1 00:00:00,360 --> 00:00:04,494 Za půl století snahy pomáhat zabraňovat válkám 2 00:00:04,494 --> 00:00:08,009 mám otázku, kterou nikdy nepouštím ze zřetele: 3 00:00:08,025 --> 00:00:11,725 Jak se máme vypořádat s extrémním násilím, 4 00:00:11,725 --> 00:00:15,226 aniž bychom násilí opláceli? 5 00:00:15,226 --> 00:00:17,777 Když jste vystaveni brutalitě, 6 00:00:17,777 --> 00:00:20,693 ať je to dítě čelící rváči na hřišti 7 00:00:20,693 --> 00:00:22,393 nebo domácí násilí -- 8 00:00:22,393 --> 00:00:25,309 nebo když na ulicích dnešní Sýrie 9 00:00:25,309 --> 00:00:27,860 čelíte tankům a šrapnelům, 10 00:00:27,860 --> 00:00:31,207 co je to nejefektivnější, co můžete udělat? 11 00:00:31,207 --> 00:00:33,805 Bránit se? Vzdát se? 12 00:00:33,805 --> 00:00:37,146 Použít větší sílu? 13 00:00:37,176 --> 00:00:41,138 Tahle otázka: „Jak se postavit násilníkovi, 14 00:00:41,138 --> 00:00:44,888 aniž by se ze mě také stal rváč?" 15 00:00:44,888 --> 00:00:47,904 mě provází od dětství. 16 00:00:47,904 --> 00:00:50,455 Pamatuji si, že když mi bylo asi 13, 17 00:00:50,455 --> 00:00:55,441 sledovala jsem přilepená k zrnící černobílé televizi v obýváku rodičů, 18 00:00:55,441 --> 00:00:59,706 jak sovětské tanky vjely do Budapešti 19 00:00:59,706 --> 00:01:02,505 a děti ne o mnoho starší než já 20 00:01:02,505 --> 00:01:05,006 se na ně vrhaly 21 00:01:05,006 --> 00:01:07,174 a byly přejety. 22 00:01:07,174 --> 00:01:10,975 A já jsem utíkala nahoru a začala si balit kufr. 23 00:01:10,975 --> 00:01:13,689 Moje matka za mnou přišla a řekla: „Co to, prosím tě, děláš?" 24 00:01:13,689 --> 00:01:15,971 A já řekla: „Jedu do Budapešti." 25 00:01:15,971 --> 00:01:18,605 Ona řekla: „A to jako proč?" 26 00:01:18,605 --> 00:01:20,654 A já řekla: „Zabíjejí tam děti. 27 00:01:20,654 --> 00:01:22,506 Děje se tam něco strašného." 28 00:01:22,506 --> 00:01:24,523 Ona řekla: „Neblázni." 29 00:01:24,523 --> 00:01:27,123 A já se rozplakala. 30 00:01:27,123 --> 00:01:29,338 Jí to došlo a řekla: 31 00:01:29,338 --> 00:01:31,105 „Dobře, vidím, že to myslíš vážně. 32 00:01:31,105 --> 00:01:33,939 Jsi příliš mladá na to, abys pomohla. 33 00:01:33,939 --> 00:01:36,574 Potřebuješ výcvik. Pomůžu ti. 34 00:01:36,574 --> 00:01:38,739 Ale musíš si vybalit." 35 00:01:38,739 --> 00:01:42,305 A tak jsem prošla výcvikem, 36 00:01:42,305 --> 00:01:46,238 odjela do Afriky a pracovala tam většinu roků mezi dvacítkou a třicítkou. 37 00:01:46,238 --> 00:01:49,939 Ale uvědomila jsem si, že to, co doopravdy potřebuji zjistit, 38 00:01:49,939 --> 00:01:52,338 se nenaučím na výcvikových kurzech. 39 00:01:52,338 --> 00:01:54,524 Chtěla jsem pochopit, 40 00:01:54,524 --> 00:01:58,974 jak násilí a utlačování funguje. 41 00:01:58,974 --> 00:02:03,922 Od té doby jsem přišla na to, 42 00:02:03,922 --> 00:02:07,988 že tyrani používají násilí třemi způsoby: 43 00:02:07,988 --> 00:02:13,291 politické násilí k zastrašování, 44 00:02:13,291 --> 00:02:18,705 fyzické násilí k terorizování 45 00:02:18,705 --> 00:02:26,229 a duševní nebo emoční násilí k oslabování. 46 00:02:26,229 --> 00:02:29,456 A jen velmi vzácně, ve velmi málo případech 47 00:02:29,456 --> 00:02:32,972 funguje použití ještě většího násilí. 48 00:02:32,972 --> 00:02:39,181 Nelson Mandela věřil v násilí, když šel do vězení 49 00:02:39,181 --> 00:02:41,205 a o 27 let později 50 00:02:41,205 --> 00:02:43,188 on a jeho kolegové 51 00:02:43,188 --> 00:02:45,173 pomalu a opatrně 52 00:02:45,173 --> 00:02:50,139 zdokonalovali ty neuvěřitelné schopnosti, které potřebovali 53 00:02:50,139 --> 00:02:54,339 k přeměně jedné z nejhorších vlád, kterou svět znal, 54 00:02:54,339 --> 00:02:56,205 v demokracii. 55 00:02:56,205 --> 00:03:00,937 A udělali to v absolutní oddanosti nenásilí. 56 00:03:00,937 --> 00:03:08,104 Uvědomili si, že použití síly proti síle 57 00:03:08,104 --> 00:03:13,300 nefunguje. 58 00:03:13,300 --> 00:03:15,493 Co tedy funguje? 59 00:03:15,493 --> 00:03:18,962 Během času jsem nasbírala okolo půl tuctu metod, 60 00:03:18,962 --> 00:03:20,795 které fungují -- samozřejmě jich je mnohem víc -- 61 00:03:20,795 --> 00:03:23,141 které fungují a které jsou účinné. 62 00:03:23,141 --> 00:03:24,508 První z nich je, 63 00:03:24,508 --> 00:03:27,026 že ta změna, která se musí odehrát, 64 00:03:27,026 --> 00:03:31,491 se musí odehrát tady, ve mně. 65 00:03:31,491 --> 00:03:35,591 Je to má odpověď, můj přístup, má tíseň, 66 00:03:35,591 --> 00:03:38,442 nad kterými mám kontrolu 67 00:03:38,442 --> 00:03:40,742 a se kterými mohu něco udělat. 68 00:03:40,742 --> 00:03:44,925 Abych to mohla udělat, potřebuji rozvinout poznání sebe sama. 69 00:03:44,925 --> 00:03:47,424 To znamená, že potřebuji vědět, jak funguji, 70 00:03:47,424 --> 00:03:49,675 když se hroutím, 71 00:03:49,675 --> 00:03:54,009 co jsou mé silné stránky, 72 00:03:54,009 --> 00:03:56,507 co jsou mé slabší stránky. 73 00:03:56,507 --> 00:03:57,975 Kdy se vzdávám? 74 00:03:57,975 --> 00:04:03,238 Za co se postavím? 75 00:04:03,238 --> 00:04:08,377 Meditace nebo prozkoumání sebe sama 76 00:04:08,377 --> 00:04:10,911 je jedna z cest -- znovu říkám, že ne jediná -- 77 00:04:10,911 --> 00:04:12,029 je to jedna z cest, 78 00:04:12,029 --> 00:04:16,146 jak získat tento druh vnitřní síly. 79 00:04:16,146 --> 00:04:18,628 Mou hrdinkou zde -- stejně jako Satishinou -- 80 00:04:18,628 --> 00:04:21,661 je Aung San Su Ťij v Barmě. 81 00:04:21,661 --> 00:04:25,294 Vedla skupinu studentů 82 00:04:25,294 --> 00:04:27,694 protestujících v ulicích Rangúnu. 83 00:04:27,694 --> 00:04:31,877 Zahnuli za roh a tam byla řada vojáků se samopaly. 84 00:04:31,877 --> 00:04:33,044 Ona si okamžitě uvědomila, 85 00:04:33,044 --> 00:04:36,962 že ti vojáci s prsty chvějícími se na spouštích 86 00:04:36,962 --> 00:04:42,660 jsou ještě vyděšenější než demonstrující studenti za ní. 87 00:04:42,660 --> 00:04:45,365 Ale řekla studentům, aby si sedli. 88 00:04:45,365 --> 00:04:52,661 A kráčela dopředu s takovým klidem a takovou nezáludností 89 00:04:52,661 --> 00:04:56,111 a s takovou absencí strachu, 90 00:04:56,111 --> 00:05:00,211 že mohla jít přímo k první zbrani, 91 00:05:00,211 --> 00:05:04,287 dotknout se jí a sklonit ji. 92 00:05:08,564 --> 00:05:12,082 A nikdo nebyl zabit. 93 00:05:12,097 --> 00:05:16,039 Takže toto může dokázat překonání strachu -- 94 00:05:16,039 --> 00:05:18,340 nejen tváří v tvář samopalům, 95 00:05:18,340 --> 00:05:22,506 ale když se na ulici setkáte se rvačkou na nože. 96 00:05:22,506 --> 00:05:24,871 Ale musíme se cvičit. 97 00:05:24,871 --> 00:05:26,772 Takže co náš strach? 98 00:05:26,772 --> 00:05:31,726 Mám malou mantru. 99 00:05:31,726 --> 00:05:35,167 Moje obava z něčeho bobtná 100 00:05:35,167 --> 00:05:37,384 energií, kterou do ní vkládám. 101 00:05:37,384 --> 00:05:39,671 A pokud naroste do velkých rozměrů, 102 00:05:39,671 --> 00:05:42,033 pak se to pravděpodobně stane. 103 00:05:42,033 --> 00:05:46,468 Všichni známe syndrom třetí hodiny v noci, 104 00:05:46,468 --> 00:05:49,184 kdy vás probudí něco, čím se znepokojujete, 105 00:05:49,184 --> 00:05:51,574 vidím, že mnoho lidí -- 106 00:05:51,574 --> 00:05:55,184 a hodinu se jen převalujete, 107 00:05:55,184 --> 00:05:56,862 a je to horší a horší 108 00:05:56,862 --> 00:05:59,984 a ve čtyři jste už přišpendleni k polštáři 109 00:05:59,984 --> 00:06:02,187 takhle velkým monstrem. 110 00:06:02,187 --> 00:06:04,121 Jediné, co můžete udělat, 111 00:06:04,121 --> 00:06:05,955 je vstát, udělat si čaj 112 00:06:05,955 --> 00:06:11,271 a sednout si s tím strachem jako s dítětem. 113 00:06:11,271 --> 00:06:13,752 Vy jste ti dospělí. 114 00:06:13,752 --> 00:06:15,639 Strach je to dítě. 115 00:06:15,639 --> 00:06:17,084 A mluvíte ke strachu 116 00:06:17,084 --> 00:06:20,270 a ptáte se ho, co chce, co potřebuje. 117 00:06:20,270 --> 00:06:24,887 Jak by se tohle mohlo napravit? 118 00:06:24,887 --> 00:06:26,637 Čím se to dítě může povzbudit? 119 00:06:26,637 --> 00:06:28,086 A uděláte plán. 120 00:06:28,086 --> 00:06:30,091 A řeknete: „Dobře, teď jdeme zase spát. 121 00:06:30,091 --> 00:06:33,858 V půl osmé vstáváme a tohleto pak uděláme." 122 00:06:33,858 --> 00:06:39,590 Já jsem měla jeden z těchto nočních záchvatů v neděli -- 123 00:06:39,606 --> 00:06:43,591 ochromena strachem z toho, že mám před vámi hovořit. 124 00:06:43,591 --> 00:06:45,589 (Smích) 125 00:06:45,589 --> 00:06:47,096 Tak jsem to udělala. 126 00:06:47,096 --> 00:06:51,225 Vstala jsem, udělala si čaj, sedla jsem si s tím, všechno jsem to udělala 127 00:06:51,225 --> 00:06:55,381 a jsem tu -- stále trochu ochromená, ale jsem tu. 128 00:06:55,381 --> 00:06:59,780 (Potlesk) 129 00:06:59,780 --> 00:07:02,296 Takže to byl strach. Co hněv? 130 00:07:02,296 --> 00:07:06,698 Tam, kde je nespravedlnost, je i hněv. 131 00:07:06,698 --> 00:07:09,546 Ale hněv je jako benzín 132 00:07:09,546 --> 00:07:13,000 a když jej nastříkáte okolo a někdo škrtne sirkou, 133 00:07:13,000 --> 00:07:15,000 máte z toho peklo. 134 00:07:15,000 --> 00:07:20,117 Ale hněv jako pohon -- v motoru -- je mocný. 135 00:07:20,117 --> 00:07:24,283 Když jsme sto dát svůj hněv do motoru, 136 00:07:24,283 --> 00:07:26,066 může nás posouvat dopředu, 137 00:07:26,066 --> 00:07:29,054 může nás dostat skrz hrozné chvíle 138 00:07:29,054 --> 00:07:33,017 a může nám dát opravdovou vnitřní sílu. 139 00:07:33,017 --> 00:07:36,135 A tohle jsem se naučila ve své práci 140 00:07:36,135 --> 00:07:38,399 s tvůrci postupů pro nukleární zbraně. 141 00:07:38,399 --> 00:07:41,118 Protože zpočátku jsem byla tak rozhořčená 142 00:07:41,118 --> 00:07:44,434 nebezpečími, kterým nás vystavují, 143 00:07:44,434 --> 00:07:49,568 že jsem se chtěla jen hádat a vinit je a dokázat, že jednají špatně. 144 00:07:49,568 --> 00:07:52,101 Zcela neefektivní. 145 00:07:52,101 --> 00:07:55,850 Abychom mohli začít dialog o změně, 146 00:07:55,850 --> 00:07:57,923 musíme se vypořádat se svým hněvem. 147 00:07:57,923 --> 00:08:02,600 Je v pořádku zlobit se na tu věc -- 148 00:08:02,600 --> 00:08:04,700 v tomto případě nukleární zbraně -- 149 00:08:04,700 --> 00:08:08,551 ale je beznadějné hněvat se na ty lidi. 150 00:08:08,551 --> 00:08:11,166 Jsou to lidské bytosti stejně jako my. 151 00:08:11,166 --> 00:08:13,817 A dělají, co myslí, že je nejlepší. 152 00:08:13,817 --> 00:08:17,800 A to je základ, na kterém s nimi musíme mluvit. 153 00:08:17,800 --> 00:08:20,717 Takže to je to třetí, hněv. 154 00:08:20,717 --> 00:08:22,117 A to mě přivádí k podstatě toho, 155 00:08:22,117 --> 00:08:25,351 co se děje nebo co vnímám, že se děje, 156 00:08:25,351 --> 00:08:26,416 v dnešním světě, 157 00:08:26,416 --> 00:08:30,434 což je, že v minulém století šla moc shora dolů. 158 00:08:30,434 --> 00:08:34,699 Stále to byly vlády, které říkaly lidem, co dělat. 159 00:08:34,699 --> 00:08:36,734 V tomto století je posun. 160 00:08:36,734 --> 00:08:40,617 Moc míří zezdola nahoru, neboli je to moc řadových lidí. 161 00:08:40,617 --> 00:08:43,833 Je to jako houby vyrážející skrz beton. 162 00:08:43,833 --> 00:08:50,514 Jsou to lidé spojující se s lidmi, jak to právě vyjádřil Bundy, na míle daleko, 163 00:08:50,514 --> 00:08:52,787 aby přinesli změnu. 164 00:08:52,787 --> 00:08:57,053 Organizace Peace Direct si docela brzy všimla, 165 00:08:57,053 --> 00:09:00,604 že místní lidé v oblasti velmi žhavého konfliktu 166 00:09:00,604 --> 00:09:03,040 vědí, co dělat. 167 00:09:03,040 --> 00:09:05,256 Oni vědí nejlépe, co dělat. 168 00:09:05,256 --> 00:09:08,538 Takže Peace Direct se staví za ně, aby dělala to samé. 169 00:09:08,538 --> 00:09:10,737 Dělají to, 170 00:09:10,737 --> 00:09:13,905 že demobilizují domobrany, 171 00:09:13,905 --> 00:09:16,508 obnovují hospodářství, 172 00:09:16,508 --> 00:09:18,858 navracejí uprchlíky, 173 00:09:18,858 --> 00:09:24,359 dokonce osvobozují dětské vojáky. 174 00:09:24,359 --> 00:09:27,225 A musí riskovat své životy skoro každý den, 175 00:09:27,225 --> 00:09:30,444 aby to mohli dělat. 176 00:09:30,444 --> 00:09:34,258 Uvědomili si, 177 00:09:34,258 --> 00:09:40,558 že použití násilí v situacích, ve kterých působí, 178 00:09:40,558 --> 00:09:43,710 je nejen méně lidské, 179 00:09:43,710 --> 00:09:45,845 ale i méně efektivní, 180 00:09:45,845 --> 00:09:52,376 než používání metod, které budují, které spojují lidi s jinými lidmi. 181 00:09:52,376 --> 00:09:56,308 Myslím, že americká armáda 182 00:09:56,308 --> 00:10:03,188 si to konečně začíná uvědomovat. 183 00:10:03,188 --> 00:10:05,897 Doposud bylo jejich protiteroristickou zásadou 184 00:10:05,897 --> 00:10:10,730 zabít vzbouřence za téměř jakoukoli cenu 185 00:10:10,730 --> 00:10:13,933 a pokud se do cesty dostali civilisté, 186 00:10:13,933 --> 00:10:18,199 byli odepsáni jako „nevyhnutelné oběti". 187 00:10:18,199 --> 00:10:24,932 A to je tak rozhořčující a ponižující 188 00:10:24,932 --> 00:10:27,282 pro obyvatele Afghánistánu, 189 00:10:27,282 --> 00:10:31,630 že to velmi usnadňuje Al-Káidě nábor, 190 00:10:31,630 --> 00:10:34,800 když jsou lidé tak znechuceni, 191 00:10:34,800 --> 00:10:37,179 například pálením Koránu. 192 00:10:37,179 --> 00:10:40,180 Takže výcvik vojáků se musí změnit. 193 00:10:40,180 --> 00:10:45,288 Myslím, že už tu jsou známky toho, že se měnit začíná. 194 00:10:45,288 --> 00:10:48,072 Britská armáda v tomhle byla vždy mnohem lepší. 195 00:10:48,072 --> 00:10:53,754 Ale je tu pro ně jeden skvělý příklad, ze kterého se mohou poučit, 196 00:10:53,754 --> 00:10:56,922 a to je vynikající americký podplukovník 197 00:10:56,922 --> 00:10:58,587 Chris Hughes. 198 00:10:58,587 --> 00:11:02,804 Vedl své muže po ulicích Najafu -- 199 00:11:02,804 --> 00:11:04,972 to je v Iráku -- 200 00:11:04,972 --> 00:11:10,005 a najednou se z okolních domů na obou stranách silnice začali hrnout ven lidi, 201 00:11:10,005 --> 00:11:14,603 křičící, řvoucí, zuřivě rozlobení 202 00:11:14,603 --> 00:11:19,071 a obklopili tyto velmi mladé vojáky, kteří byli úplně vyděšení, 203 00:11:19,071 --> 00:11:21,571 nevěděli, co se děje, neuměli arabsky. 204 00:11:21,571 --> 00:11:25,821 Chris Hughes nakráčel doprostřed té tlačenice 205 00:11:25,821 --> 00:11:29,690 se zbraní nad hlavou, ukazuje k zemi, 206 00:11:29,690 --> 00:11:31,388 a řekl: „Klekněte si." 207 00:11:31,388 --> 00:11:34,188 A ti mohutní vojáci, 208 00:11:34,188 --> 00:11:36,821 se svou polní a vším svým vybavením, 209 00:11:36,821 --> 00:11:41,295 se nemotorně posadili na zem. 210 00:11:41,295 --> 00:11:47,380 Nastalo úplné ticho. 211 00:11:47,380 --> 00:11:49,938 A asi po dvou minutách 212 00:11:49,938 --> 00:11:54,214 se všichni obrátili a šli domů. 213 00:11:54,214 --> 00:11:59,696 Tak tady byla podle mě při práci moudrost. 214 00:11:59,696 --> 00:12:03,862 V tom okamžiku, kdy toto udělal. 215 00:12:03,862 --> 00:12:09,624 A teď se to děje všude. 216 00:12:09,624 --> 00:12:11,533 Vy mi nevěříte? 217 00:12:11,533 --> 00:12:15,192 Zeptali jste se sami sebe, 218 00:12:15,192 --> 00:12:19,632 proč a jak to, že se tolik diktatur zhroutilo 219 00:12:19,632 --> 00:12:22,983 v posledních 30 letech? 220 00:12:22,983 --> 00:12:28,050 Totalita v Československu, východním Německu, 221 00:12:28,050 --> 00:12:32,265 Estonsku, Lotyšsku, Litvě, 222 00:12:32,265 --> 00:12:35,151 na Mali, Madagaskaru, 223 00:12:35,151 --> 00:12:38,933 v Polsku, na Filipínách, 224 00:12:38,933 --> 00:12:44,016 v Srbsku, Slovinsku, mohla bych pokračovat 225 00:12:44,016 --> 00:12:48,606 a nyní v Tunisku a Egyptě. 226 00:12:48,606 --> 00:12:52,656 To se nestalo jen tak. 227 00:12:52,656 --> 00:12:55,807 Hodně z toho způsobila kniha 228 00:12:55,807 --> 00:13:00,272 napsaná osmdesátiletým mužem z Bostonu, Genem Sharpem. 229 00:13:00,272 --> 00:13:04,289 Napsal knihu nazvanou „Od diktatury k demokracii" 230 00:13:04,289 --> 00:13:09,685 s 81 metodikami nenásilného odporu. 231 00:13:09,685 --> 00:13:11,772 Byla přeložena do 26 jazyků. 232 00:13:11,772 --> 00:13:13,856 Obletěla svět. 233 00:13:13,856 --> 00:13:21,043 Je všude používána mladými i staršími lidmi, 234 00:13:21,043 --> 00:13:26,465 protože to funguje a je to efektivní. 235 00:13:26,465 --> 00:13:31,023 Tak tohle mi dává naději -- 236 00:13:31,023 --> 00:13:34,776 a nejen naději, proto se teď cítím velmi pozitivně. 237 00:13:34,776 --> 00:13:38,792 Protože lidským bytostem to konečně dochází. 238 00:13:38,792 --> 00:13:46,410 Dostává se nám praktických, proveditelných metodik, 239 00:13:46,410 --> 00:13:47,994 které jsou odpovědí na mou otázku -- 240 00:13:47,994 --> 00:13:54,296 jak se vypořádáme s násilníkem, aniž bychom se stali rváčem? 241 00:13:54,296 --> 00:13:58,706 Používáme ty dovednosti, které jsem nastínila: 242 00:13:58,706 --> 00:14:02,424 vnitřní sílu -- rozvíjení vnitřní síly -- skrze sebepoznání, 243 00:14:02,424 --> 00:14:05,990 rozpoznání strachu a práci s ním, 244 00:14:05,990 --> 00:14:09,508 používání hněvu jako paliva, 245 00:14:09,508 --> 00:14:12,073 spolupráci s ostatními, 246 00:14:12,073 --> 00:14:14,008 spojování se s ostatními, 247 00:14:14,008 --> 00:14:16,190 odvahu 248 00:14:16,190 --> 00:14:23,159 a hlavně odhodlání k aktivnímu nenásilí. 249 00:14:23,159 --> 00:14:27,273 Ne že bych v nenásilí pouze věřila, 250 00:14:27,273 --> 00:14:30,208 já v ně nepotřebuji věřit. 251 00:14:30,208 --> 00:14:33,758 Všude vidím důkazy toho, že funguje. 252 00:14:33,758 --> 00:14:39,808 Vidím, že my, obyčejní lidé, 253 00:14:39,808 --> 00:14:46,126 můžeme dělat to, co dělali Aung San Su Ťij a Gándhí a Mandela. 254 00:14:46,126 --> 00:14:48,849 Můžeme ukončit 255 00:14:48,849 --> 00:14:53,848 nejkrvavější století, které lidstvo kdy poznalo. 256 00:14:53,848 --> 00:15:01,789 Můžeme se zasadit o překonání útisku 257 00:15:01,789 --> 00:15:04,407 otevřením svých srdcí, 258 00:15:04,407 --> 00:15:10,257 a také upevněním tohoto neuvěřitelného rozhodnutí. 259 00:15:10,257 --> 00:15:14,857 Tato dobrosrdečnost je přesně to, co zakouším 260 00:15:14,857 --> 00:15:19,291 v celé organizaci tohoto shromáždění od chvíle, kdy jsem sem včera přijela. 261 00:15:19,291 --> 00:15:21,412 Děkuji vám. 262 00:15:21,412 --> 00:15:25,981 (potlesk)