1 00:00:25,313 --> 00:00:28,423 (grito de mujer) 2 00:00:28,423 --> 00:00:32,297 (lamento de dolor) 3 00:00:32,297 --> 00:00:37,766 (grito de mujer) 4 00:00:38,828 --> 00:00:43,648 (risa maniaca de hombre y grito de mujer) 5 00:00:43,648 --> 00:00:45,998 (puerta que se abre con crujido ) 6 00:00:45,998 --> 00:00:51,368 (cadenas arrastrándose y pasos pesados) 7 00:00:57,072 --> 00:01:01,564 Los fantasmas se están moviendo esta noche, inquietos, hambrientos. 8 00:01:02,505 --> 00:01:05,156 ¿Me permiten que me presente? 9 00:01:05,156 --> 00:01:06,859 Soy Watson Pritchard 10 00:01:07,747 --> 00:01:11,509 En un minuto, les mostraré la única casa encantada del mundo. 11 00:01:13,218 --> 00:01:15,243 Desde que fue construida hace un siglo, 12 00:01:15,258 --> 00:01:17,067 siete personas, mi hermano incluído, 13 00:01:17,067 --> 00:01:18,967 han sido asesinadas. 14 00:01:20,052 --> 00:01:23,012 Desde entonces, he sido el dueño de la casa. 15 00:01:24,351 --> 00:01:26,151 Sólo he pasado una noche allí. 16 00:01:26,161 --> 00:01:28,391 Y cuando me encontraron a la mañana siguiente... 17 00:01:28,391 --> 00:01:30,191 ¡estaba casi muerto! 18 00:01:30,987 --> 00:01:35,185 (lamento de dolor) 19 00:01:35,603 --> 00:01:37,843 (música chirriante en aumento) 20 00:01:39,493 --> 00:01:41,134 Soy Frederick Loren. 21 00:01:41,714 --> 00:01:44,435 He alquilado la casa en la Colina Encantada esta noche 22 00:01:44,435 --> 00:01:46,178 para que mi mujer pueda dar una fiesta... 23 00:01:46,772 --> 00:01:48,492 Una fiesta en una casa encantada (ríe entre dientes) 24 00:01:50,245 --> 00:01:52,765 Ella es tan divertida... 25 00:01:52,765 --> 00:01:55,037 Habrá comida y bebida y... 26 00:01:55,037 --> 00:01:58,349 fantasmas. Y quizás, algunos asesinatos. 27 00:01:58,904 --> 00:02:00,524 Están todos invitados. 28 00:02:01,094 --> 00:02:04,092 Si alguno pasa las próximas 12 horas en esta casa, 29 00:02:04,092 --> 00:02:06,695 les daré a cada uno 10,000 $ 30 00:02:06,855 --> 00:02:09,948 o a su familiar más próximo en el caso de que no sobreviva. 31 00:02:11,078 --> 00:02:13,517 Ah, aquí llegan nuestros otros invitados. 32 00:02:16,935 --> 00:02:22,555 (Frederick) Fue idea de mi mujer hacer llegar a los invitados en coches fúnebres. 33 00:02:22,810 --> 00:02:24,962 Ella es tan divertida. 34 00:02:24,962 --> 00:02:27,532 Su sentido del humor es, digamos, original. 35 00:02:28,070 --> 00:02:29,993 Yo soñé con el coche fúnebre. 36 00:02:29,993 --> 00:02:31,987 Ahora está vacío, pero 37 00:02:32,210 --> 00:02:34,750 después de una noche en la casa de la Colina Encantada, 38 00:02:34,754 --> 00:02:35,004 ¿quién sabe? 39 00:02:37,315 --> 00:02:40,088 Este es Lance Schroeder, piloto de pruebas. 40 00:02:40,088 --> 00:02:42,424 Sin duda, un hombre valiente. 41 00:02:42,424 --> 00:02:45,796 Pero...¿no creen que puedes ser mucho más valiente si te pagan por ello? 42 00:02:45,822 --> 00:02:47,511 Y resulta que sé que Lance necesita 43 00:02:47,511 --> 00:02:49,903 los 10,000$ que le daré 44 00:02:49,903 --> 00:02:52,349 si es lo suficientemente valiente como para pasar toda la noche. 45 00:02:52,750 --> 00:02:54,430 Esta es Ruth Bridgers. 46 00:02:54,430 --> 00:02:57,170 Sin duda, habrán leído su columna en los periódocos. 47 00:02:57,170 --> 00:02:59,411 Ella dice que viene a la fiesta 48 00:02:59,411 --> 00:03:02,221 para escribir un artículo sobre fantasmas. 49 00:03:02,221 --> 00:03:06,061 También está desesperada por el dinero. Apuestas. 50 00:03:07,481 --> 00:03:10,451 Ya han conocido a Watson Pritchard, 51 00:03:10,451 --> 00:03:12,681 un hombre que vive aterrorizado por la casa. 52 00:03:12,681 --> 00:03:15,751 Y aún así, esta arriesgando su vida al pasar otra noche aquí. 53 00:03:15,763 --> 00:03:17,373 Me pregunto por qué 54 00:03:17,485 --> 00:03:19,535 El dice "por dinero". 55 00:03:19,535 --> 00:03:23,514 Este es el Doctor David Trent, psiquiatra. 56 00:03:23,561 --> 00:03:27,561 Dice que mis fantasmas le ayudarán en su trabajo sobre la histeria 57 00:03:28,890 --> 00:03:32,890 Pero, ¿no ven un ligero toque de avaricia ahí? 58 00:03:32,890 --> 00:03:36,890 ¿Alrededor de su boca y de sus ojos? 59 00:03:37,479 --> 00:03:38,989 Esta es Nora Manning. 60 00:03:38,989 --> 00:03:41,899 La escogí entre las miles de personas que trabajan para mí 61 00:03:41,899 --> 00:03:44,739 porque ella era la que más necesitaba los 10,000. 62 00:03:44,739 --> 00:03:47,109 Mantiene a toda su familia. 63 00:03:47,109 --> 00:03:50,189 ¿No es hermosa? 64 00:03:52,162 --> 00:03:54,712 La fiesta está empezando ahora. 65 00:03:54,712 --> 00:03:56,632 Y tienen ustedes hasta medianoche 66 00:03:56,632 --> 00:03:58,262 para encontrar La Casa de la Colina Encantada. 67 00:04:01,752 --> 00:06:40,902 (música de intriga) 68 00:06:42,460 --> 00:06:44,600 ¿Dónde está todo el mundo? 69 00:06:44,600 --> 00:06:46,870 No es una bienvenida muy cálida, ¿eh? 70 00:06:46,870 --> 00:06:49,620 Sólo los fantasmas de esta casa están contentos de que estemos aquí. 71 00:06:51,170 --> 00:06:53,980 ¿No nos conocemos ninguno de nosotros? 72 00:06:53,980 --> 00:06:56,060 ¿Vosotros dos no os conocéis? 73 00:06:56,060 --> 00:06:58,160 Me temo que ni siquiera sé su nombre. 74 00:06:58,160 --> 00:07:01,020 - Soy Nora Manning - Lance Schroeder 75 00:07:01,020 --> 00:07:03,490 ¿Frederick Loren es amigo suyo? 76 00:07:03,490 --> 00:07:05,850 He escuchado hablar de éi, pero no nunca lo he conocido. 77 00:07:05,850 --> 00:07:09,090 Yo trabajo para una de sus compañías, pero nunca lo he visto. 78 00:07:09,090 --> 00:07:11,840 Yo tampoco conozco al hombre. Sólo una llamada de teléfono. 79 00:07:11,840 --> 00:07:13,220 ¿Le conoce? 80 00:07:13,220 --> 00:07:14,210 No. 81 00:07:14,851 --> 00:07:17,311 Entonces, usted es el único de nosotros que le conoce. 82 00:07:17,587 --> 00:07:18,787 Yo no lo conozco. 83 00:07:18,787 --> 00:07:21,537 Todos los detalles sobre la casa se hicieron por correo. 84 00:07:21,683 --> 00:07:22,763 Es muy rico, ¿no? 85 00:07:22,778 --> 00:07:24,018 Millones. 86 00:07:24,018 --> 00:07:28,018 -Y cinco mujeres, creo. -Creo que cuatro, hasta ahora. 87 00:07:28,305 --> 00:07:31,725 Una fiesta de 50,000$ para cinco personas es exorbitante. 88 00:07:31,725 --> 00:07:32,775 Incluso para un millonario. 89 00:07:36,827 --> 00:07:39,047 Bueno, si yo fuera a cazar a alguien, 90 00:07:39,047 --> 00:07:41,417 esta sería la casa casa dónde lo haría. 91 00:07:41,429 --> 00:07:42,569 (la puerta cruje) 92 00:07:42,586 --> 00:07:44,756 (la lámpara tintinea) 93 00:07:45,515 --> 00:07:47,445 ¿Quién cerró la puerta? 94 00:07:47,445 --> 00:07:56,045 (música inquietante y lámpara tintinea) 95 00:07:56,219 --> 00:07:59,819 Esta cosa está hecha de acero sólido. 96 00:08:05,442 --> 00:08:28,422 (música inquietante) 97 00:08:28,603 --> 00:08:29,753 Annabelle? 98 00:08:30,553 --> 00:08:33,653 Nuestros invitados están aquí y, por desgracia, siguen vivos. 99 00:08:33,653 --> 00:08:35,683 ¿Tu cara ya está lista? 100 00:08:38,930 --> 00:08:40,740 Polvo y suciedad por todas partes 101 00:08:40,740 --> 00:08:42,770 y apenas sale un chorro de agua. 102 00:08:42,770 --> 00:08:44,480 ¿No podías haber hecho que limpiaran este sitio? 103 00:08:44,480 --> 00:08:46,830 Atmósfera, cariño. Ya sabes cómo son los fantasmas. 104 00:08:46,830 --> 00:08:49,030 Ellos nunca limpian. 105 00:08:49,030 --> 00:08:50,850 Ese es un modelo cautivador, 106 00:08:50,850 --> 00:08:52,510 pero no muy apropiado para una fiesta. 107 00:08:52,546 --> 00:08:54,546 Yo no voy a la fiesta. 108 00:08:54,686 --> 00:08:57,546 Esta noche de fiesta de fantasmas fue idea tuya. ¿Recuerdas? 109 00:08:57,546 --> 00:09:01,086 Ya que va a costarme 50,000$, ¡quiero que te diviertas! 110 00:09:01,283 --> 00:09:02,863 La fiesta fue idea mía. 111 00:09:02,863 --> 00:09:05,273 hasta que tú invitaste a todos los invitados. 112 00:09:05,273 --> 00:09:06,343 ¿Por qué todos esos extraños? 113 00:09:06,343 --> 00:09:08,333 ¿Por qué ninguno de nuestros amigos? 114 00:09:08,402 --> 00:09:09,452 ¿Amigos? 115 00:09:09,452 --> 00:09:10,942 ¿Tenemos algún amigo? 116 00:09:11,038 --> 00:09:13,358 No. Tus celos se encargan de eso. 117 00:09:13,562 --> 00:09:16,742 Tuve una razón para invitar a cada invitado. 118 00:09:16,742 --> 00:09:19,522 Quería una muestra representativa. 119 00:09:19,522 --> 00:09:21,882 Desde un psiquiatra hasta una mecanógrafa. 120 00:09:21,882 --> 00:09:25,082 Y desde un borracho hasta un piloto. 121 00:09:25,082 --> 00:09:28,222 Ellos comparten algo. Todos necesitan dinero. 122 00:09:28,762 --> 00:09:29,902 Ahora, veamos si son lo suficientemente valientes 123 00:09:29,902 --> 00:09:30,992 como para ganarlo. 124 00:09:32,316 --> 00:09:33,676 ¿Y llamas fiesta a ésto? 125 00:09:34,749 --> 00:09:35,839 Podría ser. 126 00:09:39,935 --> 00:09:42,985 ¿Por qué siempre haces eso? Arruina el champagne. 127 00:09:43,285 --> 00:09:46,845 (Frederick) Podría explotar. (Annabelle) Nunca lo hace. 128 00:09:47,600 --> 00:09:48,990 ¿Puedes garantizar eso? 129 00:09:50,054 --> 00:09:51,884 Eso no es gracioso, Frederick. 130 00:09:52,055 --> 00:09:53,275 Sería un buen titular: 131 00:09:53,275 --> 00:09:57,275 "Playboy asesina a su esposa con un corcho de champagne". 132 00:09:58,457 --> 00:10:00,081 ¿Te unirás a mí? 133 00:10:00,081 --> 00:10:02,631 No, gracias. 134 00:10:02,631 --> 00:10:04,821 Sólo un sorbo podría mejorar tu humor. 135 00:10:04,846 --> 00:10:09,006 Mi humor está bien, gracias. Y no le he puesto veneno. 136 00:10:10,398 --> 00:10:13,008 Es bueno saberlo. 137 00:10:17,089 --> 00:10:20,189 Bebe un poco. Disfrutarás más la fiesta. 138 00:10:21,481 --> 00:10:22,631 Vamos. 139 00:10:29,683 --> 00:10:31,773 Tu confianza es conmovedora. 140 00:10:31,773 --> 00:10:33,163 Y no voy a la fiesta. 141 00:10:34,277 --> 00:10:36,497 De todas mis esposas, tú eres la menos complaciente. 142 00:10:36,497 --> 00:10:38,327 Pero sigo viva. 143 00:10:39,482 --> 00:10:42,502 ¿Te irías a cambio de un millón libre de impuestos? 144 00:10:44,139 --> 00:10:45,599 Lo quieres todo, ¿verdad? 145 00:10:45,599 --> 00:10:47,529 Me lo merezco todo. 146 00:10:48,012 --> 00:10:50,242 Tus celos no están libres de impuestos. 147 00:10:50,242 --> 00:10:53,412 Y tu posesividad me vuelve loca 148 00:10:54,087 --> 00:10:56,777 Si alguna vez un hombre tuvo motivos para divorciarse... 149 00:10:57,435 --> 00:10:58,685 Pero no puede probarlos. 150 00:10:58,753 --> 00:11:00,183 El momento llegará. 151 00:11:00,823 --> 00:11:02,753 Un día cometerás un error. 152 00:11:03,032 --> 00:11:04,132 ¿Eso crees? 153 00:11:04,769 --> 00:11:06,229 Si vivo lo suficiente. 154 00:11:06,871 --> 00:11:09,391 ¿Recuerdas qué bien lo pasamos cuando me envenenaste? 155 00:11:11,826 --> 00:11:16,816 -Algo que habías comido, dijo el médico. -Sí, arsénico con hielo. 156 00:11:17,995 --> 00:11:22,395 Annabelle, lo harías de nuevo si supieras que te saldrías con la tuya, ¿no? 157 00:11:23,067 --> 00:11:24,977 Cariño, ¿qué te hace pensar eso? 158 00:11:26,167 --> 00:11:29,237 Hay algo en ti. 159 00:11:31,237 --> 00:11:35,117 Escuché que morir ahorcado es muy incómodo, por si se te ocurre algo nuevo. 160 00:11:36,809 --> 00:11:40,099 (Frederick) No dejes que los fantasmas y los demonios te molesten, querida. 161 00:11:40,177 --> 00:11:43,277 Querido, el único demonio en esta casa eres tú. 162 00:11:44,479 --> 00:11:47,899 No te pases la noche pensando en cómo deshacerte de mí. 163 00:11:48,389 --> 00:11:50,609 Hace que te salgan arrugas. 164 00:12:04,194 --> 00:12:07,144 Esto es lo que ella utilizó con mi hermano y su hermana. 165 00:12:07,646 --> 00:12:08,916 Los cortó en pedazos. 166 00:12:09,046 --> 00:12:11,556 Encontramos partes de sus cuerpos por toda la casa. 167 00:12:11,556 --> 00:12:13,386 En sitios que no os imaginaríais. 168 00:12:13,684 --> 00:12:16,704 Lo más extraño es que sus cabezas no aparecieron nunca. 169 00:12:16,914 --> 00:12:21,014 Manos, pies y cosas así, sí. Las cabezas, no. 170 00:12:21,852 --> 00:12:24,492 La mujer, probablemente en un ataque de ira, amenazó a su marido con el cuchillo 171 00:12:24,492 --> 00:12:28,352 y después, llevada por la histeria, intentó apuñalarlo y no puedo parar. 172 00:12:28,352 --> 00:12:31,652 Y tanto que ella siguió. ¿A cuánta gente mató, Sr. Pritchard? 173 00:12:32,458 --> 00:12:33,358 Sólo a dos. 174 00:12:33,738 --> 00:12:36,288 A su marido y a su hermana. No había nadie más aquí. 175 00:12:36,583 --> 00:12:39,483 ¿Así que hay dos cabezas sueltas rondando por aquí? 176 00:12:40,227 --> 00:12:41,527 Les puedes escuchar por la noche. 177 00:12:41,924 --> 00:12:43,404 Se susurran el uno al otro. 178 00:12:44,035 --> 00:12:45,145 Y después gritan. 179 00:12:46,396 --> 00:12:47,916 Ya que nuestro anfitrión no está aquí, 180 00:12:47,916 --> 00:12:49,876 ¿le importaría a alguien preparme una copa? 181 00:12:50,383 --> 00:12:52,303 Por supuesto. ¿Qué desea? 182 00:12:52,578 --> 00:12:53,618 (se abre una puerta) 183 00:12:55,856 --> 00:12:57,486 Buenas noches. 184 00:12:58,955 --> 00:13:01,845 Soy su anfitrión, Frederick Loren. 185 00:13:02,459 --> 00:13:05,859 Como ninguno nos conocemos, vamos a presentarnos con una copa. 186 00:13:07,163 --> 00:13:11,133 Mr. Loren, le aconsejo cancelar esta fiesta ya. 187 00:13:11,133 --> 00:13:13,863 Los fantasmas ya se están moviendo y es una mala señal. 188 00:13:13,881 --> 00:13:16,711 Permítanme que me disculpe por mi mujer. Se nos unirá más tarde. 189 00:13:16,711 --> 00:13:18,411 - ¿Qué tomará? - Un escocés con hielo. 190 00:13:18,411 --> 00:13:19,931 - ¿Doctor? - Lo mismo. 191 00:13:21,650 --> 00:13:25,530 Antes de que empiece la fiesta, vamos a repasar los detalles. 192 00:13:26,128 --> 00:13:28,328 Los guardianes se irán a medianoche. 193 00:13:28,328 --> 00:13:31,448 Nos encerrarán aquí hasta que vuelvan por la mañana. 194 00:13:32,153 --> 00:13:34,623 Una vez que la puerta esté cerrada, no habrá forma de salir. 195 00:13:35,618 --> 00:13:38,848 Las ventanas tienen rejas dignas de una cárcel. 196 00:13:38,848 --> 00:13:42,498 Y la única puerta al exterior, cierra como una caja fuerte. 197 00:13:43,237 --> 00:13:47,737 No hay electricidad. No hay teléfono. Ningún vecino en millas. 198 00:13:48,607 --> 00:13:50,807 Así que no hay manera de pedir ayuda. 199 00:13:52,089 --> 00:13:53,429 Como un ataúd. 200 00:13:56,726 --> 00:13:59,386 Así que, si alguno decide no quedarse a la fiesta, 201 00:13:59,386 --> 00:14:01,846 tendrá que avisarme antes de medianoche. 202 00:14:01,846 --> 00:14:05,776 Eso sí, si se van, no podré pagarles nada. 203 00:14:06,419 --> 00:14:10,469 Me interesaría saber por qué organiza esta...fiesta. 204 00:14:11,178 --> 00:14:13,038 Además de la grata compañía. 205 00:14:14,150 --> 00:14:15,940 Los fantasmas, Doctor. 206 00:14:16,615 --> 00:14:19,485 Creo que todo el mundo se pregunta qué haría 207 00:14:19,485 --> 00:14:20,735 si viera un fantasma. 208 00:14:23,145 --> 00:14:26,445 Y ahora mi mujer nos ha dado la oportunidad de descubrirlo. 209 00:14:26,937 --> 00:14:27,607 Divertido. 210 00:14:27,607 --> 00:14:31,607 Siendo los fantasmas, etc., sólo fruto de la histeria, 211 00:14:31,607 --> 00:14:33,927 su fiesta debería ser un éxito. 212 00:14:34,182 --> 00:14:37,447 Pero Pritchard nos promete fantasmas genuinos. 213 00:14:37,447 --> 00:14:40,977 Ahora son siete. A lo mejor más antes de que amanezca. 214 00:14:42,187 --> 00:14:43,747 Eso es alentador. 215 00:14:44,951 --> 00:14:46,991 Cuatro hombres han sido asesinados en esta casa. 216 00:14:48,198 --> 00:14:49,538 Y tres mujeres. 217 00:14:49,538 --> 00:14:52,128 Ha planeado muy bien su fiesta, Sr. Loren. 218 00:14:52,128 --> 00:14:54,658 Cuatro somos hombres. Tres son mujeres. 219 00:14:55,500 --> 00:14:57,470 Un fantasma para cada uno. 220 00:14:57,879 --> 00:15:00,269 Sr. Pritchard, ¿por qué no nos enseña la casa? 221 00:15:00,269 --> 00:15:02,299 Veamos qué pasa. 222 00:15:12,351 --> 00:15:13,921 ¿Ven esa mancha? 223 00:15:14,514 --> 00:15:15,234 Sangre. 224 00:15:17,308 --> 00:15:21,588 Una chica joven fue asesinada aquí y lo que la mató no era humano. 225 00:15:21,588 --> 00:15:23,798 - ¡No se quede ahí! - ¿Qué quiere decir? ¿Dónde? 226 00:15:36,352 --> 00:15:38,212 Es demasiado tarde. La han marcado. 227 00:15:38,212 --> 00:15:40,702 Ridículo. Seguramente hay una gotera. 228 00:15:40,728 --> 00:15:43,748 Debe ser eso. ¿Quién querría cazarme? 229 00:15:43,748 --> 00:15:46,428 Yo diría que cualquier fantasma masculino que se respete. 230 00:15:46,428 --> 00:15:48,038 Espero que no vuelva. 231 00:15:48,756 --> 00:15:50,346 Sr. Pritchard, es usted el alma de la fiesta. 232 00:15:50,346 --> 00:15:52,286 Él ni siquiera ha empezado. 233 00:15:52,592 --> 00:15:56,122 ¿No hubo un hombre que tiró a su mujer a una tina de vino? 234 00:15:56,294 --> 00:15:57,924 Eso fue en la bodega. 235 00:15:57,924 --> 00:16:00,884 Ha habido asesinatos en casi cualquier lugar de esta casa. 236 00:16:16,738 --> 00:16:21,228 Todo esto pertenecía a un tal Norton, que no murió aquí. 237 00:16:21,228 --> 00:16:25,228 Fue electrocutado más tarde. 238 00:16:26,625 --> 00:16:31,785 A Norton le fue bien haciendo experimentando con vinos. 239 00:16:31,785 --> 00:16:34,355 Pero a su mujer no le parecía bien, 240 00:16:34,355 --> 00:16:37,955 así que llenó la tina con ácido y la tiró dentro. 241 00:16:39,086 --> 00:16:41,026 Se suponía que ella se hundiría... 242 00:16:42,431 --> 00:16:44,011 pero los huesos emergieron. 243 00:16:44,999 --> 00:16:46,459 Es algo gracioso. 244 00:16:47,900 --> 00:16:50,830 Pero ninguno de los asesinatos que sucedieron aquí fue ordinario. 245 00:16:51,429 --> 00:16:54,079 Simples disparos, puñaladas... 246 00:16:55,479 --> 00:17:00,249 Todos han sido bastante salvajes. Violentos. Diferentes. 247 00:17:00,771 --> 00:17:02,171 ¡Cuidado! 248 00:17:03,473 --> 00:17:05,203 Menos mal que no se cayó dentro. 249 00:17:06,015 --> 00:17:08,375 ¿Quiere decir que todavía hay ácido? 250 00:17:25,752 --> 00:17:28,872 (burbujeo) 251 00:17:31,882 --> 00:17:34,682 Destruye todo lo que tenga pelo y carne. 252 00:17:36,131 --> 00:17:39,101 Deja sólo los huesos. 253 00:17:50,428 --> 00:17:53,838 Vaya, sí que está seco y polvoriento aquí abajo. 254 00:17:54,461 --> 00:17:58,761 Bien, hay una...solución para eso arriba. Vamos. 255 00:18:12,683 --> 00:18:14,643 ¿Cómo es que le invitó a esta fiesta? 256 00:18:15,903 --> 00:18:18,903 No. Deje que se adelanten. 257 00:18:19,593 --> 00:18:22,223 Quiero decir, ¿qué le contó? 258 00:18:24,447 --> 00:18:27,707 El señor Loren dijo que todo el mundo recibiría 10 mil dólares. 259 00:18:28,167 --> 00:18:30,027 Pero no dijo nada de estar encerrados. 260 00:18:30,027 --> 00:18:31,457 No. 261 00:18:32,509 --> 00:18:35,819 Conmigo hizo el trato por teléfono, pero nada de tener que quedarse. 262 00:18:37,494 --> 00:18:39,284 ¿No se va a quedar? 263 00:18:39,701 --> 00:18:42,411 Si no lo hago, perderé 10 mil dólares. 264 00:18:43,492 --> 00:18:47,442 Yo también voy a quedarme. 10 mil dólares. 265 00:18:48,041 --> 00:18:49,291 Sí... 266 00:18:50,610 --> 00:18:52,380 ¿Usted cree en fantasmas? 267 00:18:53,251 --> 00:18:55,121 No sé. 268 00:18:55,121 --> 00:18:56,871 Yo estoy de acuerdo con lo que dice el médico. 269 00:18:56,871 --> 00:18:59,521 Uno puede asustarse así mismo. Me ha pasado en aviones. 270 00:18:59,521 --> 00:19:03,821 He visto cosas que no estaban allí... ¿O sí que estaban? 271 00:19:05,574 --> 00:19:08,784 ¿Qué hará con sus 10 mil dólares? Si los conseguimos. 272 00:19:09,133 --> 00:19:10,623 ¿Qué quiere decir con "si los conseguimos"? 273 00:19:10,623 --> 00:19:12,833 ¿No nos pagará si nos quedamos? 274 00:19:13,288 --> 00:19:14,248 Seguro que lo hará. 275 00:19:14,248 --> 00:19:17,208 Para él 10 mil dólares no son más que un penique para nosotros. 276 00:19:18,242 --> 00:19:20,142 Tuvimos un accidente de tráfico. 277 00:19:20,401 --> 00:19:23,561 Ahora soy la única de la familia que gana dinero. 278 00:19:24,826 --> 00:19:26,756 Nunca vi tantas puertas. 279 00:19:33,805 --> 00:19:36,135 Armario. 280 00:19:46,228 --> 00:19:48,588 Botellas. 281 00:20:03,425 --> 00:20:05,315 ¿Lleva a alguna parte? 282 00:20:05,742 --> 00:20:07,062 (la puerta chirría) 283 00:20:08,176 --> 00:20:09,726 ¡Lance! 284 00:20:10,850 --> 00:20:12,250 ¡Lance! 285 00:20:12,250 --> 00:20:52,730 (música de intriga y ruidos extraños ) 286 00:21:09,025 --> 00:21:10,135 ¡Ayuda! ¡Por favor! 287 00:21:10,135 --> 00:21:12,105 ¡Lance se fue y hay un fantasma! 288 00:21:12,105 --> 00:21:13,545 - ¿Un fantasma? - ¿Ven lo que digo? 289 00:21:13,545 --> 00:21:14,425 ¡Por favor! ¡Vengan! 290 00:21:15,729 --> 00:21:18,809 ¿Ha dicho que Lance se fue? ¿Que se fue a dónde? 291 00:21:27,950 --> 00:21:29,510 ¡Tendremos que derribarla! ¡Está cerrada con llave! 292 00:21:31,218 --> 00:21:32,428 ¿Con llave? 293 00:21:44,108 --> 00:21:45,508 ¿Está bien? 294 00:21:45,798 --> 00:21:48,118 Nada que el dinero no pueda curar. 295 00:21:49,455 --> 00:21:51,525 Debo...haberme golpeado la cabeza. 296 00:21:52,320 --> 00:21:54,920 La única forma de golpearse la cabeza aquí... 297 00:21:54,920 --> 00:21:57,382 es chocarse contra la pared. 298 00:21:58,494 --> 00:22:01,574 ¿No hizo usted eso? ¿Verdad? 299 00:22:02,519 --> 00:22:04,789 Vamos a vendarle. 300 00:22:12,954 --> 00:22:15,274 Me pregunto por qué no lo mataron. 301 00:22:15,274 --> 00:22:17,014 ¿Quiénes? 302 00:22:17,707 --> 00:22:19,217 El no se golpeó la cabeza. 303 00:22:19,763 --> 00:22:20,983 Ellos le pegaron. 304 00:22:21,373 --> 00:22:22,493 ¿"Ellos"? 305 00:22:25,279 --> 00:22:29,279 (suena música escalofriante) 306 00:22:41,791 --> 00:22:45,611 Nora, cuando entro antes, dijo algo sobre un fantasma. 307 00:22:46,296 --> 00:22:47,406 Había algo. 308 00:22:47,650 --> 00:22:49,220 ¿Qué aspecto tenía? 309 00:22:49,511 --> 00:22:53,511 Vestía una cosa negra que llegaba hasta el suelo. 310 00:22:54,256 --> 00:22:56,006 ¿Estaba usted un poco asustada? 311 00:22:56,747 --> 00:22:58,287 Claro. 312 00:22:59,408 --> 00:23:02,158 Eso, señorita Loren, es histeria. 313 00:23:02,636 --> 00:23:05,036 Entonces, Doctor, ¿cómo explica lo que le pasó a Lance? 314 00:23:05,036 --> 00:23:06,506 ¿También fue histeria? 315 00:23:10,172 --> 00:23:12,542 Debería ir a comprobar ese golpe en un día o dos. 316 00:23:12,542 --> 00:23:13,562 Gracias, Doc.. 317 00:23:21,516 --> 00:23:22,686 Espéreme en la entrada. 318 00:23:28,348 --> 00:23:30,458 Los fantasmas se están acercando, Sr. Loren. 319 00:23:31,026 --> 00:23:33,606 Realmente cree en sus mascotas fantasmas. 320 00:23:34,529 --> 00:23:36,819 Y antes de que termine la noche, usted también lo hará. 321 00:23:37,371 --> 00:23:38,571 ¿Quiere un trago, Lance? 322 00:23:38,571 --> 00:23:39,621 No, gracias. 323 00:23:39,751 --> 00:23:42,011 A mí sí que me gustaría. Un escocés con soda. 324 00:23:49,661 --> 00:23:52,791 Señor Loren, ¿de verdad le pagará a todos los que pasen la noche? 325 00:23:52,791 --> 00:23:55,295 Claro, 10 mil dólares. 326 00:23:55,295 --> 00:23:57,985 ¿Habrá mucho papeleo o retraso? 327 00:23:58,937 --> 00:24:00,957 - ¿Tiene prisa, querida? - A decir verdad, sí. 328 00:24:02,135 --> 00:24:04,205 Estoy desesperada. 329 00:24:06,059 --> 00:24:07,689 Aquí tiene, querida. 330 00:24:28,289 --> 00:24:31,119 Alguien o algo estaba aquí cuando entré. 331 00:24:31,969 --> 00:24:33,309 ¿Pero dónde? 332 00:24:34,744 --> 00:24:37,004 Si la puerta estaba cerrada, ¿cómo salió? 333 00:24:38,283 --> 00:24:40,123 Lo que viste pudo ser un fantasma, 334 00:24:40,123 --> 00:24:41,903 pero lo que había aquí conmigo no era un fantasma. 335 00:24:42,486 --> 00:24:44,706 No sé. Estaba mu asustada. 336 00:24:48,870 --> 00:24:51,870 (golpes sólidos) 337 00:24:55,419 --> 00:24:56,689 (golpe hueco) 338 00:24:57,504 --> 00:24:59,984 - ¿Te parece que suena distinto? - ¡Sí! 339 00:25:00,401 --> 00:25:03,051 (golpes huecos) 340 00:25:11,360 --> 00:25:14,890 3...6...9...12 341 00:25:17,184 --> 00:25:19,244 12 pasos. 342 00:25:25,322 --> 00:25:27,402 3...6. 343 00:25:28,434 --> 00:25:29,644 Voy a golpear en el otro lado de la pared. 344 00:25:29,644 --> 00:25:31,754 Cuando me escuche, golpee de este lado. 345 00:25:35,296 --> 00:25:37,546 (golpes desde el otro lado) 346 00:25:38,132 --> 00:25:39,482 (más golpes) 347 00:25:39,805 --> 00:25:41,865 ¡Golpee más abajo! 348 00:25:42,742 --> 00:25:46,122 (golpes huecos) 349 00:25:47,161 --> 00:25:53,181 (Nora grita aterrada) 350 00:25:55,663 --> 00:25:59,243 (Nora solloza) 351 00:26:00,928 --> 00:26:02,288 ¡Oh, Lance! 352 00:26:02,288 --> 00:26:04,758 ¡Lo he vuelto a ver! 353 00:26:14,056 --> 00:26:17,256 - ¿De dónde vino? - De aquí dentro. 354 00:26:23,430 --> 00:26:26,340 Pero...si hubiera salido de aquí, lo habría visto. 355 00:26:26,340 --> 00:26:29,660 Lance, no corre, ¡sólo flota! 356 00:26:29,660 --> 00:26:32,720 Vale, pero... ¿por qué yo no lo vi? 357 00:26:33,746 --> 00:26:34,986 ¡No me crees! 358 00:26:35,139 --> 00:26:37,799 ¿Cómo podría? 359 00:26:55,179 --> 00:26:57,159 (sonidos fantasmales) 360 00:26:57,289 --> 00:26:59,089 Soy Annabelle Loren. 361 00:27:02,688 --> 00:27:04,548 Usted debe de ser la señorita Manning. 362 00:27:04,973 --> 00:27:08,413 Sé que esta es una fiesta inusual y, me temo, que muy aburrida. 363 00:27:09,035 --> 00:27:10,705 ¿No quiere usted refrescarse? 364 00:27:12,729 --> 00:27:15,539 (sonidos fantasmales) 365 00:27:21,734 --> 00:27:25,954 Esta es su habitación. Deprimente, ¿verdad? 366 00:27:27,137 --> 00:27:29,217 Dudo que pase aquí mucho tiempo. 367 00:27:29,677 --> 00:27:33,677 Va a llover. Perfecto para la atmósfera de la fiesta de mi marido. 368 00:27:37,044 --> 00:27:38,384 ¿Por qué vino aquí? 369 00:27:38,865 --> 00:27:40,585 Él dijo que me daría 10 mil dólares. 370 00:27:41,969 --> 00:27:44,279 - ¿Por qué la escogió a usted? - No lo sé. 371 00:27:44,599 --> 00:27:47,639 Mi supervisor sólo me dijo que me había invitado. 372 00:27:52,055 --> 00:27:54,015 ¿Hace cuánto tiempo que conoce a mi marido? 373 00:27:54,015 --> 00:27:55,915 Lo conocí esta noche. 374 00:27:55,915 --> 00:27:57,005 ¿Entonces...? 375 00:27:58,872 --> 00:28:00,342 ¿Por qué usted? 376 00:28:05,094 --> 00:28:07,344 ¿Qué hacía vagando sola? 377 00:28:08,269 --> 00:28:12,019 Estaba con Lance en el sótano. El señor Schroeder. 378 00:28:12,892 --> 00:28:14,562 Decidí irme. 379 00:28:16,311 --> 00:28:20,591 No lo vuelva a hacer. No vaya sola a ninguna parte. 380 00:28:22,853 --> 00:28:25,256 Arréglese la cara. Vendré a buscarla en un momento. 381 00:28:25,972 --> 00:28:26,950 - Pero yo ... 382 00:28:26,950 --> 00:28:28,442 - Está en peligro. - Todos lo estamos. 383 00:28:31,086 --> 00:28:32,036 Pero, ¿quién? 384 00:28:32,825 --> 00:28:34,950 Espero, por su bien, que no lo descubra nunca. 385 00:28:50,146 --> 00:28:52,076 Soy Anabelle Loren. ¿Estaba buscando algo? 386 00:28:52,781 --> 00:28:53,677 No exactamente. 387 00:28:53,677 --> 00:28:54,906 ¿Es usted el médico? 388 00:28:54,906 --> 00:28:57,332 - No. Soy Lance Schroeder. - El piloto. 389 00:28:57,332 --> 00:29:00,768 - Está herido. - Sólo un golpe en la cabeza. 390 00:29:02,779 --> 00:29:03,977 ¿Cuál es mi habitación? 391 00:29:04,400 --> 00:29:05,783 Creo que es esta. 392 00:29:07,058 --> 00:29:11,178 - Gracias, señora Loren. - Annabelle, Lance. 393 00:29:22,902 --> 00:29:24,199 Usted estaba con la chica en el sótano. 394 00:29:24,199 --> 00:29:25,381 ¿Por qué estaba tan molesta? 395 00:29:26,036 --> 00:29:26,544 ¿Lo estaba? 396 00:29:27,151 --> 00:29:29,790 Y usted no tiene pinta de ir por ahí dándose golpes en la cabeza. 397 00:29:30,381 --> 00:29:31,562 ¿Qué pasó en realidad, Lance? 398 00:29:32,340 --> 00:29:35,917 Nora creyó que había visto un fantasma, pero yo no vi nada. 399 00:29:36,857 --> 00:29:37,748 ¿Entonces sólo estaba asustada? 400 00:29:38,318 --> 00:29:40,422 Y enfadada conmigo, creo. Me burlé de ella. 401 00:29:42,044 --> 00:29:44,336 Yo no haría bromas con nada que suceda aquí esta noche. 402 00:29:44,755 --> 00:29:46,977 ¿No me diga que se está tomando todo esto en serio? 403 00:29:47,759 --> 00:29:48,582 ¿Usted no? 404 00:29:49,492 --> 00:29:51,856 Bueno...me gustaría descubrir qué me golpeó la cabeza. 405 00:29:52,485 --> 00:29:53,457 Lance... 406 00:29:56,823 --> 00:29:58,403 Si necesito ayuda, ¿puedo contar contigo? 407 00:30:00,616 --> 00:30:02,130 Claro. Supongo. 408 00:30:04,190 --> 00:30:05,955 Mire, ¿por qué no me dice qué está pasando aquí? 409 00:30:05,955 --> 00:30:07,718 Quiero decir... ¿De qué se trata esta fiesta? 410 00:30:07,718 --> 00:30:09,669 No es una fiesta, él está planeando algo. 411 00:30:10,355 --> 00:30:11,279 ¿Su marido? 412 00:30:11,377 --> 00:30:12,781 Me encantaría saber qué es. 413 00:30:13,877 --> 00:30:15,921 Debe ser algo importante si piensa desembolsar 50 mil dólares. 414 00:30:16,609 --> 00:30:17,805 El dinero no significa nada. 415 00:30:18,644 --> 00:30:21,915 Él tiene un motivo para traernos a todos a esta espantosa casa. 416 00:30:22,724 --> 00:30:24,134 ¿Para qué? Ni siquiera nos conoce. 417 00:30:25,396 --> 00:30:27,306 Quizás es precisamente por eso por lo que están aquí. 418 00:30:28,852 --> 00:30:30,281 ¿Qué puede conseguir él? 419 00:30:30,710 --> 00:30:33,413 El cree que los millonarios siempre pueden salirse con la suya. 420 00:30:34,494 --> 00:30:36,230 Usted sabe que yo soy su cuarta esposa. 421 00:30:37,385 --> 00:30:38,684 La quinta simplemente despareció... 422 00:30:39,766 --> 00:30:41,016 Las otras dos murieron. 423 00:30:42,244 --> 00:30:44,992 Lance, no quiero unirme a ellas. 424 00:30:47,643 --> 00:30:48,812 ¿Quiére decir qué...? 425 00:30:48,812 --> 00:30:51,133 Sus médicos dijeron que murieron de ataques al corazón. 426 00:30:52,192 --> 00:30:55,743 Dos chicas de veintitantos años. 427 00:30:56,862 --> 00:30:57,879 ¿Qué puede hacer él? 428 00:30:58,545 --> 00:31:00,606 Mi marido a veces se vuelve loco con los celos. 429 00:31:00,606 --> 00:31:04,145 En ese momento, no le importa nada. Por favor, tenga cuidado. 430 00:31:05,705 --> 00:31:06,691 ¿Le haría daño? 431 00:31:08,263 --> 00:31:10,004 Si pudiera, me mataría. 432 00:31:32,578 --> 00:31:33,929 Annabelle, te estás perdiendo toda la diversión. 433 00:31:35,243 --> 00:31:37,920 A Nora Manning casi la mata una lámpara. 434 00:31:37,920 --> 00:31:39,805 El piloto se ha roto la crisma. 435 00:31:39,805 --> 00:31:41,079 ¿Está herido? 436 00:31:41,567 --> 00:31:43,598 El psiquiatra saturnino le vendó. 437 00:31:44,783 --> 00:31:46,373 ¿Quieres ir a consolarle? 438 00:31:46,830 --> 00:31:49,576 Como haces con la mayoría de los hombres, a tu manera. 439 00:31:51,158 --> 00:31:52,848 Eres tan ingenioso, Frederick. 440 00:31:53,212 --> 00:31:55,793 Paso las noches en vela preguntándome por qué me casé contigo. 441 00:31:56,162 --> 00:31:57,832 Quizás fue un error. 442 00:31:58,332 --> 00:32:00,122 Tú no te casaste conmigo, querido. Yo me casé contigo. 443 00:32:00,122 --> 00:32:02,105 Desagradable, pero no un error. 444 00:32:03,794 --> 00:32:04,833 ¡Date prisa! 445 00:32:04,833 --> 00:32:07,703 Frederick, por última vez, no voy a ir a tu fiesta. 446 00:32:08,795 --> 00:32:10,529 Y por última vez, no es mi fiesta, 447 00:32:10,529 --> 00:32:11,761 es la tuya. 448 00:32:13,082 --> 00:32:14,315 Y vas a ir. 449 00:32:15,804 --> 00:32:17,232 No voy a ir. 450 00:32:17,232 --> 00:32:19,854 - ¿Estás lista, Annabelle? - No. 451 00:32:20,704 --> 00:32:24,291 - ¿Estás lista, querida? - Sí, ¡maldito seas! 452 00:32:25,128 --> 00:32:27,237 ¿Me adorarías así si fuera pobre? 453 00:32:28,629 --> 00:32:31,110 ¿O quieres ser una viuda encantadora? 454 00:32:32,640 --> 00:32:34,684 Es casi la hora de cerrar la casa. 455 00:32:35,794 --> 00:32:37,677 Entonces, empezará realmente tu fiesta. 456 00:32:39,400 --> 00:32:41,127 Me pregunto cómo terminará. 457 00:32:56,937 --> 00:32:58,146 (golpes) 458 00:33:00,943 --> 00:33:02,284 Es casi medianoche, Lance. 459 00:33:02,883 --> 00:33:04,806 Vale, bajaré en un minuto. 460 00:33:10,542 --> 00:33:11,519 (golpes) 461 00:33:12,216 --> 00:33:13,017 (Nora) ¿Quién es? 462 00:33:13,017 --> 00:33:13,865 Su anfitrión, querida. 463 00:33:16,596 --> 00:33:18,081 Es casi medianoche, Nora. 464 00:33:18,081 --> 00:33:19,954 Vamos a reunirnos todos en el salón. 465 00:33:20,483 --> 00:33:22,359 De acuerdo, señor Loren. Bajaré en un momento. 466 00:34:12,498 --> 00:34:16,498 (música de intriga) 467 00:34:21,227 --> 00:34:22,561 Venga con nosotros. 468 00:34:22,561 --> 00:34:24,506 Venga con nosotros antes de que la mate. 469 00:34:25,437 --> 00:34:28,139 (grita) 470 00:34:37,710 --> 00:34:38,677 ¿Dónde está Nora...? 471 00:34:38,840 --> 00:34:40,000 La señorita Manning. 472 00:34:46,250 --> 00:34:47,772 ¡No quiero quedarme aquí! 473 00:34:48,209 --> 00:34:49,385 Nora, ¿qué pasó? 474 00:34:50,683 --> 00:34:52,600 (crujido de puerta que se abre) 475 00:35:00,300 --> 00:35:02,537 Esos son Jonas Slyde y su mujer. 476 00:35:03,636 --> 00:35:05,888 Han sido los caseros durante muchos años. 477 00:35:05,888 --> 00:35:07,570 Ella es ciega. 478 00:35:08,113 --> 00:35:09,683 No me voy a quedar aquí. 479 00:35:12,905 --> 00:35:16,044 Doctor, parece que tenemos un caso real de histeria. 480 00:35:16,044 --> 00:35:19,841 Creo que sólo está disgustada, no histérica. 481 99:59:59,999 --> 00:35:21,141 Buenas noches.