1 00:00:00,360 --> 00:00:04,494 U pola veka pokušavanja da se spreče ratovi, 2 00:00:04,494 --> 00:00:08,009 jedno je pitanje koje mi ne da mira: 3 00:00:08,902 --> 00:00:11,725 kako da se nosimo sa ekstremnim nasiljem, 4 00:00:11,725 --> 00:00:14,712 a da ne odgovorimo silom? 5 00:00:15,958 --> 00:00:17,777 Kada ste suočeni sa brutalnošću, 6 00:00:17,777 --> 00:00:20,693 bilo da je to dete koje se suočava sa nasilnikom na igralištu 7 00:00:20,693 --> 00:00:22,393 ili nasilje u porodici - 8 00:00:23,286 --> 00:00:25,309 ili na ulicama Sirije danas, 9 00:00:25,309 --> 00:00:27,860 sa tenkovima i šrapnelima, 10 00:00:27,860 --> 00:00:31,207 šta je najbolja stvar koju možete uraditi? 11 00:00:31,207 --> 00:00:33,805 Uzvratiti? Predati se? 12 00:00:35,197 --> 00:00:37,146 Upotrebiti više sile? 13 00:00:37,176 --> 00:00:41,138 Ovo pitanje: "Kako da se izborim sa siledžijom, 14 00:00:41,906 --> 00:00:44,888 a da ne postanem nasilnik?" 15 00:00:45,646 --> 00:00:47,904 je bilo uz mene otkako sam bila dete. 16 00:00:47,904 --> 00:00:50,455 Sećam se imala sam oko 13 godina, 17 00:00:50,455 --> 00:00:55,441 zalepljena za crno-beli televizor u dnevnoj sobi mojih roditelja 18 00:00:55,441 --> 00:00:59,706 kada su sovjetski tenkovi ušli u Budimpeštu. 19 00:01:00,848 --> 00:01:02,505 I deca ne mnogo starija od mene 20 00:01:02,505 --> 00:01:05,006 su se bacala na tenkove 21 00:01:05,006 --> 00:01:07,174 i bivala pokošena. 22 00:01:08,194 --> 00:01:10,975 Otrčala sam na sprat i počela da pakujem svoj kofer. 23 00:01:10,975 --> 00:01:13,689 Moja majka je došla gore i rekla: "Šta to radiš, pobogu?" 24 00:01:13,689 --> 00:01:15,971 Ja sam rekla: "Idem u Budimpeštu." 25 00:01:17,010 --> 00:01:19,235 A ona je pitala: "Pobogu, zašto?" 26 00:01:19,235 --> 00:01:20,984 Odgovorila sam: "Tamo ubijaju decu. 27 00:01:20,984 --> 00:01:23,036 Tamo se nešto užasno dešava." 28 00:01:23,036 --> 00:01:25,553 Rekla mi je: "Ne budi smešna." 29 00:01:25,639 --> 00:01:27,123 Tada sam počela da plačem. 30 00:01:28,076 --> 00:01:29,338 Shvatila je i rekla: 31 00:01:29,338 --> 00:01:31,105 "U redu, vidim da je ozbiljno. 32 00:01:31,105 --> 00:01:33,939 Previše si mlada da bi mogla da pomogneš. 33 00:01:34,395 --> 00:01:36,574 Treba ti priprema. Pomoći ću ti. 34 00:01:36,574 --> 00:01:38,739 Ali samo raspakuj svoj kofer." 35 00:01:41,011 --> 00:01:42,305 Tako sam dobila neku obuku 36 00:01:42,305 --> 00:01:46,238 i otišla i radila u Africi veći deo svojih 20-ih godina. 37 00:01:47,744 --> 00:01:50,109 Ali sam shvatila da ono što stvarno treba da znam 38 00:01:50,109 --> 00:01:52,338 nisam mogla dobiti na kursevima i obukama. 39 00:01:53,119 --> 00:01:54,524 Želela sam da razumem 40 00:01:54,524 --> 00:01:58,974 kako nasilje, kako ugnjetavanje funkcioniše. 41 00:01:59,888 --> 00:02:03,922 Ono što sam otkrila od tada je sledeće: 42 00:02:05,102 --> 00:02:07,988 nasilnici koriste nasilje na tri načina. 43 00:02:09,200 --> 00:02:13,291 Koriste političko nasilje da zastraše, 44 00:02:15,253 --> 00:02:18,705 fizičko nasilje da terorišu 45 00:02:20,139 --> 00:02:24,785 i psihičko ili emocionalno nasilje da potkopaju. 46 00:02:26,229 --> 00:02:29,456 I samo u veoma malom broju slučajeva 47 00:02:29,456 --> 00:02:32,972 funkcioniše korišćenje više nasilja. 48 00:02:32,972 --> 00:02:37,987 Nelson Mendela je otišao u zatvor verujući u nasilje, 49 00:02:39,181 --> 00:02:41,205 a 27 godina kasnije 50 00:02:41,205 --> 00:02:43,188 on i njegove kolege 51 00:02:43,188 --> 00:02:45,173 su polako i pažljivo 52 00:02:45,173 --> 00:02:50,139 stekli veštine, neverovatne veštine koje su im bile potrebne 53 00:02:50,139 --> 00:02:54,339 da preokrenu jednu od najsurovijih vlada koje je svet poznavao 54 00:02:54,339 --> 00:02:56,205 u demokratiju. 55 00:02:56,205 --> 00:03:00,937 To su učinili potpuno se posvećujući nenasilju. 56 00:03:02,218 --> 00:03:08,104 Uočili su da upotreba sile protiv druge sile 57 00:03:08,787 --> 00:03:10,688 ne funkcioniše. 58 00:03:13,300 --> 00:03:15,493 Pa šta funkcioniše? 59 00:03:15,493 --> 00:03:18,962 Vremenom sam sakupila oko pola tuceta metoda 60 00:03:18,962 --> 00:03:21,505 koje funkcionišu - naravno postoje još mnoge druge - 61 00:03:21,505 --> 00:03:23,541 koje stvarno funkcionišu i koje su uspešne. 62 00:03:23,541 --> 00:03:24,508 Prva je 63 00:03:24,508 --> 00:03:27,026 da promena koja mora da se desi 64 00:03:27,026 --> 00:03:30,843 mora da se desi ovde, u meni. 65 00:03:31,491 --> 00:03:35,591 To je moj odgovor, moj stav, protiv ugnjetavanja 66 00:03:36,439 --> 00:03:38,442 koji imam pod kontrolom 67 00:03:38,442 --> 00:03:40,742 i protiv kog mogu da učinim nešto. 68 00:03:40,742 --> 00:03:44,925 Ono što treba da razvijem je samospoznaja da bih mogla to da učinim. 69 00:03:44,925 --> 00:03:47,424 To znači da moram da znam kako funkcionišem, 70 00:03:48,229 --> 00:03:50,345 kada se slamam, 71 00:03:50,460 --> 00:03:54,009 gde su moje značajne tačke, 72 00:03:54,009 --> 00:03:56,507 gde su moje slabe tačke. 73 00:03:56,507 --> 00:03:57,975 Kada se predajem? 74 00:03:58,973 --> 00:04:01,599 Za šta se zalažem? 75 00:04:03,238 --> 00:04:08,377 I meditacija i introspekcija 76 00:04:08,377 --> 00:04:10,911 su načini - ponavljam nisu jedini - 77 00:04:10,911 --> 00:04:12,229 su jedni od načina 78 00:04:12,229 --> 00:04:15,420 sticanja ove unutrašnje snage. 79 00:04:16,146 --> 00:04:18,628 I moja heroina ovde - kao i Satišova - 80 00:04:18,628 --> 00:04:21,661 je Ang San Su Ći u Burmi. 81 00:04:22,851 --> 00:04:25,294 Ona je predvodila grupu studenata 82 00:04:25,294 --> 00:04:27,694 u protestu na ulicama Ranguna. 83 00:04:27,694 --> 00:04:31,877 Izašli su iza ćoška suočavajući se sa redom mitraljeza. 84 00:04:31,877 --> 00:04:33,554 Ona je odmah shvatila 85 00:04:33,554 --> 00:04:36,962 da su vojnici sa prstima koji su se tresli na okidačima 86 00:04:37,758 --> 00:04:42,660 bili više uplašeni od studenata protestanata iza nje. 87 00:04:42,660 --> 00:04:45,365 Ali je rekla studentima da sednu. 88 00:04:45,365 --> 00:04:52,661 I hodala je napred sa takvom smirenošću i takvom jasnoćom 89 00:04:53,725 --> 00:04:56,111 i takvim potpunim nedostatkom straha 90 00:04:57,045 --> 00:05:00,211 da je otišla pravo do prvog mitraljeza, 91 00:05:01,141 --> 00:05:04,287 stavila ruku na njega i spustila ga. 92 00:05:08,564 --> 00:05:10,849 Niko nije bio ubijen. 93 00:05:12,097 --> 00:05:16,039 Eto to ovladavanje strahom može da uradi - 94 00:05:16,039 --> 00:05:18,340 ne samo suočeno sa mitraljezima, 95 00:05:18,340 --> 00:05:22,506 već i ako se suočite sa uličnom tučom noževima. 96 00:05:23,008 --> 00:05:24,871 Ali moramo da vežbamo. 97 00:05:24,871 --> 00:05:26,772 A šta je sa našim strahom? 98 00:05:28,359 --> 00:05:30,416 Imam malu mantru. 99 00:05:31,726 --> 00:05:34,525 Moj strah raste 100 00:05:34,975 --> 00:05:37,384 od energije kojom ga hranim. 101 00:05:37,384 --> 00:05:39,671 I ako poraste veoma velik 102 00:05:39,671 --> 00:05:42,033 verovatno se desi. 103 00:05:42,033 --> 00:05:46,468 Svi znamo za sindrom tri sata izjutra, 104 00:05:46,468 --> 00:05:49,184 kada vas nešto oko čega brinete probudi - 105 00:05:49,184 --> 00:05:51,574 vidim mnogo ljudi - 106 00:05:51,574 --> 00:05:55,184 i čitav sat se prevrćete, 107 00:05:55,184 --> 00:05:56,862 bude sve gore i gore, 108 00:05:56,862 --> 00:05:59,984 dok vas oko četiri sata ne prikuje za jastuk 109 00:05:59,984 --> 00:06:02,187 ovoliko čudoviste. 110 00:06:03,071 --> 00:06:04,851 Jedina stvar koju možete da uradite 111 00:06:04,851 --> 00:06:06,625 je da ustanete, napravite šolju čaja 112 00:06:06,625 --> 00:06:11,271 i sednete sa strahom kao detetom pored vas. 113 00:06:12,049 --> 00:06:13,752 Vi ste odrasli. 114 00:06:14,311 --> 00:06:15,639 Strah je dete. 115 00:06:15,639 --> 00:06:17,084 I vi govorite strahu 116 00:06:17,084 --> 00:06:20,270 i pitate ga šta želi, šta mu treba. 117 00:06:20,980 --> 00:06:24,887 Kako ovo može biti bolje? 118 00:06:24,887 --> 00:06:26,637 Kako se dete može osećati jačim? 119 00:06:26,991 --> 00:06:28,086 I napravite plan. 120 00:06:28,086 --> 00:06:30,371 I kažete: "U redu, sada se vraćamo na spavanje. 121 00:06:30,371 --> 00:06:33,858 U pola 8 ustajemo i to je ono što ćemo da uradimo." 122 00:06:34,845 --> 00:06:39,590 Imala sam jednu od ovih epizoda u 3 sata izjutra u nedelju - 123 00:06:39,606 --> 00:06:43,591 paralisana strahom od govora ovde pred vama. 124 00:06:43,591 --> 00:06:45,589 (Smeh) 125 00:06:46,264 --> 00:06:47,936 Tako da sam ispoštovala plan. 126 00:06:47,936 --> 00:06:51,225 Ustala sam, napravila šolju čaja, sela sa njim, uradila sve 127 00:06:51,225 --> 00:06:55,381 i evo me ovde - i dalje delimično paralizovana, ali sam ovde. 128 00:06:55,381 --> 00:06:59,780 (Aplauz) 129 00:06:59,780 --> 00:07:02,296 Znači to je strah. Šta je sa besom? 130 00:07:03,511 --> 00:07:06,698 Gde god ima nepravde ima i besa. 131 00:07:07,776 --> 00:07:09,546 A bes je kao benzin, 132 00:07:09,546 --> 00:07:13,000 ako ga poprskate svuda okolo, a neko zapali šibicu, 133 00:07:13,000 --> 00:07:15,000 imate pakao. 134 00:07:15,701 --> 00:07:20,117 Ali bes kao motor - u motoru - je moćan. 135 00:07:20,974 --> 00:07:24,283 Ako možemo da stavimo naš bes unutar motora, 136 00:07:24,283 --> 00:07:26,066 može nas odvesti napred, 137 00:07:26,066 --> 00:07:29,054 može da nas provede kroz strašne trenutke 138 00:07:29,054 --> 00:07:33,017 i može nam dati stvarnu unutrašnju snagu. 139 00:07:33,017 --> 00:07:36,135 Ovo sam naučila na poslu 140 00:07:36,135 --> 00:07:38,399 sa tvorcima politike nuklearnog oružja. 141 00:07:38,399 --> 00:07:41,118 Jer sam na početku bila toliko besna 142 00:07:41,118 --> 00:07:44,434 zbog opasnosti kojima nas izlažu 143 00:07:44,434 --> 00:07:49,568 da sam samo htela da se raspravljam i okrivljujem i pokažem da nisu u pravu. 144 00:07:50,413 --> 00:07:52,601 Potpuno neefikasno. 145 00:07:52,730 --> 00:07:55,850 U cilju razvijanja dijaloga zarad promene 146 00:07:55,850 --> 00:07:58,183 moramo da se izborimo sa našim besom. 147 00:07:58,183 --> 00:08:02,600 U redu je biti besan na tako nešto - 148 00:08:02,600 --> 00:08:04,700 u ovom slučaju na nuklearno oružje - 149 00:08:04,700 --> 00:08:08,551 ali je potpuno beznadežno biti ljut na ljude. 150 00:08:09,048 --> 00:08:11,166 Oni su ljudska bića kao i mi. 151 00:08:11,166 --> 00:08:13,817 I oni rade ono što misle da je najbolje. 152 00:08:13,817 --> 00:08:17,800 I to je osnova na kojoj moramo da stvaramo dijalog sa njima. 153 00:08:17,800 --> 00:08:20,717 Tako da je to treće, bes. 154 00:08:20,717 --> 00:08:22,117 To me dovodi do srži 155 00:08:22,117 --> 00:08:25,351 onoga što se dešava ili šta ja mislim da se dešava 156 00:08:25,351 --> 00:08:26,416 u svetu danas, 157 00:08:26,416 --> 00:08:30,434 a to je da je poslednji vek moć od vrha do dna. 158 00:08:30,434 --> 00:08:34,699 I dalje su vlade govorile ljudima šta da rade. 159 00:08:34,699 --> 00:08:36,734 U ovom veku dolazi do promene. 160 00:08:36,734 --> 00:08:40,617 To je od dna do vrha ili korenita snaga. 161 00:08:40,617 --> 00:08:43,833 To je kao pečurke koje rastu kroz beton. 162 00:08:44,628 --> 00:08:47,514 To je kada se ljudi pridružuju drugim ljudima, 163 00:08:47,514 --> 00:08:50,514 kao što je Bandi upravo rekao, kilometrima daleko 164 00:08:50,514 --> 00:08:52,787 da dovedu do promene. 165 00:08:53,709 --> 00:08:57,053 I organizacija Peace Direct je vrlo brzo uočila 166 00:08:57,053 --> 00:09:00,604 da lokalni ljudi u uslovima veoma izraženih konflikata 167 00:09:00,604 --> 00:09:03,040 znaju šta da rade. 168 00:09:03,040 --> 00:09:05,256 Oni najbolje znaju šta da rade. 169 00:09:05,256 --> 00:09:08,538 Tako da ih je Peace Direct podržao u tome. 170 00:09:09,202 --> 00:09:10,737 A neke od stvari koje oni rade 171 00:09:10,737 --> 00:09:13,905 su demobilizacija milicije, 172 00:09:14,832 --> 00:09:16,848 ponovna izgradnja ekonomije, 173 00:09:16,848 --> 00:09:18,858 naseljavanje izbeglica, 174 00:09:20,670 --> 00:09:24,359 pa čak i oslobađanje dece vojnika. 175 00:09:24,359 --> 00:09:27,225 I oni moraju da rizikuju svoje živote skoro svakodnevno 176 00:09:27,225 --> 00:09:29,238 da bi to učinili. 177 00:09:31,909 --> 00:09:34,258 Ono što su shvatili 178 00:09:34,258 --> 00:09:39,191 je da korišćenje nasilja u ovim situacijama u kojim oni rade 179 00:09:39,191 --> 00:09:43,311 ne samo da je manje humano, 180 00:09:43,710 --> 00:09:45,845 već je i manje delotvorno 181 00:09:45,845 --> 00:09:52,376 od korišćenja metoda koje povezuju ljude, koje ponovo grade. 182 00:09:53,495 --> 00:09:56,308 Mislim da je vojska Sjedinjenih Država 183 00:09:56,308 --> 00:10:00,277 konačno počela ovo da shvata. 184 00:10:03,188 --> 00:10:05,897 Do sada je njihova protivteroristička politika 185 00:10:07,440 --> 00:10:10,730 bila da ubiju pobunjenike po svaku cenu, 186 00:10:11,854 --> 00:10:13,933 a ako se civili nađu na putu, 187 00:10:14,715 --> 00:10:18,199 to se označava kao "kolateralna šteta". 188 00:10:20,211 --> 00:10:24,932 Ovo je toliko užasavajuće i ponižavajuće 189 00:10:24,932 --> 00:10:27,282 za narod Avganistana, 190 00:10:27,282 --> 00:10:31,630 da čini regrutaciju za Al Kaidu veoma jednostavnom, 191 00:10:31,630 --> 00:10:34,800 kada su ljudi toliko zgroženi, na primer, 192 00:10:34,800 --> 00:10:37,179 paljenjem Kurana. 193 00:10:37,179 --> 00:10:40,180 Zato se mora promeniti način obuke trupa. 194 00:10:41,374 --> 00:10:45,288 I mislim da postoje naznake da je to počelo da se menja. 195 00:10:45,288 --> 00:10:48,072 Britanska vojska je oduvek bila bolja u ovome. 196 00:10:48,950 --> 00:10:53,754 Ali postoji jedan odličan primer na koji mogu da se ugledaju, 197 00:10:53,754 --> 00:10:56,922 a to je fantastični potpukovnik Sjedinjenih Država 198 00:10:56,922 --> 00:10:58,587 po imenu Kris Hjuz. 199 00:10:58,587 --> 00:11:02,804 Dok je vodio svoje ljude niz ulice Nadžafa - 200 00:11:02,804 --> 00:11:04,972 zapravo u Iraku - 201 00:11:06,092 --> 00:11:10,005 iznenada su ljudi počeli da izlaze iz kuća sa obe strane puta 202 00:11:10,005 --> 00:11:14,167 vrišteći, vičući, izuzetno besni 203 00:11:14,603 --> 00:11:19,071 opkoljavajući ove mlade trupe koje su bile potpuno prestravljene, 204 00:11:19,071 --> 00:11:21,571 nisu znale šta se dešava, nisu govorile arapski. 205 00:11:22,476 --> 00:11:25,821 Kris Hjuz je stao u sred gomile 206 00:11:25,821 --> 00:11:29,690 sa oružjem iznad glave, pokazujući na zemlju 207 00:11:29,690 --> 00:11:31,388 i rekao: "Kleknite". 208 00:11:31,388 --> 00:11:34,188 I ovi krupni vojnici 209 00:11:34,188 --> 00:11:36,821 sa svojim rančevima i oklopom, 210 00:11:37,876 --> 00:11:40,791 kleknuli su na zemlju. 211 00:11:41,295 --> 00:11:44,442 Nastala je potpuna tišina. 212 00:11:47,380 --> 00:11:49,938 Nakon dva minuta otprilike, 213 00:11:49,938 --> 00:11:53,446 svi su se sklonili i otišli kući. 214 00:11:54,214 --> 00:11:58,392 To je za mene mudrost na delu. 215 00:12:01,237 --> 00:12:03,862 U trenutku, eto šta je on uradio. 216 00:12:04,797 --> 00:12:08,410 I to se dešava svuda sada. 217 00:12:09,624 --> 00:12:11,533 Ne verujete mi? 218 00:12:11,533 --> 00:12:14,168 Da li ste se zapitali 219 00:12:15,192 --> 00:12:19,632 kako i zašto su se tolike diktature srušile 220 00:12:19,632 --> 00:12:22,211 u poslednjih 30 godina? 221 00:12:23,851 --> 00:12:28,050 Diktature u Čehoslovačkoj, Istočnoj Nemačkoj, 222 00:12:28,828 --> 00:12:32,265 Estoniji, Letoniji, Litvaniji, 223 00:12:33,019 --> 00:12:35,151 Maliju, Madagaskaru, 224 00:12:36,113 --> 00:12:38,933 Poljskoj, Filipinima, 225 00:12:40,070 --> 00:12:44,016 Srbiji, Sloveniji, mogla bih još da nabrajam, 226 00:12:44,016 --> 00:12:47,441 a poslednje u Tunisu i Egiptu. 227 00:12:48,606 --> 00:12:51,488 A to se nije desilo tek tako. 228 00:12:52,656 --> 00:12:55,807 Većina je zbog knjige 229 00:12:55,807 --> 00:13:00,272 koju je napisao 80-godišnjak iz Bostona, Džin Šarp. 230 00:13:00,272 --> 00:13:04,289 Napisao je knjigu "Od tiranije do demokratije" 231 00:13:04,289 --> 00:13:08,626 sa 81. metodologijom za nenasilni otpor. 232 00:13:09,685 --> 00:13:11,772 Prevedena je na 26 jezika. 233 00:13:11,772 --> 00:13:13,856 Knjiga je raširena svuda po svetu. 234 00:13:14,896 --> 00:13:20,431 Koristili su je mladi ljudi i stariji ljudi svuda, 235 00:13:21,905 --> 00:13:24,995 zato što funkcioniše i ima efekta. 236 00:13:28,036 --> 00:13:31,023 To je ono što mi daje nadu - 237 00:13:31,023 --> 00:13:34,776 ne samo nadu, već me čini veoma optimističnom sada. 238 00:13:34,776 --> 00:13:38,792 Zato što konačno ljudska bića shvataju. 239 00:13:38,792 --> 00:13:45,851 Nalazimo praktične, izvodljive metodologije 240 00:13:46,410 --> 00:13:47,994 da odgovorimo na moje pitanje: 241 00:13:47,994 --> 00:13:52,748 kako da se izborimo sa siledžijom, a da ne postanemo nasilnici? 242 00:13:54,296 --> 00:13:57,785 Koristimo one veštine koje sam podvukla: 243 00:13:58,706 --> 00:14:02,424 unutrašnju snagu - razvoj unutrašnje snage - kroz samospoznaju, 244 00:14:02,424 --> 00:14:05,990 prepoznavanje i rad sa našim strahovima, 245 00:14:06,722 --> 00:14:09,508 korišćenje besa kao goriva, 246 00:14:09,508 --> 00:14:12,073 saradnju sa drugima, 247 00:14:12,073 --> 00:14:14,008 povezivanje sa drugima, 248 00:14:14,008 --> 00:14:16,190 hrabrost 249 00:14:16,190 --> 00:14:21,456 i najvažnije posvećenost aktivnom nenasilju. 250 00:14:24,220 --> 00:14:27,273 Ja ne samo da verujem u nenasilje. 251 00:14:27,273 --> 00:14:30,208 Ja ne moram da verujem u njega. 252 00:14:30,208 --> 00:14:33,479 Vidim dokaze svuda kako funkcioniše. 253 00:14:33,758 --> 00:14:39,259 I vidim da mi, obični ljudi, 254 00:14:39,808 --> 00:14:46,126 možemo da radimo što su i Ang San Su Ći, Gandi i Mendela radili. 255 00:14:46,126 --> 00:14:48,849 Možemo da privedemo kraju 256 00:14:48,849 --> 00:14:53,408 najkrvaviji vek koji je čovečanstvo ikada videlo. 257 00:14:55,207 --> 00:15:01,173 I možemo da se organizujemo da prevaziđemo ugnjetavanje 258 00:15:01,789 --> 00:15:04,407 otvaranjem naših srca 259 00:15:04,407 --> 00:15:09,791 kao i jačanjem ove neverovatne odlučnosti. 260 00:15:10,257 --> 00:15:14,857 Ova otvorenost srca je upravo ono što sam doživela 261 00:15:14,857 --> 00:15:19,291 u celoj organizaciji ovog skupa otkako sam stigla ovde juče. 262 00:15:19,291 --> 00:15:20,912 Hvala vam. 263 00:15:20,912 --> 00:15:25,981 (Aplauz)