WEBVTT 00:00:01.039 --> 00:00:03.692 Не могу да их заборавим. 00:00:03.692 --> 00:00:07.712 Звали су се Аслан, Алик, Андреј, 00:00:08.469 --> 00:00:12.242 Фернанда, Фред, Галина, Гунилд, 00:00:13.113 --> 00:00:17.546 Ханс, Ингеборг, Мати, Наталија, 00:00:18.407 --> 00:00:22.544 Нанси, Шерил, Усман, Зарема, 00:00:23.167 --> 00:00:25.125 а листа је још дужа. 00:00:26.255 --> 00:00:29.599 За многе су се њихово постојање, њихова хуманост 00:00:29.599 --> 00:00:32.342 свели на статистику, 00:00:33.244 --> 00:00:37.430 хладно забележени као „безбедносни инциденти”. NOTE Paragraph 00:00:37.430 --> 00:00:39.045 За мене, они су били колеге 00:00:39.045 --> 00:00:42.625 које су припадале заједници хуманитарних радника 00:00:42.625 --> 00:00:45.434 која је покушавала да утеши 00:00:45.434 --> 00:00:49.521 жртве рата у Чеченији деведесетих година. 00:00:49.521 --> 00:00:54.164 Припадали су медицинским сестрама, логистичарима, стручњацима за склоништа, 00:00:54.164 --> 00:00:56.997 правницима, преводиоцима, 00:00:56.997 --> 00:01:00.482 а због те своје службе су убијени, 00:01:00.943 --> 00:01:03.435 њихове породице су разорене, 00:01:03.435 --> 00:01:06.107 а њихове приче махом заборављене. 00:01:06.827 --> 00:01:09.974 Нико никада није осуђен за ове злочине. NOTE Paragraph 00:01:10.884 --> 00:01:13.041 Не могу да их заборавим. 00:01:13.041 --> 00:01:15.090 Некако живе у мени, 00:01:15.090 --> 00:01:18.320 а успомене на њих дају ми сврху сваког дана. 00:01:18.320 --> 00:01:22.961 Међутим, они запоседају и мрачну улицу мога ума. NOTE Paragraph 00:01:22.961 --> 00:01:24.712 Као хуманитарни радници, 00:01:24.712 --> 00:01:28.064 одабрали су да буду на страни жртве, 00:01:28.064 --> 00:01:32.206 да обезбеђују помоћ, утеху, заштиту, 00:01:32.661 --> 00:01:35.587 али када је њима требала заштита, 00:01:35.587 --> 00:01:37.295 није је било. 00:01:37.685 --> 00:01:40.858 Када видите наслове у својим новинама ових дана 00:01:40.858 --> 00:01:43.763 са ратом у Ираку или у Сирији - 00:01:43.763 --> 00:01:48.087 киднапован хуманитарни радник, талац погубљен - 00:01:48.087 --> 00:01:50.100 ко су они били? 00:01:50.100 --> 00:01:52.025 Зашто су били тамо? 00:01:52.025 --> 00:01:54.033 Шта их је мотивисало? 00:01:54.033 --> 00:01:57.909 Како смо постали тако равнодушни према овим злочинима? 00:01:57.909 --> 00:02:01.038 Због овога сам данас овде са вама. 00:02:01.038 --> 00:02:03.435 Треба да нађемо боље начине да их запамтимо. 00:02:04.575 --> 00:02:10.514 Треба и да објаснимо кључне вредности којима су посветили свој живот. 00:02:10.716 --> 00:02:13.472 Треба и да захтевамо правду. NOTE Paragraph 00:02:16.058 --> 00:02:17.939 Када сам ’96. године послат 00:02:17.939 --> 00:02:21.654 од стране високог комесара за избеглице Уједињених Нација на северни Кавказ, 00:02:21.654 --> 00:02:23.666 знао сам за неке од ризика. 00:02:23.666 --> 00:02:25.779 Петоро колега је убијено, 00:02:25.779 --> 00:02:27.876 троје је било озбиљно рањено, 00:02:27.876 --> 00:02:30.141 седморо је већ киднаповано. 00:02:30.141 --> 00:02:32.078 Тако, били смо опрезни. 00:02:32.078 --> 00:02:36.152 Користили смо оклопна возила, возила мамце, 00:02:36.152 --> 00:02:39.207 мењали обрасце путовања, мењали боравишта – 00:02:39.207 --> 00:02:41.543 све врсте безбедносних мера. NOTE Paragraph 00:02:43.258 --> 00:02:49.738 Ипак, једне хладне зимске вечери јануара '98. године, дошао је мој ред. 00:02:49.738 --> 00:02:53.185 Када сам ушао у свој стан у Владикавказу са чуваром, 00:02:53.185 --> 00:02:55.341 опколили су нас наоружани људи. 00:02:56.531 --> 00:02:58.468 Напали су чувара, бацили га на под, 00:02:58.468 --> 00:03:01.545 испребијали су га испред мене, 00:03:01.842 --> 00:03:04.306 везали га, одвукли. 00:03:05.536 --> 00:03:10.481 Мени су ставили лисице, повез, и натерали ме да клечим, 00:03:10.481 --> 00:03:14.054 док је пригушивач пиштоља био на мом врату. 00:03:14.054 --> 00:03:15.942 Када вам се тако нешто деси, 00:03:15.942 --> 00:03:18.975 нема времена за размишљање, нема времена за молитву. 00:03:19.965 --> 00:03:22.479 Мој мозак је радио аутоматски, 00:03:22.479 --> 00:03:27.115 брзо премотавајући живот који сам оставио иза себе. 00:03:27.115 --> 00:03:29.645 Требало ми је неколико дугих минута да схватим 00:03:29.645 --> 00:03:32.918 да ти маскирани људи нису ту да би ме убили, 00:03:32.918 --> 00:03:37.231 већ да је неко, негде, издао наређење за моју отмицу. 00:03:38.771 --> 00:03:42.862 Онда је процес дехуманизације започео тог дана. 00:03:42.862 --> 00:03:46.540 Нисам био ништа више од обичне робе. NOTE Paragraph 00:03:49.055 --> 00:03:50.791 Обично не причам о овоме, 00:03:50.791 --> 00:03:56.028 али желим да мало поделим са вама неке од ових 317 дана заробљеништва. 00:03:56.598 --> 00:03:59.654 Држали су ме у подземној ћелији, 00:03:59.654 --> 00:04:01.718 у потпуној тами, 00:04:01.718 --> 00:04:05.392 током 23 часа и 45 минута свакодневно, 00:04:05.392 --> 00:04:08.638 а затим су чувари долазили, обично двојица. 00:04:08.638 --> 00:04:11.432 Доносили су парче хлеба, 00:04:11.432 --> 00:04:13.936 тањир супе и свећу. 00:04:15.206 --> 00:04:18.737 Та свећа би горела 15 минута, 00:04:19.280 --> 00:04:22.508 15 минута драгоценог светла, 00:04:23.088 --> 00:04:26.956 а затим би је однели, а ја бих се вратио тами. 00:04:29.024 --> 00:04:32.368 Био сам везан металним каблом за кревет. 00:04:32.368 --> 00:04:35.780 Могао сам да начиним само четири мала корака. 00:04:36.820 --> 00:04:39.478 Стално сам сањао о петом. 00:04:40.735 --> 00:04:44.666 Није било ТВ-а, радија, новина, никога са ким бих причао. 00:04:44.666 --> 00:04:48.796 Нисам имао пешкир, сапун, тоалет папир; 00:04:49.069 --> 00:04:55.271 само две металне кофе, отворене - једну за воду, другу за отпад. 00:04:57.926 --> 00:05:00.325 Можете ли да замислите да имитација погубљења 00:05:00.325 --> 00:05:02.955 може да буде разбибрига за чуваре 00:05:02.955 --> 00:05:05.275 када су садистички расположени, 00:05:05.275 --> 00:05:09.221 или им је једноставно досадно или су пијани? 00:05:09.665 --> 00:05:12.449 Сламају ме веома полако. NOTE Paragraph 00:05:13.073 --> 00:05:17.583 Изолација и тама посебно су тешке за описивање. 00:05:17.583 --> 00:05:19.975 Како описујете ништа? 00:05:19.975 --> 00:05:22.993 Не постоје речи за дубине усамљености до које сам стигао 00:05:22.993 --> 00:05:28.118 на тој танкој граничној линији између разума и лудила. 00:05:30.168 --> 00:05:35.408 У тами, понекад бих играо замишљену игру дама. 00:05:35.408 --> 00:05:37.611 Започео бих црном фигуром, 00:05:37.611 --> 00:05:39.270 играо белом, 00:05:39.270 --> 00:05:41.879 натраг на црну, покушавајући да преварим другу страну. 00:05:43.469 --> 00:05:46.391 Не играм више игру дама. 00:05:46.860 --> 00:05:52.819 Мучиле су ме мисли о породици и колеги, чувару Едику. 00:05:53.177 --> 00:05:55.987 Нисам знао шта се десило са њим. 00:05:55.987 --> 00:05:58.292 Покушавао сам да не размишљам. 00:05:58.292 --> 00:05:59.822 Покушавао сам да испуним време 00:05:59.822 --> 00:06:03.743 бављењем физичким вежбама на лицу места. 00:06:03.743 --> 00:06:07.683 Покушавао сам да се молим, покушавао сам различите игре памћења. 00:06:09.063 --> 00:06:13.456 Међутим, тама ствара слике и мисли које нису нормалне. 00:06:13.456 --> 00:06:19.507 Један део мозга жели да се одупрете, да вичете, да плачете, 00:06:19.507 --> 00:06:23.154 а други део мозга наређује вам да ућутите 00:06:23.154 --> 00:06:25.963 и једноставно прођете кроз то. 00:06:25.963 --> 00:06:29.653 То је стална унутрашња расправа; нема никога да пресуди. NOTE Paragraph 00:06:31.163 --> 00:06:36.083 Једном је чувар дошао до мене, веома агресивно, и рекао ми: 00:06:36.083 --> 00:06:40.220 „Данас ћеш клечати и молити за своју храну.” 00:06:40.220 --> 00:06:43.842 Нисам био расположен, па сам га увредио. 00:06:43.842 --> 00:06:47.266 Опсовао сам му мајку, претке. 00:06:47.266 --> 00:06:51.527 Последица је била блага - бацио је храну у мој отпад. 00:06:51.527 --> 00:06:55.152 Сутрадан се вратио са истим захтевом. 00:06:55.152 --> 00:06:57.321 Добио је исти одговор, 00:06:57.321 --> 00:07:00.243 који је имао исто за последицу. 00:07:01.532 --> 00:07:05.363 Четири дана касније, тело је пуно бола. 00:07:05.363 --> 00:07:09.705 Нисам знао да глад може болети толико када имате тако мало. 00:07:09.705 --> 00:07:13.119 Тако, када су чувари сишли, 00:07:16.049 --> 00:07:17.889 клекнуо сам. 00:07:19.063 --> 00:07:21.624 Молио сам за храну. 00:07:22.081 --> 00:07:27.251 Предаја је била мој једини начин да преживим до следеће свеће. NOTE Paragraph 00:07:29.752 --> 00:07:31.113 После моје отмице, 00:07:31.113 --> 00:07:34.270 пребачен сам из северне Осетије у Чеченију, 00:07:34.270 --> 00:07:38.590 три дана спорог путовања у пртљажницима различитих аутомобила, 00:07:38.590 --> 00:07:40.889 а по доласку, испитивао ме је 00:07:40.889 --> 00:07:44.554 током 11 дана момак под именом Руслан. 00:07:44.554 --> 00:07:46.318 Рутина је увек била иста. 00:07:46.318 --> 00:07:48.710 Нешто више светла; 45 минута. 00:07:48.710 --> 00:07:50.515 Сишао би у подрум, 00:07:50.515 --> 00:07:52.919 затражио од чувара да ме вежу за столицу, 00:07:52.919 --> 00:07:56.230 а затим би пустио гласно музику. 00:07:56.919 --> 00:07:59.530 Затим би почео да извикује питања. 00:07:59.530 --> 00:08:02.325 Вриштао би. Тукао би ме. 00:08:02.325 --> 00:08:04.228 Поштедећу вас детаља. 00:08:04.248 --> 00:08:06.681 Било је пуно питања која нисам разумео, 00:08:06.681 --> 00:08:10.808 али било је и оних која нисам желео да разумем. 00:08:12.474 --> 00:08:16.433 Дужина испитивања била је једнака дужини трајања касете - 00:08:16.433 --> 00:08:19.500 15 песама, 45 минута. 00:08:19.500 --> 00:08:21.985 Увек бих чезнуо за последњом песмом. NOTE Paragraph 00:08:22.575 --> 00:08:26.280 Једнога дана, једне ноћи у подруму, не знам шта је то било, 00:08:26.280 --> 00:08:29.067 чуо сам да дете плаче изнад моје главе, 00:08:29.067 --> 00:08:32.129 дечак, стар можда две или три године. 00:08:32.129 --> 00:08:35.470 Кораци, забуна, људи трче. 00:08:36.866 --> 00:08:39.900 Када је Руслан дошао дан после тога, 00:08:39.900 --> 00:08:42.369 пре него што ми је поставио прво питање, 00:08:42.369 --> 00:08:45.968 питао сам га: „Како ти је син данас? Да ли се осећа боље?” 00:08:45.968 --> 00:08:48.444 Руслан је био изненађен. 00:08:48.444 --> 00:08:51.343 Био је бесан што су чувари допустили да се начују неки детаљи 00:08:51.343 --> 00:08:54.031 о његовом приватном животу. 00:08:54.031 --> 00:08:58.874 Наставио сам да причам о НВО-има који набављају лекове за локалне клинике 00:08:58.874 --> 00:09:01.785 које могу помоћи његовом сину да се боље осећа. 00:09:01.785 --> 00:09:05.909 Причали смо о образовању, причали смо о породицама. 00:09:05.909 --> 00:09:07.767 Причао ми је о својој деци. 00:09:07.767 --> 00:09:09.833 Причао сам му о својим ћеркама. 00:09:09.833 --> 00:09:13.223 Затим је причао о оружју, колима, женама, 00:09:13.223 --> 00:09:16.950 и морао сам да причам о оружју, колима, женама. 00:09:17.542 --> 00:09:20.774 Причали смо до последње песме на касети. 00:09:21.720 --> 00:09:26.813 Руслан је био најбруталнији човек ког сам икада упознао. 00:09:27.363 --> 00:09:30.020 Није ме више дотакао. 00:09:30.020 --> 00:09:32.736 Није ми више постављао никаква питања. 00:09:32.736 --> 00:09:35.508 Нисам више био роба. NOTE Paragraph 00:09:36.591 --> 00:09:40.723 После два дана, пребачен сам на друго место. 00:09:41.760 --> 00:09:46.621 Тамо ми је пришао чувар - веома близу - прилично неуобичајено - 00:09:46.866 --> 00:09:49.466 и веома благим гласом рекао: 00:09:50.405 --> 00:09:52.489 „Хтео бих да ти се захвалим 00:09:52.489 --> 00:09:56.689 за помоћ коју је твоја организација обезбедила за моју породицу 00:09:56.689 --> 00:10:00.259 када смо пребегли близу Дагестана.” 00:10:02.308 --> 00:10:05.430 Шта сам уопште могао да одговорим? 00:10:06.251 --> 00:10:10.667 Било ми је толико болно. Као нож заривен у стомак. 00:10:10.667 --> 00:10:14.471 Требале су ми недеље размишљања да разумем 00:10:14.471 --> 00:10:17.285 добре разлоге које смо имали да помогнемо тој породици 00:10:17.285 --> 00:10:20.057 и плаћенику који је постао. 00:10:20.057 --> 00:10:22.150 Био је млад, стидљив. 00:10:22.150 --> 00:10:24.485 Никада му нисам видео лице. 00:10:24.485 --> 00:10:27.235 Вероватно није мислио ништа лоше, 00:10:27.235 --> 00:10:29.707 али у ових 15 секунди 00:10:29.707 --> 00:10:33.422 натерао ме је да доведем у питање све што смо радили, 00:10:33.422 --> 00:10:35.324 све жртве. NOTE Paragraph 00:10:35.813 --> 00:10:39.366 Натерао ме је размишљам и о томе како нас виде. 00:10:39.366 --> 00:10:42.036 До тада сам претпостављао да су знали зашто смо овде 00:10:42.036 --> 00:10:43.755 и шта радимо. 00:10:44.915 --> 00:10:47.768 Ово се не може претпостављати. 00:10:47.768 --> 00:10:52.020 Па, објашњење зашто ово радимо није лако, 00:10:52.020 --> 00:10:54.592 чак и када објашњавамо најближим рођацима. 00:10:54.932 --> 00:10:58.459 Нисмо савршени, нисмо супериорни, 00:10:58.459 --> 00:11:00.935 нисмо најбоља светска ватрогасна служба, 00:11:00.935 --> 00:11:03.049 нисмо суперхероји, 00:11:03.049 --> 00:11:04.721 не заустављамо ратове, 00:11:04.721 --> 00:11:10.105 знамо да хуманитарна акција није замена за политичка решења. 00:11:10.105 --> 00:11:14.413 Ипак, радимо ово зато што је сваки живот важан. 00:11:14.413 --> 00:11:16.636 Некада је то једина ствар коју промените – 00:11:16.636 --> 00:11:20.136 појединац, једна породица, мала група појединаца - 00:11:20.136 --> 00:11:22.110 и то нешто значи. 00:11:22.110 --> 00:11:24.967 Када се деси цунами, земљотрес или тајфун, 00:11:24.967 --> 00:11:29.075 видите тимове за спашавање који долазе са различитих страна света, 00:11:29.075 --> 00:11:31.937 тражећи преживеле недељама. 00:11:31.937 --> 00:11:34.571 Зашто? Нико то не преиспитује. 00:11:34.571 --> 00:11:36.574 Сваки живот је важан 00:11:36.574 --> 00:11:40.563 или сваки живот би требало да је важан. 00:11:41.010 --> 00:11:43.685 Ово је исто за нас када помажемо избеглицама, 00:11:43.685 --> 00:11:48.795 интерно расељеним лицима због сукоба, или особама без држављанства. NOTE Paragraph 00:11:49.595 --> 00:11:51.390 Знам многе људе који се, 00:11:51.390 --> 00:11:54.398 када се сусретну са превеликом патњом, 00:11:54.398 --> 00:11:57.744 осете беспомоћно и стану код тога. 00:11:58.169 --> 00:12:01.806 То је штета зато што постоји толико много начина за пружање помоћи. 00:12:01.806 --> 00:12:03.497 Ми не стајемо код тог осећаја. 00:12:03.497 --> 00:12:06.868 Покушавамо да урадимо било шта да бисмо обезбедили неку помоћ, 00:12:06.868 --> 00:12:09.332 заштиту, утеху. 00:12:09.332 --> 00:12:11.093 Морамо. 00:12:11.093 --> 00:12:12.763 Не можемо другачије. 00:12:12.763 --> 00:12:17.372 То је оно што нас чини, не знам, једноставно људима. NOTE Paragraph 00:12:18.607 --> 00:12:22.316 Ово је моја слика на дан мог ослобађања. 00:12:22.316 --> 00:12:23.658 Месецима након ослобађања, 00:12:23.658 --> 00:12:26.658 срео сам се са тадашњим француским премијером. 00:12:26.658 --> 00:12:28.700 Друга ствар коју ми је рекао је: 00:12:28.700 --> 00:12:32.061 „Твој одлазак на северни Кавказ био је потпуно неодговорно понашање. 00:12:32.061 --> 00:12:35.761 Не знаш колико си нам проблема створио.” 00:12:38.017 --> 00:12:39.852 Био је то кратак састанак. 00:12:39.852 --> 00:12:41.571 (Смех) NOTE Paragraph 00:12:42.661 --> 00:12:47.235 Мислим да је помагање људима који су у опасности одговорно понашање. 00:12:47.235 --> 00:12:51.583 У том рату, који нико озбиљно није желео да заустави, 00:12:51.583 --> 00:12:54.108 а постоји много таквих данас, 00:12:54.108 --> 00:12:58.298 пружање неке помоћи угроженим људима и нешто заштите 00:12:58.298 --> 00:13:00.267 није био само хумани чин; 00:13:00.267 --> 00:13:03.169 заиста је значило људима. 00:13:03.169 --> 00:13:06.121 Зашто то није могао да разуме? 00:13:06.670 --> 00:13:08.417 Имамо одговорност да покушамо. 00:13:08.417 --> 00:13:12.751 Чули сте за тај концепт – одговорност да заштитите. 00:13:12.751 --> 00:13:16.852 Резултати могу зависити од различитих параметара. 00:13:16.852 --> 00:13:20.369 Можемо чак и да не успемо, али постоји и нешто горе од неуспеха - 00:13:20.369 --> 00:13:23.120 да не покушамо иако можемо. NOTE Paragraph 00:13:24.441 --> 00:13:28.776 Па, ако се нађете у томе, ако се пријавите за овакву врсту посла, 00:13:28.776 --> 00:13:32.804 ваш живот ће бити пун радости и туге 00:13:32.804 --> 00:13:35.453 зато што постоји много људи којима не можемо помоћи, 00:13:35.453 --> 00:13:39.557 које не можемо заштитити, које нисмо спасили. 00:13:39.557 --> 00:13:41.800 Зовем их својим духовима, 00:13:41.800 --> 00:13:44.757 а кроз блиско сведочење о њиховој патњи, 00:13:44.757 --> 00:13:48.558 преузимате делић те патње на себе. 00:13:49.604 --> 00:13:51.970 Многи млади хуманитарни радници 00:13:51.970 --> 00:13:54.988 пролазе кроз своје прво искуство са пуно горчине. 00:13:54.988 --> 00:13:57.960 Бачени су у ситуацију у којој су сведоци, 00:13:57.960 --> 00:14:01.072 али су немоћни да донесу било какву промену. 00:14:01.072 --> 00:14:03.579 Морају да науче да је прихвате 00:14:03.579 --> 00:14:06.958 и постепено претворе ово у позитивну енергију. 00:14:06.958 --> 00:14:08.407 То је тешко. 00:14:08.407 --> 00:14:11.315 Многи не успеју у томе, 00:14:11.315 --> 00:14:14.953 али за оне којима ово успе, не постоји ниједан други посао сличан овоме. 00:14:14.953 --> 00:14:18.733 Можете да видите разлику коју доносите свакодневно. NOTE Paragraph 00:14:19.643 --> 00:14:22.805 Хуманитарни радници знају за ризик који преузимају 00:14:22.805 --> 00:14:27.264 на подручјима сукоба или постконфликтним подручјима, 00:14:27.717 --> 00:14:34.729 а ипак, наш живот, посао постаје повећана животна претња, 00:14:34.729 --> 00:14:37.611 а наши животи као светиња бледе. 00:14:39.441 --> 00:14:42.100 Знате ли да се од почетка миленијума 00:14:42.100 --> 00:14:46.141 утростручио број напада на хуманитарне раднике? 00:14:47.409 --> 00:14:50.041 Постигнут је нови рекорд 2013. године: 00:14:51.111 --> 00:14:54.383 155 колега је убијено, 00:14:54.383 --> 00:14:57.517 171 озбиљно повређено, 00:14:57.517 --> 00:14:59.733 134 отето. 00:15:01.375 --> 00:15:04.267 Толико много разорених живота. 00:15:05.468 --> 00:15:10.132 До почетка грађанског рата у Сомалији касних осамдесетих, 00:15:10.840 --> 00:15:14.490 хуманитарни радници су понекада били жртве 00:15:14.490 --> 00:15:16.487 онога што називамо колатералном штетом, 00:15:16.487 --> 00:15:20.202 али у већини случајева нису били мета ових напада. 00:15:20.202 --> 00:15:21.966 Ово се променило. 00:15:21.966 --> 00:15:23.032 Погледајте ову слику. 00:15:23.032 --> 00:15:25.866 Багдад, августа 2003. године: 00:15:25.866 --> 00:15:28.631 24 колега је убијено. 00:15:28.631 --> 00:15:32.957 Прошли су дани када би нас плава застава УН-а или Црвеног крста 00:15:32.957 --> 00:15:35.933 аутоматски заштитиле. NOTE Paragraph 00:15:35.933 --> 00:15:39.195 Криминалне групе и неке политичке групе 00:15:39.195 --> 00:15:42.421 надоградиле су се са свих страна у протеклих 20 година, 00:15:42.421 --> 00:15:44.966 и створиле су овакве хибриде 00:15:44.966 --> 00:15:48.052 са којима немамо начин остваривања комуникације. 00:15:48.052 --> 00:15:53.726 Хуманитарни принципи су тестирани, довођени у питање и често игнорисани, 00:15:53.726 --> 00:15:58.312 али оно што је можда још важније – напустили смо потрагу за правдом. 00:15:58.312 --> 00:16:01.532 Чини се да не постоје никакве последице 00:16:01.532 --> 00:16:04.793 за нападе на хуманитарне раднике. 00:16:04.997 --> 00:16:09.357 После мог ослобађања, речено ми је да не тражим никакав облик правде. 00:16:09.357 --> 00:16:12.584 Никакво добро то неће донети; тако ми је речено. 00:16:12.584 --> 00:16:16.673 Уз то, довешћеш у опасност животе својих колега. 00:16:17.913 --> 00:16:20.494 Требало је да прођу године да бих видео NOTE Paragraph 00:16:20.494 --> 00:16:25.076 да је троје људи повезаних са мојом отмицом осуђено, 00:16:25.585 --> 00:16:27.711 али је ово био изузетак. 00:16:27.711 --> 00:16:32.230 Није било правде за било ког хуманитарног радника 00:16:32.230 --> 00:16:36.518 убијеног или отетог у Чеченији између '95. и '99. године, 00:16:36.518 --> 00:16:39.146 а исто се дешава широм света. 00:16:40.646 --> 00:16:42.583 Ово је неприхватљиво. 00:16:42.583 --> 00:16:44.394 Не постоји изговор за то. 00:16:44.394 --> 00:16:49.547 Напади на хуманитарне раднике су ратни злочини у интернационалном праву. 00:16:49.547 --> 00:16:52.195 Ови злочини не смеју проћи некажњено. 00:16:52.195 --> 00:16:54.935 Морамо да станемо на крај овом циклусу некажњавања. 00:16:54.935 --> 00:16:58.766 Морамо да сматрамо да су напади на хуманитарне раднике 00:16:58.766 --> 00:17:01.584 напади на само човечанство. 00:17:02.319 --> 00:17:05.241 То ме чини ужасно бесним. NOTE Paragraph 00:17:06.274 --> 00:17:10.988 Знам да имам много среће у поређењу са избеглицама у чијем интересу радим. 00:17:12.414 --> 00:17:16.041 Не знам како је видети да је читав мој град уништен. 00:17:16.041 --> 00:17:20.105 Не знам како је видети да су моји рођаци убијени испред мене. 00:17:20.105 --> 00:17:23.929 Не знам како је изгубити заштиту сопствене земље. 00:17:24.354 --> 00:17:28.399 Знам и да имам пуно среће у поређењу са другим таоцима. 00:17:28.399 --> 00:17:34.681 Четири дана пре мог коначног ослобађања, четворо талаца је обезглављено 00:17:34.681 --> 00:17:38.626 на неколико километара удаљености од места где сам држан у заробљеништву. 00:17:38.626 --> 00:17:40.386 Зашто баш они? 00:17:41.250 --> 00:17:43.591 Зашто сам ја овде данас? 00:17:44.871 --> 00:17:47.310 Нема једноставног одговора. NOTE Paragraph 00:17:48.670 --> 00:17:52.273 Примљен сам уз пуно подршке коју сам добио од својих рођака, 00:17:52.273 --> 00:17:55.862 колега, пријатеља, људи које нисам знао. 00:17:55.862 --> 00:17:59.381 Помогли су ми током година да изађем из таме. 00:18:00.291 --> 00:18:03.247 Не уживају сви исту пажњу. 00:18:04.459 --> 00:18:07.814 Колико је мојих колега после трауматичног инцидента 00:18:07.814 --> 00:18:10.165 одузело сопствени живот? 00:18:11.370 --> 00:18:15.049 Могу да избројим девет које сам лично познавао. 00:18:15.049 --> 00:18:18.547 Колико је мојих колега прошло кроз тежак развод 00:18:18.547 --> 00:18:21.481 после трауматичног искуства 00:18:21.481 --> 00:18:25.902 јер нису ништа више могли да објасне свом супружнику? 00:18:26.209 --> 00:18:28.663 То сам престао да бројим. 00:18:28.663 --> 00:18:31.759 Постоји цена за ову врсту живота. NOTE Paragraph 00:18:32.223 --> 00:18:37.046 У Русији, сви ратни споменици имају овај дивни натпис на врху. 00:18:37.046 --> 00:18:39.589 Он каже (на руском): 00:18:40.965 --> 00:18:44.216 „Нико није заборављен, ништа није заборављено.” NOTE Paragraph 00:18:45.386 --> 00:18:48.523 Не заборављам своје изгубљене колеге. 00:18:48.523 --> 00:18:51.019 Ништа не могу да заборавим. 00:18:51.019 --> 00:18:54.072 Позивам вас да запамтите њихову посвећеност 00:18:54.072 --> 00:18:59.752 и захтевате да хуманитарни радници широм света буду боље заштићени. 00:19:00.448 --> 00:19:06.070 Не треба да пустимо да се светло наде које су донели угаси. NOTE Paragraph 00:19:06.441 --> 00:19:09.561 После мог тешког искуства, много ме је колега питало: 00:19:09.561 --> 00:19:12.447 „Зашто настављаш? Зашто радиш овај посао? 00:19:12.447 --> 00:19:15.201 Зашто мораш да му се вратиш?” 00:19:15.201 --> 00:19:17.696 Мој одговор је био врло једноставан: 00:19:18.066 --> 00:19:21.136 „Да сам одустао, 00:19:21.136 --> 00:19:24.793 то би значило да су моји киднапери победили. 00:19:24.793 --> 00:19:26.904 Узели би ми душу 00:19:26.904 --> 00:19:28.464 и хуманост.” NOTE Paragraph 00:19:29.179 --> 00:19:30.437 Хвала вам. NOTE Paragraph 00:19:30.437 --> 00:19:33.472 (Аплауз)