1 00:00:00,880 --> 00:00:03,023 Helen Walters: Huan, és un plaer saludar-te. 2 00:00:03,047 --> 00:00:05,368 Gràcies per ser aquí. Com ha estat el teu 2020? 3 00:00:05,392 --> 00:00:08,786 Huang Hung: El meu 2020 va començar totalment normal. 4 00:00:08,810 --> 00:00:12,513 Al gener, vaig anar a París, 5 00:00:12,537 --> 00:00:15,842 vaig fer l'entrevista per a la setmana de la moda, 6 00:00:15,866 --> 00:00:19,527 vaig tornar a Pequín el 22 de gener, 7 00:00:19,551 --> 00:00:22,762 i vaig trobar les coses una mica tenses 8 00:00:22,786 --> 00:00:25,728 perquè hi havia molts rumors. 9 00:00:25,752 --> 00:00:29,155 Havia viscut el SARS, 10 00:00:29,179 --> 00:00:31,371 no em preocupava massa. 11 00:00:31,395 --> 00:00:36,621 I el 23, un amic meu de Nova York que venia a casa 12 00:00:36,645 --> 00:00:38,169 tenia la grip, 13 00:00:38,193 --> 00:00:40,173 i vam sopar junts, 14 00:00:40,197 --> 00:00:42,566 i un altre amic que va venir, 15 00:00:42,590 --> 00:00:47,319 que va marxar l’endemà a Austràlia de vacances en avió. 16 00:00:47,343 --> 00:00:51,905 Així doncs, no ens preníem això molt seriosament 17 00:00:51,929 --> 00:00:54,367 fins que hi va haver el confinament. 18 00:00:54,391 --> 00:00:56,547 HW: I ja hem vist aquest ressò a tot el món. 19 00:00:56,571 --> 00:00:59,873 Crec que encara a alguns els costa molt comprendre la magnitud 20 00:00:59,873 --> 00:01:02,176 d’algunes de les mesures que va prendre la Xina. 21 00:01:02,200 --> 00:01:06,160 Vull dir: què més ens falta de la resposta de la Xina en tot això? 22 00:01:06,184 --> 00:01:07,918 HH: Històricament, ja ho sabeu 23 00:01:07,942 --> 00:01:12,958 som dos països molt diferents 24 00:01:12,982 --> 00:01:15,358 en termes de cultura i història. 25 00:01:15,382 --> 00:01:21,508 Es tracta de dues experiències humanes completament diferents per a la seva gent. 26 00:01:21,532 --> 00:01:23,578 Per a la Xina, 27 00:01:24,493 --> 00:01:26,701 quan es produeix el confinament, 28 00:01:27,630 --> 00:01:31,342 la gent ho accepta. 29 00:01:31,366 --> 00:01:32,835 La gent ho accepta, 30 00:01:32,859 --> 00:01:36,837 perquè pensen que això és el que hauria de fer un bon pare. 31 00:01:36,861 --> 00:01:39,269 Ja sabeu, si un fill es posa malalt, 32 00:01:39,293 --> 00:01:40,952 el poseu a l'altra habitació, 33 00:01:40,976 --> 00:01:45,481 i el confineu i us assegureu que els altres fills no es posin malalts. 34 00:01:45,505 --> 00:01:48,388 És el que esperen del govern. 35 00:01:48,412 --> 00:01:54,030 Però fora de la Xina, als EUA, es converteix en un problema enorme 36 00:01:54,054 --> 00:01:56,274 de si és la decisió política adequada 37 00:01:56,298 --> 00:02:00,293 i si infringeix la llibertat personal. 38 00:02:00,317 --> 00:02:04,548 Els problemes que heu de tractar en una societat democràtica 39 00:02:04,572 --> 00:02:09,022 són temes que no cal tractar a la Xina. 40 00:02:09,046 --> 00:02:11,973 He de dir que hi ha una paraula en xinès 41 00:02:11,997 --> 00:02:15,202 que no existeix en cap altre idioma, 42 00:02:15,226 --> 00:02:17,713 i la paraula es diu "guāi". 43 00:02:17,737 --> 00:02:20,479 És com anomenes a un nen 44 00:02:20,503 --> 00:02:24,142 que escolta els seus pares. 45 00:02:24,166 --> 00:02:28,342 Per tant, crec que, com a poble, som molt "guāi". 46 00:02:28,366 --> 00:02:31,475 Tenim aquest tipus de figura autoritària 47 00:02:31,499 --> 00:02:34,891 que els xinesos sempre respecten, 48 00:02:34,915 --> 00:02:39,505 i esperen que el govern prengui les decisions, 49 00:02:39,529 --> 00:02:41,709 i les accepten. 50 00:02:41,733 --> 00:02:44,570 Per molt que hi hagi patiment, 51 00:02:44,594 --> 00:02:50,537 ells senten que, si el germà gran diu que s'ha de fer, 52 00:02:50,561 --> 00:02:52,502 llavors s’ha de fer. 53 00:02:52,526 --> 00:02:57,681 I això realment defineix la Xina com una mentalitat diferent, 54 00:02:57,705 --> 00:03:00,291 El xinès té una mentalitat diferent, 55 00:03:00,315 --> 00:03:04,249 que, per exemple, a Europa i Amèrica. 56 00:03:04,273 --> 00:03:06,301 HW: Aquesta responsabilitat col·lectiva 57 00:03:06,325 --> 00:03:10,625 de vegades és una mica absent en aquesta cultura. 58 00:03:10,649 --> 00:03:14,199 Al mateix temps, hi ha preocupacions vàlides 59 00:03:14,223 --> 00:03:18,804 sobre la vigilància i la privadesa de dades, coses així. 60 00:03:18,828 --> 00:03:20,040 Quin és l'equilibri 61 00:03:20,064 --> 00:03:24,594 i el compromís adequat entre la vigilància i la llibertat? 62 00:03:25,467 --> 00:03:28,623 HH: Crec que en l’època d’internet, 63 00:03:28,647 --> 00:03:33,634 es troba en algun lloc entre la Xina i els Estats Units. 64 00:03:33,658 --> 00:03:40,035 Crec que quan es pren la llibertat individual 65 00:03:40,059 --> 00:03:42,631 versus la seguretat col·lectiva, 66 00:03:42,655 --> 00:03:45,459 en algun lloc hi ha d’haver un equilibri. 67 00:03:45,483 --> 00:03:51,293 Amb vigilància, va dir una vegada el cap de Baidu, en Robin Li, 68 00:03:51,317 --> 00:03:57,225 que el poble xinès està molt disposat a renunciar a certs drets individuals 69 00:03:57,249 --> 00:03:59,400 a canvi de comoditat. 70 00:03:59,424 --> 00:04:04,195 De fet, va ser molt criticat per les xarxes socials xineses, 71 00:04:04,219 --> 00:04:05,823 però crec que té raó. 72 00:04:05,847 --> 00:04:09,313 Els xinesos estan disposats a renunciar a certs drets. 73 00:04:09,337 --> 00:04:11,820 Per exemple, 74 00:04:12,834 --> 00:04:16,329 la majoria de xinesos estan orgullosos del sistema de pagaments: 75 00:04:16,353 --> 00:04:19,674 es pot anar a qualsevol lloc només amb l'iPhone 76 00:04:19,698 --> 00:04:21,135 i pagar-ho tot, 77 00:04:21,159 --> 00:04:22,894 i només cal escanejar la cara. 78 00:04:22,918 --> 00:04:26,523 Crec que això probablement espantaria els nord-americans. 79 00:04:26,547 --> 00:04:31,182 A la Xina encara estem en semi-confinament, 80 00:04:31,206 --> 00:04:35,889 així que si aneu a qualsevol lloc, hi ha una aplicació per escanejar 81 00:04:35,913 --> 00:04:39,156 i introduir el número de mòbil, 82 00:04:39,180 --> 00:04:45,736 i l’aplicació dirà al guardià a l’entrada del centre comercial, per exemple, 83 00:04:45,760 --> 00:04:48,382 on heu estat els darrers 14 dies. 84 00:04:48,406 --> 00:04:51,226 Quan ho vaig dir a una senyora dels EUA, 85 00:04:51,250 --> 00:04:52,757 es va horroritzar 86 00:04:52,781 --> 00:04:56,825 i va pensar que era una invasió de la intimitat. 87 00:04:56,849 --> 00:04:59,258 D'altra banda, 88 00:04:59,282 --> 00:05:01,367 com a xinesa 89 00:05:01,391 --> 00:05:06,539 que ha viscut a la Xina durant els darrers vint anys, 90 00:05:06,563 --> 00:05:09,877 tot i que entenc aquesta mentalitat nord-americana, 91 00:05:09,901 --> 00:05:15,086 encara soc prou xinesa per pensar: "No m'importa això, 92 00:05:15,110 --> 00:05:19,897 i estic millor, em sento més segura entrant al centre comercial 93 00:05:19,921 --> 00:05:22,962 perquè tothom ha estat escanejat " 94 00:05:22,986 --> 00:05:29,986 Crec que la llibertat individual és un concepte abstracte 95 00:05:30,010 --> 00:05:32,414 en una pandèmia com aquesta 96 00:05:32,438 --> 00:05:34,577 i no té gaire sentit. 97 00:05:34,601 --> 00:05:40,206 Crec que els occidentals han d'avançar un pas cap a Orient 98 00:05:40,230 --> 00:05:43,660 i pensar en el conjunt del col·lectiu 99 00:05:43,684 --> 00:05:46,800 en lloc de pensar només en un mateix com a individu. 100 00:05:46,824 --> 00:05:49,843 HW: L'auge de la retòrica antagònica entre els EUA i la Xina 101 00:05:49,867 --> 00:05:51,506 és evidentment preocupant 102 00:05:51,530 --> 00:05:54,073 i el cas és que els països estan interrelacionats 103 00:05:54,097 --> 00:05:57,443 encara que la gent no entengui les cadenes de subministrament globals. 104 00:05:57,467 --> 00:05:59,652 Cap a on creieu que ens dirigim? 105 00:05:59,676 --> 00:06:04,561 HH: Això és el més terrorífic que ha sorgit d'aquest fet: 106 00:06:04,585 --> 00:06:10,632 els sentiments nacionalistes de totes dues parts en aquesta pandèmia. 107 00:06:10,656 --> 00:06:12,586 Com que soc optimista, 108 00:06:12,610 --> 00:06:16,473 crec que el resultat 109 00:06:16,497 --> 00:06:22,228 serà que ambdues parts s'adonaran que aquesta és una lluita 110 00:06:22,252 --> 00:06:26,270 que tot el gènere humà ha de fer sense divisions. 111 00:06:26,294 --> 00:06:28,455 Malgrat la retòrica, 112 00:06:28,479 --> 00:06:33,940 l'economia global ha crescut tan integrada 113 00:06:33,964 --> 00:06:40,029 que desacoblar-la seria extremadament costós i dolorós 114 00:06:40,053 --> 00:06:42,773 tant per als Estats Units com per a la Xina. 115 00:06:42,797 --> 00:06:44,571 HW: També ha estat interessant 116 00:06:44,595 --> 00:06:48,811 veure les crítiques que la Xina ha rebut de manera molt vehement. 117 00:06:48,835 --> 00:06:53,584 Per exemple, se'ls ha criticat per haver minimitzat el nombre de morts, 118 00:06:53,608 --> 00:06:54,971 possiblement, 119 00:06:54,995 --> 00:06:57,077 i per intentar demonitzar el doctor Li, 120 00:06:57,101 --> 00:07:03,392 el metge de Wuhan que va aixecar primer l'alarma sobre el coronavirus. 121 00:07:03,416 --> 00:07:05,473 He vist un informe al "New York Times" 122 00:07:05,497 --> 00:07:11,193 sobre els usuaris de Weibo compartint sempre la darrera publicació del Dr Li 123 00:07:11,217 --> 00:07:14,445 com un tipus de memorial viu per a ell, 124 00:07:14,469 --> 00:07:15,630 xerrant amb ell. 125 00:07:15,654 --> 00:07:19,382 Hi ha quasi 870.000 comentaris que no paren de créixer 126 00:07:19,406 --> 00:07:20,985 a la darrera publicació. 127 00:07:21,009 --> 00:07:24,093 Veieu un canvi en els mitjans de comunicació? 128 00:07:24,117 --> 00:07:27,054 Veieu un canvi en l’enfocament del lideratge xinès 129 00:07:27,078 --> 00:07:31,415 que podria fer que el país es situés potser més cap al centre, 130 00:07:31,439 --> 00:07:35,749 de la mateixa manera que els EUA podrien capgirar més cap a un model xinès? 131 00:07:35,773 --> 00:07:38,326 HH: Malauradament, no gaire, 132 00:07:38,350 --> 00:07:43,019 perquè crec que hi ha una manera 133 00:07:43,043 --> 00:07:47,388 de comunicar-se entre els governs autoritaris i la seva població. 134 00:07:47,412 --> 00:07:50,480 La nit que va morir el doctor Li, 135 00:07:50,504 --> 00:07:54,811 quan es va anunciar la mort, 136 00:07:54,835 --> 00:07:57,173 les xarxes socials xineses van esclatar. 137 00:07:57,197 --> 00:08:00,036 Tot i que va ser tractat injustament com a denunciador, 138 00:08:00,060 --> 00:08:02,477 va anar igualment a treballar a l’hospital 139 00:08:02,501 --> 00:08:04,991 i va intentar salvar vides com a metge, 140 00:08:05,015 --> 00:08:06,817 i després va morir 141 00:08:06,841 --> 00:08:08,502 perquè va contraure la malaltia. 142 00:08:08,526 --> 00:08:11,121 Hi va haver ràbia, frustració, 143 00:08:11,145 --> 00:08:13,584 i tot això va sortir 144 00:08:13,608 --> 00:08:16,600 en una mena de commemoració d'una figura 145 00:08:16,624 --> 00:08:20,014 que senten que el govern havia perjudicat. 146 00:08:20,038 --> 00:08:21,198 El veredicte 147 00:08:22,121 --> 00:08:26,572 i la versió oficial sobre: 148 00:08:26,596 --> 00:08:29,884 "Qui és el doctor Li? És un home bo o dolent?" 149 00:08:29,908 --> 00:08:33,319 va fer un gir complet de 180 graus. 150 00:08:33,343 --> 00:08:37,802 Va passar d’un metge que s'havia comportat malament 151 00:08:37,826 --> 00:08:40,346 a l’heroi que va advertir la gent. 152 00:08:40,370 --> 00:08:43,811 Per tant, en un govern autoritari, 153 00:08:43,835 --> 00:08:48,653 encara hi ha consciència de l'opinió pública 154 00:08:48,677 --> 00:08:50,746 però, d’altra banda, 155 00:08:50,770 --> 00:08:55,567 quan la gent es queixa i commemora el doctor Li, 156 00:08:55,591 --> 00:08:58,020 volen canviar el sistema de debò? 157 00:08:58,588 --> 00:09:01,611 I la meva resposta és que no, 158 00:09:01,635 --> 00:09:05,663 perquè no els agrada aquesta decisió en concret, 159 00:09:05,687 --> 00:09:08,176 però no volen canviar el sistema. 160 00:09:08,200 --> 00:09:10,027 I un dels motius és perquè 161 00:09:10,051 --> 00:09:13,554 mai no n'han conegut cap altre. 162 00:09:13,578 --> 00:09:16,119 Aquest és el sistema que coneixen. 163 00:09:17,516 --> 00:09:19,457 HW: Què és el llançament de wok, Huang? 164 00:09:19,481 --> 00:09:24,530 H: Llançar el wok és culpar algú altre. 165 00:09:24,554 --> 00:09:30,387 Bàsicament, algú que és responsable en argot xinès 166 00:09:30,411 --> 00:09:33,537 és algú que porta un wok negre. 167 00:09:33,561 --> 00:09:39,326 Us fa ser el boc expiatori per a alguna cosa que és dolenta, 168 00:09:39,350 --> 00:09:43,989 com quan en Trump va començar a anomenar-lo "virus xinès", 169 00:09:44,013 --> 00:09:45,269 el "virus de Wuhan" 170 00:09:45,293 --> 00:09:51,627 i donava la culpa de tota la pandèmia 171 00:09:51,651 --> 00:09:52,843 als xinesos. 172 00:09:52,867 --> 00:09:57,142 I després, els xinesos van tornar el wok novament als nord-americans. 173 00:09:57,166 --> 00:10:02,333 Va ser una broma molt divertida a les xarxes socials xineses, 174 00:10:02,357 --> 00:10:03,621 aquell llançament de wok. 175 00:10:03,645 --> 00:10:09,778 Hi ha un vídeo viral d’exercicis aeròbics amb llançament de wok. 176 00:10:09,802 --> 00:10:10,964 HW: Però digueu, Huang: 177 00:10:10,988 --> 00:10:13,501 També feu balls a TikTok, oi? 178 00:10:13,525 --> 00:10:15,128 HH: Oh, és clar. 179 00:10:15,152 --> 00:10:19,308 Estic fent molts exercicis aeròbics de llançament de wok a TikTok. 180 00:10:19,332 --> 00:10:23,115 HW: El costat positiu de tot això és que s’han destapat 181 00:10:23,139 --> 00:10:26,812 algunes desigualtats, del sistema, 182 00:10:26,836 --> 00:10:29,351 algunes estructures trencades que tenim, 183 00:10:29,375 --> 00:10:32,503 i si som intel·ligents, podem reconstruir-nos millor. 184 00:10:32,527 --> 00:10:36,091 HH: Sí. Crec que una part positiva d’aquesta pandèmia 185 00:10:36,115 --> 00:10:39,525 és que ens n'adonem 186 00:10:40,700 --> 00:10:47,076 que la raça humana ha de fer alguna cosa unida 187 00:10:47,100 --> 00:10:53,013 en lloc de distingir-se per la raça, pel color de la pell 188 00:10:53,037 --> 00:10:55,016 o per la nacionalitat; 189 00:10:55,040 --> 00:11:00,761 que aquest virus obviament no discrimina ningú, 190 00:11:00,785 --> 00:11:02,910 tant si som rics com pobres, 191 00:11:02,934 --> 00:11:05,098 importants o ordinaris 192 00:11:05,122 --> 00:11:08,919 o segons el nostre color de pell o nacionalitat. 193 00:11:08,943 --> 00:11:12,431 És un moment per estar junts, 194 00:11:12,455 --> 00:11:16,458 i no per intentar apartar el món 195 00:11:16,482 --> 00:11:20,067 i tornar cap a les nostres cuirasses nacionalistes. 196 00:11:20,535 --> 00:11:22,047 HW: És un sentiment bonic. 197 00:11:22,071 --> 00:11:24,846 Huang Hung, moltes gràcies per unir-te des de Pequín. 198 00:11:24,870 --> 00:11:26,252 Cuida't, si us plau. 199 00:11:27,324 --> 00:11:29,834 HH: Gràcies, Helen, cuida't tu també.