148 00:10:53,561 --> 00:10:57,370 Si un homme avait besoin de raisons pour un divorce... 149 00:10:57,746 --> 00:11:00,453 - Mais ne peut les prouver. - L'heure viendra. 150 00:11:00,755 --> 00:11:03,255 Tu feras une erreur un de ces jours. 151 00:11:03,255 --> 00:11:07,505 - Tu crois? - Si je vis assez longtemps. 152 00:11:07,505 --> 00:11:12,532 Te rappelles-tu comme nous nous sommes amusés quand tu m'as empoisonné? 153 00:11:12,532 --> 00:11:16,595 Le docteur a dit que c'était quelque chose que tu avais mangé. 154 00:11:16,595 --> 00:11:18,212 Oui. De l'arsenic avec des glaçons. 155 00:11:18,212 --> 00:11:23,009 Tu le ferais à nouveau si tu pensais pouvoir t'en sortir, pas vrai? 156 00:11:23,009 --> 00:11:26,567 Mon chéri, qu'est-ce qui te fait croire ça? 157 00:11:26,567 --> 00:11:28,436 Quelque chose en toi. 158 00:11:28,436 --> 00:11:35,283 J'ai entendu dire que la pendaison est très inconfortable, au cas où. 159 00:11:36,966 --> 00:11:39,865 Ne laisse pas les fantômes et les goules te déranger, ma chérie. 160 00:11:40,664 --> 00:11:44,941 Mon chéri, la seule goule ici, c'est toi. 161 00:11:45,321 --> 00:11:48,484 Ne reste pas debout toute la nuit, à gamberger sur comment m'éliminer. 162 00:11:48,484 --> 00:11:50,514 Ça donne des rides. 163 00:12:04,465 --> 00:12:07,657 C'est ce qu'elle a utilisé sur mon frère et sa soeur. 164 00:12:07,657 --> 00:12:11,905 Elle les a coupés en morceaux. 165 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 On en a trouvé des bouts dans toute la maison. 166 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Dans des endroits auquels on ne penserait même pas. 167 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ce qui est marrant, c'est qu'on n'a jamais retrouvé les têtes. 168 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Les mains, les pieds, ces trucs-là. 169 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Mais pas les têtes. 170 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 La femme, surement enragée, a menacé son mari avec le couteau 171 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 puis, entraînée par l'hystérie, s'est lancée sur lui, 172 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 et de là a continué. 173 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Elle a certainement continué. Combien en a-t-elle tué, M. Pritchard? 174 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Seulement deux. 175 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Son mari et sa soeur. Il n'y avait personne d'autre. 176 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Il y a donc deux têtes flottantes qui se baladent aux alentours? 177 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 On peut les entendre la nuit. 178 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Elles se murmurent à l'oreille. Puis elles pleurent. 179 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 (Lance rit) 180 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Puisque notre hôte n'est pas là, quelqu'un pourrait-il me servir une boisson? 181 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Bien sûr. Que prendrez-vous? 182 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 (la porte s'ouvre) 183 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Bonsoir. 184 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Je suis votre hôte, Frederick Loren. 185 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Puisque personne ne se connait, présentons-nous autour d'un verre. 186 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 M. Loren, je vous conseille d'annuler cette soirée maintenant. 187 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Les fantômes ont commencé à bouger et c'est mauvais signe. 188 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Excusez ma femme, elle se joindra à nous plus tard. 189 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 - Que prendrez-vous? - Scotch. 190 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 - Docteur? - La même chose. 191 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Avant de commencer, revoyons les détails. 192 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Les gardiens partiront à minuit, 193 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 nous enfermant ici jusqu'à ce qu'ils reviennent demain matin. 194 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Une fois la porte verrouillée, il n'y aura plus de sortie. 195 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Les fenêtres ont des barreaux qui feraient la fierté d'une prison. 196 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Et la seule porte vers l'extérieur est aussi sure qu'un coffre-fort. 197 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Il n'y a ni électricité, ni téléphone. Personne à des kilomètres. 198 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Donc aucun moyen d'appeler à l'aide. 199 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Comme un cercueil. 200 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Alors, si vous ne voulez pas rester pour la soirée, 201 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 faites-le savoir avant minuit. 202 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Bien sûr, si vous partez, je ne pourrai pas vous payer. 203 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 J'aimerais connaître vos motivations pour cette "soirée". 204 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Sans parler de la compagnie ici présente. 205 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Les fantômes, Docteur! 206 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Tout le monde se demande ce qu'il ferait 207 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 s'il voyait un fantôme. 208 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Maintenant ma femme nous a donné l'opportunité de le découvrir. 209 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Amusant. 210 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Fantômes et tout le tralala n'étant que création de l'hystérie, 211 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 votre soirée sera un succès! 212 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Pritchard nous promet de vrais fantômes. 213 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Sept à ce jour. Peut-être plus d'ici l'aube. 214 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 C'est réjouissant. 215 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Quatre hommes ont été assassinés dans cette maison. 216 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Et trois femmes. 217 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Vous avez bien préparé votre soirée, M. Loren. 218 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Quatre d'entre nous sont des hommes. Trois sont des femmes. 219 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Un fantôme pour chacun. 220 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Pritchard, pourquoi ne pas nous donner le tour de la maison? 221 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Voyons ce qui se passe? 222 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Voyez cette tache? Du sang. 223 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Une jeune fille a été tuée ici. 224 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Et ce qui l'a tuée n'était pas humain. 225 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 - Ne vous tenez pas là! - Que voulez-vous dire? Où ça? 226 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Trop tard. Ils vous ont marquée. 227 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ridicule. Le toît a surement une fuite. 228 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Surement. Qui voudrait me hanter? 229 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Je dirais n'importe quel fantôme mâle qui se respecte. 230 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 J'espère qu'il ne reviendra pas. 231 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Eh bien, M. Pritchard, vous savez mettre l'ambiance. 232 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Il n'a même pas commencé. 233 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Un homme n'a-t-il pas également jeté sa femme dans une cuve à vin? 234 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 C'était au sous-sol. 235 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Il y a eu un meurtre dans presque chaque pièce de cette maison. 236 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Tout cela appartenait à un certain M. Norton qui n'est pas mort ici. 237 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Il s'électrocuta plus tard. 238 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 M. Norton expérimentait beaucoup avec le vin. 239 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Mais sa femme n'aimait pas. 240 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Alors il remplit d'acide une cuve et la jeta dedans. 241 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Elle aurait dû rester au fond, 242 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 mais ses os sont remonté. 243 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Drôle de chose. 244 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Aucun des crimes commis ici fut ordinaire. 245 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Des fusillades, des coups de couteau. 246 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ils ont tous été effrénés. Violents. Différents. 247 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Attention! 248 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Dieu merci elle n'est pas tombée dedans. 249 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Vous voulez dire qu'il y a encore de l'acide? 250 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 (bouillonnement violent) 251 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Qui détruit tout ce qui a des poils et de la chair, 252 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 et ne laisse que les os. 253 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 C'est bien sec et poussiéreux ici. 254 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Oui eh bien il y a... un remède... pour cela... à l'étage. 255 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Comment vous a-t-on invité ce soir? 256 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Je veux dire, que vous a-t-il dit? 257 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 M. Loren a dit que tout le monde recevrait $10.000. 258 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Mais il n'a pas parlé de se faire enfermer. 259 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Non. 260 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Il m'a parlé de l'argent au téléphone. 261 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Mais pas un mot en ce qui concerne devoir rester. 262 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 N'allez-vous pas rester? 263 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Si je pars, je perds $10.000. 264 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Je vais rester aussi. $10.000... 265 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Oui... Croyez-vous aux fantômes? 266 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Je ne sais pas. 267 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Je suis d'accord avec le Docteur. 268 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 On peut se faire peur à soi-même. 269 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ça m'est arrivé en avion. De voir des choses qui n'était pas là. 270 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ou bien y étaient-elles? (rires) 271 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Qu'allez-vous faire avec vos $10.000? 272 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Si nous les recevons. 273 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Que voulez-vous dire, "si nous les recevons"? 274 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ne va-t-il pas nous payer si nous restons? 275 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Bien sûr que si. $10.000 pour lui, 276 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 c'est comme cinq centimes pour nous. 277 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Nous avons eu un accident de voiture. 278 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Je suis maintenant la seule de ma famille à pouvoir gagner de l'argent. 279 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Dites donc, je n'ai jamais vu autant de portes. 280 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Des bouteilles! 281 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Cela va-t-il quelque part? 282 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 (une porte grince et claque) 283 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Lance! 284 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Lance! 285 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 ♪ (musique dramatique) ♪ 286 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Aidez-moi! S'il vous plaît! 287 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Lance a disparu et il y a un fantôme. 288 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 - Un fantôme? - Vous voyez. 289 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 - S'il vous plaît! Allez! - A-t-elle dit que Lance avait disparu? 290 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Comment ça disparu? 291 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Il va falloir la défoncer. Elle est verrouillée! 292 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Verrouillée? 293 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Tout va bien? 294 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Rien que l'argent ne pourra résoudre. 295 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 J'ai dû... J'ai dû me cogner la tête. 296 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 La seule façon de se cogner la tête ici, 297 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 c'est de courir droit dans le mur. 298 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ce n'est pas ce qui s'est passé? 299 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Mettons un bandage sur cela. 300 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Je me demande pourquoi ils ne l'ont pas tué. 301 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Qui? 302 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Il ne s'est pas cogné la tête. 303 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ils l'ont frappé. 304 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ils? 305 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 ♪ (musique sinistre) ♪ 306 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Nora, vous avez parlé d'un fantôme. 307 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Il y avait quelque chose. 308 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 De quoi avait-il l'air? 309 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Il portait une chose noire qui traînait jusqu'au sol. 310 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 N'aviez-vous pas un peu peur? 311 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Eh bien, si. 312 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ceci, M. Loren, est de l'hystérie. 313 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Alors, Docteur, comment expliquez-vous ce qui est arrivé à Lance? 314 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Était-ce également de l'hystérie? 315 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Vous feriez bien de faire examiner cela dans un jour ou deux. 316 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Merci, Docteur. 317 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 (murmurant) Attendez-moi dans le hall. 318 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Les fantômes approchent, M. Loren. 319 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Vous croyez vraiment en vos petits fantômes, n'est-ce pas? 320 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Vous y croirez aussi d'ici la fin de la soirée. 321 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Prendrez-vous quelque chose à boire, Lance? 322 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 - Non merci. - Moi si. Scotch. 323 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 M. Loren, allez-vous vraiment payer tous ceux qui restent toute la nuit? 324 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Absolument. $10.000. 325 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Y aura-t-il beaucoup de paperasserie ou d'attente? 326 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Vous êtes pressée? 327 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Franchement, oui. (grommelant) Ou "furieusement". 328 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Voilà, ma chère. 329 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 (tic-tac de l'horloge) 330 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Quelqu'un ou quelque chose était ici quand je suis entré. 331 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Mais où? 332 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Si la porte était verrouillée, comment est-il sorti? 333 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ce que vous avez vu était peut-être un fantôme, 334 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Mais ce qui était ici n'en était pas un. 335 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Je ne sais pas. J'avais si peur. 336 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 (cognement) 337 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 (cognement avec écho) 338 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 - Cela sonne-t-il différent? - Oui! 339 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 (cognement avec écho) 340 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Trois... Six... Neuf... Douze. 341 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Douze pieds. 342 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Trois... Six. 343 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Je vais frapper sur l'autre mur. 344 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Quand vous m'entendez, frappez sur celui-ci. 345 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 (cognement avec écho) 346 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 (Nora frappe) 347 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Plus bas! 348 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 (cognement avec écho) 349 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 (cri de terreur de Nora) 350 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 (pleurs) 351 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Oh Lance! Je l'ai vu à nouveau! 352 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 D'où venait-il? 353 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 D'ici! 354 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 S'il s'était sauvé d'ici je l'aurai vu. 355 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Lance, il ne s'est pas "sauvé", il flotte, c'est tout! 356 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Mais pourquoi ne l'ai-je pas vu? 357 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Vous ne me croyez pas! 358 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 (riant) Comment le pourrais-je? 359 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Je suis Annabelle Loren. 360 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Vous devez être Miss Manning. 361 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Je me rends bien compte que cela doit être une soirée très ennuyante. 362 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Voulez-vous vous rafraîchir? 363 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Voici votre chambre. 364 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Déprimante, n'est-ce pas? 365 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Je ne pense pas passer beaucoup de temps ici. 366 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Il va pleuvoir. Ambiance parfaite pour la soirée de mon mari. 367 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Pourquoi êtes-vous venue? 368 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Il a dit qu'il me donnerait $10.000. 369 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Pourquoi vous a-t-il choisie? 370 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Je ne sais pas. Mon superviseur m'a dit que j'étais invitée. 371 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Depuis quand connaissez-vous mon mari? 372 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Depuis ce soir. 373 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Alors... pourquoi vous? 374 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Que faisiez-vous à vous balader toute seule? 375 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 J'étais au sous-sol avec Lance - M. Schroeder - je suis partie, c'est tout. 376 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ne recommencez pas. 377 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 N'allez nulle part dans cette maison sans être accompagnée. 378 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Allez vous arranger et je viendrai vous chercher dans quelques minutes. 379 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 - Mais je... - Vous êtes en danger. 380 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Nous le sommes tous. 381 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Mais qui? 382 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 J'espère pour vous que vous ne le saurez jamais. 383 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Je suis Annabelle Loren. Cherchez-vous quelque chose? 384 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Pas exactement. 385 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Êtes-vous le docteur? 386 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 - Non. Je suis Lance Schroeder. - Le pilote. 387 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Vous êtes blessé? 388 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Juste une bosse. 389 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Quelle est ma chambre? 390 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Il me semble que c'est celle-ci. 391 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Merci, Madame Loren. 392 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Annabelle, Lance. 393 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Vous étiez au sous-sol avec la jeune fille. 394 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Pourquoi était-elle si vexée? 395 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 L'était-elle? 396 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Et vous ne semblez pas être du genre à juste vous cogner la tête. 397 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Que s'est-il vraiment passé, Lance? 398 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Nora a cru voir un fantôme, mais je n'ai rien vu. 399 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Elle était juste affolée, alors. 400 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Et en colère après moi, je pense. Je me suis moqué d'elle. 401 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Je ne plaisanterai à propos de rien d'autre ce soir à votre place. 402 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ne me dîtes pas que vous prenez ça au sérieux. 403 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Pas vous? 404 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Eh bien, j'aimerais savoir ce qui m'a frappé. 405 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Lance... 406 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Si j'ai besoin d'aide, pourrai-je compter sur vous? 407 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Oui, bien sûr, je pense. 408 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Écoutez, que se passe-t-il ici vraiment? 409 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Qu'est-ce que c'est que cette soirée? 410 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ce n'est pas une soirée. Il prépare quelque chose. 411 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Votre mari? 412 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 J'aimerais savoir ce que c'est. 413 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ça doit être quelque chose s'il est prêt à débourser $50.000. 414 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 L'argent n'est pas tout. 415 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Il y a une raison pour qu'il nous amène dans cette horrible maison. 416 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Pourquoi donc? Il ne nous connaît même pas. 417 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Peut-être est-ce exactement pour cela. 418 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 (ricane) Qu'oserait-il faire? 419 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Il croit que l'argent lui permet de faire tout ce qu'il veut. 420 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Vous savez, bien sûr, que je suis sa quatrième épouse. 421 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 La première s'est évaporée... 422 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Les deux autres sont mortes. 423 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Lance, je ne veux pas les rejoindre. 424 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Vous pensez qu'il... 425 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ses docteurs ont dit qu'elles avaient eu des crises cardiaques. 426 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Deux filles d'une vingtaine d'années. 427 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Que peut-il faire? 428 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Mon mari devient parfois fou de jalousie. 429 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Plus rien ne lui importe alors. Faîtes attention. 430 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Vous ferait-il du mal? 431 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Il me tuerait s'il le pouvait. 432 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Annabelle, tu rates toute la fête. 433 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Nora Manning s'est presque fait tuée par un chandelier qui est tombé. 434 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Le pilote s'est fracassé la tête. 435 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Est-ce grave? 436 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Le psychiatre saturnin lui a fait un bandage. 437 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Voudrais-tu aller le consoler? 438 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Comme tu le fais si bien avec la plupart des hommes. 439 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Quel génie, Frederick. 440 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Je reste éveillé la nuit, et je me demande pourquoi je t'ai épousée. 441 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 C'était une erreur. 442 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Tu ne m'as pas épousée, mon cher, je t'ai épousé. 443 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Déplaisant, mais pas une erreur. 444 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Dépêche-toi! 445 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Pour la dernière fois, Frederick, je ne viendrai pas à ta soirée. 446 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Et pour la dernière fois, ce n'est pas ma soirée, 447 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 c'est la tienne. 448 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Et tu vas venir. 449 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Non. 450 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 - Es-tu prête? - Non. 451 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 - (avec force) Es-tu prête, ma chère? - ... Oui, va au diable! 452 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 M'aimerais-tu autant si j'étais pauvre? 453 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 (rit) Ou veux-tu le devenir comme jolie veuve? 454 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Il est presque l'heure de verrouiller la maison. 455 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ensuite, ta soirée peut vraiment commencer. 456 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Je me demande comment ça va finir. 457 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 (on frappe) 458 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Il est presque minuit, Lance. 459 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Je descends dans une minute. 460 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 (on frappe) 461 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Qui est-ce? 462 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Votre hôte, ma chère. 463 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Il est presque minuit, Nora. 464 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Nous allons tous nous retrouver dans le salon. 465 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Très bien, M. Loren. Je descends tout de suite. 466 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 (recule avec dégoût) 467 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 (halète) 468 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Venez avec nous. 469 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Venez avec nous avant qu'il vous tue! 470 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 (hurlements) 471 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Où est Nora? Miss Manning? 472 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Je ne veux pas rester ici! 473 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Nora, que s'est-il passé? 474 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 (grincement) 475 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Voici Jonas Slydes et son épouse. 476 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ils sont les gardiens depuis des années. 477 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Elle est aveugle, vous savez. 478 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Je ne vais pas rester ici! 479 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Docteur, il semblerait que nous ayons réellement un cas d'hystérie devant nous. 480 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Il me semble qu'elle est un peu agitée, pas hystérique. 481 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 (une porte s'ouvre) 482 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Bonsoir. 483 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Bonsoir, ma chère. 484 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Voici ma femme. Nos invités... 485 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ruth Bridgers, 486 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Docteur Trent, 487 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Tu connais Watson Pritchard, bien sûr, 488 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Nora Manning, 489 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 et voici Lance Schroeder. 490 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 (murmurant) Sortez-moi d'ici! 491 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 (murmurant) Et les $10.000 ? 492 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 (murmurant) Je m'en moque! Il veut me tuer! 493 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 (murmurant) Qui veut vous tuer? 494 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 (murmurant) M. Loren. 495 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Puis-je avoir votre attention? 496 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Je pense que vous vous souvenez tous 497 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 du marché que nous avons fait en ce qui concerne rester toute la nuit. 498 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 $10.000 chacun. 499 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Et si vous ne survivez pas, $50.000 sera partagé entre les autres. 500 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Si je venais à mourir... 501 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 vous serez payé par ma succession. 502 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Une fois la porte verrouillée de l'extérieur par les gardiens, 503 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 nous serons tous forcés de rester ici jusqu'à demain matin. 504 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Si l'un d'entre vous ne désire pas rester, partez avec les gardiens maintenant. 505 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Vous ne pourrez pas changer d'avis plus tard. 506 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Car il n'y aura aucun moyen de sortir. 507 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 - Je ne veux pas rester! - Attendez! 508 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 (le vent siffle, le chandelier tinte) 509 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 (un coup violent) 510 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Il n'est pas encore minuit! Qui leur a dit de partir? 511 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ils ne partent jamais avant minuit. 512 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ils sont partis, maintenant. 513 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 J'allais vous demander si vous vouliez rester ou non, 514 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 mais il semblerait que les gardiens aient pris la décision pour vous. 515 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Nous sommes maintenant tous enfermés. 516 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Mais je ne veux pas rester! 517 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Je suis désolé, ma chère. C'est trop tard. 518 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Chéri, n'en as-tu pas assez de ce petit jeu? 519 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Fais amener des voitures et laisse ces gens rentrer chez eux. 520 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Mais paie-les d'abord. 521 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 C'est ta soirée, tu ne te souviens pas? 522 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Malgré la foi que ma femme me porte à faire l'impossible, 523 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 nous allons devoir rester ici jusqu'à huit heures du matin. 524 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Mais nous avons quelques surprises pour vous... 525 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 dans ces petits cercueils. 526 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 C'est une idée de ma femme. 527 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Je dois dire que je trouve cela plutôt dangereux. 528 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 J'imagine que vous savez tous vous servir de ce genre de chose. 529 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Si ce n'est pas le cas, 530 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 vous pressez juste ici avec votre pouce, 531 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 puis appuyez sur la gâchette. 532 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 (détonation) 533 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Vous voyez? Ils sont chargés. 534 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ils sont inutiles contre les morts, 535 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 seulement les vivants. 536 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Docteur? 537 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Lance? 538 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Nora? 539 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Allez, prenez-le. 540 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Miss Bridgers? 541 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Et le vôtre, ma chère. 542 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Je n'en ai pas besoin. 543 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 C'était ton idée. 544 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Peut-être voudras-tu t'en servir sur moi avant la fin de la soirée. 545 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Jetez ces pistolets, ils n'apporteront rien de bon. 546 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Je suis d'accord avec Pritchard, pour d'autres raisons. 547 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Dr. Trent, vous n'aimez pas nos petites surprises? 548 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Imaginez Nora avec un pistolet, 549 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 qui prend l'aveugle pour un fantôme? 550 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Je ne crois pas que quelqu'un d'autre va se balader dans l'obscurité totale. 551 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Je suis sûre que nous n'allons pas nous affoler dans la maison, 552 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 et nous tirer dessus, si? 553 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Qui sait? La peur fait faire aux gens des choses incroyables. 554 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Monsieur Pritchard... 555 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Vous avez dit que votre belle-soeur a tué un homme et une femme ici? 556 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Vous avez dit qu'on a retrouvé les mains et les pieds mais jamais les têtes? 557 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Voudriez-vous voir l'une de ces têtes? 558 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Voudriez-vous tous voir l'une de ces têtes?! 559 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Suivez-moi! 560 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ma chérie, je n'ai vraiment pas besoin de ça. 561 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Allez voir dans ma valise. Allez! 562 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Mais elle était là! 563 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 La tête d'une femme! 564 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Nora, vous me semblez un peu agitée. 565 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Voulez-vous un calmant? 566 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Sortez! 567 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Sortez tous! 568 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Sortez et laissez-moi tranquille! 569 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Sortez d'ici! 570 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 (pleurs) 571 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Vous croyez que c'est raisonnable de la laisser toute seule, Docteur? 572 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 J'aurais préféré qu'elle prenne ce calmant. 573 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Que pensez-vous qu'elle ait vu? 574 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ils se rapprochent d'elle. 575 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Écoutez, Docteur, je crois que quelqu'un devrait rester avec elle. 576 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Il pourrait y avoir un million de personnes avec elle. 577 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 S'ils la veulent, ils l'auront. 578 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Et s'il avait raison? 579 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Il est ivre, il ne sait pas ce qu'il dit. 580 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Je me demande... 581 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Je vous rejoins dans une minute. 582 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Croyez-vous qu'on devrait entrer et lui parler? 583 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Vous pensez qu'il y avait vraiment une tête dans sa valise? 584 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Je ne sais pas... 585 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Quelque chose comme ça me rendrait folle. 586 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Pourriez vous restez ici? Au cas où elle aurait besoin d'aide? 587 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Très bien. Je serai dans ma chambre. 588 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Merci. 589 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Vous êtes sûr qu'il n'y a que sept personnes dans cette maison? 590 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Tout à fait... à part pour les fantômes. 591 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Je ne crois pas aux fantômes. 592 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ni à faire peur aux femmes. 593 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 En ce qui concerne Nora, c'est allé trop loin. 594 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Que proposez-vous que nous fassions? 595 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ne l'effrayez plus. 596 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 ♪ (musique sinistre) ♪ 597 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Nora... Nora? 598 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Nora? 599 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 (grincement) 600 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Nora! Nora! 601 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Savez-vous quelque chose? 602 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ils l'ont prise! 603 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Dans peu de temps, elle sera des leurs. 604 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Où est Nora? 605 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Où est-elle? 606 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Il est trop tard. Il est trop tard. 607 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Vous ne la trouverez plus. 608 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Pritchard, si vous savez où elle est, 609 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 - Vous feriez mieux de le dire maintenant! - Elle est partie! 610 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Elles est partie avec eux et nous ne pouvons rien faire. 611 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 (hurlement de femme) 612 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 ♪ (musique sinistre) ♪ 613 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Nora... 614 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Posez-la. 615 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Nora? 616 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Elle est morte, M. Loren. Votre femme s'est pendue. 617 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Suicide... 618 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 (murmurant) Lance! 619 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Nora! 620 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Lance, cachez-moi! Je vous en supplie! 621 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Que se passe-t-il? 622 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Cachez-moi! 623 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Il a essayé de me tuer. 624 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Il m'a attrapée et étranglée et mise dans cette pièce. 625 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Puis il est parti et m'a laissée. 626 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Qui? 627 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Il croyait que j'étais morte. 628 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Qui? 629 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Monsieur Loren. 630 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Êtes-vous certaine? 631 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Je ne sais pas. Il faisait sombre mais c'était sûrement lui. 632 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Est-ce quelqu'un vous a vue depuis qu'il vous a laissée? 633 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 J'ai entendu des voix dans cette pièce. Je suis passée mais personne ne m'a vue. 634 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Madame Loren est morte. 635 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Comment? 636 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Loren dit qu'elle s'est suicidée. 637 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Mais je crois que quelqu'un l'a tuée. 638 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Lui? 639 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 (porte qui se verrouille) 640 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 (on frappe) 641 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Je suis sûr que vous êtes arrivé à la même conclusion. 642 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Je pense que oui. 643 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Retrouvons-nous pour en discuter. 644 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Au salon? 645 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Dans une minute. 646 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Je dois aller en-bas. 647 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Enfermez-vous ici et ne dîtes à personne que vous êtes ici. 648 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 S'il vous croit morte, il ne viendra pas. 649 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Je reviens dès que possible. 650 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ça va aller. 651 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 S'il le faut, servez-vous-en. 652 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Si belle. 653 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Si gourmande. 654 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Si froide. 655 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Que faîtes-vous ici? 656 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ateendez! Non! Attendez! 657 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Que faîtes-vous, à rentrer ici? 658 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Je ne voulais pas qu'ils la prennent. 659 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Vous êtes saoul! 660 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Ils le feront si vous ne la surveillez pas! 661 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Dites-moi la vérité, Pritchard, 662 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 pourquoi êtes-vous dans cette chambre? 663 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Je suis le seul à comprendre! 664 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 À comprendre quoi? 665 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Votre femme n'est plus là. 666 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Elle les a déjà rejoint! 667 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 J'en ai assez de vos revenants. 668 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Sortez et ne revenez plus dans cette chambre! 669 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Où est l'autre? Nora? 670 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Je ne l'ai pas dérangée car je ne pensais pas que ça la concernait. 671 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Vous avez raison. 672 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 M. Loren, n'y a-t-il pas moyen de sortir de cette maison maintenant? 673 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Non... aucun. 674 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 On pourrait défoncer la porte. 675 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 La seule porte vers l'extérieur est faite d'acier. 676 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Les barreaux aux fenêtres sont faits de pierre dure. 677 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Nous devons rester. 678 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Je n'ai pas peur de vos fantômes. 679 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Mais j'ai peur. 680 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Lorsque nous arrivés il y a quelques heures, 681 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 la seule chose que nous avions en commun était les $10.000 qu'on recevrait. 682 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Maintenant, nous partageons autre chose, 683 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 la mort de Madame Loren. 684 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Déjà, ce soir, l'un de nous a failli se faire tuer par un chandelier. 685 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 L'un de nous s'est fait mystérieusement frapper. 686 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 L'un d'entre nous a été poussé vers une crise d'hystérie. 687 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Et l'un d'entre nous est mort. 688 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Des accidents? Un suicide? 689 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Et nous devons rester ici pendant six heures de plus. 690 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Six heures? Nous sommes six. 691 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 C'est suffisant. Qui est le prochain? 692 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Comment cela va-t-il arriver? 693 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Laissez-moi vous poser une question, Docteur. 694 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Vous êtes le premier à avoir vu ma femme là. 695 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Avez-vous vu quelque chose sur laquelle elle aurait pu monter, 696 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 puis sauter? 697 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Non. 698 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Quelqu'un d'autre? 699 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Il n'y avait rien. 700 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Alors, comment a-t-elle pu se retrouver là, si haut? 701 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Exactement, M. Loren. Comment? 702 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Elle aurait pu se hisser. 703 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Elle aurait pu tomber du plafond.