0:00:13.988,0:00:18.746 Sunt Awele, fiica lui Alice, [br]nepoata lui Ruth, 0:00:20.052,0:00:23.065 strănepoata mamei-mari Alice [br]și a lui Madir Corine, 0:00:23.846,0:00:28.016 stră-strănepoata Annei [br]și a lui Zitii Benyen. 0:00:30.096,0:00:34.042 Sper să-mi ating potențialul maxim [br] 0:00:34.042,0:00:35.288 ajutându-i pe alții. 0:00:37.310,0:00:42.740 Tata obișnuia să-mi spună povești.[br]Zicea adesea: 0:00:42.824,0:00:45.768 „Vreau să știi cine ești și de unde vii.” 0:00:45.768,0:00:50.077 „Te va ajuta să descoperi [br]cine trebuie să fii.” 0:00:50.077,0:00:53.160 „Așa că ascultă povestea asta, [br]m-ai auzit, mititico ?” 0:00:53.160,0:00:55.346 „N-o s-o găsești în cărți,” 0:00:55.346,0:00:57.551 „învățătoarea n-o să ți-o spună,” 0:00:57.551,0:01:00.071 „dar trebuie să înțelegi cine ești". 0:01:00.071,0:01:03.223 Acesta a devenit un principiu călăuzitor 0:01:03.223,0:01:05.769 în povestirile pe care am vrut să le spun. 0:01:05.769,0:01:08.669 Povestiri despre moștenirea [br]identității noastre. 0:01:09.930,0:01:13.469 Tot timpul auzeam cum copiii sunt viitorul, 0:01:13.469,0:01:15.842 dar ce înseamnă cu adevărat acest clișeu 0:01:15.842,0:01:17.900 și cum îi pregătim pentru viitor ? 0:01:17.990,0:01:20.717 Așa că am căutat povestiri despre tineri 0:01:20.807,0:01:24.116 și despre moștenirea pe care o aduc [br]ca agenți ai schimbării, 0:01:24.216,0:01:27.359 puterea pe care o aveți [br]în acest moment. 0:01:27.359,0:01:30.786 Azi, 2 martie 1955... 0:01:30.786,0:01:36.430 Povestirea pe care vreau să v-o spun [br]s-a întâmplat la această dată. 0:01:36.430,0:01:41.969 E vorba de Claudette Colvin, [br]o fată curajoasă, de 16 ani. 0:01:41.969,0:01:45.731 Toate detaliile se leagă între ele, [br]fiindcă acum o săptămână, în San Francisco, 0:01:45.731,0:01:50.296 elevii mei de la gimnaziu au jucat [br]o piesă scrisă de mine, 0:01:50.296,0:01:52.805 numită „Agenții schimbării". 0:01:52.805,0:01:56.269 Aceasta începe cu reconstituirea [br]procesului „Plessy contra Ferguson”, 0:01:56.269,0:01:57.790 dintre 1892 și 1896, 0:01:57.880,0:02:00.952 continuă [br]cu „Brown contra Comisia de învățământ” 0:02:00.952,0:02:03.570 și cu greva studenților [br]condusă de Barbara Rose Johns, 0:02:03.570,0:02:07.473 trece la cazul lui Claudette Colvin[br]și al boicotării autobuzelor din Montgomery 0:02:07.473,0:02:11.423 și se încheie în 1960, cu mișcarea [br]nonviolentă de ocupare a magazinelor, 0:02:11.423,0:02:14.347 condusă de studenți. 0:02:14.367,0:02:18.647 Am să vă spun povestirea,[br]precum și felul 0:02:18.647,0:02:22.559 în care o folosesc ca studiu de caz. 0:02:23.610,0:02:25.990 Am plătit biletul în față la șofer[br] 0:02:25.990,0:02:28.355 și m-am dus repede la ușa din spate 0:02:28.355,0:02:32.397 cu restul copiilor de culoare,[br]ca șoferul să nu plece fără noi. 0:02:32.397,0:02:35.780 Plus că albilor nu le place 0:02:35.780,0:02:38.099 să trecem pe lângă ei pe culoar. 0:02:38.099,0:02:41.193 Când m-am urcat iar în autobuz, [br]partea pentru negri era plină, 0:02:41.193,0:02:43.615 așa că m-am așezat la mijloc. 0:02:43.615,0:02:46.663 M-am așezat pe ultimul rând, în stânga, [br]chiar la geam, 0:02:46.663,0:02:49.616 fără să mă gândesc la ceva anume. 0:02:49.616,0:02:51.435 „Bună !" 0:02:51.435,0:02:54.705 N-o cunoșteam nici eu pe fata mai mare [br]de lângă mine, 0:02:54.705,0:02:57.348 așa că am continuat să privesc [br]pe fereastră. 0:02:57.348,0:03:00.357 Șoferul a mai oprit în câteva stații, [br]se tot urcau oameni, 0:03:00.357,0:03:02.102 albi și de culoare. 0:03:02.102,0:03:04.594 Foarte curând nu mai erau locuri libere. 0:03:04.594,0:03:08.488 „Cedați locurile!" a strigat șoferul,[br]și cei de culoare s-au ridicat în picioare. 0:03:08.488,0:03:11.626 Albii le-au luat locurile, [br]dar eu nu m-am ridicat. 0:03:11.626,0:03:15.404 Fata de lângă mine și celelalte două [br]de vizavi nu s-au ridicat nici ele. 0:03:15.404,0:03:17.865 Știam că nu stau în partea interzisă. 0:03:17.865,0:03:21.707 „Hai mai repede, în picioare !",[br]și fata de lângă mine s-a ridicat imediat. 0:03:21.707,0:03:24.847 A rămas în picioare pe interval, [br]urmată de celelalte două fete. 0:03:24.847,0:03:27.537 Dar eu mi-am zis că asta [br]nu e partea interzisă. 0:03:27.537,0:03:32.120 Șoferul și-a ridicat privirile, [br]s-a uitat pe geam, în oglindă... 0:03:32.550,0:03:37.347 A oprit. O femeie însărcinată, [br]doamna Hamilton, s-a urcat în autobuz. 0:03:37.347,0:03:41.008 S-a dus repede în spate și s-a urcat, [br]neștiind că șoferul încearcă să mă oblige 0:03:41.008,0:03:42.867 să-mi cedez locul. 0:03:42.867,0:03:44.683 S-a așezat chiar lângă mine. 0:03:44.683,0:03:48.230 „Voi două, în picioare, ca să pot pleca !” 0:03:48.230,0:03:51.218 „Dar domnu', am dat banu', [br]am plătit biletu',” 0:03:51.218,0:03:53.459 „e dreptul meu, știți, [br]prin Constituție...” 0:03:53.459,0:03:57.199 „Prin Constituție ?! [br]Ia să chem eu poliția.” 0:03:57.199,0:04:00.677 S-a dat jos, a făcut semn la doi polițiști [br]să oprească, și au venit. 0:04:00.677,0:04:03.600 S-au urcat în autobuz, 0:04:03.600,0:04:05.983 s-au uitat la doamna Hamilton și au zis: 0:04:05.983,0:04:09.536 „Voi două trebuie să vă ridicați,[br]ca să poată pleca șoferul." 0:04:09.536,0:04:13.003 „Dar domnu' polițist, am plătit.[br]Sunt însărcinată.” 0:04:13.003,0:04:16.286 „Dacă mă mișc acum,[br]o să mi se facă rău.” 0:04:16.286,0:04:20.023 „Domnu', și eu mi-am plătit biletu',[br]și e dreptu' meu constituțional.” 0:04:20.023,0:04:21.855 „Sunt cetățean american.” 0:04:21.855,0:04:25.239 „Citiți amendamentele XIII și XIV [br]și-o să vedeți că așa e.” 0:04:25.239,0:04:28.220 „Cunosc legea. M-a învățat la școală[br]doamna profesoară.” 0:04:28.220,0:04:30.516 „Doamna ne-a predat Constituția,” 0:04:30.516,0:04:33.439 „Carta Drepturilor, [br]Declarația de Independență,” 0:04:33.439,0:04:36.926 „discursul lui Patrick Henry, [br]pe care l-am învățat pe de rost.” 0:04:36.926,0:04:40.619 „Doamna ne iscodea mereu mintea,[br]ca să afle cum gândim.” 0:04:40.619,0:04:45.609 Zicea: „Cine ești ? Cine ești tu, [br]cel care stă acum pe scaun ?” 0:04:45.609,0:04:49.907 „Cel pe care oamenii cred că-l văd [br]din afară ?” 0:04:49.907,0:04:54.151 „Cine ești pe dinăuntru ? Cum gândești ?[br]Ce simți ? În ce crezi ?” 0:04:54.151,0:04:56.943 „Ai fi dispus să lupți [br]pentru ceea ce crezi,” 0:04:56.943,0:05:00.921 „chiar dacă cineva încearcă să te oprească[br]fiindcă ești diferit ?” 0:05:00.921,0:05:04.632 „Ții la copiii cu pielea cafenie ?” 0:05:04.632,0:05:07.211 „Ești american ?” 0:05:07.211,0:05:09.761 „Ce înseamnă să fii american ?” 0:05:09.761,0:05:13.352 „Temă pentru diseară, un eseu numit [br]«Ce înseamnă să fii american ?»” 0:05:13.352,0:05:15.556 „Trebuie să știți cine sunteți, copii !" 0:05:15.556,0:05:19.018 Doamna ne preda istorie și ne vorbea [br]despre evenimentele curente. 0:05:19.148,0:05:22.632 Spunea că doar așa vom înțelege[br]ce se întâmplă în jur 0:05:22.632,0:05:24.809 și vom putea să facem ceva. 0:05:24.809,0:05:27.322 „Domnu', tot ce știu [br]e că-s sătulă de rasism” 0:05:27.322,0:05:30.012 „și că, dacă n-am nimic[br]pentru care merită să trăiesc,” 0:05:30.012,0:05:31.709 „n-am nimic [br]pentru care merită să mor !” 0:05:31.709,0:05:33.932 „Așa că dați-mi libertate[br]sau dați-mi moarte !”[br] 0:05:33.972,0:05:35.801 „Nu-mi pasă ![br]Duceți-mă la închisoare !” 0:05:35.861,0:05:38.360 Au târât-o afară din autobuz. 0:05:38.410,0:05:42.971 Apoi Claudette Colvin a fost împinsă [br]pe scaunul din spate al mașinii de poliție 0:05:42.971,0:05:46.916 și încătușată prin geam... 0:05:49.226,0:05:55.592 În anul următor, pe 11 mai 1956, [br]Claudette Colvin a fost martorul principal 0:05:55.592,0:06:00.070 în cazul „Browder contra Gayle”,[br]judecat la un tribunal federal. 0:06:00.070,0:06:05.182 Ea, o fată de 18 ani, alte două femei[br]și doamna Browder... 0:06:08.602,0:06:12.806 Cazul lor, „Browder contra Gayle”, [br]a ajuns la Curtea Supremă a SUA. 0:06:13.283,0:06:16.272 Datorită cazului [br]„Brown contra Comisia de învățământ”, 0:06:16.272,0:06:19.335 a amendamentului XIV,[br]și a mărturiei sale impresionante, 0:06:19.335,0:06:23.033 știți bine ce a urmat. 0:06:24.501,0:06:27.427 De ce nu cunoaștem această întâmplare ? 0:06:27.427,0:06:29.698 Când vine vorba de boicotul din Montgomery, 0:06:29.698,0:06:31.782 vorbim de Rosa Parks [br]și Martin Luther King, 0:06:31.792,0:06:33.346 care vor fi mereu venerați. 0:06:33.346,0:06:36.835 Dar rolul pe care l-au jucat femeile [br]în această acțiune, 0:06:36.925,0:06:40.043 rolul lui Claudette, de luptătoare, 0:06:40.043,0:06:45.272 ne învață niște lecții importante,[br]ce reclamă atenție. 0:06:45.272,0:06:48.290 Ce înseamnă să te implici, 0:06:48.290,0:06:52.572 să fii un cetățean responsabil[br]într-o democrație ? 0:06:52.612,0:06:56.827 Să dai o lecție de curaj și loialitate ? 0:06:56.847,0:07:01.297 De aceea spun povestiri despre tineri, [br]ca ei înșiși să poată analiza 0:07:01.297,0:07:05.337 ideile legate de identitate,[br]identitatea pe care și-o construiesc 0:07:05.337,0:07:07.471 și cea care le e impusă. 0:07:07.471,0:07:13.240 Ce înseamnă să fii membru al societății ?[br]Cine are calitatea asta ? Cum ne revanșăm ? 0:07:13.240,0:07:20.876 Ce înseamnă rasa și violența în America,[br]dar cetăţenia participativă ? 0:07:20.876,0:07:24.569 Aceste povestiri îmi permit [br]să port conversații 0:07:24.569,0:07:29.567 despre ceea ce nu poate fi spus,[br]pe care multora le e teamă să le poarte. 0:07:29.567,0:07:33.339 Odată, in Eugene, Oregon, un elev [br]de gimnaziu, blond, cu ochi albaștri 0:07:33.339,0:07:35.877 m-a întrebat la sfârșitul piesei: 0:07:35.877,0:07:38.405 „Dar, dna Awele, rasismul a dispărut, nu ?" 0:07:38.405,0:07:41.188 Cum nu voiam să răspund în locul lui, [br]i-am spus: 0:07:41.188,0:07:43.753 „Întoarce-te spre cel de lângă tine [br]și vezi dacă poți” 0:07:43.773,0:07:45.979 „să vii cu dovezi". 0:07:45.979,0:07:48.041 I-am lăsat să vorbească patru minute. 0:07:48.041,0:07:54.131 Au început să povestească, [br]dând exemple de rasism din comunitate. 0:07:54.131,0:07:57.636 O liceană din San Francisco [br]mi-a scris așa: 0:07:57.636,0:07:59.854 „Aveam de gând să chiulesc,” 0:07:59.854,0:08:02.565 „dar apoi au auzit că avem o întrunire, [br]așa că m-am dus.” 0:08:02.565,0:08:06.178 „După ce am ascultat discuțiile studenților[br]și v-am văzut piesa,” 0:08:06.178,0:08:08.992 „m-am gândit să-mi adun prietenii,” 0:08:08.992,0:08:13.056 „să mergem la o adunare a conducerii [br] 0:08:13.056,0:08:16.710 și să cerem cursuri [br]pentru admiterea la facultate”. 0:08:16.710,0:08:21.965 Vă spun această povestire azi[br]în cinstea moștenirii lăsate de tinerii 0:08:21.965,0:08:24.284 care au fost înaintea noastră, 0:08:24.284,0:08:27.069 pentru ca ei să devină repere [br]ale schimbărilor 0:08:27.069,0:08:31.108 pe care doreau să le producă, 0:08:31.108,0:08:33.371 așa cum a fost Claudette Colvin. 0:08:33.371,0:08:37.682 Fiindcă ea a anulat constituționalitatea [br]segregaționsimului din autobuzele 0:08:37.682,0:08:40.580 din Montgomery, Alabama. 0:08:40.580,0:08:42.041 Vă mulțumesc. 0:08:42.041,0:08:43.714 (Aplauze) 0:08:46.714,0:08:48.445 Vă mulțumesc.