1 00:00:01,039 --> 00:00:03,692 Nu îi voi putea uita niciodată. 2 00:00:03,692 --> 00:00:08,469 Se numeau Aslan, Alik, Andrei, 3 00:00:08,469 --> 00:00:13,113 Fernanda, Fred, Galina, Gunnhild, 4 00:00:13,113 --> 00:00:18,407 Hans, Ingeborg, Matti, Natalya, 5 00:00:18,407 --> 00:00:23,167 Nancy, Sheryl, Usman, Zarema, 6 00:00:23,167 --> 00:00:25,125 și lista continuă. 7 00:00:26,255 --> 00:00:29,599 Pentru mulți, existența lor, umanitatea lor, 8 00:00:29,599 --> 00:00:33,244 au fost reduse la niște statistici, 9 00:00:33,244 --> 00:00:36,880 înregistrate sec ca „incidente de securitate”. 10 00:00:37,380 --> 00:00:39,095 Pentru mine, ei erau colegi 11 00:00:39,095 --> 00:00:42,625 care făceau parte din comunitatea care oferea ajutor umanitar, 12 00:00:42,625 --> 00:00:45,434 încercând să aducă un strop de alinare 13 00:00:45,434 --> 00:00:48,891 victimelor războiului din Cecenia din anii '90. 14 00:00:49,521 --> 00:00:54,164 Erau asistenți medicali, logisticieni, experți în securitate, 15 00:00:54,164 --> 00:00:56,997 consilieri juridici, traducători. 16 00:00:56,997 --> 00:01:01,153 Ca răsplată pentru serviciile lor, le-a fost luată viața, 17 00:01:01,153 --> 00:01:03,615 familiile le-au fost distruse, 18 00:01:03,615 --> 00:01:05,817 și contribuția le-a fost dată uitării. 19 00:01:06,827 --> 00:01:09,974 Nimeni nu a fost condamnat pentru aceste crime. 20 00:01:10,884 --> 00:01:13,031 Dar eu nu îi pot uita. 21 00:01:13,041 --> 00:01:15,090 Cumva, ei încă trăiesc în mine, 22 00:01:15,090 --> 00:01:18,320 și amintirea lor îmi dă un sens zi de zi. 23 00:01:18,320 --> 00:01:22,751 Dar în același timp, mă și bântuie. 24 00:01:22,751 --> 00:01:24,712 Ca voluntari umanitari 25 00:01:24,712 --> 00:01:28,064 au făcut o alegere: să le fie alături victimelor, 26 00:01:28,064 --> 00:01:32,661 să le ofere un strop de alinare, de suport, de protecție. 27 00:01:32,661 --> 00:01:35,587 Dar când la rândul lor au avut nevoie de protecție, 28 00:01:35,587 --> 00:01:37,295 nu le-a oferit-o nimeni. 29 00:01:37,685 --> 00:01:40,858 Astăzi, când vedem știrile din ziare 30 00:01:40,858 --> 00:01:43,923 despre războaiele din Irak și Siria, 31 00:01:43,923 --> 00:01:48,087 cu voluntari răpiți sau ostatici executați, 32 00:01:48,087 --> 00:01:50,100 ne întrebăm: „Cine sunt aceștia? 33 00:01:50,100 --> 00:01:52,025 Și de ce s-au dus acolo? 34 00:01:52,025 --> 00:01:54,033 Cine i-a pus?” 35 00:01:54,033 --> 00:01:57,909 Cum am ajuns să fim atât de indiferenți la astfel de crime? 36 00:01:57,909 --> 00:02:01,038 De aceea sunt astăzi aici, în fața voastră: 37 00:02:01,038 --> 00:02:03,435 ca să găsim moduri mai bune să le onorăm amintirea. 38 00:02:04,575 --> 00:02:10,566 Să clarificăm care sunt acele valori cărora ei și-au dedicat viața. 39 00:02:10,566 --> 00:02:14,238 Și, mai ales, ca să cerem să li se facă dreptate. 40 00:02:16,058 --> 00:02:17,939 În '96, când am fost trimis 41 00:02:17,939 --> 00:02:21,654 în Caucazul de Nord de către Consiliul pentru Refugiați al O.N.U., 42 00:02:21,654 --> 00:02:23,526 eram conștient de unele dintre riscuri. 43 00:02:23,526 --> 00:02:25,879 Cinci colegi fuseseră omorâți, 44 00:02:25,879 --> 00:02:27,946 trei fuseseră răniți grav, 45 00:02:27,946 --> 00:02:30,291 alți șapte fuseseră luați ostatici. 46 00:02:30,291 --> 00:02:32,078 Eram atenți, deci. 47 00:02:32,078 --> 00:02:36,152 Foloseam vehicule blindate, mașini momeală, 48 00:02:36,152 --> 00:02:39,207 modificam mereu traseele de deplasare, schimbam adresele, 49 00:02:39,207 --> 00:02:41,998 tot felul de măsuri de securitate. 50 00:02:43,258 --> 00:02:49,208 Cu toate acestea, într-o noapte friguroasă de ianuarie '98, a venit și rândul meu. 51 00:02:49,208 --> 00:02:53,185 Când am intrat într-un apartament din Vladikavkaz, împreună cu gardianul, 52 00:02:53,185 --> 00:02:55,341 am fost înconjurați de bărbați înarmați. 53 00:02:56,781 --> 00:02:58,998 L-au luat pe gardian, l-au întins la podea, 54 00:02:58,998 --> 00:03:01,622 l-au bătut în fața mea, 55 00:03:01,622 --> 00:03:04,306 apoi l-au legat și l-au târât afară. 56 00:03:05,536 --> 00:03:10,321 M-au încătușat, m-au legat la ochi și m-au forțat să îngenunchez. 57 00:03:10,321 --> 00:03:14,204 Am simțit amortizorul unui pistol apăsat pe ceafă. 58 00:03:14,204 --> 00:03:15,942 Când treci prin așa ceva, 59 00:03:15,942 --> 00:03:18,975 n-ai timp să gândești sau să te rogi. 60 00:03:20,045 --> 00:03:22,749 Creierul mi-a trecut pe modul „automat”, 61 00:03:22,749 --> 00:03:27,115 derulând cu viteză toată viața mea de până atunci. 62 00:03:27,115 --> 00:03:29,645 Mi-a luat destul de mult timp să realizez 63 00:03:29,645 --> 00:03:33,058 că acei bărbați mascați nu erau acolo ca să mă omoare, 64 00:03:33,058 --> 00:03:37,231 ci pentru că cineva, undeva, a ordonat răpirea mea. 65 00:03:38,551 --> 00:03:42,622 Un proces de dezumanizare a început în acea zi. 66 00:03:42,622 --> 00:03:47,045 Nu eram altceva decât o marfă de schimb. 67 00:03:49,195 --> 00:03:51,011 De obicei nu vorbesc despre asta, 68 00:03:51,011 --> 00:03:56,028 dar astăzi aș vrea să împărtășesc cu voi un pic din cele 317 zile de captivitate. 69 00:03:56,598 --> 00:03:59,654 Eram ținut sub pământ, într-un beci. 70 00:03:59,654 --> 00:04:01,718 Stăteam într-un întuneric total, 71 00:04:01,718 --> 00:04:05,472 timp de 23 de ore și 45 de minute în fiecare zi. 72 00:04:05,472 --> 00:04:08,758 Paznicii veneau zilnic, de obicei câte doi, 73 00:04:08,758 --> 00:04:11,432 și îmi aduceau o bucată mare de pâine, 74 00:04:11,432 --> 00:04:13,936 un castron cu supă și o lumânare. 75 00:04:15,206 --> 00:04:19,280 Lumânarea ardea timp de 15 minute. 76 00:04:19,280 --> 00:04:23,088 Aveam 15 minute prețioase de lumină, 77 00:04:23,088 --> 00:04:27,224 după care paznicii o luau și reveneam la întuneric. 78 00:04:29,024 --> 00:04:32,538 Eram legat de pat cu un cablu metalic. 79 00:04:32,538 --> 00:04:35,780 Puteam să fac doar patru pași. 80 00:04:36,950 --> 00:04:40,735 Mereu visam să-l pot face pe-al cincilea. 81 00:04:40,735 --> 00:04:44,976 Nu aveam televizor, radio, ziare, sau pe cineva cu care să pot vorbi. 82 00:04:44,976 --> 00:04:49,069 Nu aveam prosop, săpun, hârtie igienică, 83 00:04:49,069 --> 00:04:55,356 doar două găleți de metal fără capac, una pentru apă, și una pentru deșeuri. 84 00:04:57,926 --> 00:05:02,955 Știați că, uneori, simularea unei execuții e un mod de distracție pentru paznici, 85 00:05:02,955 --> 00:05:08,264 când sunt sadici, sau pur și simplu sunt plictisiți sau beți? 86 00:05:09,665 --> 00:05:13,073 Îmi pierdeam, încet-încet, mințile. 87 00:05:13,073 --> 00:05:17,583 Întunericul și izolarea sunt foarte dificil de descris. 88 00:05:17,583 --> 00:05:19,975 Cum descrii nimicul? 89 00:05:19,975 --> 00:05:22,993 Nu există cuvinte pentru intensitatea singurătății mele, 90 00:05:22,993 --> 00:05:28,118 pe acea linie foarte fină dintre luciditate și nebunie. 91 00:05:30,168 --> 00:05:35,408 În întuneric, câteodată jucam dame mintal. 92 00:05:35,408 --> 00:05:37,611 Începeam cu negrul, 93 00:05:37,611 --> 00:05:39,270 apoi jucam cu albele, 94 00:05:39,270 --> 00:05:41,879 mă întorceam la negru încercând să păcălesc adversarul. 95 00:05:43,469 --> 00:05:46,860 Acum nu vreau să mai aud de jocul de dame. 96 00:05:46,860 --> 00:05:53,177 Eram chinuit de gândul la familia mea și la colegul meu Edik, gardianul. 97 00:05:53,177 --> 00:05:55,987 Nu știam ce s-a mai întâmplat cu el. 98 00:05:55,987 --> 00:05:58,472 Încercam să nu mă gândesc, 99 00:05:58,472 --> 00:05:59,932 și să-mi ocup timpul 100 00:05:59,932 --> 00:06:03,743 făcând tot felul de exerciții fizice pe loc. 101 00:06:03,743 --> 00:06:07,683 Am încercat să mă rog, sau să joc tot felul de jocuri de memorie. 102 00:06:09,063 --> 00:06:13,456 Dar întunericul poate genera gânduri sau imagini anormale. 103 00:06:13,456 --> 00:06:19,717 O parte din mintea ta vrea să reziști, să strigi, să plângi, 104 00:06:19,717 --> 00:06:23,154 iar cealaltă parte îți ordonă să taci, 105 00:06:23,154 --> 00:06:25,963 și să te resemnezi. 106 00:06:25,963 --> 00:06:29,653 E o luptă internă fără sfârșit, pe care nu are cine să o medieze. 107 00:06:31,163 --> 00:06:36,083 Odată, un paznic a venit către mine foarte agresiv, și mi-a spus: 108 00:06:36,083 --> 00:06:40,220 „Astăzi vei îngenunchia și vei cerși pentru porția de mâncare.” 109 00:06:40,220 --> 00:06:43,842 Eram într-o dispoziție proastă, așa că l-am înjurat. 110 00:06:43,842 --> 00:06:46,776 I-am jignit mama și familia. 111 00:06:46,776 --> 00:06:51,207 Pedeapsa a fost blândă: mi-a aruncat mâncarea în găleata cu deșeuri. 112 00:06:51,207 --> 00:06:54,882 A doua zi, a venit cu aceeași pretenție. 113 00:06:54,882 --> 00:06:57,321 A primit același răspuns, 114 00:06:57,321 --> 00:07:00,862 așa că și reacția a fost aceeași. 115 00:07:01,532 --> 00:07:05,363 Patru zile mai târziu, mă durea tot corpul. 116 00:07:05,363 --> 00:07:09,705 Nu mi-am imaginat că foamea poate durea atât de mult. 117 00:07:09,705 --> 00:07:13,119 Așa că atunci când a venit paznicul, 118 00:07:16,049 --> 00:07:17,983 am îngenuncheat. 119 00:07:18,843 --> 00:07:20,921 Și am cerșit mâncare. 120 00:07:21,891 --> 00:07:27,668 Supunerea a fost singura cale ca să rezist până la următoarea lumânare. 121 00:07:29,622 --> 00:07:31,113 După ce am fost răpit, 122 00:07:31,113 --> 00:07:34,270 am fost transferat din Oseția de Nord în Cecenia. 123 00:07:34,270 --> 00:07:38,590 Au fost trei zile de călătorie lentă, în portbagajele multor mașini. 124 00:07:38,590 --> 00:07:40,889 Când am ajuns, timp de 11 zile 125 00:07:40,889 --> 00:07:43,744 am fost interogat de un tip pe nume Ruslan. 126 00:07:44,554 --> 00:07:46,318 Rutina era aceeași: 127 00:07:46,318 --> 00:07:48,710 ceva mai multă lumină, 45 de minute. 128 00:07:48,710 --> 00:07:50,235 Cobora în beci, 129 00:07:50,235 --> 00:07:52,889 le cerea paznicilor să mă lege de scaun, 130 00:07:52,889 --> 00:07:55,099 apoi dădea muzica tare, 131 00:07:56,829 --> 00:07:59,530 și începea să urle întrebări. 132 00:07:59,530 --> 00:08:02,325 Urla și mă bătea. 133 00:08:02,325 --> 00:08:04,228 Vă scutesc de restul detaliilor. 134 00:08:04,248 --> 00:08:06,681 Multe dintre întrebări nu le înțelegeam, 135 00:08:06,681 --> 00:08:10,304 pe altele nu am vrut să le înțeleg. 136 00:08:12,254 --> 00:08:16,433 Interogatoriul dura exact cât caseta: 137 00:08:16,433 --> 00:08:19,800 15 cântece, 45 de minute. 138 00:08:19,800 --> 00:08:21,985 De fiecare dată, abia așteptam ultimul cântec. 139 00:08:22,575 --> 00:08:26,280 Într-o zi, sau într-o noapte, pentru că nu puteam ști ce era, 140 00:08:26,280 --> 00:08:29,297 am auzit un copil plângând undeva deasupra. 141 00:08:29,297 --> 00:08:32,129 Un băiețel de doi, poate trei ani. 142 00:08:32,129 --> 00:08:35,776 Zgomot de pași, confuzie, oameni alergând. 143 00:08:36,866 --> 00:08:39,900 Când Ruslan a venit în ziua următoare, 144 00:08:39,900 --> 00:08:42,369 înainte să îmi pună prima întrebare, 145 00:08:42,369 --> 00:08:45,968 l-am întrebat eu: „Ce face fiul tău? E mai bine?” 146 00:08:45,968 --> 00:08:48,754 L-am luat prin surprindere. 147 00:08:48,754 --> 00:08:51,583 Mai întâi s-a înfuriat pe paznici, crezând că au scăpat 148 00:08:51,583 --> 00:08:54,161 informații personale despre el. 149 00:08:54,161 --> 00:08:58,874 I-am spus despre ONG-uri care aduc medicamente la clinicile din zonă, 150 00:08:58,874 --> 00:09:01,785 medicamente ce l-ar putea ajuta pe fiul lui. 151 00:09:01,785 --> 00:09:05,909 Am continuat să povestim despre educație, despre familiile noastre. 152 00:09:05,909 --> 00:09:07,767 Mi-a povestit despre copiii lui. 153 00:09:07,767 --> 00:09:09,833 I-am spus despre fiicele mele. 154 00:09:09,833 --> 00:09:13,223 Apoi, a început să vorbească despre arme, despre mașini și femei, 155 00:09:13,223 --> 00:09:17,542 așa că a trebuit să vorbesc despre arme, despre mașini și femei. 156 00:09:17,542 --> 00:09:20,370 Am povestit până la ultimul cântec de pe casetă. 157 00:09:21,570 --> 00:09:26,133 Ruslan era cel mai brutal om pe care l-am întâlnit. 158 00:09:27,843 --> 00:09:30,220 Dar de atunci nu s-a mai atins de mine. 159 00:09:30,220 --> 00:09:32,506 Nici nu m-a mai întrebat nimic. 160 00:09:32,866 --> 00:09:35,301 Încetasem să mai fiu o marfă. 161 00:09:36,791 --> 00:09:41,240 Două zile mai târziu, am fost transferat în altă locație. 162 00:09:41,570 --> 00:09:46,866 Acolo, un paznic a venit foarte aproape de mine, era ceva destul de neobișnuit, 163 00:09:46,866 --> 00:09:50,025 și mi-a spus, aproape șoptit: 164 00:09:50,025 --> 00:09:52,649 „Aș vrea să-ți mulțumesc 165 00:09:52,649 --> 00:09:56,689 pentru suportul pe care organizația ta l-a oferit familiei mele, 166 00:09:56,689 --> 00:10:00,738 când am fost mutați în Daghestan.” 167 00:10:02,308 --> 00:10:05,051 Ce-aș fi putut să-i răspund? 168 00:10:06,371 --> 00:10:09,997 A fost extrem de dureros, ca un cuțit stomac. 169 00:10:10,667 --> 00:10:14,011 Mi-au trebuit câteva săptămâni de reflecție, ca să reușesc să împac 170 00:10:14,011 --> 00:10:17,285 bunele intenții cu care i-am ajutat familia, 171 00:10:17,285 --> 00:10:20,257 și mercenarul care devenise el. 172 00:10:20,257 --> 00:10:22,370 Era un tânăr timid. 173 00:10:22,370 --> 00:10:24,645 Nu i-am văzut niciodată fața. 174 00:10:24,645 --> 00:10:27,315 Probabil avea intenții bune, 175 00:10:27,315 --> 00:10:29,707 dar în acele 15 secunde, 176 00:10:29,707 --> 00:10:33,422 m-a făcut să mă îndoiesc de toată munca noastră, 177 00:10:33,422 --> 00:10:35,813 și de toate sacrificiile. 178 00:10:35,813 --> 00:10:39,366 M-a făcut să mă întreb cum ne văd ei. 179 00:10:39,366 --> 00:10:42,036 Până atunci, presupuneam că ei știu de noi 180 00:10:42,036 --> 00:10:43,835 și de ceea ce facem. 181 00:10:44,835 --> 00:10:47,768 Era o presupunere greșită. 182 00:10:47,768 --> 00:10:52,020 Nu ne e ușor să explicăm de ce facem ceea ce facem, 183 00:10:52,020 --> 00:10:53,932 nici măcar celor foarte apropiați. 184 00:10:55,062 --> 00:10:58,459 Nu ne credem perfecți, nu ne credem superiori, 185 00:10:58,459 --> 00:11:00,935 nu suntem brigada de salvatori ai lumii, 186 00:11:00,935 --> 00:11:03,049 nu suntem supereroi, 187 00:11:03,049 --> 00:11:04,721 nu oprim războaie 188 00:11:04,721 --> 00:11:10,105 și suntem conștienți că munca noastră nu e un substitut al acțiunilor politice. 189 00:11:10,105 --> 00:11:14,563 Facem asta pentru că fiecare viață contează. 190 00:11:14,563 --> 00:11:16,816 Uneori asta e singura ta contribuție: 191 00:11:16,816 --> 00:11:20,136 un individ, o familie, un mic grup de oameni. 192 00:11:20,136 --> 00:11:22,110 Dar contează. 193 00:11:22,110 --> 00:11:24,967 Când apare câte un tsunami, sau un cutremur sau un taifun, 194 00:11:24,967 --> 00:11:29,075 vedem grupuri de salvatori cum vin de peste tot, 195 00:11:29,075 --> 00:11:32,117 căutând cu săptămânile după supraviețuitori. 196 00:11:32,117 --> 00:11:34,671 De ce? Nimeni nu se întreabă. 197 00:11:34,671 --> 00:11:36,784 Fiecare viață contează, 198 00:11:36,784 --> 00:11:41,010 sau fiecare viață ar trebui să conteze. 199 00:11:41,010 --> 00:11:43,935 La fel e și pentru noi când ajutăm refugiați, 200 00:11:43,935 --> 00:11:48,795 oameni forțați să fugă din fața conflictului sau apatrizi. 201 00:11:49,595 --> 00:11:51,390 Știu mulți oameni care, 202 00:11:51,390 --> 00:11:54,398 când se confruntă cu o suferință copleșitoare, 203 00:11:54,398 --> 00:11:58,169 se simt neputincioși și se blochează. 204 00:11:58,169 --> 00:12:02,046 E păcat, pentru că sunt multe moduri în care poți fi de ajutor. 205 00:12:02,046 --> 00:12:04,027 Noi nu ne blocăm în acea neputință. 206 00:12:04,027 --> 00:12:06,678 Noi facem tot posibilul să oferim un pic de sprijin, 207 00:12:06,678 --> 00:12:09,332 un pic de protecție și de alinare. 208 00:12:09,332 --> 00:12:11,093 Trebuie să facem asta. 209 00:12:11,093 --> 00:12:12,843 Nu se poate altfel. 210 00:12:12,843 --> 00:12:17,747 Asta ne face pe noi să ne simțim... pur și simplu umani. 211 00:12:18,197 --> 00:12:21,826 Asta e o poză cu mine în ziua eliberării. 212 00:12:22,316 --> 00:12:26,658 La câteva luni după eliberare, m-am întâlnit cu prim-ministrul francez. 213 00:12:26,658 --> 00:12:28,700 Al doilea lucru pe care mi l-a spus a fost: 214 00:12:28,700 --> 00:12:32,231 „Ai fost total iresponsabil să te duci în Caucazul de Nord. 215 00:12:32,231 --> 00:12:36,137 Nici nu-ți imaginezi câte probleme ne-ai creat.” 216 00:12:38,017 --> 00:12:39,852 Evident, a fost o întâlnire scurtă. 217 00:12:39,852 --> 00:12:41,571 (Râsete) 218 00:12:42,661 --> 00:12:47,235 Eu cred că a ajuta oameni aflați în pericol, e responsabil. 219 00:12:47,235 --> 00:12:51,763 În acel război, pe care nimeni nu se străduia să-l oprească, 220 00:12:51,763 --> 00:12:54,108 și avem multe din astea în zilele noastre, 221 00:12:54,108 --> 00:12:58,608 să oferim sprijin și un pic de protecție acelor oameni, 222 00:12:58,608 --> 00:13:00,517 nu doar că era un act umanitar, 223 00:13:00,517 --> 00:13:03,419 dar pentru ei chiar avea o însemnătate majoră. 224 00:13:03,419 --> 00:13:05,970 De ce nu putea prim-ministrul să înțeleagă asta? 225 00:13:06,670 --> 00:13:08,597 Avem responsabilitatea de a încerca. 226 00:13:08,597 --> 00:13:12,051 Ați mai auzit de acest concept: responsabilitatea de a proteja. 227 00:13:12,801 --> 00:13:16,802 Rezultatele pot fi diferite, în funcție de diverși factori. 228 00:13:16,802 --> 00:13:20,369 E posibil să eșuăm, dar mai grav decât să eșuezi, 229 00:13:20,369 --> 00:13:23,120 este nici măcar să nu încerci. 230 00:13:24,441 --> 00:13:28,316 Așadar, dacă sunteți astfel de oameni, dacă vreți să deveniți voluntari, 231 00:13:28,316 --> 00:13:32,954 să știți că viața va fi un șir de bucurii și dezamăgiri, 232 00:13:32,954 --> 00:13:35,633 pentru că sunt și mulți oameni pe care nu-i putem ajuta, 233 00:13:35,633 --> 00:13:39,557 pe care nu îi putem proteja, sau pe care n-am reușit să-i salvăm. 234 00:13:39,557 --> 00:13:41,800 Eu îi numesc „spiritele” mele. 235 00:13:41,800 --> 00:13:44,757 Fiind martor direct la suferințele lor, 236 00:13:44,757 --> 00:13:48,904 preiei și tu un pic din acea suferință. 237 00:13:49,304 --> 00:13:51,970 Pentru mulți tineri voluntari umanitari 238 00:13:51,970 --> 00:13:54,988 prima lor misiune e foarte frustrantă. 239 00:13:54,988 --> 00:13:57,960 Sunt aruncați în situații la care sunt martori, 240 00:13:57,960 --> 00:14:01,072 dar nu au puterea să schimbe ceva. 241 00:14:01,072 --> 00:14:03,579 Trebuie să învețe să le accepte, 242 00:14:03,579 --> 00:14:06,958 și să transforme acea frustrare în energie pozitivă. 243 00:14:06,958 --> 00:14:08,407 E foarte greu. 244 00:14:08,407 --> 00:14:10,205 Mulți nu reușesc, 245 00:14:10,945 --> 00:14:14,953 dar pentru cei care totuși o fac, nu există ocupație mai bună. 246 00:14:14,953 --> 00:14:18,733 Zi de zi, vezi că faci diferența. 247 00:14:19,643 --> 00:14:22,805 Voluntarii umanitari știu ce riscuri își asumă, 248 00:14:22,805 --> 00:14:27,047 în zonele de conflict sau în zonele unde s-a încheiat un conflict. 249 00:14:27,497 --> 00:14:34,429 Dar, din păcate, ocupația noastră devine din ce în ce mai riscantă, 250 00:14:34,429 --> 00:14:37,781 și viețile noastre nu mai sunt atât de importante. 251 00:14:39,441 --> 00:14:42,100 Știați că din anul 2000 încoace, 252 00:14:42,100 --> 00:14:46,419 numărul de atacuri asupra voluntarilor s-a triplat? 253 00:14:47,409 --> 00:14:50,041 Anul 2013 a venit cu noi recorduri: 254 00:14:51,111 --> 00:14:54,383 155 de colegi uciși, 255 00:14:54,383 --> 00:14:57,517 171 răniți grav, 256 00:14:57,517 --> 00:15:00,975 134 răpiți. 257 00:15:01,375 --> 00:15:03,728 Atâtea vieți distruse. 258 00:15:05,178 --> 00:15:10,080 Până la începutul războiului din Somalia de la finalul anilor '80, 259 00:15:11,310 --> 00:15:14,660 voluntarii umanitari deveneau doar uneori victime. 260 00:15:14,660 --> 00:15:16,487 Erau ceea ce numim daune colaterale. 261 00:15:16,487 --> 00:15:20,202 Dar, în general, noi nu reprezentam niciodată ținta vreunor atacuri. 262 00:15:20,202 --> 00:15:21,756 Acum nu mai e așa. 263 00:15:21,756 --> 00:15:23,032 Priviți această poză. 264 00:15:23,032 --> 00:15:25,866 Bagdad, august 2003. 265 00:15:25,866 --> 00:15:28,631 24 de colegi au fost uciși. 266 00:15:28,631 --> 00:15:32,807 Au trecut zilele în care un steag albastru O.N.U. sau simbolul Crucii Roșii 267 00:15:32,807 --> 00:15:35,033 ne protejau. 268 00:15:35,933 --> 00:15:39,195 Grupări criminale, și unele grupări politice, 269 00:15:39,195 --> 00:15:42,421 s-au tot combinat în ultimii 20 de ani, 270 00:15:42,421 --> 00:15:45,186 dând naștere la un soi de hibrizi 271 00:15:45,186 --> 00:15:48,052 cu care nu există cale de comunicare. 272 00:15:48,052 --> 00:15:53,426 Principiile umanitare sunt puse la încercare, la îndoială sau chiar ignorate. 273 00:15:53,426 --> 00:15:58,312 Dar, cel mai important, am renunțat să mai căutăm dreptate. 274 00:15:58,312 --> 00:16:01,532 Se pare că nu există niciun fel de repercusiuni 275 00:16:01,532 --> 00:16:04,997 pentru atacurile asupra voluntarilor umanitari. 276 00:16:04,997 --> 00:16:09,357 După eliberare, am fost sfătuit să nu caut dreptate. 277 00:16:09,357 --> 00:16:12,584 „N-o să-ți folosească la nimic”, mi s-a spus. 278 00:16:12,584 --> 00:16:16,673 Dimpotrivă, s-ar putea să pui în pericol viețile celorlalți voluntari. 279 00:16:17,723 --> 00:16:20,884 Au trecut ani de zile până să-i vad condamnați 280 00:16:20,884 --> 00:16:25,175 pe trei dintre cei implicați în răpirea mea. 281 00:16:25,555 --> 00:16:27,711 Dar asta a fost o excepție. 282 00:16:27,711 --> 00:16:32,230 Nu s-a făcut niciun fel de dreptate pentru voluntarii umanitari 283 00:16:32,230 --> 00:16:36,518 uciși sau răpiți in Cecenia între '95 și '99. 284 00:16:36,518 --> 00:16:39,146 Și asta e valabil peste tot în lume. 285 00:16:40,436 --> 00:16:42,583 Este inacceptabil. 286 00:16:42,583 --> 00:16:44,394 Nu există justificare pentru așa ceva. 287 00:16:44,394 --> 00:16:49,357 Atacurile asupra voluntarilor umanitari sunt considerate crime de război. 288 00:16:49,357 --> 00:16:52,195 Prin urmare, nu ar trebui să rămână nepedepsite. 289 00:16:52,195 --> 00:16:54,935 Vinovații nu trebuie să mai scape nejudecați. 290 00:16:54,935 --> 00:16:58,766 Gândiți-vă că aceste atacuri asupra voluntarilor umanitari 291 00:16:58,766 --> 00:17:02,319 sunt atacuri asupra umanității însăși. 292 00:17:02,319 --> 00:17:05,194 Pe mine, asta mă înfurie. 293 00:17:06,274 --> 00:17:10,988 Știu că sunt foarte norocos comparativ cu refugiații pe care îi ajut. 294 00:17:12,414 --> 00:17:16,041 Eu nu știu ce înseamnă să-mi văd orașul distrus. 295 00:17:16,041 --> 00:17:20,105 Nu știu ce înseamnă să-mi văd familia împușcată în fața mea. 296 00:17:20,105 --> 00:17:23,614 Nu știu ce înseamnă să fiu abandonat de țara mea. 297 00:17:24,354 --> 00:17:28,649 De asemenea, știu că sunt foarte norocos comparativ cu alți ostatici. 298 00:17:28,649 --> 00:17:34,331 La patru zile după eliberarea mea, patru ostatici au fost decapitați 299 00:17:34,331 --> 00:17:38,726 la câțiva kilometri de locul unde eram ținut captiv. 300 00:17:38,726 --> 00:17:39,910 De ce ei? 301 00:17:40,930 --> 00:17:43,591 De ce sunt eu în fața voastră astăzi? 302 00:17:44,881 --> 00:17:47,410 Nu e ușor de răspuns la astfel de întrebări. 303 00:17:48,430 --> 00:17:52,043 Am primit foarte mult sprijin de la familia mea, 304 00:17:52,043 --> 00:17:55,862 de la colegi, prieteni, chiar și de la oameni pe care nu-i cunosc. 305 00:17:55,862 --> 00:17:59,381 Ei m-au ajutat de-a lungul anilor să ies din acest întuneric. 306 00:18:00,291 --> 00:18:03,559 Dar nu toți voluntarii au primit același sprijin. 307 00:18:04,189 --> 00:18:07,814 Oare câți dintre colegii mei, după un eveniment traumatizant, 308 00:18:07,814 --> 00:18:09,670 și-au luat viața? 309 00:18:11,090 --> 00:18:14,819 Am cunoscut personal nouă astfel de persoane. 310 00:18:14,819 --> 00:18:18,547 Și câți dintre colegii mei au trecut printr-un divorț urât, 311 00:18:18,547 --> 00:18:20,791 după un eveniment traumatizant, 312 00:18:21,481 --> 00:18:26,209 pentru că nu reușeau să mai comunice cu partenerul? 313 00:18:26,209 --> 00:18:28,123 Aici am pierdut numărătoarea. 314 00:18:28,663 --> 00:18:31,183 Plătim un preț pentru acest stil de viață. 315 00:18:32,223 --> 00:18:36,856 În Rusia, toate monumentele poartă o foarte frumoasă inscripție, 316 00:18:36,856 --> 00:18:40,965 care sună așa (în rusă): 317 00:18:40,965 --> 00:18:44,216 „Nimeni nu este uitat, nimic nu se uită.” 318 00:18:45,386 --> 00:18:48,523 Nu-i pot uita pe colegii mei care nu mai sunt. 319 00:18:48,523 --> 00:18:50,859 Nu pot uita nimic din ce s-a întâmplat. 320 00:18:50,859 --> 00:18:54,072 Și vă cer și vouă să aveți în minte devotamentul lor, 321 00:18:54,072 --> 00:18:57,578 și să cereți ca toți voluntarii umanitari 322 00:18:57,578 --> 00:18:59,595 să fie mai bine protejați. 323 00:19:00,155 --> 00:19:05,751 Nu trebuie să lăsăm ca lumina speranței pe care ei o aduc, să fie stinsă. 324 00:19:06,461 --> 00:19:10,441 După supliciul meu, mulți colegi m-au întrebat: „De ce mai continui? 325 00:19:10,441 --> 00:19:12,647 Ce-ți place la ocupația asta? 326 00:19:12,647 --> 00:19:14,501 De ce te-ai întors la ea?” 327 00:19:15,201 --> 00:19:17,696 Răspunsul meu e foarte simplu: 328 00:19:18,066 --> 00:19:20,536 Dacă renunțam, 329 00:19:21,276 --> 00:19:24,153 însemna să le fi dat câștig de cauză răpitorilor mei. 330 00:19:24,553 --> 00:19:26,904 Însemna că i-am lăsat să-mi răpească sufletul 331 00:19:26,904 --> 00:19:28,329 și umanitatea. 332 00:19:29,179 --> 00:19:30,346 Vă mulțumesc! 333 00:19:30,346 --> 00:19:33,993 (Aplauze)