WEBVTT 00:00:01.524 --> 00:00:04.007 Jazyky nevymírají přirozeně. 00:00:04.706 --> 00:00:08.067 Lidé opouští své mateřské jazyky, protože jsou k tomu donuceni. 00:00:08.651 --> 00:00:10.851 Často jde o politický tlak. NOTE Paragraph 00:00:11.781 --> 00:00:13.177 V roce 1892 00:00:13.201 --> 00:00:15.717 tvrdil americký generál Richard Henry Pratt, 00:00:15.741 --> 00:00:17.979 že zabití domorodých kultur 00:00:18.003 --> 00:00:20.891 je jedinou alternativou k zabíjení domorodců. 00:00:21.863 --> 00:00:24.545 „Zabijte indiány,“ řekl, „ale muže ušetřete.“ 00:00:25.688 --> 00:00:28.908 A přesně to vláda až do roku 1978 činila, 00:00:28.932 --> 00:00:32.187 brala domorodé děti jejich rodinám 00:00:32.211 --> 00:00:35.707 a nutila je chodit na internátní školy, kde jim dali anglická jména 00:00:35.731 --> 00:00:38.154 a byly trestané, pokud mluvily svým jazykem. 00:00:38.750 --> 00:00:41.832 Asimilace byla vzdáním holdu genocidě. NOTE Paragraph 00:00:44.029 --> 00:00:46.457 Dnes tu máme 7 000 živých jazyků, 00:00:46.481 --> 00:00:48.933 ale jen pár z nich uznala vlastní vláda 00:00:48.957 --> 00:00:50.611 nebo je podporováno online. 00:00:50.919 --> 00:00:53.474 Lidi z valné většiny kultur 00:00:53.498 --> 00:00:56.498 globalizace neskutečně odcizuje. 00:00:56.919 --> 00:01:00.452 Znamená to vzdát se vlastního jazyka kvůli jazyku někoho jiného. 00:01:01.450 --> 00:01:02.791 A pokud nedojde ke změně, 00:01:02.815 --> 00:01:07.009 mohlo by v průběhu 80 let zmizet kolem 3 000 jazyků. NOTE Paragraph 00:01:08.244 --> 00:01:09.844 Ale věci se mění. 00:01:10.347 --> 00:01:11.593 Po celém světě 00:01:11.617 --> 00:01:14.188 oživují lidé jazyky svých předků 00:01:14.212 --> 00:01:16.212 a znovu budují svou kulturu. 00:01:17.268 --> 00:01:20.765 Podle toho, co víme, rekultivace jazyků začala počátkem 19. století, 00:01:20.795 --> 00:01:24.670 kdy se za vzestupu antisemitismu židovské komunity obrátily 00:01:24.704 --> 00:01:26.761 k jazyku svých předků, hebrejštině, 00:01:26.795 --> 00:01:29.225 jako prostředku kulturního obrození. 00:01:30.173 --> 00:01:32.641 A i když ležela přes 1 000 let ladem, 00:01:32.665 --> 00:01:36.013 dobře se dochovala v knihách o židovském náboženství a filozofii. 00:01:36.569 --> 00:01:39.672 Židovští aktivisté ji studovali a učili hebrejsky své děti, 00:01:39.696 --> 00:01:43.140 čímž po téměř 100 generací vychovali první rodilé mluvčí. 00:01:44.204 --> 00:01:47.539 Dnes je to mateřský jazyk více než pěti milionů Židů. 00:01:47.783 --> 00:01:49.537 Aspoň pro mě, 00:01:49.561 --> 00:01:53.434 asimilovaného anglicky mluvícího člena židovské diaspory, 00:01:53.458 --> 00:01:55.950 je to pilíř kulturní suverenity. 00:01:57.315 --> 00:02:00.617 Po dvou tisících let jsme stále zde. NOTE Paragraph 00:02:02.657 --> 00:02:06.319 Donedávna bylo oživení hebrejštiny anomálií. 00:02:06.450 --> 00:02:09.559 Jen pár jazyků je tak dobře zachovaných, jako byl ten náš, 00:02:09.573 --> 00:02:11.017 a vznik Izraele, 00:02:11.041 --> 00:02:13.675 prvního židovského státu po více než tisíci let, 00:02:13.699 --> 00:02:16.476 poskytl místo pro každodenní používání hebrejštiny. 00:02:17.188 --> 00:02:20.522 Jinými slovy, většina kultur nedostala tutéž příležitost. NOTE Paragraph 00:02:20.546 --> 00:02:22.979 (video) Dobrý večer, já jsem Elizabeth 00:02:23.003 --> 00:02:25.149 a žiji v Cornwallu. NOTE Paragraph 00:02:25.173 --> 00:02:26.329 To byla kornština, 00:02:26.353 --> 00:02:28.338 původní jazyk Cornwallu, 00:02:28.362 --> 00:02:31.822 který je dnes technicky hrabstvím v jižní Anglii. 00:02:32.641 --> 00:02:36.214 Na počátku 20. století bojovali kornští aktivisté za svou kulturu. 00:02:36.739 --> 00:02:39.048 Ten jazyk ležel přes 100 let ladem, 00:02:39.072 --> 00:02:42.651 ale oni použili staré knihy a hry, aby své děti naučili kornsky. 00:02:43.239 --> 00:02:45.916 Nicméně tato nová generace kornsky mluvících lidí 00:02:45.946 --> 00:02:49.833 byla rozptýlena po celém Cornwallu a nemohla svůj jazyk volně používat. 00:02:50.538 --> 00:02:53.887 V 90. letech 20. století byla kornština nanovo probuzena, 00:02:53.911 --> 00:02:55.444 ale nedařilo se jí. 00:02:56.839 --> 00:03:01.251 Ale počátkem 21. století se kornsky mluvící kontaktovali online 00:03:01.275 --> 00:03:05.236 a využili digitálního prostoru, aby mohli denně mluvit kornsky. 00:03:05.561 --> 00:03:08.722 Od té doby organizují každý týden nebo každý měsíc akce, 00:03:08.752 --> 00:03:11.418 na nichž se mohou setkávat a mluvit na veřejnosti. NOTE Paragraph 00:03:12.005 --> 00:03:14.799 Některé školy dnes kornštině učí. 00:03:15.117 --> 00:03:17.268 Jsou tu nápisy v kornštině, 00:03:17.292 --> 00:03:18.720 reklamy na zmrzlinu, 00:03:18.744 --> 00:03:21.021 Wikipedie a dokonce i memy. NOTE Paragraph 00:03:22.252 --> 00:03:24.466 (smích) NOTE Paragraph 00:03:25.815 --> 00:03:29.761 (smích) NOTE Paragraph 00:03:30.393 --> 00:03:32.520 A když je jejich jazyk zase v provozu, 00:03:32.544 --> 00:03:34.893 lidem z Cornwallu se dostalo uznání 00:03:34.917 --> 00:03:38.448 jako keltskému národu po boku Irska, Skotska a Walesu. 00:03:38.782 --> 00:03:41.370 Čelili stoletím násilné asimilace 00:03:41.394 --> 00:03:43.760 a říkali: „Nejsme anglickým hrabstvím. 00:03:43.784 --> 00:03:45.760 Jsme lidé s vlastními právy. 00:03:45.784 --> 00:03:47.184 A stále jsme tu.“ NOTE Paragraph 00:03:47.648 --> 00:03:49.117 A nejsou jediní. 00:03:49.141 --> 00:03:53.638 Kmen Tunica-Biloxi v Lousianě obnovuje svou pradávnou řeč. NOTE Paragraph 00:03:53.902 --> 00:03:55.863 (video) Jmenuji se Teyanna. 00:03:55.887 --> 00:03:59.323 Mí přátelé mi říkají „Tichá Bouře“. NOTE Paragraph 00:03:59.706 --> 00:04:01.706 Začalo to v 80. letech 20. století, 00:04:01.730 --> 00:04:03.611 kdy Donna Pierite se svou rodinou 00:04:03.635 --> 00:04:06.229 začala jezdit do Baton Rouge a New Orleansu, 00:04:06.253 --> 00:04:10.241 kde si kopírovali staré slovníky uložené v univerzitních archivech. 00:04:10.717 --> 00:04:13.281 Jejich cílem bylo studovat jazyk tunica, 00:04:13.305 --> 00:04:16.662 naučit ho děti a podělit se o něj s komunitou. 00:04:17.051 --> 00:04:20.757 Dnes stojí za renesancí tunicy. 00:04:21.355 --> 00:04:26.387 Od roku 2014 je v integrovaných třídách skoro 100 mluvících tunicou 00:04:26.411 --> 00:04:28.879 a podle sčítaní v roce 2017 00:04:28.903 --> 00:04:31.537 přibylo 32 nových plynně mluvících, 00:04:31.561 --> 00:04:34.371 někteří z nich, jako třeba Donnina dcera Elisabeth, 00:04:34.395 --> 00:04:36.276 učí tunice své děti. 00:04:36.300 --> 00:04:38.361 Tihle noví mluvčí vytvářejí nový obsah, 00:04:38.385 --> 00:04:40.866 videa na Facebook a rovněž memy. NOTE Paragraph 00:04:40.890 --> 00:04:42.724 (smích) NOTE Paragraph 00:04:44.180 --> 00:04:45.735 (smích) NOTE Paragraph 00:04:46.999 --> 00:04:48.588 (smích) NOTE Paragraph 00:04:49.166 --> 00:04:50.436 A čím více publikují, 00:04:50.460 --> 00:04:53.237 tím více dalších inspirují k tomu, aby se zapojili. 00:04:53.666 --> 00:04:58.053 Členka kmene, která bydlí v Texasu, nedávno napsala Elisabeth na Facebooku 00:04:58.077 --> 00:05:00.611 a ptala se, jak se řekne „požehnej této zemi“. 00:05:01.593 --> 00:05:03.418 Chtěla to kvůli zahradní tabuli, 00:05:03.442 --> 00:05:06.212 aby mohla svým sousedům ukázat, že je její kultura živá 00:05:06.242 --> 00:05:07.702 a že se jí dnes daří. NOTE Paragraph 00:05:08.514 --> 00:05:10.537 Hebrejština, kornština a tunica 00:05:10.561 --> 00:05:15.345 jsou jen třemi příklady z obrovské vlny jazykového aktivismu napříč kontinenty. 00:05:15.649 --> 00:05:18.610 A ať jsou to jersejsky mluvící z Normanských ostrovů 00:05:18.634 --> 00:05:22.887 nebo ti z Nairobi, kteří ovládají keňskou znakovou řeč, 00:05:22.911 --> 00:05:26.220 všechny komunity, které pracují na zachování nebo navrácení jazyka, 00:05:26.244 --> 00:05:28.844 mají jednu věc společnou: média, 00:05:29.148 --> 00:05:31.726 díky kterým mohou svůj jazyk sdílet a vyučovat mu. 00:05:31.936 --> 00:05:34.031 A protože je internet na vzestupu 00:05:34.055 --> 00:05:36.494 a média přibývají a jsou stále dostupnější, 00:05:37.586 --> 00:05:40.657 uchovávání a navracení starodávných jazyků 00:05:40.681 --> 00:05:42.615 je teď reálnější než dříve. NOTE Paragraph 00:05:43.600 --> 00:05:45.956 A jaké jsou vaše původní jazyky? 00:05:45.996 --> 00:05:49.139 Mými jsou hebrejština, jidiš, maďarština a skotská gaelština, 00:05:49.163 --> 00:05:51.382 ačkoli jsem vyrůstal s angličtinou. 00:05:51.854 --> 00:05:55.508 Mám štěstí, protože všechny tyto jazyky jsou dostupné online. 00:05:55.532 --> 00:05:58.393 Konkrétně hebrejština už byla nainstalovaná v mém iPhonu, 00:05:58.430 --> 00:06:01.647 je podporovaná Google překladačem, má i automatické opravy. 00:06:02.024 --> 00:06:04.850 A i když váš jazyk možná není tak široce podporován, 00:06:04.880 --> 00:06:06.699 chci vás povzbudit, abyste pátrali, 00:06:06.719 --> 00:06:10.561 protože existuje možnost, že ho někdo někde začal šířit online. NOTE Paragraph 00:06:11.877 --> 00:06:16.371 Navrácení vašeho jazyka a přijetí vaší kultury 00:06:16.695 --> 00:06:20.536 je silným nástrojem, jak být ve věku globalizace sám sebou, 00:06:20.560 --> 00:06:23.881 protože jak jsem se nedávno naučil hebrejsky říct, 00:06:23.905 --> 00:06:26.714 „'nḥnw 'dyyn k'n“ ‒ 00:06:26.738 --> 00:06:28.055 stále jsme zde. NOTE Paragraph 00:06:28.524 --> 00:06:29.675 Děkuji. NOTE Paragraph 00:06:29.699 --> 00:06:33.722 (potlesk)