1 00:00:25,313 --> 00:00:28,423 (grito de mujer) 2 00:00:28,423 --> 00:00:32,297 (lamento de dolor) 3 00:00:32,297 --> 00:00:37,766 (grito de mujer) 4 00:00:38,828 --> 00:00:43,648 (risa maniaca de hombre y grito de mujer) 5 00:00:43,648 --> 00:00:45,998 (puerta que se abre con crujido ) 6 00:00:45,998 --> 00:00:51,368 (cadenas arrastrándose y pasos pesados) 7 00:00:57,072 --> 00:01:01,564 Los fantasmas se están moviendo esta noche, inquietos, hambrientos. 8 00:01:02,505 --> 00:01:05,156 ¿Me permiten que me presente? 9 00:01:05,156 --> 00:01:06,859 Soy Watson Pritchard 10 00:01:07,747 --> 00:01:11,509 En un minuto, les mostraré la única casa encantada del mundo. 11 00:01:13,218 --> 00:01:15,243 Desde que fue construida hace un siglo, 12 00:01:15,258 --> 00:01:17,067 siete personas, mi hermano incluído, 13 00:01:17,067 --> 00:01:18,967 han sido asesinadas. 14 00:01:20,052 --> 00:01:23,012 Desde entonces, he sido el dueño de la casa. 15 00:01:24,351 --> 00:01:26,151 Sólo he pasado una noche allí. 16 00:01:26,161 --> 00:01:28,391 Y cuando me encontraron a la mañana siguiente... 17 00:01:28,391 --> 00:01:30,191 ¡estaba casi muerto! 18 00:01:30,987 --> 00:01:35,185 (lamento de dolor) 19 00:01:35,603 --> 00:01:37,843 (música chirriante en aumento) 20 00:01:39,493 --> 00:01:41,134 Soy Frederick Loren. 21 00:01:41,714 --> 00:01:44,435 He alquilado la casa en la Colina Encantada esta noche 22 00:01:44,435 --> 00:01:46,178 para que mi mujer pueda dar una fiesta... 23 00:01:46,772 --> 00:01:48,492 Una fiesta en una casa encantada (ríe entre dientes) 24 00:01:50,245 --> 00:01:52,765 Ella es tan divertida... 25 00:01:52,765 --> 00:01:55,037 Habrá comida y bebida y... 26 00:01:55,037 --> 00:01:58,349 fantasmas. Y quizás, algunos asesinatos. 27 00:01:58,904 --> 00:02:00,524 Están todos invitados. 28 00:02:01,094 --> 00:02:04,092 Si alguno pasa las próximas 12 horas en esta casa, 29 00:02:04,092 --> 00:02:06,695 les daré a cada uno 10,000 $ 30 00:02:06,855 --> 00:02:09,948 o a su familiar más próximo en el caso de que no sobreviva. 31 00:02:11,078 --> 00:02:13,517 Ah, aquí llegan nuestros otros invitados. 32 00:02:16,935 --> 00:02:22,555 (Frederick) Fue idea de mi mujer hacer llegar a los invitados en coches fúnebres. 33 00:02:22,810 --> 00:02:24,962 Ella es tan divertida. 34 00:02:24,962 --> 00:02:27,532 Su sentido del humor es, digamos, original. 35 00:02:28,070 --> 00:02:29,993 Yo soñé con el coche fúnebre. 36 00:02:29,993 --> 00:02:31,987 Ahora está vacío, pero 37 00:02:32,210 --> 00:02:34,750 después de una noche en la casa de la Colina Encantada, 38 00:02:34,754 --> 00:02:35,004 ¿quién sabe? 39 00:02:37,315 --> 00:02:40,088 Este es Lance Schroeder, piloto de pruebas. 40 00:02:40,088 --> 00:02:42,424 Sin duda, un hombre valiente. 41 00:02:42,424 --> 00:02:45,796 Pero...¿no creen que puedes ser mucho más valiente si te pagan por ello? 42 00:02:45,822 --> 00:02:47,511 Y resulta que sé que Lance necesita 43 00:02:47,511 --> 00:02:49,903 los 10,000$ que le daré 44 00:02:49,903 --> 00:02:52,349 si es lo suficientemente valiente como para pasar toda la noche. 45 00:02:52,750 --> 00:02:54,430 Esta es Ruth Bridgers. 46 00:02:54,430 --> 00:02:57,170 Sin duda, habrán leído su columna en los periódocos. 47 00:02:57,170 --> 00:02:59,411 Ella dice que viene a la fiesta 48 00:02:59,411 --> 00:03:02,221 para escribir un artículo sobre fantasmas. 49 00:03:02,221 --> 00:03:06,061 También está desesperada por el dinero. Apuestas. 50 00:03:07,481 --> 00:03:10,451 Ya han conocido a Watson Pritchard, 51 00:03:10,451 --> 00:03:12,681 un hombre que vive aterrorizado por la casa. 52 00:03:12,681 --> 00:03:15,751 Y aún así, esta arriesgando su vida al pasar otra noche aquí. 53 00:03:15,763 --> 00:03:17,373 Me pregunto por qué 54 00:03:17,485 --> 00:03:19,535 El dice "por dinero". 55 00:03:19,535 --> 00:03:23,514 Este es el Doctor David Trent, psiquiatra. 56 00:03:23,561 --> 00:03:27,561 Dice que mis fantasmas le ayudarán en su trabajo sobre la histeria 57 00:03:28,890 --> 00:03:32,890 Pero, ¿no ven un ligero toque de avaricia ahí? 58 00:03:32,890 --> 00:03:36,890 ¿Alrededor de su boca y de sus ojos? 59 00:03:37,479 --> 00:03:38,989 Esta es Nora Manning. 60 00:03:38,989 --> 00:03:41,899 La escogí entre las miles de personas que trabajan para mí 61 00:03:41,899 --> 00:03:44,739 porque ella era la que más necesitaba los 10,000. 62 00:03:44,739 --> 00:03:47,109 Mantiene a toda su familia. 63 00:03:47,109 --> 00:03:50,189 ¿No es hermosa? 64 00:03:52,162 --> 00:03:54,712 La fiesta está empezando ahora. 65 00:03:54,712 --> 00:03:56,632 Y tienen ustedes hasta medianoche 66 00:03:56,632 --> 00:03:58,262 para encontrar La Casa de la Colina Encantada. 67 00:04:01,752 --> 00:06:40,902 (música de intriga) 68 00:06:42,460 --> 00:06:44,600 ¿Dónde está todo el mundo? 69 00:06:44,600 --> 00:06:46,870 No es una bienvenida muy cálida, ¿eh? 70 00:06:46,870 --> 00:06:49,620 Sólo los fantasmas de esta casa están contentos de que estemos aquí. 71 00:06:51,170 --> 00:06:53,980 ¿No nos conocemos ninguno de nosotros? 72 00:06:53,980 --> 00:06:56,060 ¿Vosotros dos no os conocéis? 73 00:06:56,060 --> 00:06:58,160 Me temo que ni siquiera sé su nombre. 74 00:06:58,160 --> 00:07:01,020 - Soy Nora Manning - Lance Schroeder 75 00:07:01,020 --> 00:07:03,490 ¿Frederick Loren es amigo suyo? 76 00:07:03,490 --> 00:07:05,850 He escuchado hablar de éi, pero no nunca lo he conocido. 77 00:07:05,850 --> 00:07:09,090 Yo trabajo para una de sus compañías, pero nunca lo he visto. 78 00:07:09,090 --> 00:07:11,840 Yo tampoco conozco al hombre. Sólo una llamada de teléfono. 79 00:07:11,840 --> 00:07:13,220 ¿Le conoce? 80 00:07:13,220 --> 00:07:14,210 No. 81 00:07:14,851 --> 00:07:17,311 Entonces, usted es el único de nosotros que le conoce. 82 00:07:17,587 --> 00:07:18,787 Yo no lo conozco. 83 00:07:18,787 --> 00:07:21,537 Todos los detalles sobre la casa se hicieron por correo. 84 00:07:21,683 --> 00:07:22,763 Es muy rico, ¿no? 85 00:07:22,778 --> 00:07:24,018 Millones. 86 00:07:24,018 --> 00:07:28,018 -Y cinco mujeres, creo. -Creo que cuatro, hasta ahora. 87 00:07:28,305 --> 00:07:31,725 Una fiesta de 50,000$ para cinco personas es exorbitante. 88 00:07:31,725 --> 00:07:32,775 Incluso para un millonario. 89 00:07:36,827 --> 00:07:39,047 Bueno, si yo fuera a cazar a alguien, 90 00:07:39,047 --> 00:07:41,417 esta sería la casa casa dónde lo haría. 91 00:07:41,429 --> 00:07:42,569 (la puerta cruje) 92 00:07:42,586 --> 00:07:44,756 (la lámpara tintinea) 93 00:07:45,515 --> 00:07:47,445 ¿Quién cerró la puerta? 94 00:07:47,445 --> 00:07:56,045 (música inquietante y lámpara tintinea) 95 00:07:56,219 --> 00:07:59,819 Esta cosa está hecha de acero sólido. 96 00:08:05,442 --> 00:08:28,422 (música inquietante) 97 00:08:28,603 --> 00:08:29,753 Annabelle? 98 00:08:30,553 --> 00:08:33,653 Nuestros invitados están aquí y, por desgracia, siguen vivos. 99 00:08:33,653 --> 00:08:35,683 ¿Tu cara ya está lista? 100 00:08:38,930 --> 00:08:40,740 Polvo y suciedad por todas partes 101 00:08:40,740 --> 00:08:42,770 y apenas sale un chorro de agua. 102 00:08:42,770 --> 00:08:44,480 ¿No podías haber hecho que limpiaran este sitio? 103 00:08:44,480 --> 00:08:46,830 Atmósfera, cariño. Ya sabes cómo son los fantasmas. 104 00:08:46,830 --> 00:08:49,030 Ellos nunca limpian. 105 00:08:49,030 --> 00:08:50,850 Ese es un modelo cautivador, 106 00:08:50,850 --> 00:08:52,510 pero no muy apropiado para una fiesta. 107 00:08:52,546 --> 00:08:54,546 Yo no voy a la fiesta. 108 00:08:54,686 --> 00:08:57,546 Esta noche de fiesta de fantasmas fue idea tuya. ¿Recuerdas? 109 00:08:57,546 --> 00:09:01,086 Ya que va a costarme 50,000$, ¡quiero que te diviertas! 110 00:09:01,283 --> 00:09:02,863 La fiesta fue idea mía. 111 00:09:02,863 --> 00:09:05,273 hasta que tú invitaste a todos los invitados. 112 00:09:05,273 --> 00:09:06,343 ¿Por qué todos esos extraños? 113 00:09:06,343 --> 00:09:08,333 ¿Por qué ninguno de nuestros amigos? 114 00:09:08,402 --> 00:09:09,452 ¿Amigos? 115 00:09:09,452 --> 00:09:10,942 ¿Tenemos algún amigo? 116 00:09:11,038 --> 00:09:13,358 No. Tus celos se encargan de eso. 117 00:09:13,562 --> 00:09:16,742 Tuve una razón para invitar a cada invitado. 118 00:09:16,742 --> 00:09:19,522 Quería una muestra representativa. 119 00:09:19,522 --> 00:09:21,882 Desde un psiquiatra hasta una mecanógrafa. 120 00:09:21,882 --> 00:09:25,082 Y desde un borracho hasta un piloto. 121 00:09:25,082 --> 00:09:28,222 Ellos comparten algo. Todos necesitan dinero. 122 00:09:28,762 --> 00:09:29,902 Ahora, veamos si son lo suficientemente valientes 123 00:09:29,902 --> 00:09:30,992 como para ganarlo. 124 00:09:32,316 --> 00:09:33,676 ¿Y llamas fiesta a ésto? 125 00:09:34,749 --> 00:09:35,839 Podría ser. 126 00:09:39,935 --> 00:09:42,985 ¿Por qué siempre haces eso? Arruina el champagne. 127 00:09:43,285 --> 00:09:46,845 (Frederick) Podría explotar. (Annabelle) Nunca lo hace. 128 00:09:47,600 --> 00:09:48,990 ¿Puedes garantizar eso? 129 00:09:50,054 --> 00:09:51,884 Eso no es gracioso, Frederick. 130 00:09:52,055 --> 00:09:53,275 Sería un buen titular: 131 00:09:53,275 --> 00:09:57,275 "Playboy asesina a su esposa con un corcho de champagne". 132 00:09:58,457 --> 00:10:00,081 ¿Te unirás a mí? 133 00:10:00,081 --> 00:10:02,631 No, gracias. 134 00:10:02,631 --> 00:10:04,821 Sólo un sorbo podría mejorar tu humor. 135 00:10:04,846 --> 00:10:09,006 Mi humor está bien, gracias. Y no le he puesto veneno. 136 00:10:10,398 --> 00:10:13,008 Es bueno saberlo. 137 00:10:17,089 --> 00:10:20,189 Bebe un poco. Disfrutarás más la fiesta. 138 00:10:21,481 --> 00:10:22,631 Vamos. 139 00:10:29,683 --> 00:10:31,773 Tu confianza es conmovedora. 140 00:10:31,773 --> 00:10:33,163 Y no voy a la fiesta. 141 00:10:34,277 --> 00:10:36,497 De todas mis esposas, tú eres la menos complaciente. 142 00:10:36,497 --> 00:10:38,327 Pero sigo viva. 143 00:10:39,482 --> 00:10:42,502 ¿Te irías a cambio de un millón libre de impuestos? 144 00:10:44,139 --> 00:10:45,599 Lo quieres todo, ¿verdad? 145 00:10:45,599 --> 00:10:47,529 Me lo merezco todo. 146 00:10:48,012 --> 00:10:50,242 Tus celos no están libres de impuestos. 147 00:10:50,242 --> 00:10:53,412 Y tu posesividad me vuelve loca 148 00:10:54,087 --> 00:10:56,777 Si alguna vez un hombre tuvo motivos para divorciarse... 149 00:10:57,435 --> 00:10:58,685 Pero no puede probarlos. 150 00:10:58,753 --> 00:11:00,183 El momento llegará. 151 00:11:00,823 --> 00:11:02,753 Un día cometerás un error. 152 00:11:03,032 --> 00:11:04,132 ¿Eso crees? 153 00:11:04,769 --> 00:11:06,229 Si vivo lo suficiente. 154 00:11:06,871 --> 00:11:09,391 ¿Recuerdas qué bien lo pasamos cuando me envenenaste? 155 00:11:11,826 --> 00:11:16,816 -Algo que habías comido, dijo el médico. -Sí, arsénico con hielo. 156 00:11:17,995 --> 00:11:22,395 Annabelle, lo harías de nuevo si supieras que te saldrías con la tuya, ¿no? 157 00:11:23,067 --> 00:11:24,977 Cariño, ¿qué te hace pensar eso? 158 00:11:26,167 --> 00:11:29,237 Hay algo en ti. 159 00:11:31,237 --> 00:11:35,117 Escuché que morir ahorcado es muy incómodo, por si se te ocurre algo nuevo. 160 00:11:36,809 --> 00:11:40,099 (Frederick) No dejes que los fantasmas y los demonios te molesten, querida. 161 00:11:40,177 --> 00:11:43,277 Querido, el único demonio en esta casa eres tú. 162 00:11:44,479 --> 00:11:47,899 No te pases la noche pensando en cómo deshacerte de mí. 163 00:11:48,389 --> 00:11:50,609 Hace que te salgan arrugas. 164 00:12:04,194 --> 00:12:07,144 Esto es lo que ella utilizó con mi hermano y su hermana. 165 00:12:07,646 --> 00:12:08,916 Los cortó en pedazos. 166 00:12:09,046 --> 00:12:11,556 Encontramos partes de sus cuerpos por toda la casa. 167 00:12:11,556 --> 00:12:13,386 En sitios que no os imaginaríais. 168 00:12:13,684 --> 00:12:16,704 Lo más extraño es que sus cabezas no aparecieron nunca. 169 00:12:16,914 --> 00:12:21,014 Manos, pies y cosas así, sí. Las cabezas, no. 170 00:12:21,852 --> 00:12:24,492 La mujer, probablemente en un ataque de ira, amenazó a su marido con el cuchillo 171 00:12:24,492 --> 00:12:28,352 y después, llevada por la histeria, intentó apuñalarlo y no puedo parar. 172 00:12:28,352 --> 00:12:31,652 Y tanto que ella siguió. ¿A cuánta gente mató, Sr. Pritchard? 173 00:12:32,458 --> 00:12:33,358 Sólo a dos. 174 00:12:33,738 --> 00:12:36,288 A su marido y a su hermana. No había nadie más aquí. 175 00:12:36,583 --> 00:12:39,483 ¿Así que hay dos cabezas sueltas rondando por aquí? 176 00:12:40,227 --> 00:12:41,527 Les puedes escuchar por la noche. 177 00:12:41,924 --> 00:12:43,404 Se susurran el uno al otro. 178 00:12:44,035 --> 00:12:45,145 Y después gritan. 179 00:12:46,396 --> 00:12:47,916 Ya que nuestro anfitrión no está aquí, 180 00:12:47,916 --> 00:12:49,876 ¿le importaría a alguien preparme una copa? 181 00:12:50,383 --> 00:12:52,303 Por supuesto. ¿Qué desea? 182 00:12:52,578 --> 00:12:53,618 (se abre una puerta) 183 00:12:55,856 --> 00:12:57,486 Buenas noches. 184 00:12:58,955 --> 00:13:01,845 Soy su anfitrión, Frederick Loren. 185 00:13:02,459 --> 00:13:05,859 Como ninguno nos conocemos, vamos a presentarnos con una copa. 186 00:13:07,163 --> 00:13:11,133 Mr. Loren, le aconsejo cancelar esta fiesta ya. 187 00:13:11,133 --> 00:13:13,863 Los fantasmas ya se están moviendo y es una mala señal. 188 00:13:13,881 --> 00:13:16,711 Permítanme que me disculpe por mi mujer. Se nos unirá más tarde. 189 00:13:16,711 --> 00:13:18,411 - ¿Qué tomará? - Un escocés con hielo. 190 00:13:18,411 --> 00:13:19,931 - ¿Doctor? - Lo mismo. 191 00:13:21,650 --> 00:13:25,530 Antes de que empiece la fiesta, vamos a repasar los detalles. 192 00:13:26,128 --> 00:13:28,328 Los guardianes se irán a medianoche. 193 00:13:28,328 --> 00:13:31,448 Nos encerrarán aquí hasta que vuelvan por la mañana. 194 00:13:32,153 --> 00:13:34,623 Una vez que la puerta esté cerrada, no habrá forma de salir. 195 00:13:35,618 --> 00:13:38,848 Las ventanas tienen rejas dignas de una cárcel. 196 00:13:38,848 --> 00:13:42,498 Y la única puerta al exterior, cierra como una caja fuerte. 197 00:13:43,237 --> 00:13:47,737 No hay electricidad. No hay teléfono. Ningún vecino en millas. 198 00:13:48,607 --> 00:13:50,807 Así que no hay manera de pedir ayuda. 199 00:13:52,089 --> 00:13:53,429 Como un ataúd. 200 00:13:56,726 --> 00:13:59,386 Así que, si alguno decide no quedarse a la fiesta, 201 00:13:59,386 --> 00:14:01,846 tendrá que avisarme antes de medianoche. 202 00:14:01,846 --> 00:14:05,776 Eso sí, si se van, no podré pagarles nada. 203 00:14:06,419 --> 00:14:10,469 Me interesaría saber por qué organiza esta...fiesta. 204 00:14:11,178 --> 00:14:13,038 Además de la grata compañía. 205 00:14:14,150 --> 00:14:15,940 Los fantasmas, Doctor. 206 00:14:16,615 --> 00:14:19,485 Creo que todo el mundo se pregunta qué haría 207 00:14:19,485 --> 00:14:20,735 si viera un fantasma. 208 00:14:23,145 --> 00:14:26,445 Y ahora mi mujer nos ha dado la oportunidad de descubrirlo. 209 00:14:26,937 --> 00:14:27,607 Divertido. 210 00:14:27,607 --> 00:14:31,607 Siendo los fantasmas, etc., sólo fruto de la histeria, 211 00:14:31,607 --> 00:14:33,927 su fiesta debería ser un éxito. 212 00:14:34,182 --> 00:14:37,447 Pero Pritchard nos promete fantasmas genuinos. 213 00:14:37,447 --> 00:14:40,977 Ahora son siete. A lo mejor más antes de que amanezca. 214 00:14:42,187 --> 00:14:43,747 Eso es alentador. 215 00:14:44,951 --> 00:14:46,991 Cuatro hombres han sido asesinados en esta casa. 216 00:14:48,198 --> 00:14:49,538 Y tres mujeres. 217 00:14:49,538 --> 00:14:52,128 Ha planeado muy bien su fiesta, Sr. Loren. 218 00:14:52,128 --> 00:14:54,658 Cuatro somos hombres. Tres son mujeres. 219 00:14:55,500 --> 00:14:57,470 Un fantasma para cada uno. 220 00:14:57,879 --> 00:15:00,269 Sr. Pritchard, ¿por qué no nos enseña la casa? 221 00:15:00,269 --> 00:15:02,299 Veamos qué pasa. 222 00:15:12,351 --> 00:15:13,921 ¿Ven esa mancha? 223 00:15:14,514 --> 00:15:15,234 Sangre. 224 00:15:17,308 --> 00:15:21,588 Una chica joven fue asesinada aquí y lo que la mató no era humano. 225 00:15:21,588 --> 00:15:23,798 - ¡No se quede ahí! - ¿Qué quiere decir? ¿Dónde? 226 00:15:36,352 --> 00:15:38,212 Es demasiado tarde. La han marcado. 227 00:15:38,212 --> 00:15:40,702 Ridículo. Seguramente hay una gotera. 228 00:15:40,728 --> 00:15:43,748 Debe ser eso. ¿Quién querría cazarme? 229 00:15:43,748 --> 00:15:46,428 Yo diría que cualquier fantasma masculino que se respete. 230 00:15:46,428 --> 00:15:48,038 Espero que no vuelva. 231 00:15:48,756 --> 00:15:50,346 Sr. Pritchard, es usted el alma de la fiesta. 232 00:15:50,346 --> 00:15:52,286 Él ni siquiera ha empezado. 233 00:15:52,592 --> 00:15:56,122 ¿No hubo un hombre que tiró a su mujer a una tina de vino? 234 00:15:56,294 --> 00:15:57,924 Eso fue en la bodega. 235 00:15:57,924 --> 00:16:00,884 Ha habido asesinatos en casi cualquier lugar de esta casa. 236 00:16:16,738 --> 00:16:21,228 Todo esto pertenecía a un tal Norton, que no murió aquí. 237 00:16:21,228 --> 00:16:25,228 Fue electrocutado más tarde. 238 00:16:26,625 --> 00:16:31,885 A Norton le fue bien haciendo experimentando con vinos. 239 00:16:31,885 --> 00:16:35,885 Pero a su mujer no le parecía bien, 240 99:59:59,999 --> 99:59:59,999