1 00:00:00,360 --> 00:00:04,494 Kroz pola stoljeća pokušaja da pomognem u sprječavanju ratova, 2 00:00:04,494 --> 00:00:08,009 jedno me pitanje nikako ne napušta: 3 00:00:08,025 --> 00:00:11,725 Kako se nositi s ekstremnim nasiljem 4 00:00:11,725 --> 00:00:15,226 bez uporabe sile? 5 00:00:15,226 --> 00:00:17,777 Kada ste suočeni s brutalnošću, 6 00:00:17,777 --> 00:00:20,693 bio to sukob djeteta s nasilnikom na igralištu 7 00:00:20,693 --> 00:00:22,393 ili nasilje u obitelji -- 8 00:00:22,393 --> 00:00:25,309 ili, kao danas na ulicama Sirije, 9 00:00:25,309 --> 00:00:27,860 suočavanje s tenkovima i granatama, 10 00:00:27,860 --> 00:00:31,207 što je najučinkovitija stvar koju možemo napraviti? 11 00:00:31,207 --> 00:00:33,805 Uzvratiti? Predati se? 12 00:00:33,805 --> 00:00:37,146 Koristiti još sile? 13 00:00:37,176 --> 00:00:41,138 Ovo pitanje: "Kako da se nosim s nasilnikom 14 00:00:41,138 --> 00:00:44,888 a da i ja zauzvrat ne postanem takva?" 15 00:00:44,888 --> 00:00:47,904 mučilo me otkako sam bila dijete. 16 00:00:47,904 --> 00:00:50,455 Sjećam se da sam imala oko 13 godina 17 00:00:50,455 --> 00:00:55,441 i bila prikovana za crno-bijeli televizor u dnevnoj sobi mojih roditelja 18 00:00:55,441 --> 00:00:59,706 kada su sovjetski tenkovi nahrupili u Budimpeštu, 19 00:00:59,706 --> 00:01:02,505 a djeca, ne toliko starija od mene, 20 00:01:02,505 --> 00:01:05,006 bacala su se na tenkove 21 00:01:05,006 --> 00:01:07,174 koji su ih pokosili. 22 00:01:07,174 --> 00:01:10,975 Pojurila sam uz stepenice i počela se pakirati. 23 00:01:10,975 --> 00:01:13,689 Moja je majka došla gore i rekla: "Što to, zaboga, radiš?" 24 00:01:13,689 --> 00:01:15,971 Ja sam joj odgovorila: "Idem u Budimpeštu." 25 00:01:15,971 --> 00:01:18,605 A ona je rekla: "Zašto, zaboga?" 26 00:01:18,605 --> 00:01:20,654 Uzvratila sam: "Djeca tamo pogibaju. 27 00:01:20,654 --> 00:01:22,506 Nešto se užasno događa" 28 00:01:22,506 --> 00:01:24,523 Ona je rekla: "Ne budi smiješna." 29 00:01:24,523 --> 00:01:27,123 A ja sam počela plakati. 30 00:01:27,123 --> 00:01:29,338 Shvatila je i rekla: 31 00:01:29,338 --> 00:01:31,105 "U redu, vidim da je ozbiljno. 32 00:01:31,105 --> 00:01:33,939 Premlada si da pomogneš. 33 00:01:33,939 --> 00:01:36,574 Treba ti obuka. Ja ću ti pomoći. 34 00:01:36,574 --> 00:01:38,739 Samo raspremi taj kovčeg." 35 00:01:38,739 --> 00:01:42,305 Prošla sam nešto obuke 36 00:01:42,305 --> 00:01:46,238 i otišla u Afriku gdje sam radila kroz većinu svojih 20ih godina. 37 00:01:46,238 --> 00:01:49,939 No shvatila sam da ono što zbilja trebam znati 38 00:01:49,939 --> 00:01:52,338 ne mogu dobiti obukom. 39 00:01:52,338 --> 00:01:54,524 Željela sam razumjeti 40 00:01:54,524 --> 00:01:58,974 kako nasilje, kako ugnjetavanje funkcionira. 41 00:01:58,974 --> 00:02:03,922 Ono što sam otkrila je sljedeće: 42 00:02:03,922 --> 00:02:07,988 Nasilnici koriste nasilje na tri načina. 43 00:02:07,988 --> 00:02:13,291 Koriste političko nasilje kako bi zastrašili, 44 00:02:13,291 --> 00:02:18,705 fizičko nasilje kako bi terorizirali 45 00:02:18,705 --> 00:02:26,229 i psihičko ili emocionalno nasilje kako bi nekoga oslabili. 46 00:02:26,229 --> 00:02:29,456 Vrlo rijetko i u vrlo malo slučajeva 47 00:02:29,456 --> 00:02:32,972 pomaže koristiti još sile. 48 00:02:32,972 --> 00:02:39,181 Nelson Mandela završio je u zatvoru vjerujući u nasilje 49 00:02:39,181 --> 00:02:41,205 i, 27 godina kasnije, 50 00:02:41,205 --> 00:02:43,188 on i njegove kolege 51 00:02:43,188 --> 00:02:45,173 polako su i pažljivo 52 00:02:45,173 --> 00:02:50,139 brusili vještine, nevjerojatne vještine koje su trebali 53 00:02:50,139 --> 00:02:54,339 kako bi jednu od najpokvarenijih vlada svijeta 54 00:02:54,339 --> 00:02:56,205 pretvorili u demokraciju. 55 00:02:56,205 --> 00:03:00,937 Učinili su to u potpunoj predanosti nenasilju. 56 00:03:00,937 --> 00:03:08,104 Shvatili su da ne vrijedi koristiti silu 57 00:03:08,104 --> 00:03:13,300 protiv sile. 58 00:03:13,300 --> 00:03:15,493 Što onda funkcionira? 59 00:03:15,493 --> 00:03:18,962 Tijekom vremena, skupila sam pola tuceta metoda 60 00:03:18,962 --> 00:03:20,795 koje rade -- naravno, postoji ih puno više -- 61 00:03:20,795 --> 00:03:23,141 koje rade i koje su učinkovite. 62 00:03:23,141 --> 00:03:24,508 Prva je ta 63 00:03:24,508 --> 00:03:27,026 da se promjena koja se mora dogoditi, 64 00:03:27,026 --> 00:03:31,491 mora se dogoditi ovdje, u meni. 65 00:03:31,491 --> 00:03:35,591 Upravo je moj odgovor, moj stav prema ugnjetavanju 66 00:03:35,591 --> 00:03:38,442 ono nad čime imam kontrolu 67 00:03:38,442 --> 00:03:40,742 i u vezi čega nešto mogu učiniti. 68 00:03:40,742 --> 00:03:44,925 A ono što trebam razviti jest samospoznaja kako bih to učinila. 69 00:03:44,925 --> 00:03:47,424 To znači da moram znati što me pokreće, 70 00:03:47,424 --> 00:03:49,675 kada gubim snagu, 71 00:03:49,675 --> 00:03:54,009 koje su moje loše strane, 72 00:03:54,009 --> 00:03:56,507 gdje su mi slabe točke. 73 00:03:56,507 --> 00:03:57,975 Kada se predajem? 74 00:03:57,975 --> 00:04:03,238 Za što ću se zauzeti? 75 00:04:03,238 --> 00:04:08,377 A meditacija ili samospoznaja 76 00:04:08,377 --> 00:04:10,911 je jedan od načina -- opet, ne i jedini -- 77 00:04:10,911 --> 00:04:12,029 jedan je od načina 78 00:04:12,029 --> 00:04:16,146 da skupimo ovu vrstu unutarnje snage. 79 00:04:16,146 --> 00:04:18,628 Moja junakinja u ovom slučaju -- poput Satisheve -- 80 00:04:18,628 --> 00:04:21,661 je Aung San Suu Kyi iz Burme. 81 00:04:21,661 --> 00:04:25,294 Vodila je grupu studenata na 82 00:04:25,294 --> 00:04:27,694 protestu na ulicama Rangoona. 83 00:04:27,694 --> 00:04:31,877 Zašli su za jedan ugao i suočili se s redom strojnica. 84 00:04:31,877 --> 00:04:33,044 Ona je odmah shvatila 85 00:04:33,044 --> 00:04:36,962 da su vojnici, kojima su se prsti tresli na okidaču, 86 00:04:36,962 --> 00:04:42,660 bili uplašeni više od pobunjenih studenata iza nje. 87 00:04:42,660 --> 00:04:45,365 No rekla je studentima da sjednu. 88 00:04:45,365 --> 00:04:52,661 Istupila je s takvom smirenošću i jasnoćom, 89 00:04:52,661 --> 00:04:56,111 s takvim nedostatkom straha, 90 00:04:56,111 --> 00:05:00,211 da je mogla prići prvoj strojnici, 91 00:05:00,211 --> 00:05:04,287 staviti dlan na nju i spustiti ju. 92 00:05:08,564 --> 00:05:12,082 I nitko nije ubijen. 93 00:05:12,097 --> 00:05:16,039 To je ono što kontrola straha može učiniti -- 94 00:05:16,039 --> 00:05:18,340 ne samo pred strojnicama, 95 00:05:18,340 --> 00:05:22,506 već i ako svjedočite obračunu noževima na ulici. 96 00:05:22,506 --> 00:05:24,871 No moramo vježbati. 97 00:05:24,871 --> 00:05:26,772 Što s našim strahom? 98 00:05:26,772 --> 00:05:31,726 Ja imam jednu mantru. 99 00:05:31,726 --> 00:05:35,167 Moj se strah deblja 100 00:05:35,167 --> 00:05:37,384 od energije kojom ga hranim. 101 00:05:37,384 --> 00:05:39,671 Ako se jako udeblja, 102 00:05:39,671 --> 00:05:42,033 vjerojatno će se i ostvariti. 103 00:05:42,033 --> 00:05:46,468 Svi znamo za taj sindrom u tri ujutro 104 00:05:46,468 --> 00:05:49,184 kada vas nešto oko čega ste se brinuli probudi -- 105 00:05:49,184 --> 00:05:51,574 vidim da vas puno -- 106 00:05:51,574 --> 00:05:55,184 i sat se vremena prevrćete, 107 00:05:55,184 --> 00:05:56,862 sve vam je gore, 108 00:05:56,862 --> 00:05:59,984 i do 4 vas je sata za jastuk prikovalo 109 00:05:59,984 --> 00:06:02,187 ovoliko čudovište. 110 00:06:02,187 --> 00:06:04,121 Jedino što možete napraviti 111 00:06:04,121 --> 00:06:05,955 je ustati se, napraviti šalicu čaja 112 00:06:05,955 --> 00:06:11,271 i posjesti strah pored sebe poput djeteta. 113 00:06:11,271 --> 00:06:13,752 Vi ste odrasla osoba. 114 00:06:13,752 --> 00:06:15,639 Strah je dijete. 115 00:06:15,639 --> 00:06:17,084 Razgovarajte sa strahom 116 00:06:17,084 --> 00:06:20,270 i pitajte ga što želi, što treba. 117 00:06:20,270 --> 00:06:24,887 Kako se ovo može popraviti? 118 00:06:24,887 --> 00:06:26,637 Kako se dijete može osjećati snažnijim? 119 00:06:26,637 --> 00:06:28,086 I tako napravite plan. 120 00:06:28,086 --> 00:06:30,091 Kažete: "U redu, sada se vraćamo na spavanje. 121 00:06:30,091 --> 00:06:33,858 U pola osam se ustajemo i to je ono što ćemo napraviti." 122 00:06:33,858 --> 00:06:39,590 Imala sam jednu od ovih situacija u nedjelju -- 123 00:06:39,606 --> 00:06:43,591 paralizirana strahom od nastupa pred vama. 124 00:06:43,591 --> 00:06:45,589 (Smijeh) 125 00:06:45,589 --> 00:06:47,096 Stoga sam to učinila. 126 00:06:47,096 --> 00:06:51,225 Ustala sam se, napravila čaj, razgovarala sa strahom, sve to, 127 00:06:51,225 --> 00:06:55,381 i ovdje sam -- još uvijek paralizirana, ali ovdje sam. 128 00:06:55,381 --> 00:06:59,780 (Pljesak) 129 00:06:59,780 --> 00:07:02,296 To je, dakle, strah. Što s bijesom? 130 00:07:02,296 --> 00:07:06,698 Gdje god ima nepravde, ima i bijesa. 131 00:07:06,698 --> 00:07:09,546 No bijes je poput benzina, 132 00:07:09,546 --> 00:07:13,000 ako ga raspršite i netko zapali šibicu, 133 00:07:13,000 --> 00:07:15,000 dobit ćete pakao. 134 00:07:15,000 --> 00:07:20,117 No bijes kao pokretač -- unutar motora -- je moćan. 135 00:07:20,117 --> 00:07:24,283 Ako svoj bijes smjestimo unutar motora, 136 00:07:24,283 --> 00:07:26,066 on nas može tjerati naprijed, 137 00:07:26,066 --> 00:07:29,054 može nam pomoći u teškim trenucima 138 00:07:29,054 --> 00:07:33,017 i dati nam pravu unutarnju snagu. 139 00:07:33,017 --> 00:07:36,135 To sam naučila radeći s ljudima 140 00:07:36,135 --> 00:07:38,399 koji rade na politici nuklearnog oružja. 141 00:07:38,399 --> 00:07:41,118 Jer na početku sam bila toliko uvrijeđena 142 00:07:41,118 --> 00:07:44,434 opasnostima kojima su nas izlagali 143 00:07:44,434 --> 00:07:49,568 da sam se samo htjela svađati, optuživati i okriviti ih. 144 00:07:49,568 --> 00:07:52,101 Potpuno bezuspješno. 145 00:07:52,101 --> 00:07:55,850 Kako bismo razvili dijalog za promjenu, 146 00:07:55,850 --> 00:07:57,923 moramo se nositi s našim bijesom. 147 00:07:57,923 --> 00:08:02,600 U redu je da se ljutite na stvar -- 148 00:08:02,600 --> 00:08:04,700 u ovom slučaju nuklearno oružje -- 149 00:08:04,700 --> 00:08:08,551 no beznadno je ljutiti se na čovjeka. 150 00:08:08,551 --> 00:08:11,166 Oni su ljudska bića baš poput nas. 151 00:08:11,166 --> 00:08:13,817 I rade ono što misle da je najbolje. 152 00:08:13,817 --> 00:08:17,800 Upravo je to osnova na kojoj trebamo temeljiti razgovor s njima. 153 00:08:17,800 --> 00:08:20,717 To je, dakle, treće - bijes. 154 00:08:20,717 --> 00:08:22,117 I dovodi me do ozbiljnosti 155 00:08:22,117 --> 00:08:25,351 onoga što se zbiva, ili onoga što se meni čini da se zbiva 156 00:08:25,351 --> 00:08:26,416 danas u svijetu, 157 00:08:26,416 --> 00:08:30,434 a to je da je posljednjim stoljećem vladala analitička moć. 158 00:08:30,434 --> 00:08:34,699 Još uvijek su vlade govorile ljudima što da rade. 159 00:08:34,699 --> 00:08:36,734 U ovom se stoljeću dogodila promjena. 160 00:08:36,734 --> 00:08:40,617 Moć postaje sintetička. 161 00:08:40,617 --> 00:08:43,833 Nešto poput gljiva koje probijaju beton. 162 00:08:43,833 --> 00:08:50,514 Ljudi se združuju s ljudima, kako je Bundy upravo rekao, kilometrima daleko 163 00:08:50,514 --> 00:08:52,787 kako bi potaknuli promjenu. 164 00:08:52,787 --> 00:08:57,053 U Peace Directu su vrlo rano uočili 165 00:08:57,053 --> 00:09:00,604 da lokalni ljudi u područjima velikog konflikta 166 00:09:00,604 --> 00:09:03,040 znaju što učiniti. 167 00:09:03,040 --> 00:09:05,256 Najbolje znaju što učiniti. 168 00:09:05,256 --> 00:09:08,538 Tako ih Peace Direct u tome podržava. 169 00:09:08,538 --> 00:09:10,737 A ono što rade jest 170 00:09:10,737 --> 00:09:13,905 demobiliziranje milicija, 171 00:09:13,905 --> 00:09:16,508 ponovna izgradnja ekonomija, 172 00:09:16,508 --> 00:09:18,858 ponovno naseljavanje izbjeglica, 173 00:09:18,858 --> 00:09:24,359 pa čak i oslobađanje dječjih vojnika. 174 00:09:24,359 --> 00:09:27,225 Moraju riskirati svoje živote gotovo svaki dan 175 00:09:27,225 --> 00:09:30,444 kako bi to činili. 176 00:09:30,444 --> 00:09:34,258 Ono što su shvatili jest 177 00:09:34,258 --> 00:09:39,191 da uporaba nasilja u situacijama u kojima djeluju 178 00:09:39,191 --> 00:09:43,710 je ne samo manje humana, 179 00:09:43,710 --> 00:09:45,845 već i manje učinkovita 180 00:09:45,845 --> 00:09:52,376 od korištenja metoda koje ljude spajaju s ljudima, koje izgrađuju. 181 00:09:52,376 --> 00:09:56,308 Mislim da vojska SAD-a 182 00:09:56,308 --> 00:10:03,188 napokon počinje to shvaćati. 183 00:10:03,188 --> 00:10:05,897 Sve do sada, njihova je protuteroristička politika 184 00:10:05,897 --> 00:10:10,730 bila da gotovo pod bilo koju cijenu ubiju pobunjenike, 185 00:10:10,730 --> 00:10:13,933 a ako se civili nađu na putu, 186 00:10:13,933 --> 00:10:18,199 to se vodi kao "kolateralna šteta". 187 00:10:18,199 --> 00:10:24,932 To je tako grozno i ponižavajuće 188 00:10:24,932 --> 00:10:27,282 za populaciju Afganistana 189 00:10:27,282 --> 00:10:31,630 da čini regrutaciju za al-Qaidu vrlo lakom, 190 00:10:31,630 --> 00:10:34,800 budući da su ljudi toliko zgroženi, na primjer, 191 00:10:34,800 --> 00:10:37,179 paljenjem Kurana. 192 00:10:37,179 --> 00:10:40,180 Dakle, obuka trupa mora se promijeniti. 193 00:10:40,180 --> 00:10:45,288 I mislim da postoje naznake da se počinje mijenjati. 194 00:10:45,288 --> 00:10:48,072 Britanska vojska uvijek je u ovome bila puno bolja. 195 00:10:48,072 --> 00:10:53,754 No postoji jedan divan primjer koji bi mogli slijediti, 196 00:10:53,754 --> 00:10:56,922 a to je briljantni američki potpukovnik 197 00:10:56,922 --> 00:10:58,587 imena Chris Hughes. 198 00:10:58,587 --> 00:11:02,804 Vodio je svoje vojnike niz ulice Najafa -- 199 00:11:02,804 --> 00:11:04,972 u Iraku -- 200 00:11:04,972 --> 00:11:10,005 i odjednom su se ljudi počeli slijevati iz kuća s obje strane ulice, 201 00:11:10,005 --> 00:11:14,603 urlajući, vičući, nevjerojatno bijesni, 202 00:11:14,603 --> 00:11:19,071 i opkolili su te vrlo mlade vojnike koji su bili potpuno prestravljeni, 203 00:11:19,071 --> 00:11:21,571 nisu znali što se događa, nisu razumjeli arapski. 204 00:11:21,571 --> 00:11:25,821 Chris Hughes ušetao je usred gomile sa svojim 205 00:11:25,821 --> 00:11:29,690 oružjem iznad glave, držeći ga uperenim prema tlu 206 00:11:29,690 --> 00:11:31,388 i rekao: "Kleknite". 207 00:11:31,388 --> 00:11:34,188 I ti ogromni vojnici, 208 00:11:34,188 --> 00:11:36,821 sa svojim ruksacima i u zaštitnoj opremi, 209 00:11:36,821 --> 00:11:41,295 spustili su se na zemlju. 210 00:11:41,295 --> 00:11:47,380 Nastupila je potpuna tišina. 211 00:11:47,380 --> 00:11:49,938 Nakon otprilike dvije minute, 212 00:11:49,938 --> 00:11:54,214 svi su se razmaknuli i otišli kućama. 213 00:11:54,214 --> 00:11:59,696 Za mene je to mudrost na djelu. 214 00:11:59,696 --> 00:12:03,862 U tom trenutku, to je ono što je učinio. 215 00:12:03,862 --> 00:12:09,624 I to se sada svugdje događa. 216 00:12:09,624 --> 00:12:11,533 Ne vjerujete mi? 217 00:12:11,533 --> 00:12:15,192 Jeste li se zapitali 218 00:12:15,192 --> 00:12:19,632 kako i zašto su se tolike diktature raspale 219 00:12:19,632 --> 00:12:22,983 u zadnjih 30 godina? 220 00:12:22,983 --> 00:12:28,050 Diktature u Čehoslovačkoj, Istočnoj Njemačkoj, 221 00:12:28,050 --> 00:12:32,265 Estoniji, Latviji, Litvi, 222 00:12:32,265 --> 00:12:35,151 Maliju, Madagaskaru, 223 00:12:35,151 --> 00:12:38,933 Poljskoj, Filipinima, 224 00:12:38,933 --> 00:12:44,016 Srbiji, Sloveniji, mogla bih nastaviti, 225 00:12:44,016 --> 00:12:48,606 i sada Tunisu i Egiptu. 226 00:12:48,606 --> 00:12:52,656 I to se nije dogodilo samo od sebe. 227 00:12:52,656 --> 00:12:55,807 Puno je toga zahvaljujući knjizi 228 00:12:55,807 --> 00:13:00,272 koju je napisao osamdesetogodišnjak iz Bostona, Gene Sharp. 229 00:13:00,272 --> 00:13:04,289 On je napisao knjigu naziva "Od diktature do demokracije" 230 00:13:04,289 --> 00:13:09,685 u kojoj predstavlja 81 metodologiju za nenasilan otpor. 231 00:13:09,685 --> 00:13:11,772 Prevedena je na 26 jezika. 232 00:13:11,772 --> 00:13:13,856 Proširila se svijetom. 233 00:13:13,856 --> 00:13:21,043 Koriste ju mladi i stariji ljudi posvuda, 234 00:13:21,043 --> 00:13:26,465 jer funkcionira i učinkovita je. 235 00:13:26,465 --> 00:13:31,023 To je ono što mi daje nadu -- 236 00:13:31,023 --> 00:13:34,776 ne samo nadu, to je ono zbog čega se trenutno osjećam vrlo optimistično. 237 00:13:34,776 --> 00:13:38,792 Jer ljudska bića napokon počinju shvaćati. 238 00:13:38,792 --> 00:13:46,410 Dobivamo praktične, izvedive metodologije kao 239 00:13:46,410 --> 00:13:47,994 odgovor na moje pitanje: 240 00:13:47,994 --> 00:13:54,296 Kako da se nosimo s nasilnikom bez da i mi postanemo takvi? 241 00:13:54,296 --> 00:13:58,706 Koristimo onakve vještine kakve sam skicirala: 242 00:13:58,706 --> 00:14:02,424 unutarnju snagu -- razvoj unutarnje snage -- kroz samospoznaju, 243 00:14:02,424 --> 00:14:05,990 prepoznavanje i suradnju s našim strahom, 244 00:14:05,990 --> 00:14:09,508 korištenje bijesa kao goriva, 245 00:14:09,508 --> 00:14:12,073 suradnju s drugima, 246 00:14:12,073 --> 00:14:14,008 povezivanje s drugima, 247 00:14:14,008 --> 00:14:16,190 hrabrost, 248 00:14:16,190 --> 00:14:23,159 i najvažnije, predanost aktivnome nenasilju. 249 00:14:23,159 --> 00:14:27,273 Nije da samo vjerujem u nenasilje. 250 00:14:27,273 --> 00:14:30,208 Ne moram vjerovati u njega. 251 00:14:30,208 --> 00:14:33,758 Posvuda vidim dokaze njegove učinkovitosti. 252 00:14:33,758 --> 00:14:39,808 I vidim da mi, obični ljudi, 253 00:14:39,808 --> 00:14:46,126 možemo raditi ono što su Aung San Suu Kyi, Gandhi i Mandela napravili. 254 00:14:46,126 --> 00:14:48,849 Možemo stati na kraj 255 00:14:48,849 --> 00:14:53,848 najkrvavijem stoljeću kojemu je čovječanstvo ikada svjedočilo. 256 00:14:53,848 --> 00:15:01,789 Možemo se organizirati da prevladamo ugnjetavanje 257 00:15:01,789 --> 00:15:04,407 otvarajući svoja srca, 258 00:15:04,407 --> 00:15:10,257 kao i ojačavajući ovu nevjerojatnu odlučnost. 259 00:15:10,257 --> 00:15:14,857 Ta otvorenost srca upravo je ono što sam iskusila 260 00:15:14,857 --> 00:15:19,291 u cijeloj organizaciji ovog skupa otkako sam jučer došla ovdje. 261 00:15:19,291 --> 00:15:21,412 Hvala. 262 00:15:21,412 --> 00:15:25,981 (Pljesak)