0:00:00.360,0:00:04.494 U pola veka pokušavanja[br]da se spreče ratovi, 0:00:04.494,0:00:08.009 jedno je pitanje koje mi ne da mira: 0:00:08.025,0:00:11.725 kako da se nosimo sa ekstremnim nasiljem, 0:00:11.725,0:00:15.226 a da ne odgovorimo silom? 0:00:15.226,0:00:17.777 Kada ste suočeni sa brutalnošću, 0:00:17.777,0:00:20.693 bilo da je to dete koje se suočava[br]sa nasilnikom na igralištu 0:00:20.693,0:00:22.393 ili nasilje u porodici - 0:00:22.393,0:00:25.309 ili na ulicama Sirije danas, 0:00:25.309,0:00:27.860 sa tenkovima i šrapnelima, 0:00:27.860,0:00:31.207 šta je najbolja stvar koju možete uraditi? 0:00:31.207,0:00:33.805 Uzvratiti? Predati se? 0:00:33.805,0:00:37.146 Upotrebiti više sile? 0:00:37.176,0:00:41.138 Ovo pitanje: "Kako da se izborim[br]sa siledžijom, 0:00:41.138,0:00:44.888 a da ne postanem nasilnik?" 0:00:44.888,0:00:47.904 je bilo uz mene otkako sam bila dete. 0:00:47.904,0:00:50.455 Sećam se imala sam oko 13 godina, 0:00:50.455,0:00:55.441 zalepljena za crno-beli televizor[br]u dnevnoj sobi mojih roditelja 0:00:55.441,0:00:59.706 kada su sovjetski tenkovi[br]ušli u Budimpeštu. 0:00:59.706,0:01:02.505 I deca ne mnogo starija od mene 0:01:02.505,0:01:05.006 su se bacala na tenkove 0:01:05.006,0:01:07.174 i bivala pokošena. 0:01:07.174,0:01:10.975 Otrčala sam na sprat[br]i počela da pakujem svoj kofer. 0:01:10.975,0:01:13.689 Moja majka je došla gore[br]i rekla: "Šta to radiš, pobogu?" 0:01:13.689,0:01:15.971 Ja sam rekla: "Idem u Budimpeštu." 0:01:15.971,0:01:18.605 A ona je pitala: "Pobogu, zašto?" 0:01:18.605,0:01:20.654 Odgovorila sam: "Tamo ubijaju decu. 0:01:20.654,0:01:22.506 Tamo se nešto užasno dešava." 0:01:22.506,0:01:24.523 Rekla mi je: "Ne budi smešna." 0:01:24.523,0:01:27.123 Tada sam počela da plačem. 0:01:27.123,0:01:29.338 Shvatila je i rekla: 0:01:29.338,0:01:31.105 "U redu, vidim da je ozbiljno. 0:01:31.105,0:01:33.939 Previše si mlada da bi mogla da pomogneš. 0:01:33.939,0:01:36.574 Treba ti priprema. Pomoći ću ti. 0:01:36.574,0:01:38.739 Ali samo raspakuj svoj kofer." 0:01:38.739,0:01:42.305 Tako sam dobila neku obuku 0:01:42.305,0:01:46.238 i otišla i radila u Africi[br]veći deo svojih 20-ih godina. 0:01:46.238,0:01:49.939 Ali sam shvatila[br]da ono što stvarno treba da znam 0:01:49.939,0:01:52.338 nisam mogla dobiti na kursevima i obukama. 0:01:52.338,0:01:54.524 Želela sam da razumem 0:01:54.524,0:01:58.974 kako nasilje,[br]kako ugnjetavanje funkcioniše. 0:01:58.974,0:02:03.922 Ono što sam otkrila od tada je sledeće: 0:02:03.922,0:02:07.988 nasilnici koriste nasilje na tri načina. 0:02:07.988,0:02:13.291 Koriste političko nasilje da zastraše, 0:02:13.291,0:02:18.705 fizičko nasilje da terorišu 0:02:18.705,0:02:26.229 i psihičko ili emocionalno nasilje[br]da potkopaju. 0:02:26.229,0:02:29.456 I samo u veoma malom broju slučajeva 0:02:29.456,0:02:32.972 funkcioniše korišćenje više nasilja. 0:02:32.972,0:02:39.181 Nelson Mendela je otišao u zatvor[br]verujući u nasilje, 0:02:39.181,0:02:41.205 a 27 godina kasnije 0:02:41.205,0:02:43.188 on i njegove kolege 0:02:43.188,0:02:45.173 su polako i pažljivo 0:02:45.173,0:02:50.139 stekli veštine, neverovatne veštine[br]koje su im bile potrebne 0:02:50.139,0:02:54.339 da preokrenu jednu od najsurovijih vlada[br]koje je svet poznavao 0:02:54.339,0:02:56.205 u demokratiju. 0:02:56.205,0:03:00.937 To su učinili potpuno se posvećujući[br]nenasilju. 0:03:00.937,0:03:08.104 Uočili su da upotreba sile[br]protiv druge sile 0:03:08.104,0:03:13.300 ne funkcioniše. 0:03:13.300,0:03:15.493 Pa šta funkcioniše? 0:03:15.493,0:03:18.962 Vremenom sam sakupila[br]oko pola tuceta metoda 0:03:18.962,0:03:21.505 koje funkcionišu -[br]naravno postoje još mnoge druge - 0:03:21.505,0:03:23.541 koje stvarno funkcionišu[br]i koje su uspešne. 0:03:23.541,0:03:24.508 Prva je 0:03:24.508,0:03:27.026 da promena koja mora da se desi 0:03:27.026,0:03:31.491 mora da se desi ovde, u meni. 0:03:31.491,0:03:35.591 To je moj odgovor, moj stav,[br]protiv ugnjetavanja 0:03:35.591,0:03:38.442 koje imam pod kontrolom 0:03:38.442,0:03:40.742 i protiv kog mogu da učinim nešto. 0:03:40.742,0:03:44.925 Ono što treba da razvijem je samospoznaja[br]da bih mogla to da učinim. 0:03:44.925,0:03:47.424 To znači da moram da znam[br]kako funkcionišem, 0:03:47.424,0:03:49.675 kada se slamam, 0:03:49.675,0:03:54.009 gde su moje značajne tačke, 0:03:54.009,0:03:56.507 gde su moje slabe tačke. 0:03:56.507,0:03:57.975 Kada se predajem? 0:03:57.975,0:04:03.238 Za šta se zalažem? 0:04:03.238,0:04:08.377 I meditacija i introspekcija 0:04:08.377,0:04:10.911 su načini - ponavljam nisu jedini - 0:04:10.911,0:04:12.029 su jedni od načina 0:04:12.029,0:04:16.146 sticanja ove unutrašnje snage. 0:04:16.146,0:04:18.628 I moja heroina ovde - kao i Satišova - 0:04:18.628,0:04:21.661 je Ang San Su Ći u Burmi. 0:04:21.661,0:04:25.294 Ona je predvodila grupu studenata 0:04:25.294,0:04:27.694 u protestu na ulicama Ranguna. 0:04:27.694,0:04:31.877 Izašli su iza ćoška suočavajući[br]se sa redom mitraljeza. 0:04:31.877,0:04:33.044 Ona je odmah shvatila 0:04:33.044,0:04:36.962 da su vojnici sa prstima[br]koji su se tresli na okidačima 0:04:36.962,0:04:42.660 bili više uplašeni od studenata[br]protestanata iza nje. 0:04:42.660,0:04:45.365 Ali je rekla studentima da sednu dole. 0:04:45.365,0:04:52.661 I hodala je napred sa takvom smirenošću[br]i takvom jasnoćom 0:04:52.661,0:04:56.111 i takvim potpunim nedostatkom straha 0:04:56.111,0:05:00.211 da je otišla pravo do prvog mitraljeza, 0:05:00.211,0:05:04.287 stavila ruku na njega i spustila ga. 0:05:08.564,0:05:12.082 Niko nije bio ubijen. 0:05:12.097,0:05:16.039 Eto to ovladavanje strahom može da uradi - 0:05:16.039,0:05:18.340 ne samo suočeno sa mitraljezima, 0:05:18.340,0:05:22.506 već i ako se suočite[br]sa uličnom tučom noževima. 0:05:22.506,0:05:24.871 Ali moramo da vežbamo. 0:05:24.871,0:05:26.772 A šta je sa našim strahom? 0:05:26.772,0:05:31.726 Imam malu mantru. 0:05:31.726,0:05:35.167 Moj strah raste 0:05:35.167,0:05:37.384 od energije kojom ga hranim. 0:05:37.384,0:05:39.671 I ako poraste veoma velik 0:05:39.671,0:05:42.033 verovatno se desi. 0:05:42.033,0:05:46.468 Svi znamo za sindrom tri sata izjutra, 0:05:46.468,0:05:49.184 kada vas nesto oko čega brinete probudi - 0:05:49.184,0:05:51.574 viđam mnogo ljudi - 0:05:51.574,0:05:55.184 i čitav sat se prevrćete, 0:05:55.184,0:05:56.862 bude sve gore i gore, 0:05:56.862,0:05:59.984 dok vas oko četiri sata[br]ne prikuje za jastuk 0:05:59.984,0:06:02.187 ovoliko čudoviste. 0:06:02.187,0:06:04.121 Jedina stvar koju možete da uradite 0:06:04.121,0:06:05.955 je da ustanete, napravite šolju čaja 0:06:05.955,0:06:11.271 i sednete sa strahom[br]kao detetom pored vas. 0:06:11.271,0:06:13.752 Vi ste odrasli. 0:06:13.752,0:06:15.639 Strah je dete. 0:06:15.639,0:06:17.084 I vi govorite strahu 0:06:17.084,0:06:20.270 i pitate ga šta želi, šta mu treba. 0:06:20.270,0:06:24.887 Kako ovo može biti bolje? 0:06:24.887,0:06:26.637 Kako se dete može osećati jačim? 0:06:26.637,0:06:28.086 I vi napravite plan. 0:06:28.086,0:06:30.371 I kažete: "U redu, sada se vraćamo[br]na spavanje. 0:06:30.371,0:06:33.858 U pola 8 ustajemo i to je ono[br]što ćemo da uradimo." 0:06:33.858,0:06:39.590 Imala sam jednu od ovih epizoda[br]u 3 sata izjutra u nedelju - 0:06:39.606,0:06:43.591 paralisana strahom[br]od govora ovde pred vama. 0:06:43.591,0:06:45.589 (Smeh) 0:06:45.589,0:06:47.096 Tako da sam ispoštovala plan. 0:06:47.096,0:06:51.225 Ustala sam, napravila šolju čaja,[br]sela sa njim, uradila sve 0:06:51.225,0:06:55.381 i evo me ovde - i dalje delimično[br]paralizovana, ali sam ovde. 0:06:55.381,0:06:59.780 (Aplauz) 0:06:59.780,0:07:02.296 Znači to je strah. Šta je sa besom? 0:07:02.296,0:07:06.698 Gde god ima nepravde ima i besa. 0:07:06.698,0:07:09.546 A bes je kao benzin, 0:07:09.546,0:07:13.000 ako ga poprskate svuda okolo,[br]a neko zapali šibicu, 0:07:13.000,0:07:15.000 imate pakao. 0:07:15.000,0:07:20.117 Ali bes kao motor - u motoru - je moćan. 0:07:20.117,0:07:24.283 Ako možemo da stavimo[br]naš bes unutar motora, 0:07:24.283,0:07:26.066 može nas odvesti napred, 0:07:26.066,0:07:29.054 može da nas provede kroz strašne trenutke 0:07:29.054,0:07:33.017 i može nam dati stvarnu unutrašnju snagu. 0:07:33.017,0:07:36.135 Ovo sam naučila na poslu 0:07:36.135,0:07:38.399 sa tvorcima politike nuklearnog oružja. 0:07:38.399,0:07:41.118 Jer sam na početku bila toliko besna 0:07:41.118,0:07:44.434 zbog opasnosti kojima nas izlažu 0:07:44.434,0:07:49.568 da sam samo htela da se raspravljam[br]i okrivljujem i pokažem da nisu u pravu. 0:07:49.568,0:07:52.101 Potpuno neefikasno. 0:07:52.101,0:07:55.850 U cilju razvijanja dijaloga zarad promene 0:07:55.850,0:07:57.923 moramo da se izborimo sa našim besom. 0:07:57.923,0:08:02.600 U redu je biti besan na tako nešto - 0:08:02.600,0:08:04.700 u ovom slučaju na nuklearno oružje - 0:08:04.700,0:08:08.551 ali je potpuno beznadežno[br]biti ljut na ljude. 0:08:08.551,0:08:11.166 Oni su ljudska bića kao i mi. 0:08:11.166,0:08:13.817 I oni rade ono što misle da je najbolje. 0:08:13.817,0:08:17.800 I to je osnova na kojoj moramo[br]da stvaramo dijalog sa njima. 0:08:17.800,0:08:20.717 Tako da je to treće, bes. 0:08:20.717,0:08:22.117 To me dovodi do srži 0:08:22.117,0:08:25.351 onoga što se dešava[br]ili šta ja mislim da se dešava 0:08:25.351,0:08:26.416 u svetu danas, 0:08:26.416,0:08:30.434 a to je da je poslednji vek[br]moć od vrha do dna. 0:08:30.434,0:08:34.699 I dalje su vlade govorile[br]ljudima šta da rade. 0:08:34.699,0:08:36.734 U ovom veku dolazi do promene. 0:08:36.734,0:08:40.617 To je od dna do vrha ili korenita snaga. 0:08:40.617,0:08:43.833 To je kao pečurke koje rastu kroz beton. 0:08:44.628,0:08:47.514 To je kada se ljudi pridružuju[br]drugim ljudima, 0:08:47.514,0:08:50.514 kao što je Bandi upravo rekao,[br]kilometrima daleko 0:08:50.514,0:08:52.787 da dovedu do promene. 0:08:52.787,0:08:57.053 I organizacija Peace Direct[br]je vrlo brzo uočila 0:08:57.053,0:09:00.604 da lokalni ljudi u uslovima[br]veoma izraženih konflikata 0:09:00.604,0:09:03.040 znaju šta da rade. 0:09:03.040,0:09:05.256 Oni najbolje znaju šta da rade. 0:09:05.256,0:09:08.538 Tako da ih je Peace Direct podržao u tome. 0:09:08.538,0:09:10.737 A neke od stvari koje oni rade 0:09:10.737,0:09:13.905 su demobilizacija milicije, 0:09:13.905,0:09:16.508 ponovna izgradnja ekonomije, 0:09:16.508,0:09:18.858 naseljavanje izbeglica, 0:09:18.858,0:09:24.359 pa čak i oslobađanje dece vojnika. 0:09:24.359,0:09:27.225 I oni moraju da rizikuju svoje živote[br]skoro svakodnevno 0:09:27.225,0:09:30.444 da bi to učinili. 0:09:30.444,0:09:34.258 Ono što su shvatili 0:09:34.258,0:09:39.191 je da korišćenje nasilja[br]u ovim situacijama u kojim oni rade 0:09:39.191,0:09:43.710 ne samo da je manje humano, 0:09:43.710,0:09:45.845 već je i manje delotvorno 0:09:45.845,0:09:52.376 od korišćenja metoda koje povezuju ljude,[br]koje ponovo grade. 0:09:52.376,0:09:56.308 Mislim da je vojska Sjedinjenih Država 0:09:56.308,0:10:03.188 konačno počela ovo da shvata. 0:10:03.188,0:10:05.897 Do sada je njihova[br]protivteroristička politika 0:10:05.897,0:10:10.730 bila da ubiju pobunjenike po svaku cenu, 0:10:10.730,0:10:13.933 a ako se civili nađu na putu, 0:10:13.933,0:10:18.199 to se označava kao "kolateralna šteta". 0:10:18.199,0:10:24.932 Ovo je toliko užasavajuće i ponižavajuće 0:10:24.932,0:10:27.282 za narod Avganistana, 0:10:27.282,0:10:31.630 da čini regrutaciju za Al Kaidu[br]veoma jednostavnom, 0:10:31.630,0:10:34.800 kada su ljudi toliko zgroženi, na primer, 0:10:34.800,0:10:37.179 paljenjem Kurana. 0:10:37.179,0:10:40.180 Zato se mora promeniti način obuke trupa. 0:10:40.180,0:10:45.288 I mislim da postoje naznake[br]da je to počelo da se menja. 0:10:45.288,0:10:48.072 Britanska vojska je oduvek[br]bila bolja u ovome. 0:10:48.072,0:10:53.754 Ali postoji jedan odličan primer[br]na koji mogu da se ugledaju, 0:10:53.754,0:10:56.922 a to je fantastični potpukovnik [br]jedinjenih Država 0:10:56.922,0:10:58.587 po imenu Kris Hjuz. 0:10:58.587,0:11:02.804 Dok je vodio svoje ljude[br]niz ulice Nadžafa - 0:11:02.804,0:11:04.972 zapravo u Iraku - 0:11:04.972,0:11:10.005 iznenada su ljudi počeli da izlaze[br]iz kuća sa obe strane puta 0:11:10.005,0:11:14.603 vrišteći, vičući, izuzetno besni 0:11:14.603,0:11:19.071 opkoljavajući ove mlade trupe[br]koje su bile potpuno prestravljene, 0:11:19.071,0:11:21.571 nisu znale šta se dešava,[br]nisu govorile arapski. 0:11:21.571,0:11:25.821 Kris Hjuz je stao u sred gomile 0:11:25.821,0:11:29.690 sa oružjem iznad glave,[br]pokazujući na zemlju 0:11:29.690,0:11:31.388 i rekao: "Kleknite". 0:11:31.388,0:11:34.188 I ovi krupni vojnici 0:11:34.188,0:11:36.821 sa svojim rančevima i oklopom, 0:11:36.821,0:11:41.295 klanjali su se do zemlje. 0:11:41.295,0:11:47.380 Nastala je potpuna tišina. 0:11:47.380,0:11:49.938 Nakon dva minuta otprilike, 0:11:49.938,0:11:54.214 svi su se sklonili i otišli kući. 0:11:54.214,0:11:59.696 To je za mene mudrost na delu. 0:11:59.696,0:12:03.862 U trenutku, eto šta je on uradio. 0:12:03.862,0:12:09.624 I to se dešava svuda sada. 0:12:09.624,0:12:11.533 Ne verujete mi? 0:12:11.533,0:12:15.192 Da li ste se zapitali 0:12:15.192,0:12:19.632 kako i zašto[br]su se tolike diktature srušile 0:12:19.632,0:12:22.983 u poslednjih 30 godina? 0:12:22.983,0:12:28.050 Diktature u Čehoslovačkoj,[br]Istočnoj Nemačkoj, 0:12:28.050,0:12:32.265 Estoniji, Letoniji, Litvaniji, 0:12:32.265,0:12:35.151 Maliju, Madagaskaru, 0:12:35.151,0:12:38.933 Poljskoj, Filipinima, 0:12:38.933,0:12:44.016 Srbiji, Sloveniji,[br]mogla bih još da nabrajam, 0:12:44.016,0:12:48.606 a poslednje u Tunisu i Egiptu. 0:12:48.606,0:12:52.656 A to se nije desilo tek tako. 0:12:52.656,0:12:55.807 Većina je zbog knjige 0:12:55.807,0:13:00.272 koju je napisao 80-godišnjak iz Bostona,[br]Džin Šarp. 0:13:00.272,0:13:04.289 Napisao je knjigu[br]"Od tiranije do demokratije" 0:13:04.289,0:13:09.685 sa 81. metodologijom za nenasilni otpor. 0:13:09.685,0:13:11.772 Prevedena je na 26 jezika. 0:13:11.772,0:13:13.856 Knjiga je raširena svuda po svetu. 0:13:13.856,0:13:21.043 Koristili su je mladi ljudi[br]i stariji ljudi svuda, 0:13:21.043,0:13:26.465 zato što funkcioniše i ima efekta. 0:13:26.465,0:13:31.023 Zato mi to daje nadu - 0:13:31.023,0:13:34.776 ne samo nadu,[br]već me čini veoma optimističnom sada. 0:13:34.776,0:13:38.792 Zato što konačno ljudska bića shvataju. 0:13:38.792,0:13:46.410 Nalazimo praktične,[br]izvodljive metodologije 0:13:46.410,0:13:47.994 da odgovorimo na moje pitanje: 0:13:47.994,0:13:54.296 kako da se izborimo sa siledžijom,[br]a da ne postanemo nasilnici? 0:13:54.296,0:13:58.706 Koristimo one veštine koje sam podvukla: 0:13:58.706,0:14:02.424 unutrašnju snagu - razvoj unutrašnje snage[br]- kroz samospoznaju, 0:14:02.424,0:14:05.990 prepoznavanje i rad sa našim strahovima, 0:14:05.990,0:14:09.508 korišćenje besa kao goriva, 0:14:09.508,0:14:12.073 saradnju sa drugima, 0:14:12.073,0:14:14.008 povezivanje sa drugima, 0:14:14.008,0:14:16.190 hrabrost 0:14:16.190,0:14:23.159 i najvažnije posvećenost[br]aktivnom nenasilju. 0:14:23.159,0:14:27.273 Ja ne samo da verujem u nenasilje. 0:14:27.273,0:14:30.208 Ja ne moram da verujem u njega. 0:14:30.208,0:14:33.758 Vidim dokaze svuda kako funkcioniše. 0:14:33.758,0:14:39.808 I vidim da mi, obični ljudi, 0:14:39.808,0:14:46.126 možemo da radimo što su i Ang San Su Ći,[br]Gandi i Mendela radili. 0:14:46.126,0:14:48.849 Možemo da privedemo kraju 0:14:48.849,0:14:53.848 najkrvaviji vek[br]koji je čovečanstvo ikada videlo. 0:14:53.848,0:15:01.789 I možemo da se organizujemo[br]da prevaziđemo ugnjetavanje 0:15:01.789,0:15:04.407 otvaranjem naših srca 0:15:04.407,0:15:10.257 kao i jačanjem ove neverovatne odlučnosti. 0:15:10.257,0:15:14.857 Ova otvorenost srca[br]je upravo ono što sam doživela 0:15:14.857,0:15:19.291 u celoj organizaciji ovog skupa[br]otkako sam stigla ovde juče. 0:15:19.291,0:15:21.412 Hvala vam. 0:15:21.412,0:15:25.981 (Aplauz)