1 00:00:01,524 --> 00:00:03,857 Jezici ne umiru prirodno. 2 00:00:04,706 --> 00:00:07,777 Ljudi napuštaju materinji jezik jer su prisiljeni. 3 00:00:08,651 --> 00:00:10,851 Taj pritisak je često politički. 4 00:00:11,781 --> 00:00:13,701 1892. godine, Richard Henry Pratt, 5 00:00:13,701 --> 00:00:15,447 general vojske SAD-a, 6 00:00:15,471 --> 00:00:17,979 tvrdio je kako je ubijanje domorodačkih kultura 7 00:00:18,003 --> 00:00:20,891 jedina alternativa ubijanju domorodačkih ljudi. 8 00:00:21,863 --> 00:00:24,545 Govorio je: "Ubij Indijanca, ali poštedi čovjeka". 9 00:00:25,688 --> 00:00:28,908 Sve do 1978. vlada je činila upravo to, 10 00:00:28,932 --> 00:00:32,187 uzimajući domorodačku djecu iz njihovih obitelji 11 00:00:32,211 --> 00:00:35,707 i tjerajući ih u internate gdje su im davali engleska imena 12 00:00:35,731 --> 00:00:38,154 i kažnjavali ih zbog govorenja njihovim jezikom. 13 00:00:38,750 --> 00:00:41,832 Asimilacija je bila kompliment za genocid. 14 00:00:44,029 --> 00:00:46,457 Danas ima sedam tisuća živih jezika, 15 00:00:46,481 --> 00:00:48,933 ali mali broj je priznat od strane vlastitih vlada 16 00:00:48,957 --> 00:00:50,291 ili postoji na internetu. 17 00:00:50,919 --> 00:00:53,474 Tako za ljude iz velike većine kultura 18 00:00:53,498 --> 00:00:56,498 globalizacija ostaje dubinsko otuđenje. 19 00:00:56,919 --> 00:01:00,452 Ona znači odustajanje od vlastitog jezika radi nekog tuđega. 20 00:01:01,420 --> 00:01:02,711 Ako se ništa ne promijeni, 21 00:01:02,735 --> 00:01:07,009 oko 3 tisuće jezika moglo bi nestati za 80 godina. 22 00:01:08,244 --> 00:01:09,844 No, stvari se mijenjaju. 23 00:01:10,347 --> 00:01:11,593 Po čitavom svijetu 24 00:01:11,617 --> 00:01:14,188 ljudi ponovno oživljavaju jezike predaka 25 00:01:14,212 --> 00:01:16,212 i ponovno izgrađuju njihove kulture. 26 00:01:17,268 --> 00:01:18,799 Koliko znamo, 27 00:01:18,823 --> 00:01:23,410 oživljavanje jezika počelo je oko 1800 kad su, u vrijeme jačanja antisemitizma, 28 00:01:23,434 --> 00:01:26,561 židovske zajednice uzele svoj drevni jezik, hebrejski, 29 00:01:26,585 --> 00:01:28,815 kao sredstvo oživljavanja kulture. 30 00:01:30,173 --> 00:01:32,641 Iako je bio uspavan preko 1000 godina, 31 00:01:32,665 --> 00:01:36,013 bio je dobro očuvan u knjigama židovske religije i filozofije. 32 00:01:36,569 --> 00:01:39,672 Tako su ga židovski aktivisti proučavali i poučavali svoju djecu, 33 00:01:39,696 --> 00:01:43,140 odgojivši prve izvorne govornike nakon skoro 100 generacija. 34 00:01:44,204 --> 00:01:47,759 Danas je to materinji jezik za 5 milijuna Židova. 35 00:01:47,783 --> 00:01:49,537 I barem za mene, 36 00:01:49,561 --> 00:01:53,434 kao člana židovske dijaspore asimiliranoga u englesko govorno okruženje, 37 00:01:53,458 --> 00:01:55,950 okosnica je kulturnoga suvereniteta. 38 00:01:57,315 --> 00:01:59,617 Dvije tisuće godina kasnije 39 00:01:59,641 --> 00:02:00,841 još smo tu. 40 00:02:02,657 --> 00:02:04,069 Sve do nedavno 41 00:02:04,093 --> 00:02:06,580 ponovno buđenje hebrejskoga bilo je anomalija. 42 00:02:06,604 --> 00:02:09,239 Malo je jezika bilo tako dobro očuvano kao naš, 43 00:02:09,263 --> 00:02:11,017 a stvaranje Izraela, 44 00:02:11,041 --> 00:02:13,675 prve židovske države u preko 1000 godina, 45 00:02:13,699 --> 00:02:16,366 pružilo je prostor za svakodnevno korištenje hebrejskog. 46 00:02:17,188 --> 00:02:20,522 Drugim riječima, većina kultura naprosto nije dobila priliku. 47 00:02:20,546 --> 00:02:22,709 (Video) Dobra večer, ja sam Elizabeth 48 00:02:22,733 --> 00:02:25,149 i živim u Cornwallu. 49 00:02:25,173 --> 00:02:26,329 To je kornski, 50 00:02:26,353 --> 00:02:28,338 drevni jezik Cornwalla, 51 00:02:28,362 --> 00:02:31,822 što je danas tehnički pokrajina u južnoj Engleskoj. 52 00:02:32,641 --> 00:02:35,984 U 1900-im su se kornski aktivisti borili za svoju kulturu. 53 00:02:36,739 --> 00:02:39,048 Jezik je bio uspavan više od 100 godina, 54 00:02:39,072 --> 00:02:42,651 ali koristili su stare knjige i drame učeći jeziku svoju djecu. 55 00:02:43,239 --> 00:02:45,776 Međutim, ova nova generacija kornskih govornika 56 00:02:45,800 --> 00:02:47,283 bila je raspršena po Cornwallu 57 00:02:47,307 --> 00:02:49,841 i nije mogla slobodno koristiti taj jezik. 58 00:02:50,538 --> 00:02:53,887 1990-ih se kornski jezik probudio 59 00:02:53,911 --> 00:02:55,444 ali bez uspjeha. 60 00:02:56,759 --> 00:03:01,251 Zatim su, 2000-ih, kornski govornici našli jedan drugog na netu 61 00:03:01,275 --> 00:03:05,236 i omogućili digitalne prostore za svakodnevno govorenje. 62 00:03:05,934 --> 00:03:08,618 Tu su organizirali tjedne ili mjesečne događaje 63 00:03:08,642 --> 00:03:11,418 gdje su se mogli okupljati i javno govoriti. 64 00:03:12,005 --> 00:03:14,799 Danas neke škole podučavaju kornski. 65 00:03:15,117 --> 00:03:17,268 Postoje natpisi na kornskom jeziku, 66 00:03:17,292 --> 00:03:18,720 reklame za sladoled, 67 00:03:18,744 --> 00:03:21,021 Wikipedija, pa čak i memovi. 68 00:03:22,252 --> 00:03:24,466 (Smijeh) 69 00:03:25,815 --> 00:03:29,761 (Smijeh) 70 00:03:30,393 --> 00:03:32,520 A s ponovno netaknutim jezikom, 71 00:03:32,544 --> 00:03:34,893 stanovnici Cornwalla osigurali su priznanje 72 00:03:34,917 --> 00:03:38,448 kao keltski narod usporedo s Irskom, Škotskom i Walesom. 73 00:03:38,782 --> 00:03:41,370 Promatrali su niz stoljeća prisilne asimilacije 74 00:03:41,394 --> 00:03:43,760 i rekli: "Mi nismo pokrajina u Engleskoj. 75 00:03:43,784 --> 00:03:45,760 Mi smo zaseban narod. 76 00:03:45,784 --> 00:03:47,184 I još smo tu." 77 00:03:47,648 --> 00:03:49,117 I nisu jedini. 78 00:03:49,141 --> 00:03:53,878 Pleme Tunica-Biloxi iz Louisiane oživljava jezik svojih predaka. 79 00:03:53,902 --> 00:03:55,863 (Video) Moje ime je Teyanna. 80 00:03:55,887 --> 00:03:59,323 Prijatelji me zovu "Tiha oluja". 81 00:03:59,706 --> 00:04:01,706 Počelo je 1980-ih, 82 00:04:01,730 --> 00:04:03,611 kad su Donna Pierite i njezina obitelj 83 00:04:03,635 --> 00:04:06,229 počeli putovati u Baton Rouge i New Orleans 84 00:04:06,253 --> 00:04:10,241 i fotokopirati stare rječnike pohranjene u sveučilišnim arhivima. 85 00:04:10,717 --> 00:04:13,281 Cilj im je bio proučiti tunicu, 86 00:04:13,305 --> 00:04:16,662 naučiti djecu taj jezik i podijeliti ga sa zajednicom. 87 00:04:17,051 --> 00:04:20,757 Danas vode renesansu jezika tunica. 88 00:04:21,355 --> 00:04:26,387 Od 2014. ima gotovo 100 govornika na tečajevima jezika, 89 00:04:26,411 --> 00:04:28,879 a prema popisu stanovništva iz 2017. 90 00:04:28,903 --> 00:04:31,537 32 nova izvorna govornika, 91 00:04:31,561 --> 00:04:34,371 od kojih neki, kao Donnina kćer Elisabeth, 92 00:04:34,395 --> 00:04:36,276 prenose jezik tunicu svojoj djeci. 93 00:04:36,300 --> 00:04:38,361 Ti novi govornici stvaraju sadržaj, 94 00:04:38,385 --> 00:04:40,866 videozapise na Facebooku i memove. 95 00:04:40,890 --> 00:04:42,724 (Smijeh) 96 00:04:44,180 --> 00:04:45,545 (Smijeh) 97 00:04:46,999 --> 00:04:48,588 (Smijeh) 98 00:04:49,166 --> 00:04:50,436 A što više objavljuju, 99 00:04:50,460 --> 00:04:53,237 više potiču i druge pripadnike Tunice da se uključe. 100 00:04:53,666 --> 00:04:58,053 Nedavno je član plemena iz Teksasa pitao Elisabeth na Facebooku 101 00:04:58,077 --> 00:05:00,611 kako reći "blagoslovi ove zemlje". 102 00:05:01,593 --> 00:05:03,418 Bilo je to za dvorišni znak, 103 00:05:03,442 --> 00:05:06,188 da pokaže svojim susjedima kako je njegova kultura živa 104 00:05:06,212 --> 00:05:07,545 i održava se danas. 105 00:05:08,514 --> 00:05:10,537 Hebrejski, kornski i tunica 106 00:05:10,561 --> 00:05:15,345 samo su tri primjera izvora jezičnog aktivizma na svim kontinentima. 107 00:05:15,649 --> 00:05:18,610 Bilo da je riječ o govornicima jèrriaisa s otoka u La Mancheu, 108 00:05:18,634 --> 00:05:22,887 ili govornicima kenijskoga znakovnoga jezika iz Nairobija, 109 00:05:22,911 --> 00:05:26,220 sve zajednice koje rade na očuvanju ili uspostavi jezika 110 00:05:26,244 --> 00:05:29,124 imaju jednu stvar zajedničku: medije, 111 00:05:29,148 --> 00:05:31,416 kako bi svoj jezik mogli dijeliti i podučavati. 112 00:05:31,936 --> 00:05:34,031 Kako internet raste, 113 00:05:34,055 --> 00:05:36,274 širi se dostupnost i mogućnost stvaranja, 114 00:05:37,586 --> 00:05:40,657 očuvanje i povrat drevnih jezika 115 00:05:40,681 --> 00:05:42,615 sad je lakše nego ikada. 116 00:05:43,600 --> 00:05:45,996 Pa koji su jezici vaših predaka? 117 00:05:46,020 --> 00:05:49,139 Moji su hebrejski, jidiš, mađarski i škotski galski, 118 00:05:49,163 --> 00:05:51,282 iako sam odrastao na engleskom. 119 00:05:51,854 --> 00:05:55,508 I na moju sreću, svi ti jezici dostupni su online. 120 00:05:55,532 --> 00:05:58,246 Naročito hebrejski -- došao je instaliran na moj iPhone, 121 00:05:58,270 --> 00:06:00,087 podržava ga Google Translate, 122 00:06:00,111 --> 00:06:01,711 čak ima i autokorekciju. 123 00:06:02,024 --> 00:06:04,990 Pa ako vaš jezik možda nije tako dobro podržan, 124 00:06:05,014 --> 00:06:06,565 potičem vas da istražujete, 125 00:06:06,589 --> 00:06:10,561 jer postoji mogućnost da ga je netko negdje počeo stavljati na mrežu. 126 00:06:11,877 --> 00:06:16,671 Povratak vašeg jezika i prihvaćanje vaše kulture 127 00:06:16,695 --> 00:06:20,536 je snažan način da budete ono što jeste u doba globalizacije, 128 00:06:20,560 --> 00:06:23,881 jer kao što sam nedavno naučio kazati na hebrejskom, 129 00:06:23,905 --> 00:06:26,714 "'nḥnw 'dyyn k'n" -- 130 00:06:26,738 --> 00:06:28,055 još smo tu. 131 00:06:28,524 --> 00:06:29,675 Hvala vam. 132 00:06:29,699 --> 00:06:33,722 (Pljesak)