WEBVTT 00:00:01.039 --> 00:00:03.692 Nem tudom feledni őket. 00:00:03.692 --> 00:00:08.469 A nevük Aslan, Alik, Andrei, 00:00:08.469 --> 00:00:13.113 Fernanda, Fred, Galina, Gunnhild, 00:00:13.113 --> 00:00:18.407 Hans, Ingerborg, Matti, Natalya, 00:00:18.407 --> 00:00:23.167 Nancy, Sheryl, Usman, Zarema volt, 00:00:23.167 --> 00:00:25.125 és a lista itt nem ér véget. 00:00:26.255 --> 00:00:29.599 Sokuk léte, embersége 00:00:29.599 --> 00:00:33.244 mára csak statisztika, 00:00:33.244 --> 00:00:37.540 érzéketlenül "biztonsági incidens”-ként elkönyvelve. NOTE Paragraph 00:00:37.540 --> 00:00:39.095 Számomra munkatársak voltak, 00:00:39.095 --> 00:00:42.625 humanitárius dolgozók azon közösségének tagjai, 00:00:42.625 --> 00:00:45.434 akik próbáltak egy kis vigaszt nyújtani 00:00:45.434 --> 00:00:49.521 a csecsenföldi háború áldozatainak a 90-es években. 00:00:49.521 --> 00:00:54.164 Ápolók, logisztikusok és menedékszakértők voltak, 00:00:54.164 --> 00:00:56.997 jogi asszisztensek, tolmácsok. 00:00:56.997 --> 00:01:01.153 Szolgálatukért pedig meggyilkolták őket, 00:01:01.153 --> 00:01:03.615 családjaik szétszakadtak, 00:01:03.615 --> 00:01:05.817 és történetüket nagyrészt elfelejtették. 00:01:06.827 --> 00:01:09.974 Soha, senkit nem ítéltek el ezekért a bűnökért. NOTE Paragraph 00:01:10.884 --> 00:01:13.041 Képtelen vagyok feledni őket. 00:01:13.041 --> 00:01:15.090 Valahogy bennem élnek, 00:01:15.090 --> 00:01:18.320 emlékeik adnak értelmet a mindennapjaimnak. 00:01:18.320 --> 00:01:22.751 De ugyanakkor kísértenek is elmém sötét rejtekéből. NOTE Paragraph 00:01:22.751 --> 00:01:24.712 Humanitárius dolgozókként 00:01:24.712 --> 00:01:28.064 úgy döntöttek, hogy az áldozatok mellé állnak, 00:01:28.064 --> 00:01:32.661 hogy segítséget, vigaszt, védelmet nyújtsanak, 00:01:32.661 --> 00:01:35.587 de amikor nekik volt szükségük védelemre, 00:01:35.587 --> 00:01:37.295 nem volt. 00:01:37.685 --> 00:01:40.858 Ha manapság megnézzük az újság főcímeit 00:01:40.858 --> 00:01:43.923 az iraki vagy a szíriai háborúról: 00:01:43.923 --> 00:01:48.087 elrabolt önkéntes, kivégzett túsz; 00:01:48.087 --> 00:01:50.100 de kik voltak ők? 00:01:50.100 --> 00:01:52.025 Miért voltak ott? 00:01:52.025 --> 00:01:54.033 Mi motiválta őket? 00:01:54.033 --> 00:01:57.909 Hogy váltunk ennyire érzéketlenné ezekre a bűncselekményekre? 00:01:57.909 --> 00:02:01.038 Ezért vagyok ma itt önökkel. 00:02:01.038 --> 00:02:03.585 Jobb módokat kell találnunk, hogy emlékezzünk rájuk. 00:02:04.575 --> 00:02:10.566 El kell magyaráznunk a fő értékeket is, amelyeknek az életüket szentelték. 00:02:10.566 --> 00:02:14.778 És igazságot kell követelnünk. NOTE Paragraph 00:02:16.058 --> 00:02:17.939 Amikor '96-ban az Egyesült Nemzetek 00:02:17.939 --> 00:02:21.654 Menekültügyi Főbiztosa az Észak-Kaukázusba küldött, 00:02:21.654 --> 00:02:23.526 tisztában voltam a veszéllyel. 00:02:23.526 --> 00:02:25.879 Öt munkatársat már megöltek, 00:02:25.879 --> 00:02:27.946 három súlyosan megsérült, 00:02:27.946 --> 00:02:30.291 hetet túszul ejtettek. 00:02:30.291 --> 00:02:32.078 Szóval óvatosak voltunk. 00:02:32.078 --> 00:02:36.152 Páncélozott járműveket és csaliautókat használtunk, 00:02:36.152 --> 00:02:39.207 változtatgattuk az útvonalat, a szálláshelyünket, 00:02:39.207 --> 00:02:41.998 minden ilyen biztonsági intézkedést megtettünk. NOTE Paragraph 00:02:43.258 --> 00:02:49.208 Mégis 1998 telén, egy hideg januári éjjelen én következtem. 00:02:49.208 --> 00:02:53.185 Amikor beértem a szállásomra Vlagyikavkazban, egy testőr kíséretében, 00:02:53.185 --> 00:02:55.341 hirtelen fegyveresek vettek körül minket. 00:02:56.781 --> 00:02:58.998 Földre kényszerítették az őrt, 00:02:58.998 --> 00:03:01.622 a szemem láttára verték össze, 00:03:01.622 --> 00:03:04.306 megkötözték, elhurcolták. 00:03:05.536 --> 00:03:10.321 Engem megbilincseltek, bekötötték a szemem és térdre kényszerítettek, 00:03:10.321 --> 00:03:14.204 miközben egy pisztoly hangtompítóját éreztem a tarkómon. 00:03:14.204 --> 00:03:15.942 Amikor ilyesmi történik az emberrel, 00:03:15.942 --> 00:03:18.975 nincs idő gondolkodni, nincs idő imádkozni. 00:03:20.045 --> 00:03:22.749 Agyam automata módra kapcsolt, 00:03:22.749 --> 00:03:27.115 villámgyorsan lepergetve előttem az életet, amelyet hátrahagyni készültem. 00:03:27.115 --> 00:03:29.412 Hosszú percekig tartott, mire rájöttem, 00:03:29.652 --> 00:03:33.020 hogy azok a maszkos emberek nem azért jöttek, hogy megöljenek, 00:03:33.057 --> 00:03:36.553 hanem mert valaki valahol elrendelte a foglyul ejtésemet. 00:03:37.453 --> 00:03:42.622 Az emberi mivoltom megsemmisítése azon a napon kezdődött el. 00:03:42.622 --> 00:03:47.045 Nem voltam több egy árucikknél. NOTE Paragraph 00:03:49.195 --> 00:03:51.011 Általában nem beszélek erről, 00:03:51.011 --> 00:03:56.028 de szeretném megosztani önökkel fogságom 317 napjának egyes emlékeit. 00:03:56.598 --> 00:03:59.654 Egy föld alatti cellába zártak, 00:03:59.654 --> 00:04:01.718 teljes sötétség, 00:04:01.718 --> 00:04:05.472 23 órán és 45 percen át, minden egyes nap, 00:04:05.472 --> 00:04:08.758 aztán jöttek az őrök, általában ketten. 00:04:08.758 --> 00:04:11.432 Hoztak egy nagy darab kenyeret, 00:04:11.432 --> 00:04:13.936 egy tál levest és egy gyertyát. 00:04:15.206 --> 00:04:19.280 Az a gyertya 15 percig égett, 00:04:19.280 --> 00:04:23.088 15 percnyi csodálatos fény, 00:04:23.088 --> 00:04:27.224 aztán elvették, és én visszatértem a sötétségbe. 00:04:29.024 --> 00:04:32.538 Egy fémvezetékkel láncoltak az ágyamhoz. 00:04:32.538 --> 00:04:35.780 Mindössze négy apró lépést tudtam tenni. 00:04:36.950 --> 00:04:40.735 Mindig az ötödikről álmodtam. 00:04:40.735 --> 00:04:44.976 Se TV, se rádió, se újság, senki, akihez szólhattam volna. 00:04:44.976 --> 00:04:49.069 Nem volt törölközőm, se szappan se WC-papír, 00:04:49.069 --> 00:04:55.356 csak két fémvödör, egy a víznek, egy pedig WC-nek. 00:04:57.926 --> 00:05:02.955 El tudják képzelni, hogy az álkivégzés az őrök kedvelt időtöltése, 00:05:02.955 --> 00:05:08.264 amikor szadisták vagy csak unatkoznak vagy éppen részegek? 00:05:09.665 --> 00:05:13.073 Nagyon lassan tönkreteszik az ember idegeit. NOTE Paragraph 00:05:13.073 --> 00:05:17.583 Az elszigeteltséget és a sötétséget különösen nehéz leírni. 00:05:17.583 --> 00:05:19.975 Hogy jellemezze az ember a semmit? 00:05:19.975 --> 00:05:22.993 Nincs szó a magánynak azon mélységeire, ahol jártam 00:05:22.993 --> 00:05:28.118 azon a hajszálvékony határon a józan ész és az őrület között. 00:05:30.168 --> 00:05:35.408 A sötétben néha képzeletben dámajátékot játszottam. 00:05:35.408 --> 00:05:37.611 A feketével kezdtem, 00:05:37.611 --> 00:05:39.270 majd a fehérrel folytattam, 00:05:39.270 --> 00:05:41.879 vissza a feketéhez, próbálva kijátszani a másik oldalt. 00:05:43.469 --> 00:05:46.860 Azóta nem játszom dámát. 00:05:46.860 --> 00:05:53.177 Gyötörtek a gondolatok a családomról, a kollégámról, Edikről, a testőrről. 00:05:53.177 --> 00:05:55.987 Nem tudtam, mi lett vele. 00:05:55.987 --> 00:05:58.472 Próbáltam nem gondolkodni, 00:05:58.472 --> 00:05:59.932 próbáltam eltölteni az időt 00:05:59.932 --> 00:06:03.743 mindenféle tornagyakorlattal ott helyben. 00:06:03.743 --> 00:06:07.683 Próbáltam imádkozni, próbáltam mindenféle memóriajátékot. 00:06:09.063 --> 00:06:13.456 De a sötétség ugyanakkor képeket is szül, és abnormális gondolatokat. 00:06:13.456 --> 00:06:19.717 Elméd egyik fele azt akarja, hogy állj ellen, üvölts, sírj, 00:06:19.717 --> 00:06:23.154 de a másik fele utasít, hogy fogd be 00:06:23.154 --> 00:06:25.963 és csak bírd ki. 00:06:25.963 --> 00:06:29.653 Ez egy véget nem érő belső vita; de nincs döntőbíró. NOTE Paragraph 00:06:31.163 --> 00:06:36.083 Egyszer az egyik őr odajött hozzám, nagyon agresszív volt, és azt mondta: 00:06:36.083 --> 00:06:40.220 "Ma térden állva fogsz könyörögni a vacsorádért". 00:06:40.220 --> 00:06:43.842 Nem voltam jó kedvemben, így hát beszóltam neki. 00:06:43.842 --> 00:06:46.776 Sértegettem az anyját, sértegettem a felmenőit. 00:06:46.776 --> 00:06:51.207 A következmény mérsékelt volt: az ételt a WC-s vödrömbe dobta. 00:06:51.207 --> 00:06:54.882 Másnap visszajött, ugyanazzal a követeléssel. 00:06:54.882 --> 00:06:57.321 Ugyanazt a választ kapta, 00:06:57.321 --> 00:07:01.532 ami ugyanazt a következményt vonta maga után. 00:07:01.532 --> 00:07:05.363 Négy nappal később az egész testem fájt. 00:07:05.363 --> 00:07:09.705 Nem tudtam, hogy az éhezés ilyen fájdalmas, amikor ilyen keveset kapsz. 00:07:09.705 --> 00:07:13.119 Szóval, amikor az őrök lejöttek, 00:07:16.049 --> 00:07:19.063 térdeltem. 00:07:19.063 --> 00:07:22.081 Könyörögtem az ételért. 00:07:22.081 --> 00:07:27.668 A megadás volt az egyetlen mód, hogy túléljem a következő gyertyáig. NOTE Paragraph 00:07:29.302 --> 00:07:31.113 Elrablásom után 00:07:31.113 --> 00:07:34.270 átszállítottak Észak-Oszétiából Csecsenföldre. 00:07:34.270 --> 00:07:38.590 Három napnyi lassú utazás, különböző autók csomagtartóiban, 00:07:38.590 --> 00:07:40.889 majd megérkezésemkor vallatni kezdett 00:07:40.889 --> 00:07:44.554 egy Ruszlan nevű fickó, tizenegy napon át. 00:07:44.554 --> 00:07:46.318 Mindig ugyanaz a rutin: 00:07:46.318 --> 00:07:48.710 egy kicsit több fény, 45 perc. 00:07:48.710 --> 00:07:50.985 Lejött hozzám a pincébe, 00:07:50.985 --> 00:07:53.249 utasította az őröket, hogy kötözzenek a székhez, 00:07:53.249 --> 00:07:56.349 majd felhangosította a zenét. 00:07:56.349 --> 00:07:59.530 Ezután kérdéseket üvöltött. 00:07:59.530 --> 00:08:02.325 Ordított, összevert. 00:08:02.325 --> 00:08:04.228 Megkímélem Önöket a részletektől. 00:08:04.248 --> 00:08:06.681 Sok kérdés volt, amit nem értettem, 00:08:06.681 --> 00:08:11.244 és volt néhány kérdés, amit nem akartam érteni. 00:08:12.254 --> 00:08:16.433 A kihallgatás időtartama a kazetta hossza volt: 00:08:16.433 --> 00:08:19.800 15 dal, 45 perc. 00:08:19.800 --> 00:08:21.985 Mindig az utolsó dalra vágytam. NOTE Paragraph 00:08:22.575 --> 00:08:26.280 Egyszer, egyik éjjel a cellámban, nem tudom mi volt az, 00:08:26.280 --> 00:08:29.297 de gyereksírást hallottam a fejem fölül, 00:08:29.297 --> 00:08:32.129 egy kisfiú, két- hároméves forma. 00:08:32.129 --> 00:08:35.776 Léptek zaja, zsivaj, rohanó emberek. 00:08:36.866 --> 00:08:39.900 Szóval másnap, mikor Ruszlan ismét eljött, 00:08:39.900 --> 00:08:42.369 mielőtt még nekem szegezte volna az első kérdést, 00:08:42.369 --> 00:08:45.968 megkérdeztem: "Hogy van ma a fiad? Jobban van már?" 00:08:45.968 --> 00:08:48.754 Ez meglepetésként érte Ruszlant. 00:08:48.754 --> 00:08:51.583 Dühöngött, hogy az őrök esetleg kifecsegtek valamit 00:08:51.583 --> 00:08:54.161 a magánéletéről. 00:08:54.161 --> 00:08:58.564 Beszéltem neki a nem kormányzati szervezetekről, amelyek helyi kórházaknak 00:08:58.564 --> 00:09:02.235 gyógyszereket küldenek, amelyek talán segíthetnének a fiának meggyógyulni. 00:09:02.235 --> 00:09:05.909 Beszélgettünk az oktatásról, beszélgettünk a családunkról. 00:09:05.909 --> 00:09:07.767 Mesélt nekem a gyermekeiről. 00:09:07.767 --> 00:09:09.833 Én is meséltem neki a lányaimról. 00:09:09.833 --> 00:09:13.223 Aztán fegyverekről, autókról, nőkről beszélt, 00:09:13.223 --> 00:09:17.542 és nekem is fegyverekről, autókról és nőkről kellett beszélnem. 00:09:17.542 --> 00:09:21.280 És addig beszéltünk, amíg le nem járt a kazetta. 00:09:21.280 --> 00:09:26.923 Ruszlan volt a legkegyetlenebb ember, akivel életemben találkoztam. 00:09:26.923 --> 00:09:30.220 Többé nem ütött meg. 00:09:30.220 --> 00:09:32.936 Többé nem tett fel kérdéseket. 00:09:32.936 --> 00:09:36.791 Nem voltam többé portéka. NOTE Paragraph 00:09:36.791 --> 00:09:41.760 Két nappal később újból átszállítottak. 00:09:41.760 --> 00:09:46.866 Ott az egyik őr odalépett hozzám, igen közel -- elég szokatlan volt --, 00:09:46.866 --> 00:09:50.025 és csendes, szelíd hangon azt mondta: 00:09:50.025 --> 00:09:52.649 "Szeretném megköszönni 00:09:52.649 --> 00:09:56.689 a támogatást, amit a szervezete biztosított a családomnak, 00:09:56.689 --> 00:10:00.738 amikor kitelepítettek minket a közeli Dagesztánban." 00:10:02.308 --> 00:10:05.891 Mégis mit válaszolhattam volna? 00:10:05.891 --> 00:10:10.667 Nagyon fájt. Mintha kést forgatnának bennem. 00:10:10.667 --> 00:10:14.011 Heteken át gondolkodtam rajta, próbáltam összeegyeztetni a jó okot, 00:10:14.011 --> 00:10:17.285 amiért segítettünk annak a családnak 00:10:17.285 --> 00:10:20.257 a zsoldoskatonával, akivé ő vált. 00:10:20.257 --> 00:10:22.370 Fiatal volt és félénk. 00:10:22.370 --> 00:10:24.645 Sose láttam az arcát. 00:10:24.645 --> 00:10:27.315 Nyilván jót akart. 00:10:27.315 --> 00:10:29.707 De abban a 15 másodpercben 00:10:29.707 --> 00:10:33.422 megkérdőjeleztem miatta mindent, amit tettünk, 00:10:33.422 --> 00:10:35.813 minden áldozatot, amit hoztunk. NOTE Paragraph 00:10:35.813 --> 00:10:39.366 Azon is elgondolkodtam, hogy ők hogyan látnak minket. 00:10:39.366 --> 00:10:42.036 Addig azt feltételeztem, tudják, miért vagyunk ott 00:10:42.036 --> 00:10:44.915 és mi az, amit csinálunk. 00:10:44.915 --> 00:10:47.768 Az ember nem feltételezheti ezt. 00:10:47.768 --> 00:10:52.020 Hát, nem könnyű elmagyarázni, miért csináljuk ezt, 00:10:52.020 --> 00:10:53.812 még a közeli hozzátartozóinknak sem. 00:10:54.592 --> 00:10:58.459 Nem vagyunk tökéletesek, nem vagyunk felsőbbrendűek, 00:10:58.459 --> 00:11:00.935 nem mi vagyunk a világ tűzoltói, 00:11:00.935 --> 00:11:03.049 nem vagyunk szuperhősök, 00:11:03.049 --> 00:11:04.721 nem vetünk véget háborúknak. 00:11:04.721 --> 00:11:10.105 Tudjuk, hogy a humanitárius munka nem helyettesíti a politikai megoldást. 00:11:10.105 --> 00:11:14.563 Mégis csináljuk, mert egyetlen élet is számít. 00:11:14.563 --> 00:11:16.816 Néha ez minden, amit tehetsz -- 00:11:16.816 --> 00:11:20.136 egyetlen személy, egy család, egy kis csoportnyi ember --, 00:11:20.136 --> 00:11:22.110 és igenis, számít. 00:11:22.110 --> 00:11:24.967 Ha cunami, földrengés vagy tájfun történik, 00:11:24.967 --> 00:11:29.075 mentőalakulatok érkeznek a világ minden tájáról, 00:11:29.075 --> 00:11:32.117 heteken át túlélők után kutatnak. 00:11:32.117 --> 00:11:34.671 Miért? Ezt senki nem kérdőjelezi meg. 00:11:34.671 --> 00:11:36.784 Minden élet számít, 00:11:36.784 --> 00:11:41.010 vagyis inkább minden életnek számítania kellene. 00:11:41.010 --> 00:11:43.935 Ugyanez a helyzet velünk is, amikor menekülteken segítünk, 00:11:43.935 --> 00:11:48.795 embereken, akiket elűztek otthonaikból a konfliktusok vagy éppen hontalanná váltak. NOTE Paragraph 00:11:49.595 --> 00:11:51.390 Tudom, hogy sok ember, 00:11:51.390 --> 00:11:54.398 amikor elviselhetetlen szenvedéssel találkozik, 00:11:54.398 --> 00:11:58.169 tehetetlennek érzi magát, és nem csinál semmit. 00:11:58.169 --> 00:12:02.046 Nagy kár, hiszen olyan sokféleképpen tudnának az emberek segíteni. 00:12:02.046 --> 00:12:04.027 Minket nem állít meg ez az érzés. 00:12:04.027 --> 00:12:06.948 Megtesszük, amit csak tudunk, hogy segítséget nyújtsunk, 00:12:06.948 --> 00:12:09.332 némi védelmet, vigaszt. 00:12:09.332 --> 00:12:11.093 Muszáj. 00:12:11.093 --> 00:12:12.843 Nem tehetünk másképp. 00:12:12.843 --> 00:12:18.197 Ettől érezzük magunkat, nem is tudom, egyszerűen csak embernek. NOTE Paragraph 00:12:18.197 --> 00:12:22.316 Ez egy kép rólam a szabadulásom napján. 00:12:22.316 --> 00:12:26.658 Hónapokkal a szabadulásom után találkoztam az akkori francia miniszterelnökkel. 00:12:26.658 --> 00:12:28.700 A második dolog, amit mondott, ez volt: 00:12:28.700 --> 00:12:32.231 "Teljesen felelőtlen volt, hogy az Észak-Kaukázusba ment. 00:12:32.231 --> 00:12:36.137 El sem tudja képzelni, mennyi gondot okozott ezzel nekünk." 00:12:38.017 --> 00:12:39.852 Igen rövid találkozás volt. 00:12:39.852 --> 00:12:41.571 (nevetés) NOTE Paragraph 00:12:42.661 --> 00:12:47.235 Szerintem a veszélyben embereknek segíteni felelősségteljes dolog. 00:12:47.235 --> 00:12:51.763 Abban a háborúban, amit nem igazán akart senki sem megállítani, 00:12:51.763 --> 00:12:54.108 és manapság sok ilyen van, 00:12:54.108 --> 00:12:58.608 némi támogatást és védelmet adni a rászorulóknak 00:12:58.608 --> 00:13:00.517 nem csupán emberiességi cselekedet volt, 00:13:00.517 --> 00:13:03.419 de igenis számított azoknak az embereknek. 00:13:03.419 --> 00:13:06.670 Ő miért nem volt képes ezt megérteni? 00:13:06.670 --> 00:13:08.597 Felelősségünk megpróbálni. 00:13:08.597 --> 00:13:12.431 Talán már hallották ezt a kifejezést: védelmi felelősség. 00:13:12.431 --> 00:13:16.512 A végkimenetel számos dologtól függhet. 00:13:16.512 --> 00:13:20.369 Talán el is bukunk, de van, ami rosszabb, mint kudarcot vallani: 00:13:20.369 --> 00:13:23.120 ha meg sem próbáljuk, amikor megtehetnénk. NOTE Paragraph 00:13:24.441 --> 00:13:28.316 Hát, ha valaki erre az útra lép, ha ilyesfajta munkát vállal, 00:13:28.316 --> 00:13:32.954 az élete tele lesz boldogsággal és szomorúsággal, 00:13:32.954 --> 00:13:35.633 mert sokaknak nem tudunk segíteni, 00:13:35.633 --> 00:13:39.557 sokakat nem tudunk megvédeni, sok olyan ember van, akit nem mentettünk meg. 00:13:39.557 --> 00:13:41.800 A kísérteteimnek hívom őket. 00:13:41.800 --> 00:13:44.757 És amikor az ember közelről látja a szenvedésüket, 00:13:44.757 --> 00:13:48.904 ő maga is szenvedni fog tőle. 00:13:49.304 --> 00:13:51.970 Sok fiatal humanitárius dolgozó 00:13:51.970 --> 00:13:54.988 rengeteg keserűséggel megy keresztül az első tapasztalatain. 00:13:54.988 --> 00:13:57.960 Olyan helyzetekbe kerülnek, ahol tanúi lesznek valaminek, 00:13:57.960 --> 00:14:01.072 de képtelenek változtatni rajta. 00:14:01.072 --> 00:14:03.579 Meg kell tanulniuk elfogadni ezt 00:14:03.579 --> 00:14:06.958 és idővel pozitív energiává alakítani. 00:14:06.958 --> 00:14:08.407 Nagyon nehéz. 00:14:08.407 --> 00:14:10.945 Sokaknak nem sikerül, 00:14:10.945 --> 00:14:14.953 de azoknak, akiknek igen, nincs még egy ilyen munka a világon. 00:14:14.953 --> 00:14:18.733 Az ember látja a változást, amelyet naponta létrehoz. NOTE Paragraph 00:14:19.343 --> 00:14:22.805 A humanitárius dolgozók ismerik a kockázatot, amelyet vállalnak 00:14:22.805 --> 00:14:27.717 a konfliktus sújtotta területeken vagy a konfliktus utáni környezetben, 00:14:27.717 --> 00:14:34.429 mégis életünk, munkánk egyre életveszélyesebbé válik, 00:14:34.429 --> 00:14:37.611 és életünk szentsége elhalványul. 00:14:39.441 --> 00:14:42.100 Tudják, hogy az ezredforduló óta 00:14:42.100 --> 00:14:46.419 a humanitárius dolgozók elleni támadások megháromszorozódtak? 00:14:47.409 --> 00:14:50.041 2013-ban új rekord született. 00:14:51.111 --> 00:14:54.383 155 munkatársat öltek meg, 00:14:54.383 --> 00:14:57.517 171-et súlyosan megsebesítettek, 00:14:57.517 --> 00:15:00.975 134-et elraboltak. 00:15:01.375 --> 00:15:05.178 Oly sok széttört élet. 00:15:05.178 --> 00:15:10.380 A 80-as évek végéig, a szomáliai polgárháború kezdetéig 00:15:10.380 --> 00:15:14.490 humanitárius dolgozók olykor áldozatul estek. 00:15:14.490 --> 00:15:16.487 Ezt nevezzük járulékos veszteségnek. 00:15:16.487 --> 00:15:20.202 De korántsem mi voltunk a támadások célpontjai. 00:15:20.202 --> 00:15:21.756 Megváltozott a helyzet. 00:15:21.756 --> 00:15:23.032 Nézzék meg ezt a képet. 00:15:23.032 --> 00:15:25.866 Bagdad, 2003. augusztus: 00:15:25.866 --> 00:15:28.631 24 munkatársat öltek meg. 00:15:28.631 --> 00:15:32.457 Rég elmúltak azok a napok, amikor az ENSZ kék zászlója vagy egy vörös kereszt 00:15:32.457 --> 00:15:35.933 automatikusan megvédett minket. NOTE Paragraph 00:15:35.933 --> 00:15:39.195 Bűnszervezetek és bizonyos politikai csoportok 00:15:39.195 --> 00:15:42.051 szövetkeztek az elmúlt 20 évben, 00:15:42.051 --> 00:15:45.186 és létrehozták ezeket a hibrid szervezeteket, 00:15:45.186 --> 00:15:48.052 amelyekkel nem tudunk kommunikálni. 00:15:48.052 --> 00:15:53.426 A humanitárius alapelveket megsértik, megkérdőjelezik és gyakran semmibe veszik, 00:15:53.426 --> 00:15:58.312 de ami talán még fontosabb, felhagytunk azzal, hogy igazságot szolgáltassunk. 00:15:58.312 --> 00:16:01.532 Úgy tűnik, nincs semmi következménye 00:16:01.532 --> 00:16:04.997 annak, ha humanitárius dolgozókat támadnak meg. 00:16:04.997 --> 00:16:09.357 Kiszabadulásom után azt mondták, ne akarjak igazságot szolgáltatni. 00:16:09.357 --> 00:16:12.584 "Semmi hasznod nem lesz belőle" ‒ ezt mondták nekem. 00:16:12.584 --> 00:16:16.673 Ráadásul más kollégák életét is veszélybe sodrod. 00:16:17.723 --> 00:16:20.884 Évekbe telt, mire láthattam, ahogy elítélnek NOTE Paragraph 00:16:20.884 --> 00:16:25.175 három embert, akiknek köze volt az elrablásomhoz, 00:16:25.175 --> 00:16:27.711 de ez a ritka kivétel. 00:16:27.711 --> 00:16:32.230 Semmiféle igazságot nem szolgáltattak azok ellen, akik humanitárius dolgozókat 00:16:32.230 --> 00:16:36.518 öltek meg vagy raboltak el Csecsenföldön 1995 és '99 között, 00:16:36.518 --> 00:16:39.146 és ugyanez a helyzet az egész világon. 00:16:40.436 --> 00:16:42.583 Ez elfogadhatatlan. 00:16:42.583 --> 00:16:44.394 Ez megbocsáthatatlan. 00:16:44.394 --> 00:16:49.107 A humanitárius dolgozók elleni támadások háborús bűnök a nemzetközi jog szerint. 00:16:49.107 --> 00:16:52.195 Ezeknek a bűnöknek nem lenne szabad büntetlenül maradniuk. 00:16:52.195 --> 00:16:54.935 Véget kell vetnünk ennek a büntetlenségi ciklusnak. 00:16:54.935 --> 00:16:58.766 Úgy kell tekintenünk, hogy a humanitárius dolgozók elleni támadások 00:16:58.766 --> 00:17:02.319 az emberiség ellen elkövetett támadások. 00:17:02.319 --> 00:17:05.944 Ez nagyon feldühít. NOTE Paragraph 00:17:06.274 --> 00:17:10.988 Tudom, nagyon szerencsés vagyok azokhoz a menekültekhez képest, akikért dolgozom. 00:17:12.414 --> 00:17:16.041 Nem tudom, milyen látni, ahogy az egész városomat lerombolják. 00:17:16.041 --> 00:17:20.105 Nem tudom, milyen látni, amikor a rokonaimat a szemem láttára lövik agyon. 00:17:20.105 --> 00:17:24.354 Nem tudom, milyen elveszíteni a saját országom védelmét. 00:17:24.354 --> 00:17:28.649 Azt is tudom, hogy a többi fogolyhoz képest is nagyon szerencsés vagyok. 00:17:28.649 --> 00:17:34.331 Négy nappal az eseménydús szabadulásom előtt négy túszt fejeztek le 00:17:34.331 --> 00:17:38.726 néhány mérföldre attól a helytől, ahol engem tartottak fogva. 00:17:38.726 --> 00:17:40.930 Miért őket? 00:17:40.930 --> 00:17:43.591 Miért lehetek én ma itt? 00:17:44.641 --> 00:17:48.430 Nincs könnyű válasz. NOTE Paragraph 00:17:48.430 --> 00:17:52.043 Rengeteg támogatást kaptam a szeretteimtől, 00:17:52.043 --> 00:17:55.862 a kollégáimtól, a barátaimtól, emberektől, akiket nem is ismertem. 00:17:55.862 --> 00:17:59.381 Rengeteget segítettek az évek során, hogy elő tudjak jönni a sötétségből. 00:18:00.291 --> 00:18:03.559 Nem mindenki kapott ennyi törődést. 00:18:04.189 --> 00:18:07.814 Hány munkatársam oltotta ki a saját életét 00:18:07.814 --> 00:18:11.090 egy traumatikus esemény után? 00:18:11.090 --> 00:18:14.819 Kilencet ismertem közülük személyesen. 00:18:14.819 --> 00:18:18.547 Hány munkatársam ment keresztül egy nehéz váláson 00:18:18.547 --> 00:18:21.481 egy traumatikus esemény után, 00:18:21.481 --> 00:18:26.209 mert többé már nem tudtak semmit sem elmagyarázni a házastársuknak. 00:18:26.209 --> 00:18:28.663 Már nem is számolom. 00:18:28.663 --> 00:18:32.223 Ára van az ilyesfajta életnek. NOTE Paragraph 00:18:32.223 --> 00:18:36.856 Oroszországban minden háborús emlékművön ez a gyönyörű véset olvasható. 00:18:36.856 --> 00:18:40.965 Így hangzik: (oroszul) 00:18:40.965 --> 00:18:44.216 "Senkit nem feledünk, semmit nem feledünk." NOTE Paragraph 00:18:45.386 --> 00:18:48.523 Én nem felejtem el az elvesztett kollégáimat. 00:18:48.523 --> 00:18:50.859 Semmit sem felejthetek el. 00:18:50.859 --> 00:18:54.072 Önöket szólítom, hogy emlékezzenek az odaadásukra 00:18:54.072 --> 00:18:57.578 és követeljék, hogy minden humanitárius dolgozó a világon 00:18:57.578 --> 00:19:00.155 jobb védelmet kapjon. 00:19:00.155 --> 00:19:05.751 Nem hagyhatjuk, hogy az a reménysugár, amit a világba hoztak, kialudjon. NOTE Paragraph 00:19:05.751 --> 00:19:10.441 Megpróbáltatásaim után számos kollégám megkérdezte: "De mégis miért folytatod?" 00:19:10.441 --> 00:19:12.647 "Miért csinálod ezt a fajta munkát?" 00:19:12.647 --> 00:19:15.201 "Miért kell visszatérned hozzá?" 00:19:15.201 --> 00:19:17.696 A válaszom igen egyszerű volt: 00:19:18.066 --> 00:19:20.536 ha kiléptem volna, 00:19:20.536 --> 00:19:24.553 az azt jelentette volna, hogy elrablóim győztek, 00:19:24.553 --> 00:19:26.904 hogy elvették a lelkem 00:19:26.904 --> 00:19:29.179 és az emberségem. NOTE Paragraph 00:19:29.179 --> 00:19:31.826 Köszönöm. NOTE Paragraph 00:19:31.826 --> 00:19:33.993 (taps)