1 00:00:00,919 --> 00:00:05,919 Η περιγραφή αυτής της σειράς έγινε από την ES YAPIM στην Ένωση Φωνητικών Περιγραφών. 2 00:00:05,960 --> 00:00:08,960 www.sebeder.org 3 00:00:22,436 --> 00:00:29,336 (Μουσική - Γενική) 4 00:00:44,084 --> 00:00:50,984 (Μουσική - Γενική) 5 00:01:05,165 --> 00:01:12,065 (Μουσική σε εξέλιξη) 6 00:01:27,136 --> 00:01:34,036 (Μουσική σε εξέλιξη) 7 00:01:49,154 --> 00:01:56,054 (Μουσική - Γενική) 8 00:02:11,122 --> 00:02:18,022 (Μουσική - Γενική) 9 00:02:32,142 --> 00:02:37,142 (Μουσική σε εξέλιξη) 10 00:03:40,234 --> 00:03:41,765 (Ήχος σφυριού) 11 00:03:42,975 --> 00:03:49,875 (Μουσική - Θρίλερ) 12 00:03:50,912 --> 00:03:52,654 (Ήχος σφυριού) 13 00:03:53,671 --> 00:03:56,870 (Φωνή Σάρα) Θέλετε να εκδικηθείτε τον Αμπντουλαμίντ; 14 00:03:57,335 --> 00:04:03,335 (Μουσική - Θρίλερ) 15 00:04:03,742 --> 00:04:07,122 (Φωνή Σάρα) Ο Αμπντουλχάιντ σκότωσε τον πατέρα σου. 16 00:04:07,867 --> 00:04:14,767 (Μουσική - Θρίλερ) 17 00:04:26,987 --> 00:04:28,425 (Ήχος σφυριού) 18 00:04:29,119 --> 00:04:36,019 (Μουσική - Θρίλερ) 19 00:04:38,869 --> 00:04:41,400 (Ήχος σφυριού) 20 00:04:51,085 --> 00:04:57,985 (Μουσική σε εξέλιξη) 21 00:04:58,136 --> 00:04:59,472 (Ήχος σφυριού) 22 00:05:05,893 --> 00:05:08,042 (Ήχος σφυριού) 23 00:05:12,062 --> 00:05:18,962 (Μουσική σε εξέλιξη) 24 00:05:31,856 --> 00:05:33,317 Απλά πιέστε το. 25 00:05:33,598 --> 00:05:35,020 Ω. - (Αμπντουλαχάιντ) Είναι άνετος; 26 00:05:35,176 --> 00:05:36,614 Άνετα. - (Αμπντουλαχάμ) Μασσαλά. 27 00:05:36,707 --> 00:05:38,168 Θα το συνηθίσεις, παιδί. 28 00:05:38,209 --> 00:05:41,176 Τις Τιμής, πότε με είδατε και μου το κάνατε αυτό; 29 00:05:41,403 --> 00:05:45,590 Στον κήπο του Kuruçeşme, είδαμε τον σουλτάνο μας να περιπλανηθείτε με τη μητέρα σας. 30 00:05:45,809 --> 00:05:48,106 Τότε ρωτήσαμε, σας ερευνήσαμε. 31 00:05:48,332 --> 00:05:51,207 Έχω δει αυτές τις μέρες ή ο γιος μου περπατάει. 32 00:05:51,325 --> 00:05:52,916 (Γυναίκα) Είμαστε ευγνώμονες. 33 00:05:53,137 --> 00:05:55,911 (Γυναίκα) Είμαστε Χριστιανοί, αλλά είμαστε οι υποψήφιοι. 34 00:05:56,125 --> 00:06:00,586 Γνωρίζαμε ότι η Οθωμανική Αυτοκρατορία αντιμετώπιζε τους αδελφούς της για αιώνες με δικαιοσύνη. 35 00:06:00,727 --> 00:06:04,052 (Γυναίκα) Αλλά αυτό που διαβάζουμε στα χαρτιά τώρα, παρακαλώ συγχωρέστε. 36 00:06:04,123 --> 00:06:05,732 Τι χαρτιά; 37 00:06:05,881 --> 00:06:07,506 (Γυναίκα) Σας κάλεσαν έναν δολοφόνο. 38 00:06:07,584 --> 00:06:12,115 (Γυναίκα) Τώρα έχετε κάνει ένα πόδι για το παιδί μου με τα χέρια σας. 39 00:06:12,178 --> 00:06:14,896 (Γυναίκα) Σκεφτείτε την ειρήνη ενός παιδιού με αναπηρία ... 40 00:06:14,959 --> 00:06:16,943 ... που προσπάθησε να την βοηθήσει ... 41 00:06:16,984 --> 00:06:21,622 ... είστε ένας άνθρωπος μεγάλης καρδιάς, η καρδιά του οποίου υπερβαίνει τα όρια του κράτους. 42 00:06:21,771 --> 00:06:24,014 (Γυναίκα) Ντροπή σε όσους σας αποκαλούν δολοφόνο. 43 00:06:24,154 --> 00:06:26,481 (Γυναίκα) Τώρα πιστεύω ότι θα συκοφαντείτε. 44 00:06:26,607 --> 00:06:29,037 (Γυναίκα) Θα πω σε όλους, κυρίαρχο. 45 00:06:29,237 --> 00:06:33,315 Δεν έχουμε αγγίξει κανέναν κατά τη διάρκεια της βασιλείας μας. 46 00:06:33,659 --> 00:06:38,366 Τιμά σας, γιατί σας κατηγορούν για δολοφονία, συκοφαντία; 47 00:06:38,503 --> 00:06:42,065 Οι γιοι μου γνωρίζουν τους παραβάτες ... 48 00:06:42,815 --> 00:06:46,244 ... ποιος θα αγωνιστεί για τα δικαιώματα των καταπιεσμένων. 49 00:06:46,534 --> 00:06:49,229 Σε κάθε κίνηση, μέχρι να είσαι ισχυρός ... 50 00:06:49,443 --> 00:06:52,590 ... για τους καταπιεσμένους, υπάρχει ένας Οθωμανός που μπορεί να προστατεύσει τον εαυτό του. 51 00:06:52,693 --> 00:06:54,364 Υπάρχει ένα μεγάλο έθνος. 52 00:06:54,521 --> 00:06:57,270 (Εσωτερική φωνή Ahsen) Αυτός ο άνθρωπος δεν σκοτώνει τον πατέρα μου. 53 00:06:57,521 --> 00:07:00,177 (Εσωτερική φωνή Ahsen) Αυτός ο άνθρωπος δεν σκοτώνει έναν καταπιεσμένο. 54 00:07:00,976 --> 00:07:07,876 (Μουσική) 55 00:07:11,602 --> 00:07:18,502 (Μουσική - Θρίλερ) 56 00:07:30,717 --> 00:07:32,115 Το φως της καρδιάς μου. 57 00:07:34,131 --> 00:07:36,006 Η ευδαιμονία της καρδιάς μου. 58 00:07:37,770 --> 00:07:40,012 (Omar) Είμαι η μητέρα μου σαν άγγελος. 59 00:07:40,598 --> 00:07:47,498 (Μουσική - Ney) 60 00:08:02,095 --> 00:08:08,995 (Μουσική - Ney) 61 00:08:23,115 --> 00:08:30,015 (Μουσική σε εξέλιξη) 62 00:08:30,921 --> 00:08:34,842 "Αν πεθάνουμε, 63 00:08:34,965 --> 00:08:38,255 ... ακόμα κι αν τα πήραμε μακριά ... 64 00:08:39,479 --> 00:08:42,525 ... θα τους πάρουμε εκδίκηση. " 65 00:08:43,299 --> 00:08:45,799 Σας ορκίζομαι ... 66 00:08:47,854 --> 00:08:50,182 ... η εκδίκηση είναι το δικαίωμά μου. 67 00:08:57,093 --> 00:09:00,491 (Μαχμούντ) Σάρα, Σάρα, ανοίξτε τα μάτια σας και χαρώστε μας. 68 00:09:00,532 --> 00:09:02,538 (Μαχμούντ) Δεσποινίς Σάρα, παρακαλώ. 69 00:09:02,594 --> 00:09:04,758 Μην ανησυχείτε, είμαι καλά. 70 00:09:05,281 --> 00:09:06,508 Ευχαριστώ καλοσύνη. 71 00:09:09,989 --> 00:09:13,723 Μις Σάρα, έχετε εκτεθεί στον Αμπντουλχάιντ για δύο ημέρες. 72 00:09:14,520 --> 00:09:17,957 Φυσικά, αυτή η καταστροφή θα έχει αποτέλεσμα. 73 00:09:18,723 --> 00:09:21,044 Η καταιγίδα δεν λειτουργεί για τη γάτα μου. 74 00:09:22,528 --> 00:09:25,700 Αν λοιπόν είχε μείνει με τον Abdulhamid για λίγο ... 75 00:09:25,741 --> 00:09:29,396 ... θα χάνατε το παρελθόν σας, το παρελθόν σας, και αυτό είναι ξεχωριστό. 76 00:09:29,437 --> 00:09:31,021 (Χιράμ) Έχεις δικαίωμα, Πασά. 77 00:09:31,436 --> 00:09:33,654 (Χιράμ) Ήμουν με τον Κόκκινο Σουλτάνο. 78 00:09:33,771 --> 00:09:35,755 Νόμιζα ότι το κουνάω. 79 00:09:35,834 --> 00:09:38,131 Θα πεθάνω με ένα χτύπημα. 80 00:09:38,369 --> 00:09:41,314 Τέλος πάντων. Ας σταματήσουμε το μάταιο ψευδώνυμο. 81 00:09:41,822 --> 00:09:45,780 Βάζοντας τη ζωή μου στα δόντια μου ... 82 00:09:45,821 --> 00:09:50,155 επιτρέψτε μου να μιλήσω για το πώς έσωσα τη ζωή μου. 83 00:09:50,579 --> 00:09:55,064 Αλλά αν πρόκειται να πείτε ότι είσαι βαθιά ευγνώμων ... 84 00:09:55,105 --> 00:09:58,751 ... θα ήμουν πολύ χαρούμενος να σας πω εκ των προτέρων. 85 00:10:00,345 --> 00:10:04,025 Οι λόγοι που υπομείνατε για να με σώσετε ... 86 00:10:04,243 --> 00:10:06,821 ... έτσι μπορώ να μαντέψω. 87 00:10:08,681 --> 00:10:11,345 (Μαχμούντ) Λοιπόν, παρακαλώ, κυρία Σάρα. 88 00:10:11,673 --> 00:10:15,485 Από τη βαθιά συζήτηση που έχω ακούσει για σας ... 89 00:10:15,614 --> 00:10:18,114 ... τι μπορώ να κάνω για σένα; 90 00:10:18,666 --> 00:10:20,369 Ο Χίραμ είναι επίσης μάρτυρας αυτού. 91 00:10:20,494 --> 00:10:22,369 Σίγουρα, σίγουρα. 92 00:10:23,395 --> 00:10:27,439 Ο Μαχμούντ Πασάς και εγώ είμαστε πολύ αγαπητοί άνθρωποι. 93 00:10:27,799 --> 00:10:30,549 Δεν έχουμε τέτοια δουλειά. 94 00:10:31,583 --> 00:10:34,130 Χα, εξοικονομώντας σας ... 95 00:10:34,787 --> 00:10:39,380 ... αναρωτήθηκε επίσης αν μπορούσαμε να δώσουμε λίγη προσοχή από τον Λόρδο Parvus. 96 00:10:39,421 --> 00:10:40,982 (Hiram) Αυτό είναι όλο. 97 00:10:45,500 --> 00:10:47,664 Και οι δυο σας έκαναν καλή δουλειά. 98 00:10:48,906 --> 00:10:52,101 Μην αμφιβάλλετε ότι αυτό δεν θα είναι ανεπιτυχές. 99 00:10:52,142 --> 00:10:53,508 Σας ευχαριστώ. 100 00:10:54,939 --> 00:10:57,866 Ο Parvus θα το εκτιμήσει. 101 00:10:58,023 --> 00:10:59,742 Ω, πολύ καλά. 102 00:11:07,984 --> 00:11:09,882 Όλοι βγαίνουν. 103 00:11:15,321 --> 00:11:16,751 (Perestu) Βγαίνεις. 104 00:11:18,274 --> 00:11:20,196 Και περιμένετε για μένα στο σαλόνι. 105 00:11:35,949 --> 00:11:37,043 (Ήχος κλεισίματος πόρτας) 106 00:11:38,933 --> 00:11:40,590 Μην ενοχλείτε, κορίτσι. 107 00:11:41,262 --> 00:11:43,121 Ας ο Αλλάχ αυξήσει την ευημερία του. 108 00:11:43,379 --> 00:11:45,256 Σας ευχαριστώ, Valide Sultan. 109 00:11:45,558 --> 00:11:46,926 Κοίτα, κορίτσι ... 110 00:11:47,428 --> 00:11:49,311 Ξέρω για την κατάστασή σας. 111 00:11:49,420 --> 00:11:52,139 (Perestü) Σας επιτέθηκε με ένα μαχαίρι. 112 00:11:52,420 --> 00:11:54,170 Ποιος σας επιτέθηκε; 113 00:11:54,576 --> 00:11:55,873 Sultanım ... 114 00:11:56,365 --> 00:11:58,818 ... Δεν ξέρω πόσο καιρό είμαι έτσι. 115 00:11:59,209 --> 00:12:00,717 (Makbule) Μόλις ξύπνησα. 116 00:12:01,428 --> 00:12:05,787 Έχω ακούσει ότι ο Σένια Σουλτάνος έχει έρθει σε μένα. 117 00:12:06,045 --> 00:12:09,186 (Makbule) Πώς μπορώ να σας πω ποιος με επιτέθηκε; 118 00:12:09,326 --> 00:12:12,316 Πείτε το, κορίτσι. Δεν υπάρχει λόγος να φοβάσαι. 119 00:12:15,262 --> 00:12:17,683 Είμαι η Valide Sultan. 120 00:12:18,324 --> 00:12:20,582 Είμαι η μητέρα του μαργαριταριού. 121 00:12:21,472 --> 00:12:25,490 Ένας υπηρέτης δεν μπορεί να με βλάψει. 122 00:12:26,168 --> 00:12:27,285 Έλα. 123 00:12:29,539 --> 00:12:30,554 Έλα, κορίτσι. 124 00:12:30,687 --> 00:12:31,687 Αφήγηση. 125 00:12:31,773 --> 00:12:36,358 Έφαγα κάτι στο χαρέμι εκείνο το βράδυ. 126 00:12:38,187 --> 00:12:39,795 Ο Μαχμούντ Πασάς ήρθε. 127 00:12:40,755 --> 00:12:44,286 Όταν ανακάλυψε ότι τον ήξερα, μου επιτέθηκε. 128 00:12:45,177 --> 00:12:48,443 Τότε αυτό είναι καθήκον μου, ο σουλτάνος. 129 00:12:49,216 --> 00:12:53,694 Έτσι είναι ο Μαχμούντ Πασά που είναι υπεύθυνος για την κατάστασή σας. 130 00:12:54,913 --> 00:12:58,538 Ο Seniha Sultan ήθελε να έρθετε σε αυτόν. 131 00:12:58,820 --> 00:13:01,912 Κι? έτσι ώστε να μην αναφέρετε τη γεύση. 132 00:13:02,773 --> 00:13:07,515 Ο Bidar Sultan έλαβε επίσης υπό την προστασία του ότι όταν ξύπνησε ... 133 00:13:08,148 --> 00:13:11,382 ... το όνομα του οποίου θέλει. 134 00:13:11,835 --> 00:13:16,882 Κοιτάξτε, κορίτσι, κανείς από εμένα δεν θα το ακούσει. 135 00:13:18,194 --> 00:13:22,350 (Makbule) Ο Σουλτάνος μου, ποια θα είναι η θέση μου; 136 00:13:23,726 --> 00:13:27,187 Θα είσαι σίγουρος ότι φοβάσαι. 137 00:13:27,367 --> 00:13:29,562 Στο σπίτι του Μαχμούντ Πασά. 138 00:13:29,835 --> 00:13:32,703 Σουλτάν, τι να κάνω εκεί; 139 00:13:32,796 --> 00:13:34,436 Ποια είναι η ασφάλεια της ζωής μου; 140 00:13:34,477 --> 00:13:36,100 Ω, κορίτσι, μην ανησυχείς. 141 00:13:36,141 --> 00:13:38,140 Είναι το ασφαλέστερο μέρος. 142 00:13:38,390 --> 00:13:42,093 Αν σας συμβεί κάτι, ο δράστης είναι σίγουρος. 143 00:13:42,206 --> 00:13:43,854 (Γέλια) 144 00:13:44,120 --> 00:13:47,112 Τόσο ο Seniha Sultan όσο και ο Mahmud Pasha ... 145 00:13:47,174 --> 00:13:50,447 ... πρέπει να φροντίζουν για εσάς σαν να το κάνουν. 146 00:13:51,518 --> 00:13:55,971 Κορίτσι, σε έβαλα κάτω από την προστασία μου. 147 00:13:56,651 --> 00:14:01,647 Εκείνοι που αναλαμβάνουν την ευθύνη σας μετά από αυτό το διάστημα δεν μπορούν να σας βλάψουν. 148 00:14:02,979 --> 00:14:04,190 Ωστόσο ... 149 00:14:05,503 --> 00:14:09,229 ... όποιος ζητά από τον δράστη της κατάστασής του ... 150 00:14:10,353 --> 00:14:12,507 ... θα μου πείτε αμέσως. 151 00:14:13,201 --> 00:14:20,101 (Μουσική) 152 00:14:37,339 --> 00:14:38,699 (Ήχος αναπνοής) 153 00:14:42,136 --> 00:14:44,691 Πριν από τριάντα χρόνια, εμείς pasha. 154 00:14:45,324 --> 00:14:48,034 Ωστόσο, δεν φυτέψαμε τους ιθαγενείς. 155 00:14:48,628 --> 00:14:50,097 Δεν έχει τελειώσει. 156 00:14:50,441 --> 00:14:55,097 Κύριέ μου, θα ήμασταν γνωστοί αν δεν είχαμε γυρίσει τη Σαρά Χεντάγια. 157 00:14:55,949 --> 00:14:57,417 Θα βρούμε πάλι, πασά. 158 00:14:57,636 --> 00:14:59,035 Μην ανησυχείτε. 159 00:15:02,723 --> 00:15:03,919 Θα Hunkar ... 160 00:15:06,286 --> 00:15:08,731 ... υπήρξε πληροφοριοδότης από τον αδελφό μας Ομάρ. 161 00:15:08,833 --> 00:15:09,856 Gelsin. 162 00:15:11,841 --> 00:15:12,989 (Ήχος ανοίγματος πόρτας) 163 00:15:17,731 --> 00:15:19,020 Ποια είναι η κατάσταση; 164 00:15:19,285 --> 00:15:24,121 Ο Κύριός μου, όπως διατάχθηκε, ο Ομάρ Εφέντι πήγε μόνος του στο εμπόριο. 165 00:15:24,574 --> 00:15:28,074 Περιμέναμε για λίγο. Αλλά κανείς δεν ήρθε. 166 00:15:28,684 --> 00:15:30,801 Τότε πήγαμε μετά από αυτόν. 167 00:15:31,822 --> 00:15:34,126 Omar Efendi έδωσε Sara Hanım. 168 00:15:34,587 --> 00:15:35,611 Ωστόσο ... 169 00:15:36,579 --> 00:15:39,693 ... ο Χιράμ, ο μπάσταρδος που σκότωσε το μπάσταρδο του κυρίου του Ομάρ. 170 00:15:45,649 --> 00:15:49,469 Inna lillâhi και innâ ileyhi raciûn. 171 00:15:50,764 --> 00:15:51,936 Θα Hunkar ... 172 00:15:53,373 --> 00:15:55,818 ... στο μέτωπο του κυβερνήτη του Omar Efendi ... 173 00:15:56,959 --> 00:15:58,709 ... ένας σταυρός σχεδιάστηκε. 174 00:15:59,975 --> 00:16:06,875 (Μουσική) 175 00:16:10,865 --> 00:16:12,826 Να είστε γύρω από Ömer Efendi. 176 00:16:14,537 --> 00:16:18,615 Αξιότιμε, Omar, γιατί να μην καλέσουμε τον γιο μας και να του μιλήσουμε; 177 00:16:18,834 --> 00:16:21,311 Είναι έφηβος, οπότε δεν κάνει τίποτα λάθος. 178 00:16:24,285 --> 00:16:25,340 (Ήχος ανοίγματος πόρτας) 179 00:16:25,408 --> 00:16:26,541 Πασά. 180 00:16:26,604 --> 00:16:27,690 (Ήχος κλεισίματος πόρτας) 181 00:16:27,744 --> 00:16:30,182 Ο Ομάρ είναι πλέον καθιερωμένο βέλος. 182 00:16:30,423 --> 00:16:32,087 Δεν μπορούμε να μπροστά. 183 00:16:33,000 --> 00:16:35,594 Ελπίζω να μην συναντηθούμε σε ένα μπουντρούμι. 184 00:16:36,531 --> 00:16:37,937 Συγνώμη, κύριε. 185 00:16:38,023 --> 00:16:41,140 Τώρα είναι αποφασισμένος να εκδικηθεί. 186 00:16:41,314 --> 00:16:43,307 Η πηγή είναι τεντωμένη Πασά. 187 00:16:43,963 --> 00:16:45,392 Το βέλος θα σκάσει. 188 00:16:45,572 --> 00:16:48,697 Αν κόψουμε το τόξο, το βέλος θα χαθεί. 189 00:16:51,033 --> 00:16:52,471 Το βέλος θα σκάσει. 190 00:16:53,291 --> 00:17:00,191 (Μουσική) 191 00:17:09,992 --> 00:17:11,085 Πατέρα. 192 00:17:13,204 --> 00:17:16,297 Δεν μπορούσα να σώσω τη μητέρα μου από τη δίωξη. 193 00:17:18,944 --> 00:17:21,413 Δεν θα μπορούσα να φέρω τη μητέρα μου σε σας άδικο. 194 00:17:26,685 --> 00:17:33,586 (Μουσική - Ney) 195 00:17:48,079 --> 00:17:54,079 (Μουσική - Ney) 196 00:17:55,001 --> 00:17:56,847 (Asim) Έχω να κόψω ξύλο. 197 00:17:57,704 --> 00:17:59,665 (Asim) Το νερό θα βράσει. 198 00:18:01,505 --> 00:18:06,487 (Asim) Η βρωμιά και η σκόνη αυτής της συσκευής ... 199 00:18:06,776 --> 00:18:09,002 ... Asiye. 200 00:18:10,279 --> 00:18:16,935 (Μουσική - Ney) 201 00:18:21,214 --> 00:18:22,409 (Ήχος ανοίγματος πόρτας) 202 00:18:28,104 --> 00:18:29,308 (Ήχος κλεισίματος πόρτας) 203 00:18:32,940 --> 00:18:34,010 Ορίστε. 204 00:18:37,620 --> 00:18:38,792 (Ήχος ανοίγματος πόρτας) 205 00:18:42,081 --> 00:18:43,362 Sultanım ... 206 00:18:44,584 --> 00:18:48,472 ... καλά, αν με συγχωρήσετε, θα σας πω για την κατάσταση. 207 00:18:48,574 --> 00:18:50,472 Δεν χρειάζεται, Bidar Woman. 208 00:18:51,269 --> 00:18:52,800 Κυριαρχεί η κατάσταση. 209 00:18:53,535 --> 00:18:58,251 Μήπως η κόρη μας σας λέει ποιος ήταν ο επιτιθέμενος, σουλτάνος; 210 00:18:59,134 --> 00:19:00,282 Όχι. 211 00:19:03,256 --> 00:19:05,537 Το χαρέμι ήταν πολύ σκοτεινό αυτή τη στιγμή. 212 00:19:05,685 --> 00:19:08,022 (Perestü) Η κόρη μας που δεν έχει δει ποιος είναι. 213 00:19:12,529 --> 00:19:16,342 Έχω πάρει αρνητικές ειδήσεις από το χαρέμι για λίγο. 214 00:19:17,209 --> 00:19:19,740 Ένα κορίτσι από το χαρέμι κυνηγήθηκε ... 215 00:19:19,948 --> 00:19:23,089 ... άρχισε να εμπλέκεται στην πολιτική. 216 00:19:26,269 --> 00:19:28,714 Δεν είμαι αυτός που γέννησε τον κυρίαρχο μας. 217 00:19:29,441 --> 00:19:32,479 Αλλά δεν τον άφησα έξω από μένα. 218 00:19:33,597 --> 00:19:35,925 Δεν με διαχώρισε από το αίμα του. 219 00:19:36,003 --> 00:19:37,901 Ο Θεός να σε ευλογεί χίλιες φορές. 220 00:19:37,956 --> 00:19:39,011 Αμήν. 221 00:19:39,052 --> 00:19:40,112 Αμήν. 222 00:19:40,159 --> 00:19:41,175 Αμήν. 223 00:19:41,605 --> 00:19:43,714 Όταν ο γιος μου τραγουδούσε το ξύλο ... 224 00:19:43,792 --> 00:19:46,362 ... για μένα, ο σουλτάνος σουλτάνος. 225 00:19:46,573 --> 00:19:49,698 Έτσι ώστε αυτή η ευοίωνο περίπτωση να μην μετατραπεί σε κακό ... 226 00:19:49,862 --> 00:19:51,409 Έκανα μια υπόσχεση στον γιο μου. 227 00:19:51,450 --> 00:19:55,044 (Perestü) Ο γιος μου με ζήτησε να μην παρέμβω στην πολιτική. 228 00:19:55,294 --> 00:19:58,770 Έχω κρατήσει την υπόσχεσή μου στο λιοντάρι μου από τότε. 229 00:19:59,372 --> 00:20:03,411 Αλλά ακούω ... 230 00:20:03,655 --> 00:20:04,741 ... μου ... 231 00:20:05,921 --> 00:20:09,405 ... Το Sedef-i Dürr-i Caliphate απαγορεύεται ... 232 00:20:10,004 --> 00:20:13,871 ... όλοι μπαίνουν και βγαίνουν από τον πολιτικό κήπο. 233 00:20:14,730 --> 00:20:20,370 Δεν θα ήθελα να θέσω τον αδερφό μου σε αυτή την κατάσταση. 234 00:20:20,808 --> 00:20:21,879 Ωστόσο ... 235 00:20:23,043 --> 00:20:26,121 ... Ο Μέμφετ Πασά, ο αδελφός του Μπιντάρ Κάντι ... 236 00:20:26,261 --> 00:20:28,097 ... για πολύ καιρό. 237 00:20:28,269 --> 00:20:31,410 Η υποψία είναι έρημη με τη ζακέτα του. 238 00:20:32,841 --> 00:20:34,560 Με συγχωρείτε, ισχύει. 239 00:20:35,607 --> 00:20:38,013 Η κόρη μου, ο αδελφός Mehmet Pasha ... 240 00:20:38,114 --> 00:20:40,575 ... εφ 'όσον δεν φέρεις ειρήνη ... 241 00:20:40,919 --> 00:20:43,380 ... αυτό το βάρος στην πλάτη σας δεν μετριάζεται. 242 00:20:43,737 --> 00:20:46,953 (Perestü) Οι κλίμακες της δικαιοσύνης του κυρίου μας είναι εκπληκτικές. 243 00:20:47,352 --> 00:20:52,555 Φέρτε τον αδερφό σας στο συμβούλιο λογαριασμού το συντομότερο δυνατό. 244 00:20:53,477 --> 00:20:55,165 Ναι, σουλτάνο. 245 00:20:55,930 --> 00:20:59,001 Όπως κρίνετε κατάλληλο. 246 00:21:00,310 --> 00:21:04,427 Και επειδή θέλετε να φέρετε το κορίτσι στον εαυτό σας ... 247 00:21:04,638 --> 00:21:07,826 ... Μπορείτε να πάρετε την κόρη μας στο χαρέμι σας. 248 00:21:08,970 --> 00:21:15,188 Αλλά πρέπει να ξέρετε ότι η κόρη μας Makbule είναι υπό την προστασία μου. 249 00:21:15,446 --> 00:21:17,524 (Perestu) Είναι τώρα η κόρη μου. 250 00:21:18,967 --> 00:21:22,061 Είμαι τυχερός να έχω τον γάμο της. 251 00:21:25,577 --> 00:21:28,779 Ας δώσει ο Αλλάχ χίλιες ευλογίες στη ζωή σας, ο σουλτάνος. 252 00:21:29,858 --> 00:21:36,758 (Μουσική) 253 00:21:40,331 --> 00:21:41,878 Μείνετε, κορίτσι. 254 00:21:42,729 --> 00:21:43,846 (Ήχος ανοίγματος πόρτας) 255 00:21:50,956 --> 00:21:52,713 (Ήχος κλεισίματος πόρτας). 256 00:21:53,174 --> 00:21:54,995 Σας ευχαριστώ που ήρθατε. 257 00:21:55,088 --> 00:21:58,712 Είναι εντάξει ότι με ενημερώσατε για αυτό. 258 00:21:59,635 --> 00:22:01,104 Πώς είναι το μωρό σας; 259 00:22:01,440 --> 00:22:03,049 Ελπίζω να είστε σε καλή υγεία. 260 00:22:03,224 --> 00:22:05,013 Ευτυχώς, ο σουλτάνος. 261 00:22:05,146 --> 00:22:07,091 Και οι δύο είμαστε σε καλή υγεία. 262 00:22:07,161 --> 00:22:08,310 (Perestu) 263 00:22:08,576 --> 00:22:12,771 Ας συγχωρέσουμε τον Αλλάχ να συγχωρέσει τον γιο σου στον κυρία μας και σε εσένα. 264 00:22:13,396 --> 00:22:14,779 Αμήν, ο σουλτάνος. 265 00:22:16,700 --> 00:22:23,600 (Μουσική) 266 00:22:27,879 --> 00:22:29,333 Συνάντησα τον Παρβους. 267 00:22:29,450 --> 00:22:31,700 Ξεφορτωθείτε την περιέργειά μας, κυρία Sara. 268 00:22:32,653 --> 00:22:36,955 Ο υφυπουργός του βρετανικού αποικιακού υπουργείου ήρθε στην πρωτεύουσα. 269 00:22:41,666 --> 00:22:42,737 Ορίστε. 270 00:22:43,237 --> 00:22:50,137 (Μουσική) 271 00:23:02,366 --> 00:23:05,443 Ο υφυπουργός της βρετανικής αποικιοκρατίας ... 272 00:23:06,436 --> 00:23:10,623 ... γιατί είναι αυτή η πρόωρη επίσκεψη; 273 00:23:11,272 --> 00:23:13,194 Η τελική απόφαση γίνεται. 274 00:23:13,412 --> 00:23:17,473 Η Οθωμανική Αυτοκρατορία θα είναι τώρα η Βρετανική αποικία. 275 00:23:18,584 --> 00:23:23,756 Μετά από αυτή την ημερομηνία, θα ακολουθήσουμε την πραγματική κατάρρευση της Οθωμανικής Αυτοκρατορίας. 276 00:23:24,342 --> 00:23:26,943 Δεν νομίζετε ότι θα είμαι χαρούμενος γι 'αυτό, έτσι; 277 00:23:27,811 --> 00:23:31,983 Αλλά διαπραγματευόμουν με τον Parvus για σας. 278 00:23:32,444 --> 00:23:35,701 Η ανταμοιβή που έχω από εσάς είναι τεράστια. 279 00:23:35,850 --> 00:23:37,092 Τι είναι αυτό; 280 00:23:37,490 --> 00:23:42,568 Είστε προσωπικά προσκεκλημένοι στη συνάντηση του Υφυπουργού στην πρωτεύουσα, τον Πασά. 281 00:23:44,795 --> 00:23:49,154 Με ποια ιδιότητα προσκαλώ σε αυτή τη συνάντηση; 282 00:23:49,366 --> 00:23:53,068 Είστε ο νέος Βρετανός κυβερνήτης της Οθωμανικής Αυτοκρατορίας. 283 00:23:54,413 --> 00:23:57,960 Αλλά μπορεί να αποκαλείτε τον εαυτό σας βασιλιά. 284 00:23:58,928 --> 00:24:01,124 (Σάρα) Ο νέος βασιλιάς της Οθωμανικής Αυτοκρατορίας. 285 00:24:02,273 --> 00:24:05,265 Ω, κοιτάξτε όταν είστε βασιλιάς ... 286 00:24:05,358 --> 00:24:08,788 ... ο γιος σου Sabahattin, φυσικά, γίνεται πριγκίπισσα. 287 00:24:12,935 --> 00:24:16,552 Είμαι βασιλιάς και πρίγκιπας. 288 00:24:20,099 --> 00:24:21,333 (Mahmoud) Coachman. 289 00:24:27,620 --> 00:24:28,745 Κοιτάξτε το. 290 00:24:28,870 --> 00:24:30,651 Είμαστε υπεύθυνοι για τον Parvus και εγώ. 291 00:24:30,692 --> 00:24:33,175 Όπλα, πυρομαχικά και βόμβες έρχονται για σας. 292 00:24:33,284 --> 00:24:34,995 Αλλά δεν μπορούμε να το απομακρύνουμε από το πλοίο. 293 00:24:35,495 --> 00:24:37,776 Η αποστολή όπλου ήταν δουλειά του κ. Παρβού. 294 00:24:38,096 --> 00:24:40,018 Έκανε τη δουλειά του. 295 00:24:41,655 --> 00:24:44,514 Είναι καθήκον μου να χρησιμοποιώ τα όπλα. 296 00:24:44,897 --> 00:24:47,342 Είμαι έτοιμος να πεθάνω. 297 00:24:49,342 --> 00:24:54,396 Αλλά είναι καθήκον σας να πάρετε τα όπλα στο λιμάνι, κύριε Herzl. 298 00:24:54,561 --> 00:24:57,654 Αν το όπλο είναι έξω, ποιος είναι ο τύπος για να τραβήξει τη σκανδάλη; 299 00:24:57,725 --> 00:24:59,092 Μην ανησυχείτε. 300 00:24:59,306 --> 00:25:03,102 Αν πρέπει να σπάσω το λιμάνι για να πάρω αυτά τα όπλα, θα το κάνω. 301 00:25:03,470 --> 00:25:05,373 Και θα πάρω τι είναι δικό μου. 302 00:25:06,431 --> 00:25:08,283 Εσύ περιμένεις για μένα. 303 00:25:18,626 --> 00:25:19,642 (Ήχος χτυπήματος πόρτας) 304 00:25:19,876 --> 00:25:20,954 Enter. 305 00:25:21,056 --> 00:25:22,165 (Ήχος ανοίγματος πόρτας) 306 00:25:26,735 --> 00:25:27,829 (Ήχος κλεισίματος πόρτας) 307 00:25:28,727 --> 00:25:30,024 Ahsen. 308 00:25:36,150 --> 00:25:38,118 Γιατί είσαι τόσο λυπημένος; 309 00:25:39,681 --> 00:25:42,478 Αυτή η γυναίκα, δεν ανησυχούσα, πρίγκιπας. 310 00:25:42,939 --> 00:25:44,095 Sara. 311 00:25:45,163 --> 00:25:47,053 Έφυγε ήδη από το παλάτι. 312 00:25:49,405 --> 00:25:50,842 Μην λυπηθείτε, παρακαλώ. 313 00:25:53,287 --> 00:25:56,959 Πρίγκιπα, η μόνη μου επιθυμία είναι να βρω τον αδερφό μου, να τον δω. 314 00:25:57,551 --> 00:26:01,159 Δεν μπορείς να τον δεις χωρίς να φύγεις από το παλάτι. 315 00:26:01,519 --> 00:26:03,160 Γι 'αυτό ήρθα σε σας. 316 00:26:03,355 --> 00:26:04,855 (Ahsen) Βοήθησέ με, πρίγκιπα. 317 00:26:04,918 --> 00:26:06,605 Φύγε από αυτό το παλάτι. 318 00:26:06,715 --> 00:26:08,137 Θα βρω τον αδερφό μου. 319 00:26:08,269 --> 00:26:09,472 (Ahsen) Παρακαλώ. 320 00:26:09,551 --> 00:26:13,034 Θα κάνω τίποτα για να σε ευχαριστήσω, Ahsen. 321 00:26:14,136 --> 00:26:15,698 (Abdulkadir) Αλλά πηγαίνετε τώρα. 322 00:26:15,886 --> 00:26:17,548 (Abdulkadir) Ο χρόνος είναι πολύ αργά. 323 00:26:17,745 --> 00:26:19,979 Θα βρω αύριο μια διέξοδο. 324 00:26:20,847 --> 00:26:22,667 Σας εκτιμώ, πρίγκιπα. 325 00:26:23,511 --> 00:26:28,511 (Μουσική) 326 00:26:29,129 --> 00:26:30,188 (Ήχος ανοίγματος πόρτας) 327 00:26:32,757 --> 00:26:33,827 (Ήχος κλεισίματος πόρτας) 328 00:26:35,453 --> 00:26:36,633 (Ήχος ανοίγματος πόρτας) 329 00:26:42,339 --> 00:26:43,370 (Ήχος κλεισίματος πόρτας) 330 00:26:44,159 --> 00:26:45,893 Χάσερ Κάλφα. 331 00:26:46,347 --> 00:26:47,737 (Γέλια) 332 00:26:52,749 --> 00:26:56,287 Ο δράστης του συμβάντος ήταν ο Μαχμούντ Πασάς. 333 00:26:56,874 --> 00:26:59,124 Τι πρέπει να κάνει ο Σουλτάνος μου; 334 00:26:59,233 --> 00:27:02,022 Δεν πρέπει να ενημερώσουμε τον σουλτάνο μας; 335 00:27:02,514 --> 00:27:05,530 Θα ασχοληθώ με αυτό με κατάλληλο τρόπο. 336 00:27:06,131 --> 00:27:08,428 Η καρδιά του λιονταριού μου είναι απαλή. 337 00:27:09,350 --> 00:27:12,084 Δεν πρέπει να πυροδοτήσουμε τον πυρετό. 338 00:27:12,475 --> 00:27:18,451 Ας μην καταλάβουμε το μυαλό του κυβερνήτη μας με περιττά θέματα. 339 00:27:18,920 --> 00:27:21,490 Ο σουλτάνος μας γνωρίζει το σωστό. 340 00:27:24,850 --> 00:27:27,936 Τόσο ο Seniha Sultan όσο και ο Mahmud Pasha ... 341 00:27:28,670 --> 00:27:34,230 ... ξέχασαν ότι το παλάτι και η καταστροφή περιπλανήθηκαν σε αυτό το παλάτι. 342 00:27:34,683 --> 00:27:36,738 Αλλά θα τους υπενθυμίσω. 343 00:27:36,867 --> 00:27:37,961 (Ήχος ανοίγματος πόρτας) 344 00:27:40,375 --> 00:27:43,477 Το Valide Sultan ήλθε σε μας. 345 00:27:46,459 --> 00:27:47,655 (Ήχος ανοίγματος πόρτας) 346 00:27:50,186 --> 00:27:51,319 Η μητέρα μου. 347 00:27:52,811 --> 00:27:54,186 Καλώς ήρθες. 348 00:27:56,979 --> 00:27:59,307 Καλώς ήρθατε στο Χάρεμ, τιμάτε. 349 00:27:59,377 --> 00:28:02,049 Λυπούμαστε που δεν σας βλέπω. 350 00:28:02,381 --> 00:28:04,217 Θέλουμε να είστε μαζί μας όλη την ώρα. 351 00:28:04,405 --> 00:28:08,952 Το λιοντάρι μου είναι άνετο στο σπίτι μου. 352 00:28:09,289 --> 00:28:14,531 Αυτή η τυπική ταυτότητα του παλατιού είναι πολύ βαρύ για μένα μετά από αυτή την ηλικία. 353 00:28:15,914 --> 00:28:19,047 Μην κρατάτε το μυαλό σας απασχολημένο μαζί μου. 354 00:28:19,313 --> 00:28:21,851 Έχετε ένα αίτημα, μια επιθυμία, έγκυρο; 355 00:28:22,156 --> 00:28:25,094 Ο ιδιοκτήτης του Dicle, ο Ευφράτης ... 356 00:28:25,327 --> 00:28:28,304 ... την τιμή του κυβερνήτη του κόσμου ... 357 00:28:28,531 --> 00:28:31,219 ... θα εκπληρώσει όλες τις επιθυμίες μου. 358 00:28:31,447 --> 00:28:33,135 Η μόνη μου επιθυμία ... 359 00:28:33,830 --> 00:28:35,236 ... είναι η υγεία σου. 360 00:28:35,277 --> 00:28:37,096 Σας ευχαριστώ, η υγεία μας είναι καλή. 361 00:28:37,244 --> 00:28:41,072 Λοιπόν, υπάρχει κάτι που θέλεις από μένα; 362 00:28:42,202 --> 00:28:45,324 Είστε όλες οι επιθυμίες μου να ανακουφιστούν. 363 00:28:46,028 --> 00:28:49,208 Μου είπε ορφανό μου, η μητέρα μου ... 364 00:28:50,277 --> 00:28:52,457 ... ούτε καν μία μέρα. 365 00:28:53,286 --> 00:28:55,302 (Abdulhamid) Γνωρίζετε το δικό σας γιο. 366 00:28:55,911 --> 00:29:01,324 Η επιθυμία μας είναι να με δεχτείτε σαν γιο με την παρουσία του Αλλάχ. 367 00:29:01,841 --> 00:29:05,958 Ας συγχωρήσετε τον Αλλάχ να συγχωρέσετε το γεννημένο σας παιδί. 368 00:29:06,211 --> 00:29:07,296 Αμήν. 369 00:29:09,866 --> 00:29:12,983 Λοιπόν, σκεφτήκατε ένα όνομα; 370 00:29:13,461 --> 00:29:15,531 Δεν έχουμε αποφασίσει ακόμα. 371 00:29:15,726 --> 00:29:18,569 Ξέρετε το καταλληλότερο. 372 00:29:19,343 --> 00:29:23,164 Ας Αλλάχ πάρτε τους απογόνους του παιδιού σας στο θρησκευτικό Ισλάμ. 373 00:29:23,734 --> 00:29:24,836 Αμήν. 374 00:29:27,711 --> 00:29:34,611 (Μουσική) 375 00:29:41,931 --> 00:29:46,712 Τα όπλα έχουν φτάσει, περιμένοντας το πλοίο, αλλά δεν μπορούμε να τα βγούμε από το πλοίο. 376 00:29:46,783 --> 00:29:47,916 Δεν είναι δουλειά. 377 00:29:47,978 --> 00:29:50,376 Πρέπει να το φροντίσουμε αμέσως. 378 00:29:52,514 --> 00:29:57,858 Ποιος ήταν ο σκοπός της αίτησής σας από αυτά τα όπλα από τον Παρβους; 379 00:29:58,678 --> 00:30:00,483 Για να σώσει το παλάτι. 380 00:30:00,920 --> 00:30:02,951 (Herzl) Σε βάρος της καύσης της πρωτεύουσας. 381 00:30:04,154 --> 00:30:05,467 Ναι, αλλά ... 382 00:30:06,006 --> 00:30:08,209 ... βλέπετε, σώσαμε το παλάτι. 383 00:30:08,250 --> 00:30:10,823 (Μαχμούντ) Χίλια είδη σκληρής δουλειάς. 384 00:30:12,503 --> 00:30:16,143 Τι συμβαίνει όταν ακούς τα όπλα στο λιμάνι ... 385 00:30:16,261 --> 00:30:18,034 ... πυροβολώντας σαν πυρίτιδα; 386 00:30:19,992 --> 00:30:22,422 Και οι δύο γνωρίζουμε την απώλεια στο χρηματιστήριο. 387 00:30:22,789 --> 00:30:24,461 Έχουν φτάσει τα όπλα. 388 00:30:24,672 --> 00:30:26,485 Οι Αρμένιοι περιμένουν. 389 00:30:26,526 --> 00:30:30,234 Να επιτεθούν στην Οθωμανική Τράπεζα και να ακούσουν τις φωνές τους στον κόσμο. 390 00:30:30,621 --> 00:30:33,481 Γιατί δεν πρέπει να κερδίσουμε αυτό που χάσαμε; 391 00:30:33,723 --> 00:30:35,856 Από αυτό που βλέπω ... 392 00:30:36,843 --> 00:30:39,952 ... όχι μόνο για να σώσει τη Μις Σάρα ... 393 00:30:40,124 --> 00:30:43,819 ... οργανώσατε επίσης μια ληστεία. 394 00:30:44,491 --> 00:30:46,530 (Μαχμούντ) Θαυμάζω τη φαντασία σας. 395 00:30:49,296 --> 00:30:51,663 Ο Herzl είναι σαν κροκόδειλος. 396 00:30:52,171 --> 00:30:57,184 Όχι μόνο για τη σάρκα του, αλλά και για τα οστά του. 397 00:30:57,225 --> 00:30:59,919 (Ήχος πιάνου) Δεν είναι η ώρα για το αστείο. 398 00:31:01,837 --> 00:31:04,243 Δεν χρειάζεται να ανησυχείς, κύριε Herzl. 399 00:31:04,376 --> 00:31:06,157 Θα σας φροντίσουμε. 400 00:31:06,852 --> 00:31:08,656 Αυτό είναι υπέροχο, πάσα. 401 00:31:08,837 --> 00:31:11,102 Είχα ένα άλλο αίτημα από εσάς. 402 00:31:11,791 --> 00:31:14,548 Θα δημιουργούσατε τον διαχειριστή της τράπεζας για αυτήν την τράπεζα. 403 00:31:15,838 --> 00:31:17,111 Μπορούμε να χειριστεί. 404 00:31:17,799 --> 00:31:19,501 (Mahmoud) Μπορούμε να το χειριστούμε κι αυτό. 405 00:31:23,838 --> 00:31:29,361 Ο κύριός μου, η Ρίζα Πασά συνδέεται με την περιοχή των Βαλκανίων όπου τον κάνατε δημόσιο υπάλληλο. 406 00:31:29,670 --> 00:31:31,576 ... έκθεση. 407 00:31:32,982 --> 00:31:37,779 Σκεφτείτε μέτρα για την αναζωογόνηση των δεσμών με τους μουσουλμάνους στα Βαλκάνια. 408 00:31:38,170 --> 00:31:40,779 Ο όγκος συναλλαγών των συναλλαγών των Σκοπίων μειώθηκε. 409 00:31:40,881 --> 00:31:44,864 Από αυτή την άποψη, έχει διαπιστωθεί ότι υπάρχει σχέση με τα αραβικά έθνη. 410 00:31:45,058 --> 00:31:48,535 ... προτείνει την ανάπτυξη του εμπορίου μεταξύ των δύο τόπων. 411 00:31:48,886 --> 00:31:52,495 Ο πασάς, το βαλκανικό έθνος ... 412 00:31:53,769 --> 00:31:56,808 ... ο τρόπος ζωής του αραβικού έθνους είναι διαφορετικός. 413 00:31:57,496 --> 00:32:03,704 Νομίζω ότι είναι απαραίτητο να ενισχυθούν οι δεσμοί μεταξύ του Βαλκανικού έθνους και του Τουρκεστάν. 414 00:32:04,595 --> 00:32:08,962 Μεταξύ των αραβικών αδελφών μας και των ινδικών μουσουλμάνων. 415 00:32:09,986 --> 00:32:11,751 Ναι, κυρίαρχη. 416 00:32:16,539 --> 00:32:22,773 Ο κύριός μου, ο υφυπουργός βρετανικής επιτήρησης, έχει έρθει στην πρωτεύουσα. 417 00:32:31,196 --> 00:32:34,063 Αυτός ο άνθρωπος προορίζεται να σκυλί ti pasha. 418 00:32:35,086 --> 00:32:37,805 Αν κυνηγάτε, τρέχει, κυνηγάει αν τρέχετε. 419 00:32:38,899 --> 00:32:41,305 Θα τους κυνηγήσουμε. 420 00:32:41,993 --> 00:32:43,485 Θα τον κυνηγήσουμε; 421 00:32:43,579 --> 00:32:45,766 Θα τον κυνηγήσουμε με μια ώθηση. 422 00:32:47,041 --> 00:32:52,587 Γιατί δεν επιτρέπετε στον βρετανό πράκτορα να κρατηθεί φυλακισμένος; 423 00:32:53,666 --> 00:32:56,103 Αυτός ο γραμματέας έχει έρθει γι 'αυτόν. 424 00:32:57,728 --> 00:32:59,736 Πότε θα έρθουν οι Kemalettins; 425 00:33:00,134 --> 00:33:01,923 Θα είναι σύντομα οι φύλακες. 426 00:33:01,964 --> 00:33:03,095 Πολύ καλή. 427 00:33:24,495 --> 00:33:25,824 Sabahattin. 428 00:33:27,456 --> 00:33:29,425 Κοιτάξτε αυτόν τον καθρέφτη. 429 00:33:30,511 --> 00:33:31,988 Και κοιτάξτε με. 430 00:33:33,797 --> 00:33:36,508 Απλά πείτε, τι βλέπετε; 431 00:33:37,742 --> 00:33:39,719 Ένας υπέροχος πατέρας. 432 00:33:40,861 --> 00:33:42,118 (Γέλια) 433 00:33:43,962 --> 00:33:48,852 Βλέπω τον πιο ελεύθερο και δυναμικό Πασά της Οθωμανικής Αυτοκρατορίας, Πατέρα. 434 00:33:50,861 --> 00:33:56,532 Εδώ, ο πιο ελεύθερος και ισχυρός οθωμανικός πασάς δεν ταιριάζει πλέον στο δοχείο. 435 00:33:57,548 --> 00:34:01,899 Σύντομα θα περάσω τα σύνορα και θα γίνω βασιλιάς. 436 00:34:02,337 --> 00:34:04,735 Τι λέτε, πατέρα; Ποιος βασιλιάς; 437 00:34:06,173 --> 00:34:07,392 Το παιδί μου ... 438 00:34:08,672 --> 00:34:13,226 ... Η Οθωμανική Αυτοκρατορία πρέπει τώρα να κινηθεί κάτω από τα φτερά της Ευρώπης. 439 00:34:13,344 --> 00:34:16,031 Η Οθωμανική Αυτοκρατορία δεν έχει άλλο μέλλον. 440 00:34:16,072 --> 00:34:17,821 Τι λέτε, πατέρα; 441 00:34:18,266 --> 00:34:20,382 Δεν ξεκινήσαμε για ελευθερία; 442 00:34:20,681 --> 00:34:22,837 Τώρα δεν είσαι βασιλιάς ... 443 00:34:22,978 --> 00:34:25,110 ... μιλάτε για την αποικιοποίηση της Οθωμανικής Αυτοκρατορίας. 444 00:34:25,245 --> 00:34:26,581 Sabahattin. 445 00:34:27,779 --> 00:34:32,435 Χάρη στην ευρωπαϊκή αποικιοκρατική στάση στα πόδια της. 446 00:34:33,333 --> 00:34:36,652 Το ένα χέρι παίρνει τα πλούτη του κόσμου ... 447 00:34:37,333 --> 00:34:42,081 ... με το άλλο χέρι προσφέρει ελευθερία και πολιτισμό. 448 00:34:43,235 --> 00:34:44,672 Αυτό είναι το εμπόριο. 449 00:34:49,719 --> 00:34:53,406 Εάν νιώθεις σαν κρέας, θα πρέπει να συνεργαστείς με το κρεοπωλείο. 450 00:34:53,563 --> 00:34:56,601 Αλλά δεν είμαι σε θέση να κατανοήσω την κατάστασή μας. 451 00:34:56,719 --> 00:34:57,899 Τι είμαστε; 452 00:34:57,993 --> 00:35:00,344 Κρεοπωλείο ή πρόβατα; 453 00:35:01,779 --> 00:35:02,872 Έλα. 454 00:35:07,951 --> 00:35:09,286 Ρίξτε μια καλή ματιά. 455 00:35:09,779 --> 00:35:16,679 (Μουσική) 456 00:35:19,568 --> 00:35:21,271 Μην κινηθείτε. 457 00:35:21,873 --> 00:35:23,747 Μην κινηθείτε. 458 00:35:24,264 --> 00:35:31,164 (Μουσική) 459 00:35:35,776 --> 00:35:37,080 Sabahattin. 460 00:35:40,432 --> 00:35:44,416 Όταν σε κοιτάω, δεν βλέπω κανέναν. 461 00:35:45,166 --> 00:35:48,534 Δεν βλέπω έναν αγρότη όταν σε κοιτάω. 462 00:35:51,010 --> 00:35:55,307 Όταν σε κοιτάω, δεν βλέπω κανέναν να μυρίζει bulgur ή το κρεμμύδι. 463 00:35:55,674 --> 00:35:59,775 - Είμαι απλά ένας εραστής της ελευθερίας. -Σωστά. 464 00:36:01,315 --> 00:36:03,151 Όταν σε κοιτάω ... 465 00:36:03,487 --> 00:36:06,198 ... Βλέπω έναν νεαρό άνδρα που αγαπάει την Ευρώπη. 466 00:36:07,698 --> 00:36:12,182 Όταν σε κοιτάω, βλέπω έναν ρομαντικό ευγενή. 467 00:36:13,987 --> 00:36:16,401 Και όταν σας κοίταξα, Sabahattin ... 468 00:36:18,659 --> 00:36:20,916 ... Βλέπω κάποιον που καίει με την αγάπη της ελευθερίας. 469 00:36:21,713 --> 00:36:24,424 Και όταν σας κοίταξα, Sabahattin ... 470 00:36:25,885 --> 00:36:28,495 ... Βλέπω έναν εκθαμβωτικό πρίγκιπα. 471 00:36:30,205 --> 00:36:31,510 Πρίγκιπα! 472 00:36:32,651 --> 00:36:35,237 Ένας πρίγκιπας ερωτευμένος με τον Hürriyet. 473 00:36:37,854 --> 00:36:40,401 Ένας πρίγκιπας ερωτευμένος με τον Hürriyet. 474 00:36:44,494 --> 00:36:48,040 Ελάτε να μιλήσουμε λίγο εμπόριο τώρα. Αργά. 475 00:36:51,237 --> 00:36:52,510 Πες μου, πασά. 476 00:36:53,284 --> 00:36:56,284 Είμαι ανήσυχος και βαρεθεί από εσάς. Ωστόσο ... 477 00:36:57,377 --> 00:36:58,424 Lakin; 478 00:36:58,806 --> 00:37:00,486 ... ο γιος σου Abdulkadir Efendi ... 479 00:37:01,509 --> 00:37:05,704 ... πριν έστειλε τη Sara Hanım από το παλάτι. 480 00:37:08,971 --> 00:37:10,244 Κύριε Saffet! 481 00:37:10,325 --> 00:37:11,478 (Ήχος ανοίγματος πόρτας) 482 00:37:13,869 --> 00:37:15,010 Θα Hunkar. 483 00:37:15,267 --> 00:37:17,790 Ο πρίγκιπας Αμπντουλκαδίρ Εφέντι να προσκληθεί στην ειρήνη. 484 00:37:18,737 --> 00:37:19,963 Ναι, κυρίαρχη. 485 00:37:21,385 --> 00:37:27,885 (Μουσική - Θρίλερ) 486 00:37:28,526 --> 00:37:33,150 Υπάρχουν πολλοί όμηροι υφασμάτων που έχουν μείνει στο τελωνείο. 487 00:37:34,010 --> 00:37:38,252 (Μαχμούντ) Έφερε έναν Frank merchant. Σε περίπτωση διαφωνίας με τον αγοραστή ... 488 00:37:38,596 --> 00:37:40,354 ... εκεί είναι τα υφάσματα. 489 00:37:40,823 --> 00:37:42,723 - Μπορούμε να το κλείσουμε πολύ φθηνά. -Alai. 490 00:37:43,429 --> 00:37:45,353 Δεν χρειάζεται να συμβουλευτείτε, ας το πάρουμε τώρα. 491 00:37:45,573 --> 00:37:49,995 Ακριβώς, πρέπει να το πάρετε αμέσως. Αλλά θέλω να ... 492 00:37:50,330 --> 00:37:53,385 ... αφήστε τον πρίγκιπα Αμπντουλκαδίρ να είναι συνεργάτης. 493 00:37:53,666 --> 00:37:56,955 Τρία ή πέντε δολάρια κερδίζει. Μετά από όλα, ο θείος. 494 00:37:58,737 --> 00:38:02,385 Μην παίζετε με τον πρίγκιπα σας, βασιλιά μου. Πετάξτε τη δουλειά μου. 495 00:38:05,338 --> 00:38:06,518 (Γέλια) 496 00:38:07,370 --> 00:38:10,862 Sabahattin, είσαι πράγματι ο γιος μου. 497 00:38:13,354 --> 00:38:16,518 Εντάξει, εδώ είναι η φύση. 498 00:38:18,229 --> 00:38:21,229 Υπάρχει ένα όπλο κάτω από τα υφάσματα. 499 00:38:23,674 --> 00:38:25,432 - (Μαχμούντ) Αλλά ... - Λάκιν ... 500 00:38:26,486 --> 00:38:30,994 ... χρειαζόμαστε έναν συνεργάτη σαν έναν πρίγκιπα για να καθαρίσουμε τα όπλα. 501 00:38:32,580 --> 00:38:33,698 Δεξιά. 502 00:38:35,010 --> 00:38:36,393 Λέω ... 503 00:38:37,276 --> 00:38:42,252 ... Ας χρησιμοποιήσουμε τον πληθυσμό του πρίγκιπα Abdulkadir για να καθαρίσουμε τα όπλα. 504 00:38:43,526 --> 00:38:47,049 (Mahmoud) Αφήστε τον Abdulkadir να κερδίσει λίγο από αυτή την επιχείρηση. 505 00:38:48,057 --> 00:38:53,206 Και όταν θα πάρουμε τα όπλα, ας τα δώσουμε στους αναρχικούς που αγαπούν την ελευθερία. 506 00:38:55,034 --> 00:38:57,674 (Μαχμούντ) Βγαίνουν σε αναταραχή ... 507 00:38:58,643 --> 00:39:00,831 ... έτσι μπορούμε να ζωγραφίσουμε τον σουλτάνο κόκκινο. 508 00:39:02,221 --> 00:39:03,299 Πολύ καλή. 509 00:39:05,409 --> 00:39:07,268 Φαίνεται σαν ένα παλάτι δρόμο για μένα και πάλι. 510 00:39:08,354 --> 00:39:12,120 - Παρακαλώ πηγαίνετε, ο πρίγκιπας μου. - Ναι, βασιλιά μου. 511 00:39:13,432 --> 00:39:15,042 (Sigh) 512 00:39:19,542 --> 00:39:20,674 Mashallah. 513 00:39:21,667 --> 00:39:23,299 Αυτό το αγόρι είναι ένας πραγματικός πρίγκιπας. 514 00:39:23,931 --> 00:39:25,040 (Ήχος χτυπήματος πόρτας) 515 00:39:25,198 --> 00:39:26,354 Έλα. 516 00:39:28,815 --> 00:39:30,065 (Ήχος κλεισίματος πόρτας) 517 00:39:32,370 --> 00:39:36,784 Ο πρίγκιπας μου υποσχέθηκε ότι θα με βοηθούσε να βρω τον αδερφό μου. 518 00:39:37,189 --> 00:39:41,431 Φυσικά θα το κάνω, αλλά δεν μπορώ να σας βγάλω από την πόρτα. 519 00:39:41,815 --> 00:39:43,018 Πώς μπορώ να βγω; 520 00:39:44,479 --> 00:39:46,018 Πρέπει να βγεις από τη σήραγγα. 521 00:39:48,432 --> 00:39:54,424 (Μουσική - Θρίλερ) 522 00:39:56,534 --> 00:40:00,917 (Abdulkadir) Μετά το θάνατο του κοριτσιού Kalfa έκανα ένα μυστικό πέρασμα στις σήραγγες. 523 00:40:02,401 --> 00:40:03,503 (Ήχος πόλωσης) 524 00:40:08,971 --> 00:40:10,167 Έλα! 525 00:40:10,307 --> 00:40:11,682 (Ήχος ανοίγματος πόρτας) 526 00:40:11,791 --> 00:40:13,830 (Abdulkadir) Τι συνέβη, Saffet; (Ήχος κλεισίματος πόρτας) 527 00:40:14,377 --> 00:40:20,111 Ο Shahzadem, ο κυρίαρχος μας σας περιμένει. 528 00:40:24,737 --> 00:40:26,214 Μπορείτε να φύγετε, Saffet. 529 00:40:26,295 --> 00:40:32,010 Ο πρίγκιπας, ο σουλτάνος μας ήταν πολύ θυμωμένος. Τι έκανες εσύ ... 530 00:40:32,091 --> 00:40:34,331 ... κάλεσες τη μανία σου; 531 00:40:34,412 --> 00:40:35,589 Ο Saffet! 532 00:40:36,042 --> 00:40:37,401 Συγχώρεσέ με, πρίγκιπα. 533 00:40:40,354 --> 00:40:41,589 (Ήχος κλεισίματος πόρτας) 534 00:40:46,682 --> 00:40:47,964 (Ήχος ανοίγματος πόρτας) 535 00:40:49,096 --> 00:40:51,909 Περιμένετε εδώ. Θα επιστρέψω το συντομότερο δυνατόν. 536 00:40:53,838 --> 00:40:59,807 (Μουσική - Θρίλερ) 537 00:41:01,026 --> 00:41:02,526 Μελάνε, φτωχός. 538 00:41:03,260 --> 00:41:08,596 Σε αυτό το βρώμικο παλάτι, το σκληρό ... 539 00:41:09,073 --> 00:41:11,299 ... λιώνουν κάτω από τα μάτια τους. 540 00:41:13,096 --> 00:41:15,823 Με όλα τα συναισθήματα και τις σκέψεις μου, τη Σάρα. 541 00:41:17,518 --> 00:41:21,776 Συλλαμβάνεται στο παλάτι Melike. Πώς μπορώ να μην συσχετίσω; 542 00:41:22,487 --> 00:41:26,714 Συνηθίσατε αυτό, ο Σαμίρ, ο Αμπντουλχάιντ είχε σκοτώσει τον πατέρα σας. 543 00:41:27,424 --> 00:41:31,877 Είναι θαύμα που εσείς και η αδελφή σας έχετε γλιστρήσει μέχρι τώρα. 544 00:41:32,487 --> 00:41:34,495 Μπορώ να αναφέρω αυτό. 545 00:41:35,369 --> 00:41:39,197 Είναι αναπόφευκτο ότι ο Melike και εγώ θα είμαστε εξοργισμένοι από τον σουλτάνο που σκότωσε τον πατέρα μας. 546 00:41:40,456 --> 00:41:44,964 Αλλά είστε επίσης αιχμάλωτοι στο παλάτι ... 547 00:41:45,487 --> 00:41:47,112 ... όχι το μυαλό. 548 00:41:47,471 --> 00:41:49,807 Ένας από τους βαρβάρους του Κόκκινου Σουλτάνου. 549 00:41:50,557 --> 00:41:55,206 Είναι ένας καταναγκαστικός φοβερίζει, ο οποίος έχει ακόμη και τους οπαδούς που έχουν μεταναστεύσει από το παράξενο στο σκοτάδι. 550 00:41:56,964 --> 00:41:58,260 Έχετε ένα δικαίωμα. 551 00:41:58,807 --> 00:42:02,424 Το να είσαι βρετανός πολίτης αρκεί για να σε συλλάβεις. 552 00:42:02,986 --> 00:42:08,963 (Μουσική - Θρίλερ) 553 00:42:09,604 --> 00:42:13,518 Αυτός ο καταπιεστής που πιπιλίζει το αίμα δεν επεξεργάζεται μελάνι, στυλό, καλάμ. 554 00:42:14,620 --> 00:42:16,846 Ελπίζω κάθε μέρα, τη Σάρα. 555 00:42:18,917 --> 00:42:23,885 (Μουσική - Θρίλερ) 556 00:42:25,237 --> 00:42:27,354 Ο Κόκκινος Σουλτάνος σκότωσε τον πατέρα σου. 557 00:42:28,323 --> 00:42:30,221 Θα πάρει την αξιοπρέπειά σου. 558 00:42:31,878 --> 00:42:33,190 Η αξιοπρέπειά μου; 559 00:42:33,714 --> 00:42:37,792 Όλοι αυτοί οι θάνατοι, οργισμένοι, μόνο το γραφείο ... 560 00:42:37,896 --> 00:42:41,487 ... αν καθίσετε και γράψετε, δεν μπορείτε να κρατήσετε την αξιοπρέπειά σας. 561 00:42:43,049 --> 00:42:44,659 Τι άλλο μπορώ να κάνω; 562 00:42:48,079 --> 00:42:54,944 Θα χρησιμοποιήσετε τον καρπό σας εάν θέλετε. Επειδή αυτός που δεν έχει αξιοπρέπεια στην καρδιά του ... 563 00:42:55,251 --> 00:42:57,742 ... και η λέξη που θα έχει δεν είναι αξιοπρέπεια. 564 00:43:00,812 --> 00:43:02,195 Sara! 565 00:43:02,453 --> 00:43:05,797 Τι συνέβαινε; Έχετε μια θέση. 566 00:43:07,203 --> 00:43:13,726 (Μουσική - Θρίλερ) 567 00:43:18,828 --> 00:43:22,172 - Μην πανικοβληθείτε. - Η μύτη σας αιμορραγεί, πώς δεν μπορείτε να ανησυχείτε; 568 00:43:27,765 --> 00:43:34,163 Είμαι ένας οργισμένος, άγριος, καυλωμένος λύκος που έρχεται πάνω μου και του Melike. 569 00:43:34,664 --> 00:43:38,031 Δύο σταγόνες αίματος που ρέει μέσα από τη μύτη μου; 570 00:43:40,125 --> 00:43:46,758 (Μουσική - Θρίλερ) 571 00:43:50,641 --> 00:43:51,805 (Ήχος χτυπήματος πόρτας) 572 00:43:51,886 --> 00:43:53,664 (Abdulhamid) Ελάτε. (Ήχος ανοίγματος πόρτας) 573 00:43:55,930 --> 00:43:57,133 (Ήχος κλεισίματος πόρτας) 574 00:44:05,547 --> 00:44:11,679 Όταν ο παππούς μου Fatih Sultan Mehmet Khan ήταν ένα μικρό παιδί ... 575 00:44:14,639 --> 00:44:19,725 ... όταν ονομάστηκε Mehmet. 576 00:44:21,043 --> 00:44:26,387 Όταν ο πατέρας του Σουλτάνος Μουράτ Χαν είδε αυτό, δεν θα ήταν άντρας από αυτό το παιδί. 577 00:44:28,958 --> 00:44:32,247 Όταν ο Akşemseddin Hazrat το ακούσει αυτό, άνοιξε τα χέρια του ... 578 00:44:33,653 --> 00:44:38,012 "τι λέει ο ιερέας και τι λέει." 579 00:44:39,043 --> 00:44:40,871 (Abdulhamid) Η μοίρα είχε δίκιο. 580 00:44:42,675 --> 00:44:47,972 Η Αγιότητα του Ακσεμενσαντν είχε δίκιο. Η μοίρα πασπαλίστηκε στον παππού μου ... 581 00:44:49,956 --> 00:44:51,456 ... αυτό το αγόρι μεγάλωσε ... 582 00:44:53,792 --> 00:44:55,878 ... έγινε Φατιχ. 583 00:44:59,316 --> 00:45:03,651 Θα ήθελα να σου πω ότι αυτός ο τύπος δεν θα ήταν άνδρας. 584 00:45:03,980 --> 00:45:05,745 ... αν η μοίρα μου παραπλανήσει. 585 00:45:06,948 --> 00:45:08,238 Ο Κύριος μας. 586 00:45:09,456 --> 00:45:11,136 Ντρέπομαι να σας ενοχλήσω. 587 00:45:14,409 --> 00:45:15,784 (Στρίψιμο στρείδια) 588 00:45:16,183 --> 00:45:20,394 Δεν είναι για μένα που με κάνει να λυπάμαι. Πώς θα πάρετε τη Sara και την Ahsen να συναντηθούν; 589 00:45:21,995 --> 00:45:24,144 Δεν ξέρετε τι θα μπορούσε να προκαλέσει αυτό; 590 00:45:25,113 --> 00:45:26,402 Θα Hunkar ... 591 00:45:27,784 --> 00:45:29,909 ... Δεν ήξερα τη φύση της εργασίας. 592 00:45:29,990 --> 00:45:31,472 Δεν γνωρίζει τη φύση του. 593 00:45:33,167 --> 00:45:37,495 Το κορίτσι δεν θυμάται το παρελθόν της, αυτό που συλλαμβάνουμε ... 594 00:45:37,706 --> 00:45:39,480 ... να του υπενθυμίσω το παρελθόν του ... 595 00:45:40,667 --> 00:45:43,355 ... δεν νομίζεις τι θα μπορούσε να προκαλέσει; 596 00:45:44,964 --> 00:45:49,394 Πλένεις τα πάντα. Γιατί το κάνατε αυτό; 597 00:45:50,839 --> 00:45:51,902 Θα Hunkar ... 598 00:45:52,019 --> 00:45:53,527 Γιατί το κάνατε αυτό; 599 00:45:53,933 --> 00:45:55,073 Θα Hunkar. 600 00:45:56,433 --> 00:45:58,769 Ο Αχσάν πίστευε ότι σκοτώσατε τον πατέρα του. 601 00:45:59,440 --> 00:46:00,612 Του είπατε; 602 00:46:02,105 --> 00:46:03,331 Όχι. 603 00:46:04,213 --> 00:46:06,268 Αλλά νομίζω ότι θυμήθηκε. 604 00:46:06,724 --> 00:46:09,362 Αλλά σου είπα ότι δεν θα το κάνεις αυτό. 605 00:46:09,698 --> 00:46:12,066 Σας είπα ότι δεν θα σήμαινε μια αθώα ψυχή. 606 00:46:12,147 --> 00:46:15,464 Σκέφτηκα ότι αν μιλήσει με τη Σάρα, θα συνειδητοποιήσει την αλήθεια. 607 00:46:17,605 --> 00:46:18,753 (Ήχος χτυπήματος πόρτας) 608 00:46:18,834 --> 00:46:20,042 (Ήχος ανοίγματος πόρτας) 609 00:46:21,511 --> 00:46:22,659 Θα Hunkar ... 610 00:46:22,740 --> 00:46:23,792 (Ήχος κλεισίματος πόρτας) 611 00:46:23,873 --> 00:46:25,206 Το παλάτι αναζητήθηκε παντού. 612 00:46:25,925 --> 00:46:27,620 Η κόρη του Laikin Ahsen δεν είναι πουθενά. 613 00:46:31,511 --> 00:46:33,323 Ξέρετε πού είναι; 614 00:46:34,503 --> 00:46:40,471 (Μουσική - Θρίλερ) 615 00:46:41,409 --> 00:46:44,331 Όταν ήμουν η ηλικία σου, ο πρίγκιπας μου ... 616 00:46:45,276 --> 00:46:49,854 ... Δεν ασχολήθηκα με τέτοια περιττά πράγματα. Χρησιμοποίησα το εμπόριο. 617 00:46:50,933 --> 00:46:52,581 Πέρασα, ρίξα τα όπλα. 618 00:46:54,238 --> 00:46:56,488 Συνήθιζα να ακολουθώ την παγκόσμια πολιτική. 619 00:46:57,089 --> 00:46:59,230 Και με τι ασχολείσαι; 620 00:47:00,761 --> 00:47:02,417 Δεν μπορείτε να το fuck ούτε. 621 00:47:05,384 --> 00:47:12,214 (Μουσική - Θρίλερ) 622 00:47:16,988 --> 00:47:18,269 (Ήχος ανοίγματος πόρτας) 623 00:47:20,402 --> 00:47:21,613 (Ήχος κλεισίματος πόρτας) 624 00:47:22,870 --> 00:47:24,753 Πασχα Πασα ... 625 00:47:25,558 --> 00:47:28,620 ... το 30ετές μυστικό μας λείπει και πάλι. 626 00:47:30,464 --> 00:47:31,675 (Χτύπημα του ζαχαροκάλαμου) 627 00:47:32,269 --> 00:47:37,089 Το μυστικό που μας οδηγεί στη φυλακή μας στο Βατικανό λείπει. 628 00:47:41,042 --> 00:47:47,737 (Μουσική - Θρίλερ) 629 00:48:02,370 --> 00:48:09,206 (Μουσική - Θρίλερ) 630 00:48:21,784 --> 00:48:28,456 (Μουσική σε εξέλιξη) 631 00:48:45,808 --> 00:48:47,175 (Ήχος πόσιμου καφέ) 632 00:48:48,652 --> 00:48:50,761 Ο καφές είναι ευλογημένος πάρα πολύ. 633 00:48:51,886 --> 00:48:54,175 Σας προσκαλεί σε μια συνομιλία. 634 00:48:56,113 --> 00:48:58,550 Ποιος ήταν ο λόγος της επίσκεψής σας, Πασά; 635 00:48:59,878 --> 00:49:04,339 Η χαρά να έχεις μαζί σου είναι όλα, πασά. 636 00:49:04,683 --> 00:49:08,456 Αλλά ο πρόωρος θάνατος του διευθυντή της οθωμανικής τράπεζας ... 637 00:49:08,636 --> 00:49:10,316 ... με τίναξε βαθιά. 638 00:49:11,191 --> 00:49:12,691 Θείο θαυμασμό. 639 00:49:15,066 --> 00:49:19,433 Δεν υπάρχει δικαιολογία για θάνατο, για μανία. 640 00:49:20,183 --> 00:49:23,175 Είναι. Ο πόνος μας είναι υπέροχος. 641 00:49:24,464 --> 00:49:27,152 Αλλά φυσικά, η συνέχεια είναι απαραίτητη στο κράτος. 642 00:49:31,659 --> 00:49:33,120 Τι έκανες, πασά; 643 00:49:33,855 --> 00:49:37,933 Μπορείτε να ορίσετε έναν κατάλληλο διευθυντή για να αντικαταστήσετε τον αποθανόντα διαχειριστή; 644 00:49:38,268 --> 00:49:45,135 Νομίζω ότι υπάρχουν λίγοι άνθρωποι που είναι αποδεκτοί, ειδικοί και ικανοί. 645 00:49:45,613 --> 00:49:48,738 Ωστόσο, η τελική απόφαση είναι κυρίαρχη. 646 00:49:49,847 --> 00:49:51,167 Δεν είναι δουλειά. 647 00:49:51,761 --> 00:49:55,238 Γεια σου, τώρα δεν μπορούμε να μεταφέρουμε τα πάντα στον κυρίαρχο μας. 648 00:49:56,605 --> 00:50:01,362 Είναι ο αρχηγός του κράτους, ο Μαχμούντ Πασά. Το κεφάλι δείχνει τον τρόπο ... 649 00:50:02,339 --> 00:50:03,691 ... το πόδι πηγαίνει ίσια. 650 00:50:05,402 --> 00:50:10,354 Είστε ο μεγαλοπρέπεια αυτού του κράτους. Δεν είσαι προστατευτικός χώρος; 651 00:50:11,369 --> 00:50:17,963 Έχουμε τα δικά μας καθήκοντα. 652 00:50:18,331 --> 00:50:19,472 Ωστόσο ... 653 00:50:19,752 --> 00:50:24,393 ... με όλα μου τα χρόνια κυβερνητικής εμπειρίας ... 654 00:50:24,917 --> 00:50:28,198 ... εάν το κλειδί δεν είναι το μόνο, το ποντίκι είναι πελκτικό. 655 00:50:29,308 --> 00:50:31,284 Αφήστε το ποντίκι. 656 00:50:32,238 --> 00:50:33,863 Ορίστε έναν διαχειριστή. 657 00:50:35,511 --> 00:50:38,284 Γι 'αυτό είσαι ο μεγάλος βεβιέρης. 658 00:50:38,877 --> 00:50:44,603 Ένας διευθυντής διορίζεται σε τράπεζα. Δεν είναι δύο. 659 00:50:45,144 --> 00:50:49,183 Κάθε εργασία έχει ένα άτομο. Εάν ο κυρίαρχος είναι ο επικεφαλής αυτού του κράτους ... 660 00:50:50,425 --> 00:50:52,331 ... δεν μιλάμε. 661 00:50:58,605 --> 00:50:59,964 Πασά! 662 00:51:00,636 --> 00:51:01,948 (Sigh) 663 00:51:04,191 --> 00:51:06,284 Το έργο του σουλτάνου μας είναι αρκετό. 664 00:51:07,979 --> 00:51:12,978 Δεν πρέπει να τον βοηθήσουμε; Δεν θα απαλλάξουμε το βάρος σας; 665 00:51:13,838 --> 00:51:18,776 Θα σας καταστήσω ικανό υποψήφιο για τον διευθυντή της τράπεζας ... 666 00:51:19,534 --> 00:51:21,566 ... θα είσαι ευγνώμων σε μένα. 667 00:51:25,206 --> 00:51:29,542 Το όνομα αυτού του προσώπου, του Σαραφόγκλου Χασάν. 668 00:51:32,425 --> 00:51:37,823 Είναι πολύ ταλαντούχος άνθρωπος που σπούδασε στην Αγγλία και τη Γαλλία. 669 00:51:39,128 --> 00:51:41,238 Αυτό το όνομα μου είναι πολύ οικείο. 670 00:51:41,800 --> 00:51:43,448 Ξέρετε, ξέρετε. 671 00:51:44,480 --> 00:51:48,988 Ξεκίνησε μια επιχείρηση καρχαρίες δάνειο με πολύ λίγα χρήματα. 672 00:51:49,448 --> 00:51:54,987 Σε σύντομο χρονικό διάστημα, είχε μεγάλη περιουσία, ικανό ικανό άτομο. 673 00:52:00,120 --> 00:52:03,988 Λοιπόν, πες του ... 674 00:52:05,182 --> 00:52:06,189 ... τον ... 675 00:52:06,270 --> 00:52:11,206 Οφείλετε κάποια χρήματα. Έχετε επίσης δυσκολία στην πληρωμή. 676 00:52:12,870 --> 00:52:15,519 Ξέρουμε, πας, ξέρουμε. Ελάτε να συνειδητοποιήσουμε μας. 677 00:52:16,917 --> 00:52:18,347 Ωστόσο ... 678 00:52:20,136 --> 00:52:24,394 ... περιέργεια. Μπορούμε να το κάνουμε αυτό ριζικά. 679 00:52:24,644 --> 00:52:28,542 Είναι αμαρτία να κάνετε έναν καρχαρία δάνειο έναν διαχειριστή τράπεζας. 680 00:52:30,315 --> 00:52:37,128 Ωστόσο, το fatwa των συναισθημάτων μου δεν λέει ότι, ο πασάς, δεν το κάνει. 681 00:52:38,589 --> 00:52:43,386 Υπάρχει πολλή οικονομική επιστήμη αυτού του προσώπου. 682 00:52:44,839 --> 00:52:47,347 Το όφελος για την τράπεζα θα είναι μεγάλο. 683 00:52:48,261 --> 00:52:51,964 Και θα διαγράψει το χρέος σας. 684 00:52:52,331 --> 00:52:55,729 Δεν υπάρχει τρόπος. Χρέω χρήματα! 685 00:52:57,393 --> 00:53:02,409 Θα ήταν μια μεγαλύτερη αμαρτία που δεν μπορώ να χειριστώ. 686 00:53:03,402 --> 00:53:04,761 Αλλά οι πασάς μου ... 687 00:53:06,472 --> 00:53:10,589 ... ο fatwa μου δεν το λέει αυτό. 688 00:53:12,597 --> 00:53:15,191 (Mahmud) Δεν χρειάζεται να πληρώσετε χρήματα σε αυτό το άτομο. 689 00:53:16,339 --> 00:53:20,995 Τα ορφανά στην Οθωμανική Αυτοκρατορία είναι πολύ άρρωστα και φτωχά. 690 00:53:22,667 --> 00:53:29,025 Τους δίνετε αυτά τα χρήματα. Έτσι έχετε μια μεγάλη ανταμοιβή. 691 00:53:34,816 --> 00:53:37,152 Σκεφτείτε αυτή την κατάσταση. 692 00:53:41,972 --> 00:53:43,401 (Ήχος ανοίγματος πόρτας) 693 00:53:45,660 --> 00:53:47,378 (Ήχος κλεισίματος πόρτας) 694 00:53:50,909 --> 00:53:57,472 (Μουσική - Κινούμενο) 695 00:54:12,058 --> 00:54:18,831 (Μουσική - Κινούμενο) 696 00:54:27,425 --> 00:54:32,027 Κύριε, μην έρθετε μετά από μένα. Δεν θα σε αφήσω σε βιασύνη. 697 00:54:33,183 --> 00:54:34,839 Θα έρθω πίσω για σένα. 698 00:54:36,370 --> 00:54:37,660 Ahsan. 699 00:54:43,425 --> 00:54:44,542 Ahsan. 700 00:54:46,167 --> 00:54:48,151 (Αρσενικό) El Fatiha! 701 00:54:55,222 --> 00:55:01,698 (Μουσική - Συναισθηματική) 702 00:55:05,113 --> 00:55:06,535 Αμήν. 703 00:55:06,870 --> 00:55:08,683 (Πάντα σε ένα στόμα) Αμήν. 704 00:55:10,464 --> 00:55:17,245 (Μουσική - Συναισθηματική) (Ήχοι του chird πουλιών) 705 00:55:32,183 --> 00:55:38,925 (Μουσική - Συναισθηματική) (Ήχοι του chird πουλιών) 706 00:55:53,261 --> 00:56:00,018 (Μουσική σε εξέλιξη) 707 00:56:15,152 --> 00:56:21,651 (Μουσική σε εξέλιξη) 708 00:56:25,980 --> 00:56:31,753 Ορκίζομαι, ορκίζομαι, ορκίζομαι ... 709 00:56:32,503 --> 00:56:34,550 Δεν θα έρθω στον τάφο σου, μαμά. 710 00:56:35,363 --> 00:56:41,058 (Μουσική - Συναισθηματική) (Ήχοι του chird πουλιών) 711 00:56:42,777 --> 00:56:46,175 (Ήχος χτυπήματος πόρτας) 712 00:56:47,988 --> 00:56:49,160 Έλα. 713 00:56:49,355 --> 00:56:50,558 (Ήχος ανοίγματος πόρτας) 714 00:56:50,980 --> 00:56:52,402 (Ήχος κλεισίματος πόρτας) 715 00:56:53,214 --> 00:56:57,198 (Σαχαχαττίν) Πρίγκιπα. Από πού; 716 00:56:58,159 --> 00:57:01,112 (Sabahattin) Τώρα ξεκινάτε την είσοδο και την έξοδο από τη σήραγγα τη διάρκεια της ημέρας. 717 00:57:01,300 --> 00:57:04,863 Ω, ή ο σουλτάνος μας απαγόρευσε τελείως την έξοδο του; 718 00:57:05,128 --> 00:57:08,105 Το Sabahattin δεν χρειάζεται να δοκιμάσει. Γιατί να το απαγορεύσετε; 719 00:57:09,191 --> 00:57:10,472 Άκουσα μια φωνή και τον κοίταξα. 720 00:57:10,553 --> 00:57:12,730 Ω, πρίγκιπα, μην θυμώνεις. 721 00:57:13,019 --> 00:57:15,480 Βλέποντας εσύ στην πύλη της σήραγγας με το φως της ημέρας. 722 00:57:17,363 --> 00:57:20,425 Ξέρεις μόνο για την ύπαρξη αυτής της σήραγγας, Sabahattin. 723 00:57:21,439 --> 00:57:25,253 Με την πάροδο του χρόνου, μπαίνουμε στο παλάτι μέσα από το μυστικό πέρασμα στο κελάρι. 724 00:57:25,334 --> 00:57:26,777 Δεν το γνωρίζει καν. 725 00:57:27,558 --> 00:57:30,230 (Abdulkadir) Γνωρίζω λοιπόν από εσάς αν ακούγεται αυτός ο τόπος. 726 00:57:30,564 --> 00:57:34,323 Πρίγκιπα, τι μυστικό αποκαλύψω, ε; 727 00:57:35,769 --> 00:57:39,816 - Όχι, γιατί ήρθες; - Ας καθίσουμε. 728 00:57:45,542 --> 00:57:47,042 (Sigh) 729 00:57:47,910 --> 00:57:51,535 -Έχω μερικά καλά νέα για σένα. -Ποια είναι η υπέροχη ιστορία σου; 730 00:57:52,097 --> 00:57:55,284 Αποφάσισα να ανταλλάξω. Είμαι εδώ γι 'αυτήν. 731 00:57:55,660 --> 00:57:57,066 Αρχικά ήθελε να ακούσει. 732 00:57:57,542 --> 00:57:58,808 Τι είδους εμπόριο είναι αυτό; 733 00:57:59,526 --> 00:58:04,057 Ένας έμπορος έφερε ένα μεγάλο μέρος υφάσματος στην Κωνσταντινούπολη. Ινδικό ύφασμα. 734 00:58:04,519 --> 00:58:08,535 (Sabahattin) Αλλά ο άνθρωπος που δεν έχει χρήματα για να βγάλει τα εμπορεύματα από το πλοίο. 735 00:58:09,652 --> 00:58:12,949 Το πλοίο θα μετακομίσει το βράδυ. Ψάχνετε για αγοραστές πολύ φθηνά. 736 00:58:13,519 --> 00:58:18,042 Του έδωσα κάποια χρήματα, τον προειδοποίησα. Δεν θα πει σε κανέναν. 737 00:58:18,464 --> 00:58:19,831 Θα το αγοράσω. 738 00:58:20,964 --> 00:58:24,855 Σκεφτήκατε πολύ καλά, Sabahattin. Νομίζω ότι θα ήταν ένα πολύ κερδοφόρο εμπόριο. 739 00:58:25,167 --> 00:58:26,370 Ωστόσο ... 740 00:58:27,878 --> 00:58:33,706 ... Μπορώ να πάρω τα μισά αγαθά. Έτσι μπορώ να το αντέξω. 741 00:58:34,160 --> 00:58:38,370 (Sabahattin) Μπορούμε να είμαστε εταίροι αν θέλετε. 742 00:58:39,065 --> 00:58:43,111 - Μπορούμε να τα βγάλουμε μαζί. - (Αμπντουλκαντίρ) Ναι. Αυτό θα ήταν ωραίο. 743 00:58:44,096 --> 00:58:47,663 Έχω χτυπήσει από τον Πατέρα Brain Attack σήμερα. 744 00:58:47,751 --> 00:58:49,838 Αχ, τι συνέβη; 745 00:58:50,782 --> 00:58:55,446 Δεν μπορώ να κάνω τίποτα. Όταν ήταν πρίγκιπας, ασχολήθηκε με το εμπόριο. 746 00:58:55,704 --> 00:58:57,516 Πήγε το κυνήγι, οπότε δεν θα σταματούσε. 747 00:58:58,540 --> 00:59:01,868 - Αυτή είναι μια σειρά συμβουλών. - Μην ανησυχείς για σένα. 748 00:59:03,165 --> 00:59:09,156 Θα κάνουμε πολλά κέρδη από αυτό το εμπόριο υφασμάτων. Πρίγκηπα, θα κερδίσουμε δέκα σε ένα. 749 00:59:09,563 --> 00:59:14,618 Υπάρχει ένα νέο εμπόριο. 750 00:59:14,899 --> 00:59:16,563 (Γέλια) 751 00:59:17,587 --> 00:59:19,578 Είναι μια κερδοφόρα επιχείρηση, Sabahattin; 752 00:59:19,712 --> 00:59:22,189 Υπάρχουν περισσότερα από όσα είπα, πρίγκιπα. 753 00:59:22,270 --> 00:59:23,449 Σας δίνει περισσότερα. 754 00:59:24,930 --> 00:59:27,657 Πόσο; 755 00:59:28,540 --> 00:59:30,055 Ea ... 756 00:59:30,626 --> 00:59:33,485 ... μπορούμε να πάρουμε το άλλο μισό του ακινήτου για 40 μάρκες. 757 00:59:36,641 --> 00:59:39,563 Sabahattin, δεν έχω τόσα χρήματα. 758 00:59:39,798 --> 00:59:42,212 Ένα! Τι κάνουμε; 759 00:59:43,344 --> 00:59:48,149 Αλλά θέλω την εγκυρότητά μου. Δεν θα με σπάσει. 760 00:59:50,079 --> 00:59:51,173 Πολύ καλή. 761 00:59:51,254 --> 00:59:53,219 (Γέλια) 762 00:59:58,938 --> 01:00:00,227 (Ήχος ανοίγματος πόρτας) 763 01:00:05,907 --> 01:00:07,274 (Ήχος κλεισίματος πόρτας) 764 01:00:08,798 --> 01:00:10,821 Σας ευχαριστώ, τα παιδιά σας επέστρεψαν χωρίς τραυματισμό. 765 01:00:11,687 --> 01:00:14,250 Εξασφάλισαν τα καθήκοντά τους με δικαίωμα. 766 01:00:15,290 --> 01:00:16,665 (Αμπντουλαχάμ) Μασσαλάχ. 767 01:00:17,704 --> 01:00:21,165 Η σωτηρία της ζωής ενός ατόμου φαίνεται να έχει σώσει τη ζωή όλης της ανθρωπότητας. 768 01:00:23,048 --> 01:00:25,602 Η ανταμοιβή των εβραϊκών ψυχών που σώσατε ... 769 01:00:26,626 --> 01:00:29,305 ... θα λάβετε το διαμάντι όταν ο ύμνος είναι εγκατεστημένος. 770 01:00:30,712 --> 01:00:34,337 Κύριέ μου, αν δεν είχες το μυαλό σου, την κληρονομιά σου ... 771 01:00:34,751 --> 01:00:38,602 ... δεν θα ήμασταν γνωστοί για τους Εβραίους, ούτε θα μπορούσαμε να τους σώσουμε. 772 01:00:39,438 --> 01:00:42,498 (Celal) Ο άγιος μου, ανάμεσα στους Εβραίους που σώσαμε ... 773 01:00:42,579 --> 01:00:43,690 ... υπήρχε ένας γέρος. 774 01:00:45,235 --> 01:00:47,938 Όποιος έχει συνείδηση να ακούει τι έχει να πει ... 775 01:00:48,782 --> 01:00:50,626 ... παραχώρησε τα δικαιώματα της Οθωμανικής Αυτοκρατορίας. 776 01:00:51,688 --> 01:00:52,852 Τι είπε; 777 01:00:55,039 --> 01:00:57,656 Βρετανοί δημοσιογράφοι ήρθαν να αναφέρουν ... 778 01:00:59,509 --> 01:01:01,837 ... βέβαια, εκπλήσσονταν ότι οι Ιουδαίοι δεν ήταν νεκροί. 779 01:01:02,204 --> 01:01:07,321 Αυτός ο γέρος τους είπε, για πρώτη φορά στη ζωή τους ... 780 01:01:07,555 --> 01:01:10,851 ... ότι υπάρχει ένας άλλος τρόπος να πεθάνεις. 781 01:01:11,321 --> 01:01:14,907 Υιός, εφ 'όσον στέκεσαι ... 782 01:01:15,719 --> 01:01:17,837 ... τα δάκρυα των καταπιεσμένων από κάθε θρησκεία ... 783 01:01:18,751 --> 01:01:20,844 ... θα προσπαθήσουμε να το σβήσουμε από την όραση. 784 01:01:22,501 --> 01:01:23,930 (Abdulhamid) Αλλά ... 785 01:01:24,477 --> 01:01:25,680 (Χτύπημα του ζαχαροκάλαμου) 786 01:01:25,761 --> 01:01:29,477 ... δεν θα σταματήσουμε να σκεφτόμαστε τον τύραννο, ελπίζω. 787 01:01:31,829 --> 01:01:33,259 Μας έφερε δώρο; 788 01:01:34,454 --> 01:01:37,876 Ο καιρός είναι αληθινός, ο σουλτάνος. Δεσμευθήκαμε έναν πράκτορα της Αγγλίας. 789 01:01:39,141 --> 01:01:40,329 Πολύ καλή. 790 01:01:41,852 --> 01:01:43,985 Ας ανοίξουμε το βιβλίο λογαριασμών. 791 01:01:44,727 --> 01:01:46,048 (Χτύπημα του ζαχαροκάλαμου) 792 01:01:46,977 --> 01:01:48,376 (Ήχος ανοίγματος πόρτας) 793 01:01:51,094 --> 01:01:57,890 (Μουσική - Κινούμενο) 794 01:02:00,452 --> 01:02:04,648 (Εσωτερική φωνή του Tahsin) Ο φίλος των μοναχικών, αβοήθητων βοηθών, 795 01:02:05,196 --> 01:02:09,204 ... ο άπειρος πλούτος των φτωχών, η δύναμη των αδύναμων ... 796 01:02:09,563 --> 01:02:12,555 ... ο Θεός, ο οποίος είναι ο καταγγέλλων περί περίεργου ... 797 01:02:13,274 --> 01:02:15,336 ... χαλαρώστε το βάρος του σουλτάνου μας. 798 01:02:15,586 --> 01:02:16,860 (Χτύπημα του ζαχαροκάλαμου) 799 01:02:21,485 --> 01:02:25,000 - Λέξατε κάτι; - Όχι, όχι, όχι. 800 01:02:26,657 --> 01:02:33,555 (Μουσική - Συναισθηματική) 801 01:02:45,024 --> 01:02:48,469 Seniha, Seniha! 802 01:02:52,069 --> 01:02:58,171 Με άλλα λόγια, δεν είναι δυνατόν να συναντήσετε την υπέροχη φιγούρα ακόμα και στον κόσμο του Garp. 803 01:03:00,164 --> 01:03:04,579 (Mahmud) Seniha, είσαι μια υπέροχη βασίλισσα ... 804 01:03:04,985 --> 01:03:06,985 ... είστε μοναδικοί. 805 01:03:09,842 --> 01:03:15,811 Ευτυχώς ο Θεός δεν είμαι από τις ανατολικές μάγισσες, που τους αρέσουν τα garpis. 806 01:03:15,892 --> 01:03:17,625 Δεν το βρήκες, Μαχμούντ. 807 01:03:18,532 --> 01:03:22,235 Γεια σου, τι κακό έχεις δει και δεν σου αρέσει; 808 01:03:22,454 --> 01:03:27,024 Ο Garp είναι η γη του πολιτισμού, της χάρης. 809 01:03:27,766 --> 01:03:29,375 Ο θυμός μου δεν είναι γι 'αυτούς. 810 01:03:29,914 --> 01:03:34,219 Μας περνούν για να μοιάζουν με αυτούς. 811 01:03:35,289 --> 01:03:36,446 (Ήχος αναπνοής) 812 01:03:36,527 --> 01:03:39,852 Ανθρώπινη προσωπικότητα, ηθική ... 813 01:03:40,367 --> 01:03:45,359 Ο Μαχμούντ Πασάς δεν μπορεί να διαφυλάξει την τιμή του μοιάζοντας με άλλους. 814 01:03:46,422 --> 01:03:49,188 -Για. - Seniha Sultan! 815 01:03:51,680 --> 01:03:53,243 Πού πάτε; 816 01:03:53,852 --> 01:03:56,305 Το Valide Sultan ήρθε στο παλάτι. Πρέπει να φύγω. 817 01:03:56,386 --> 01:03:57,422 Ένα! 818 01:03:59,000 --> 01:04:00,375 Σουλτάνο 819 01:04:02,873 --> 01:04:09,726 Valide Sultan ισχυρή γυναίκα, νομίζω ότι οι λογαριασμοί θα αλλάξουν στο παλάτι. 820 01:04:10,938 --> 01:04:12,141 Λοιπόν, το έκανε. 821 01:04:12,696 --> 01:04:15,954 Επειδή με τη σκόνη του ποδιού του Bidar Hatun εξαλείφθηκε. 822 01:04:16,422 --> 01:04:19,438 Και μας έδωσε Makbule ως νύφη. 823 01:04:22,571 --> 01:04:25,711 Θα Seniha! Θα Seniha! 824 01:04:27,477 --> 01:04:31,039 Δεν νομίζω ότι είναι η χάρη του σουλτάνου. 825 01:04:31,422 --> 01:04:34,883 ... είναι η πλήρης συγκατάθεσή σας. 826 01:04:35,875 --> 01:04:40,133 Είσαι γυναίκα που μπορεί να πάρει ό, τι κρατάς, Seniha. 827 01:04:43,797 --> 01:04:48,079 Αυτό είναι πολύ καλό. 828 01:04:49,672 --> 01:04:53,625 Μαχμούντ, πηγαίνω στο παλάτι και είμαι πολύ περίεργος ... 829 01:04:54,219 --> 01:04:57,704 Αναρωτιέμαι τι άχρηστη επιχείρηση πρόκειται να κάνετε. 830 01:04:58,899 --> 01:05:02,735 Λυπάμαι, Seniha Sultan. Λυπάμαι. 831 01:05:03,789 --> 01:05:08,883 Είμαι ένας τεράστιος οθωμανικός πασάς. Περιμένω μερικά σημαντικά νέα τώρα. 832 01:05:09,774 --> 01:05:14,859 Δεν έχω ούτε χρόνο να αναπνεύσω. Λυπάμαι. 833 01:05:15,852 --> 01:05:19,500 Το πάρω, πασά, το καταλαβαίνω. Παραγγείλαμε τον Θεό. 834 01:05:24,454 --> 01:05:26,305 Ω, γυναίκες. 835 01:05:29,899 --> 01:05:31,430 Τι σκατά; 836 01:05:34,368 --> 01:05:36,523 (Ήχος ανοίγματος και κλεισίματος συρταριού) 837 01:05:37,579 --> 01:05:43,976 (Μουσική - Θρίλερ) 838 01:05:47,016 --> 01:05:48,797 (Mahmoud) Κουκουβάγια. 839 01:05:50,438 --> 01:05:52,344 Μια νεκρή κουκουβάγια. 840 01:05:58,461 --> 01:05:59,969 Κουκουβάγια. 841 01:06:01,383 --> 01:06:03,438 Αμπντούλ Χαμίτ. 842 01:06:04,313 --> 01:06:05,704 Κουκουβάγια. 843 01:06:07,422 --> 01:06:12,758 (Μουσική - Θρίλερ) 844 01:06:15,110 --> 01:06:16,727 (Ήχος ανοίγματος πόρτας) 845 01:06:17,149 --> 01:06:20,211 (Θόρυβος στη θύρα) 846 01:06:31,782 --> 01:06:33,336 (Χτύπημα του ζαχαροκάλαμου) 847 01:06:35,688 --> 01:06:38,524 -Τι είναι το όνομά σου; -Τι; 848 01:06:40,063 --> 01:06:45,414 (Μουσική - Θρίλερ) 849 01:06:46,782 --> 01:06:50,250 Ποιος έλαβε εντολές για να σκοτώσει αθώους Εβραίους; 850 01:06:50,414 --> 01:06:51,657 Από το Θεό. 851 01:06:52,829 --> 01:06:56,243 Ο Θεός είπε στη βασίλισσα και η βασίλισσα μας είπε. 852 01:06:57,929 --> 01:07:04,303 Θα σας πω ποιος το έδωσε; Ο μεγαλύτερος από εσάς, Abdulhamid. 853 01:07:07,852 --> 01:07:13,789 Είμαστε τόσο μεγάλοι, είστε φοβισμένοι από έναν τύπο με τα χέρια του δεμένα. 854 01:07:14,727 --> 01:07:20,094 Δεν μπορείτε να το πυροβολήσετε, γιατί ξέρετε αν πονάει η τρίχα μου ... 855 01:07:20,664 --> 01:07:24,945 ... θα σας ζητήσουν αυτό. Μην φοβάστε τόσο. 856 01:07:25,305 --> 01:07:26,977 Ο φόβος του Αλλάχ ... 857 01:07:28,055 --> 01:07:29,407 ... δεν φοβάται τους υπηρέτες. 858 01:07:30,633 --> 01:07:35,328 Αλλά φοβούμαστε εμάς, δεν είμαστε δούλοι του Θεού σας. 859 01:07:36,539 --> 01:07:42,750 Ω, είσαι ο σουλτάνος τώρα. Όταν η βρετανική κυβέρνηση έσπευσε στην κορυφή σας ... 860 01:07:43,297 --> 01:07:48,969 ... έχετε αυτά τα πασά, θα ταιριάζουν με τον αξιωματικό σαν κι εμένα. Και στο γραφείο σας ... 861 01:07:49,219 --> 01:07:52,422 ... ένας τακτικός βρετανός κυβερνήτης θα καθίσει. 862 01:07:56,196 --> 01:07:57,438 Μπορείτε ... 863 01:07:58,977 --> 01:08:01,133 ... τι εμπιστεύεστε; 864 01:08:02,352 --> 01:08:05,774 Η κυβέρνησή μου έχει ήδη αναθέσει σε έναν από εσάς να με σώσετε. 865 01:08:07,610 --> 01:08:11,391 Πάω να πάω στο Λονδίνο στο τέλος. 866 01:08:11,914 --> 01:08:13,086 (Χτύπημα του ζαχαροκάλαμου) 867 01:08:15,383 --> 01:08:16,640 Θα πάμε. 868 01:08:18,055 --> 01:08:19,171 Θα πάμε. 869 01:08:20,063 --> 01:08:21,469 (Χτύπημα του ζαχαροκάλαμου) 870 01:08:21,550 --> 01:08:22,883 Ωστόσο ... 871 01:08:26,618 --> 01:08:30,185 ... από δέντρα κομμένα από τα δάση της πατρίδας μου ... 872 01:08:30,274 --> 01:08:31,462 ... σε ένα φέρετρο. 873 01:08:34,211 --> 01:08:35,594 (Χτύπημα του ζαχαροκάλαμου) 874 01:08:36,412 --> 01:08:43,264 (Μουσική - Κινούμενο) 875 01:08:57,282 --> 01:08:59,265 Ο Ανώτατος Σουλτάνος μας έφτασε. 876 01:09:04,890 --> 01:09:06,124 Ω, αυτό είναι σωστό. 877 01:09:06,782 --> 01:09:11,046 Τράβηξε μας σε μια καλή γραμμή. Μου άρεσε ο θείος και εσύ. 878 01:09:11,219 --> 01:09:12,352 Εδώ, καθίστε. 879 01:09:16,969 --> 01:09:20,359 Ο σκοπός μου ήταν να σώσω τον θείο μου. 880 01:09:20,852 --> 01:09:22,782 Δεν είχα κακή πρόθεση, ξέρετε. 881 01:09:23,196 --> 01:09:26,602 Τι πρέπει λοιπόν να κάνω; Δεν σκέφτηκα τίποτα άλλο. 882 01:09:27,774 --> 01:09:31,219 Ο γιος μου, κάθε κίνηση που κάνουμε μας έρχεται πίσω μας ως μια ταλαιπωρία. 883 01:09:31,344 --> 01:09:35,383 (Bidâ) Πριν κάνετε κάτι τέτοιο, πρέπει να καθίσετε και να συμβουλευτείτε. 884 01:09:35,649 --> 01:09:38,969 Ειδικά αν οι αποφάσεις σας αφορούν τη ζωή των άλλων. 885 01:09:39,912 --> 01:09:42,468 Εντάξει, μην ανησυχείς. 886 01:09:44,037 --> 01:09:46,210 Τώρα θα σας ρωτήσω κάτι, Αμπντουλκαντίρ. 887 01:09:46,813 --> 01:09:48,982 (Bidâr) Θα γράψετε μια πυξίδα στον θείο σας αμέσως ... 888 01:09:49,063 --> 01:09:51,368 ... και να του πείτε να επιστρέψει αμέσως στο παλάτι. 889 01:09:54,015 --> 01:09:55,243 Πού είναι ο θείος μου; 890 01:09:57,070 --> 01:10:02,273 Στο σπίτι του Γερμανικού Πρέσβη. Δεν πρέπει να γνωρίζετε καλύτερα από μένα; 891 01:10:02,485 --> 01:10:05,437 (Bidār) Όταν το έστειλα, με την υπέροχη σου ρύθμιση ... 892 01:10:05,518 --> 01:10:09,047 ... κάνοντας τον θείο σας ακόμα πιο απαιτητικό. Πόσο γρήγορα ξεχάσατε; 893 01:10:11,368 --> 01:10:15,961 Σηκώστε το κεφάλι σας, γιο μου, και θα σας μιλήσω ... 894 01:10:16,516 --> 01:10:19,047 ... μην επαναλάβετε τα λάθη σας ξανά. 895 01:10:19,917 --> 01:10:24,964 Τώρα πείτε στον θείο σας ότι πρέπει να αποδεχθείτε την κυριαρχία του κυρίου μας. 896 01:10:25,297 --> 01:10:29,141 Από δω και πέρα η θέλησή μας είναι αυτή που διέταξε. 897 01:10:29,383 --> 01:10:32,891 - Έχω μια επιθυμία από εσάς. - Πες μου, αγόρι. 898 01:10:34,461 --> 01:10:37,227 Ο Κύριος έχει μερικές συμβουλές. 899 01:10:38,868 --> 01:10:41,508 Όταν ήταν πρίγκιπας, συνήθιζε να εμπορεύεται τον εαυτό του. 900 01:10:42,047 --> 01:10:43,922 Σκοπεύω να ασχοληθώ με το εμπόριο. 901 01:10:46,446 --> 01:10:48,118 Σκεφτήκατε τόσο καλά. 902 01:10:49,422 --> 01:10:52,766 Αλλά δεν έχω αρκετά χρήματα. 903 01:10:54,672 --> 01:10:57,399 Μπορείτε να μου δανείσετε κάποια χρήματα; 904 01:10:58,922 --> 01:11:03,321 Εφόσον βρίσκεστε σε ένα τέτοιο όμορφο δρόμο, δεν θα σας χαρίσω τίποτα. 905 01:11:03,852 --> 01:11:10,047 (Μουσική - Συναισθηματική) 906 01:11:20,507 --> 01:11:25,133 Η δεκάρα είναι halal, τα χρήματα που σώζω, καλά. 907 01:11:25,617 --> 01:11:29,859 Είναι πολύ σημαντικό να έχετε εμπειρία σε οικονομικά και εμπορικά θέματα. 908 01:11:30,510 --> 01:11:32,689 Αυτό θα κάνει τα δώρα μας πολύ χαρούμενα. 909 01:11:33,455 --> 01:11:37,390 Αν κερδίσω πολύ κέρδος από αυτό το εμπόριο, θα είμαστε ευτυχείς; 910 01:11:38,851 --> 01:11:42,512 Γιε, δεν είναι ότι κερδίζεις πολλά ή χάνεις. 911 01:11:43,230 --> 01:11:45,543 (Bidâ) Το σημαντικό είναι ότι το εμπόριο ειλικρινά. 912 01:11:46,448 --> 01:11:48,575 Είσαι αρκετά προς αυτή την κατεύθυνση ... 913 01:11:49,193 --> 01:11:51,174 ... θα είναι πολύ ευχαριστημένοι. 914 01:11:51,343 --> 01:11:56,554 (Μουσική) 915 01:11:56,742 --> 01:11:59,031 (Ήχοι κυμάτων) (ήχοι του Seagull) 916 01:11:59,308 --> 01:12:00,632 (Ήχος ανοίγματος πόρτας) 917 01:12:01,187 --> 01:12:04,468 (Footstep) 918 01:12:05,019 --> 01:12:06,515 Μη φοβάσαι τώρα, αγαπητέ. 919 01:12:09,135 --> 01:12:10,249 Κουκουβάγια. 920 01:12:11,011 --> 01:12:12,737 Μια νεκρή κουκουβάγια. 921 01:12:15,886 --> 01:12:16,886 Ωστόσο ... 922 01:12:18,416 --> 01:12:21,846 ... αυτή η κουκουβάγια είναι όσο θέλω ... 923 01:12:22,440 --> 01:12:25,539 ... θα σας στοιχειώσουν όποτε θέλω. 924 01:12:26,156 --> 01:12:27,219 ΚΕ! 925 01:12:27,391 --> 01:12:30,836 (Γέλια) 926 01:12:30,984 --> 01:12:33,852 (Footstep) 927 01:12:34,299 --> 01:12:35,299 Κύριοι. 928 01:12:38,620 --> 01:12:40,346 Αυτή η κουκουβάγια είναι τυχερή. 929 01:12:41,628 --> 01:12:44,009 Επειδή έχει ένα κιβώτιο για να κοιμηθεί μέσα. 930 01:12:45,924 --> 01:12:47,203 Ωστόσο ... 931 01:12:49,190 --> 01:12:51,159 ... όταν πέθανε ο Αμπντουλχάιντ ... 932 01:12:53,408 --> 01:12:55,493 ... δεν υπάρχει φέρετρο για να κοιμάται. 933 01:13:00,109 --> 01:13:03,031 (Γέλια) 934 01:13:03,172 --> 01:13:06,953 (Footstep) 935 01:13:07,589 --> 01:13:09,585 Ναι. 936 01:13:15,839 --> 01:13:16,932 Επιτρέψτε μου να σας συστήσω. 937 01:13:17,604 --> 01:13:20,221 Μαχμούντ Πασά με τη χαρούμενη ψυχραιμία του. 938 01:13:22,964 --> 01:13:25,252 Ο πρίγκηπας Madav της Ινδίας. 939 01:13:26,846 --> 01:13:29,556 Διοικητής του Χονγκ Κονγκ Mau Ku. 940 01:13:31,369 --> 01:13:34,335 Κύριε Johnson, κυβερνήτης της Νοτίου Αφρικής. 941 01:13:36,620 --> 01:13:39,745 Και ο Μέχμετ Πασά, η αιγυπτιακή μας ευθύνη. 942 01:13:41,331 --> 01:13:42,846 Γνωρίζω τον Μέχμετ Πασά. 943 01:13:43,308 --> 01:13:46,237 Υποβλήθηκαν σε payitahta μέχρι χθες. 944 01:13:47,119 --> 01:13:49,750 Αλλά σήμερα βλέπω ότι υπάρχει μια ελεύθερη Αίγυπτος. 945 01:13:52,079 --> 01:13:55,180 Μαχμούντ Πασά, όπως μπορείτε να δείτε ... 946 01:13:55,446 --> 01:14:00,016 ... τοπικές παραγγελίες σε ορισμένες χώρες, σε ορισμένες χώρες ... 947 01:14:00,563 --> 01:14:04,967 ... διορίσαμε τους βρετανούς αξιωματικούς μας ως διαχειριστές. 948 01:14:06,217 --> 01:14:11,378 Ο μόνος ιδιοκτήτης αυτής της νέας παραγγελίας στο Λονδίνο δεν είναι μόνο η βασίλισσα. 949 01:14:12,684 --> 01:14:16,152 Μεγάλες εταιρείες και ιδιοκτήτες κεφαλαίων. 950 01:14:17,137 --> 01:14:19,273 Και τα χρήματα δεν έχουν εθνικότητα. 951 01:14:21,035 --> 01:14:24,004 Αυτή τη φορά θα είναι δύσκολη για εσάς ο κύριος Μαχμούντ. 952 01:14:24,175 --> 01:14:25,762 (Μαχμούντ) Μην ανησυχείς. 953 01:14:26,348 --> 01:14:29,546 Αν βάλουμε τον Abdulhamid στο κλουβί, όλα θα γίνουν. 954 01:14:31,645 --> 01:14:33,629 Δεν είναι τόσο εύκολο, ο Μαχμούντ Πασά. 955 01:14:35,066 --> 01:14:36,690 Όχι μόνο ο Abdulhamid ... 956 01:14:37,473 --> 01:14:39,394 ... ένα έθνος. 957 01:14:39,770 --> 01:14:41,743 Ένας πρώην βρετανός πρωθυπουργός ... 958 01:14:42,434 --> 01:14:45,230 ... ο μόνος τρόπος να καταστραφεί η Οθωμανική Αυτοκρατορία ... 959 01:14:45,840 --> 01:14:49,377 ... να αφαιρέσει το Κοράνι. 960 01:14:50,368 --> 01:14:52,602 Δεν πρόκειται να μιλήσω μαζί σας με τη θρησκεία. 961 01:14:53,798 --> 01:14:58,664 Απλά θέλουμε μια ελεύθερη και ευημερούσα ζωή. 962 01:14:59,533 --> 01:15:02,369 Διαφορετικά δεν θέλουμε να αλλάξουμε τη θρησκεία μας. 963 01:15:02,986 --> 01:15:06,727 Δεν μιλάω για την αλλαγή της θρησκείας σας, Mahmud Pasha. 964 01:15:07,994 --> 01:15:13,968 Αλλά σε οικονομικά θέματα, πρέπει να ακούσετε τις εντολές μας. 965 01:15:17,968 --> 01:15:22,374 Ο πρίγκηπας Madav εργάστηκε σκληρά για να φέρει την ελευθερία στην Ινδία 966 01:15:23,514 --> 01:15:29,323 Έχουμε στείλει διευθυντές από το Λονδίνο για να διαχειριστεί την Ινδία 967 01:15:30,028 --> 01:15:33,543 Αλλά όταν οι ντόπιοι αντιτίθενται ... 968 01:15:33,825 --> 01:15:34,934 ... είμαστε ... 969 01:15:35,185 --> 01:15:38,591 ... ένα από τα πιο διακεκριμένα εκπαιδευτικά ιδρύματα στην Ινδία ... 970 01:15:39,122 --> 01:15:44,880 ... πήραμε τους 200 πιο επιτυχημένους φοιτητές στο Λονδίνο και τους εκπαιδεύσαμε. 971 01:15:45,817 --> 01:15:52,049 Αυτοί οι νέοι, προφανώς Ινδοί, αλλά υιοθετούν τον βρετανικό πολιτισμό ... 972 01:15:52,130 --> 01:15:58,830 ... τώρα κυριαρχούν τα οικονομικά, τα σχολεία και ο στρατός της Ινδίας. 973 01:15:59,276 --> 01:16:00,276 Κ. Herbert. 974 01:16:01,425 --> 01:16:03,329 Δεν θα είμαστε τόσο σκληροί. 975 01:16:03,948 --> 01:16:06,065 Έχουμε ήδη εκπαιδεύσει αυτά τα στελέχη. 976 01:16:07,402 --> 01:16:12,221 Με την άδεια του Λονδίνου, δώσε μου τη διοίκηση της χώρας. 977 01:16:12,925 --> 01:16:14,625 Θα κυβερνήσω την Κωνσταντινούπολη 978 01:16:15,775 --> 01:16:17,690 (Μαχμούντ) Πρέπει επίσης να με οδηγήσεις. 979 01:16:18,362 --> 01:16:20,675 Αν έρθει η ελευθερία στη χώρα αυτή ... 980 01:16:22,104 --> 01:16:24,338 ... αλλά μόνο μέσω σας. 981 01:16:24,768 --> 01:16:27,963 Ο κύριος Parvus ήταν η αναφορά σας. 982 01:16:28,182 --> 01:16:32,805 (Herbert) Και αυτό το άτομο σας έχει συστήσει να παρευρεθείτε σε αυτή τη συνάντηση. 983 01:16:33,633 --> 01:16:35,828 (Herbert) Η ιδέα της ελευθερίας ... 984 01:16:36,657 --> 01:16:38,484 ... τις αρχές του φιλελευθερισμού ... 985 01:16:39,288 --> 01:16:44,278 ... και γνωρίζουμε την πίστη σας στην βασιλική οικογένεια. 986 01:16:48,199 --> 01:16:49,462 Μαχμούντ Πασά. 987 01:16:49,567 --> 01:16:55,575 (Μουσική) 988 01:17:02,760 --> 01:17:07,275 Σήμερα είναι η μέρα που τελειώνει η βασιλεία του Αμπντουλχάιντ. 989 01:17:08,134 --> 01:17:11,899 (Herbert) Η ιστορία μπορεί να μην σας θυμάται αυτόν τον τρόπο, αλλά ... 990 01:17:12,714 --> 01:17:16,207 ... δεν θα ξεχάσουμε ποτέ την υπηρεσία σας. 991 01:17:17,963 --> 01:17:22,953 (Herbert) Θα σας δώσω την εξουσία της βασιλικής και αποικιακής επιμέλειας ... 992 01:17:23,890 --> 01:17:27,364 ... ως ανώτατος αξιωματούχος της Οθωμανικής Αυτοκρατορίας. 993 01:17:28,926 --> 01:17:30,638 Όχι ο Επίτροπος, κ. Herbert. 994 01:17:33,701 --> 01:17:34,802 Οθωμανικό βασιλιά. 995 01:17:35,481 --> 01:17:36,676 (Ήχος Footstep) 996 01:17:37,233 --> 01:17:38,233 Ο βασιλιάς! 997 01:17:42,739 --> 01:17:45,130 (Ήχοι τσίμπημα πουλιών) 998 01:17:45,233 --> 01:17:46,426 (Ήχος ανοίγματος πόρτας) 999 01:17:46,723 --> 01:17:48,129 (Footstep) 1000 01:17:48,373 --> 01:17:49,607 (Ήχος κλεισίματος πόρτας) 1001 01:17:49,872 --> 01:17:52,950 (Footstep) 1002 01:17:53,248 --> 01:17:55,146 (Abdülkadir) Η πρωτεύουσα είναι πλήρης. 1003 01:17:55,919 --> 01:17:57,903 Το κεφάλαιό μας δεν είναι χρήμα ... 1004 01:17:58,686 --> 01:18:00,513 ... θα είμαστε ειλικρινείς, πρίγκιπα. 1005 01:18:00,802 --> 01:18:02,715 Αυτή είναι η επιθυμία μου, Sabahattin. 1006 01:18:03,139 --> 01:18:04,873 Μελετήσατε τον τύπο; 1007 01:18:05,123 --> 01:18:07,834 Έτσι είναι πρόθυμος να δώσει τα αγαθά αυτά για μια τιμή ευκαιρίας; 1008 01:18:08,131 --> 01:18:09,420 Φυσικά το έκανα. 1009 01:18:09,654 --> 01:18:11,459 Είμαστε καλό εμπόριο. 1010 01:18:11,638 --> 01:18:13,560 Είχα τα αγαθά και ο άνθρωπος εξέτασε. 1011 01:18:13,647 --> 01:18:15,302 Κανένα κόλπο, μην ανησυχείς. 1012 01:18:15,591 --> 01:18:16,591 Πρόστιμο. 1013 01:18:17,200 --> 01:18:19,996 Θα σώσουμε τη ζωή των ανθρώπων αυτού του είδους αγοράζοντας αυτά τα αγαθά. 1014 01:18:20,129 --> 01:18:22,813 Διαφορετικά, πρόκειται να βυθιστεί, θα είναι άθλια. 1015 01:18:23,400 --> 01:18:26,694 Θα κάνουμε εμπόριο και θα φροντίσουμε έναν άνδρα. 1016 01:18:26,789 --> 01:18:28,226 Σίγουρα, αδελφέ. 1017 01:18:29,740 --> 01:18:30,871 Αν ... 1018 01:18:31,473 --> 01:18:32,973 ... αν το εμπόριο ... 1019 01:18:33,629 --> 01:18:34,785 ... που γράφετε. 1020 01:18:35,919 --> 01:18:37,008 Θα το καταγράψετε. 1021 01:18:37,137 --> 01:18:38,934 (Ήχος θόλωσης χαρτιού) 1022 01:18:39,169 --> 01:18:40,169 Τι είναι αυτό; 1023 01:18:40,778 --> 01:18:43,075 - Είναι χαρτί που πήρατε τα εμπορεύματα. - (Abdulkadir) Ha. 1024 01:18:43,583 --> 01:18:48,731 Όταν το υπογράφετε και σφραγίζετε, έχουμε τα αγαθά, αδελφέ. 1025 01:18:55,269 --> 01:18:56,385 Bismillah. 1026 01:18:56,536 --> 01:19:03,436 (Μουσική - Θρίλερ) 1027 01:19:11,065 --> 01:19:12,104 Πολύ καλή. 1028 01:19:18,159 --> 01:19:22,877 Ο κ. Herzl έκανε μια κίνηση στην Παλαιστίνη, αλλά απέτυχε. 1029 01:19:24,901 --> 01:19:30,003 Προειδοποίησα τον κ. Herzl να δώσει προσοχή στους φυλακισμένους του Abdulhamid. 1030 01:19:31,337 --> 01:19:35,287 Ακόμα και αυτοί οι άνδρες που ονομάζεις κυβερνήτη μπορεί να είναι ο Αμπντουλαμίντ. 1031 01:19:36,764 --> 01:19:39,553 Αυτοί οι άνδρες έχουν επανειλημμένα δοκιμαστεί, Mahmud Pasha. 1032 01:19:40,717 --> 01:19:42,029 Ακριβώς όπως εσύ. 1033 01:19:42,983 --> 01:19:48,897 Αν αισθανόμασταν η παραμικρή προδοσία ή αν ήμασταν γνωστοί ότι πωλούσαν τους φίλους τους ... 1034 01:19:49,184 --> 01:19:51,496 ... δεν μπορούν να ξυπνήσουν εκείνο το βράδυ. 1035 01:19:54,996 --> 01:19:56,035 Μπορείτε ... 1036 01:19:56,949 --> 01:19:59,504 ... θα παραμείνεις περισσότερο στα σπίτια; 1037 01:20:00,254 --> 01:20:04,894 Έτσι, έχουμε έναν πράκτορα που πρέπει να πάρουμε στα χέρια του σουλτάνου. 1038 01:20:05,153 --> 01:20:06,980 Πιάστηκε σε κίνηση στην Παλαιστίνη. 1039 01:20:07,909 --> 01:20:11,628 Αλλά μην ανησυχείτε, δεν θα σας εμπλακούμε. 1040 01:20:13,129 --> 01:20:17,160 Κάνετε ακριβώς το καθήκον σας. 1041 01:20:17,285 --> 01:20:24,185 (Μουσική) 1042 01:20:28,800 --> 01:20:29,808 (Γέλια) 1043 01:20:32,856 --> 01:20:33,918 (Ήχος ανοίγματος πόρτας) 1044 01:20:36,629 --> 01:20:37,855 (Ήχος κλεισίματος πόρτας) 1045 01:20:38,449 --> 01:20:43,175 (Footstep) 1046 01:20:45,606 --> 01:20:47,840 (Ήχος νερού) 1047 01:20:52,371 --> 01:20:55,472 Σάρα, είναι πολύ ασαφής για μένα. 1048 01:20:55,871 --> 01:20:59,619 Εάν αισθάνεστε καλά, θα ήθελα να πω λίγα λόγια για να το ξεκαθαρίσετε. 1049 01:20:59,723 --> 01:21:00,915 Ξυπνήστε! 1050 01:21:01,697 --> 01:21:03,486 (Sara) Ρίξτε μια καλή ματιά στο Payitah. 1051 01:21:03,603 --> 01:21:06,671 (Σάρα) Οι ηλικιωμένοι άντρες συρρέουν σαν σκουλήκι. 1052 01:21:07,670 --> 01:21:09,373 Τα παιδιά είναι ασταθή. 1053 01:21:09,984 --> 01:21:12,449 Οι γυναίκες ξεθωριάζουν μετά από τα μαύρα πέπλα. 1054 01:21:15,794 --> 01:21:20,286 Ο Αμπντουλχάιντ βρωμάει σαν κεραυνούς στον ουρανό. 1055 01:21:20,457 --> 01:21:21,837 Ρίχνει. 1056 01:21:21,993 --> 01:21:24,611 Λουλούδι, δέντρο, δεν ανέχεται ακόμη και την ελπίδα. 1057 01:21:24,714 --> 01:21:26,414 Πυροβολεί και πυροβολεί bully! 1058 01:21:30,151 --> 01:21:31,151 Το ξέρω. 1059 01:21:31,650 --> 01:21:33,531 Ξέρω, αλλά πρώτα απ 'όλα ... 1060 01:21:33,632 --> 01:21:35,984 ... πρέπει να σώσουμε τον Melike από αυτό το διαβόητο παλάτι. 1061 01:21:36,547 --> 01:21:39,324 Είναι η ευκαιρία μας να βρίσκεται ο Melike στο παλάτι. 1062 01:21:40,063 --> 01:21:43,672 Δεν πρέπει να εγκαταλείψει το παλάτι μέχρι να τελειώσει τα καθήκοντά του. 1063 01:21:44,204 --> 01:21:45,410 Ποια αποστολή; 1064 01:21:46,040 --> 01:21:49,788 Η εξάλειψη και η φιλοδοξία του Melike σε αυτή τη ζωή είναι προφανής. 1065 01:21:50,585 --> 01:21:53,452 Χωρίς να εκδικηθεί τον πατέρα του ... 1066 01:21:54,273 --> 01:21:55,749 ... δεν θα βρει ειρήνη. 1067 01:21:55,843 --> 01:21:57,179 Σάρα, είσαι τρελός; 1068 01:21:57,312 --> 01:22:01,224 Τι μπορεί να κάνει ο Melike σε αυτό το μεγάλο παλάτι ενάντια στον τύραννο της ιστορίας; 1069 01:22:01,614 --> 01:22:03,551 Είναι πάντα σε κίνδυνο. 1070 01:22:04,325 --> 01:22:05,520 (Σάρα) Μην ανησυχείς. 1071 01:22:06,200 --> 01:22:08,924 Ο Melike έχει εξασφαλίσει την εμπιστοσύνη του σουλτάνου. 1072 01:22:09,005 --> 01:22:10,074 (Ήχος χτυπήματος πόρτας) 1073 01:22:10,581 --> 01:22:11,581 Έλα. 1074 01:22:11,979 --> 01:22:13,004 (Ήχος ανοίγματος πόρτας) 1075 01:22:18,690 --> 01:22:19,807 Melika! 1076 01:22:21,456 --> 01:22:22,846 (Σάρα) Άγγελος μου! 1077 01:22:23,925 --> 01:22:27,541 Θεέ μου, δεν μπορώ να το πιστέψω, δεν μπορώ να το πιστέψω! 1078 01:22:28,636 --> 01:22:35,536 (Μουσική) 1079 01:22:36,378 --> 01:22:37,754 (Ήχοι τσίμπημα πουλιών) 1080 01:22:38,371 --> 01:22:42,543 (Footstep) 1081 01:22:48,651 --> 01:22:49,651 Είσαι καλά; 1082 01:22:50,761 --> 01:22:51,910 Καλοσύνη. 1083 01:22:52,309 --> 01:22:53,371 Αδελφός ... 1084 01:22:54,081 --> 01:22:56,120 ... ένα παλιό ψέμα του παρελθόντος. 1085 01:22:56,252 --> 01:22:58,111 (Omar) Δεν θα είμαστε πλέον καλά. 1086 01:23:00,417 --> 01:23:01,641 Τι κάνουμε λοιπόν; 1087 01:23:02,057 --> 01:23:03,557 Θα βρούμε τον Χιράμ. 1088 01:23:05,072 --> 01:23:06,072 Πώς; 1089 01:23:06,354 --> 01:23:07,354 Προηγουμένως ... 1090 01:23:08,487 --> 01:23:11,276 Ο Χιράμ μας βρήκε. 1091 01:23:12,688 --> 01:23:15,179 Τι γίνεται αν ξέρει πού είναι ο Χιράμ; 1092 01:23:15,289 --> 01:23:17,422 ... ή όπου θα τον βρούσαμε. 1093 01:23:18,046 --> 01:23:19,256 Και οι δύο θα το κάνουν. 1094 01:23:20,451 --> 01:23:23,708 Γιε, είναι ο οθωμανικός πασάς. 1095 01:23:24,685 --> 01:23:26,286 Δεν θα κάνουμε τίποτα, κα. 1096 01:23:27,459 --> 01:23:29,193 Θα ρωτήσω απλά. 1097 01:23:32,849 --> 01:23:34,762 (Mahmud) Κοίτα αυτό το έγγραφο, Sabahattin. 1098 01:23:35,201 --> 01:23:38,534 Μυρίζει το μεγαλύτερο μέρος του πρίγκιπα Abdulkadir. 1099 01:23:39,269 --> 01:23:43,812 Είμαστε επίσης περήφανοι για τον μεγάλο καιρό των εμπόρων ως εξής, ... 1100 01:23:43,893 --> 01:23:47,981 ... υπογράψατε το νομοσχέδιο για να δείτε το χαρτί, Πατέρα. 1101 01:23:49,392 --> 01:23:51,915 Αυτός είναι ο Αμπντουλκαντίρ, ένας από τους καθαρούς. 1102 01:23:53,415 --> 01:23:54,946 (Mahmoud) Αγαπώ το παιδί. 1103 01:23:55,313 --> 01:23:59,531 Θέλω να πω, κάθε φορά που πέφτουμε στο πρόβλημα, είναι ένα πρόβλημα. 1104 01:24:00,415 --> 01:24:02,118 Ο Αμπντουλχάιντ είναι τύραννος. 1105 01:24:02,696 --> 01:24:06,092 Αλλά αν χτυπήσεις τις κλίμακες σαν αυτό, το κεφάλι του είναι εκατό βέλη. 1106 01:24:06,468 --> 01:24:10,757 Ο Αμπντουλκαδίρ, για παράδειγμα, πώς ένα safderun δεν μπορεί να δώσει τέτοια μάνα. 1107 01:24:11,929 --> 01:24:13,215 Sabahattin. 1108 01:24:14,473 --> 01:24:18,371 (Footstep) 1109 01:24:19,132 --> 01:24:22,538 Αυτό το αγόρι πήρε σίγουρα τον θείο του. 1110 01:24:23,569 --> 01:24:28,905 Αλλά μην κοιτάξετε, ο Αμπντουλχάιντ αγαπάει περισσότερο τον Αμπντουλκαντίρ. 1111 01:24:29,270 --> 01:24:32,855 Θέλω να πω, η συμπεριφορά του είναι επαναστατική, αλλά αν ο Abdulhamid πεθάνει ... 1112 01:24:32,950 --> 01:24:34,972 ... πιστέψτε με, ο Αμπντουλκαντίρ φωνάζει περισσότερο. 1113 01:24:35,052 --> 01:24:36,762 - Όχι, αγαπητέ. - (Μαχμούντ) Είναι. 1114 01:24:37,129 --> 01:24:41,847 Κοιτάξτε, αν ο Melike δηλητηριάσει τον Abdulhamid, θα δείτε τι είπα. 1115 01:24:42,122 --> 01:24:43,817 Έφυγε από το παλάτι. 1116 01:24:45,129 --> 01:24:46,535 Κοιτάξτε τις πληροφορίες! 1117 01:24:49,731 --> 01:24:55,346 Από τη στιγμή που ο Melike είχε δραπετεύσει από την Yıldız, είχε σίγουρα πάει στη Sara Hanım. 1118 01:24:55,427 --> 01:24:56,427 Πιθανώς. 1119 01:24:56,510 --> 01:24:58,112 (Mahmoud) Κοιτάξτε τις πληροφορίες! 1120 01:24:59,184 --> 01:25:01,262 (Γέλια) 1121 01:25:01,404 --> 01:25:02,755 (Mahmud) Κοιτάξτε τις πληροφορίες. 1122 01:25:03,935 --> 01:25:05,802 (Γέλια) 1123 01:25:06,739 --> 01:25:09,583 Θα πάρω αυτό το χαρτί στο Herzl. 1124 01:25:10,654 --> 01:25:12,568 Πάρτε τα όπλα από τα τελωνεία. 1125 01:25:13,514 --> 01:25:15,622 Οι εορτασμοί αρχίζουν στην πρωτεύουσα. 1126 01:25:16,185 --> 01:25:19,193 Παραδώστε τα δικαιώματα του αδελφού μου Abdulkadir. 1127 01:25:19,560 --> 01:25:20,794 Sabahattin! 1128 01:25:22,451 --> 01:25:28,073 Φυσικά, ο αδελφός σου Abdulkadir από το εμπόριο όπλων ... 1129 01:25:28,324 --> 01:25:30,058 ... μία ή δύο κουκκίδες θα πέσουν. 1130 01:25:30,139 --> 01:25:32,261 (Γέλια) 1131 01:25:32,425 --> 01:25:36,128 Είσαι πολύ βασιλιάς, πατέρα. 1132 01:25:37,558 --> 01:25:38,691 Είναι έτσι; 1133 01:25:40,629 --> 01:25:47,529 (Μουσική - Θρίλερ) 1134 01:25:49,660 --> 01:25:51,199 Μελάνε, αδερφή. 1135 01:25:51,456 --> 01:25:54,050 Έχω squirreling γύρω αναρωτιούνται πού έχετε για μέρες. 1136 01:25:54,902 --> 01:25:55,941 (Σαμίρ) Είσαι εδώ τώρα. 1137 01:25:56,022 --> 01:25:58,081 Αλλά σιωπάς που μου πείτε τι συμβαίνει. 1138 01:26:01,168 --> 01:26:03,511 Ο Αμπντουλχάιντ δεν είναι ο άνθρωπος που γνωρίζουμε. 1139 01:26:04,605 --> 01:26:06,808 Ο Αμπντουλαχάιντ, ο οποίος βοήθησε όλους ... 1140 01:26:07,574 --> 01:26:09,355 ... πολύ ευγενικό με τους γκαρμπάνους. 1141 01:26:10,199 --> 01:26:11,675 (Ahsen) Φτάνοντας για τους ανήμπορους ... 1142 01:26:12,254 --> 01:26:15,214 ... που δημιούργησε με τα χέρια του ένα αρμενικό πόδι ... 1143 01:26:15,730 --> 01:26:17,558 ... πολύ ευσυνείδητο και συμπονετικό. 1144 01:26:19,168 --> 01:26:20,918 Πρέπει να είστε εκτός σκέψης. 1145 01:26:21,308 --> 01:26:23,816 Ο άγγελος που περιγράψατε είναι ο δολοφόνος του πατέρα μας. 1146 01:26:24,019 --> 01:26:25,543 (Samir) Ένας σκληρός εχθρός της ελευθερίας. 1147 01:26:26,597 --> 01:26:27,910 (Σάρα) Melike; 1148 01:26:28,652 --> 01:26:32,446 Δεν νομίζω ότι χάσατε τη μνήμη σας στο παλάτι, αλλά την ανθρωπότητά σας. 1149 01:26:34,313 --> 01:26:36,251 Ο άνθρωπος που γνωρίζω δεν μπορεί να είναι δολοφόνος. 1150 01:26:37,462 --> 01:26:39,446 (Ahsen) Κάθε λέξη της ομορφιάς του ... 1151 01:26:40,181 --> 01:26:41,861 ... από κάθε άποψη. 1152 01:26:41,962 --> 01:26:44,766 Υπηρετώ τον δημιουργό σας, σκλάβος στον λαό του ... 1153 01:26:44,847 --> 01:26:46,603 ... Είδα μια τεράστια προσωπικότητα σε αυτόν. 1154 01:26:47,181 --> 01:26:49,587 Ήταν ένας τεράστιος άνθρωπος. 1155 01:26:49,790 --> 01:26:52,736 Κοίτα, σκοτώνει τον μπαμπά μου, με πυροβολεί ... 1156 01:26:52,900 --> 01:26:55,571 ... για τον έπαινο της αδελφής μου. 1157 01:26:57,001 --> 01:26:59,040 Σαμίρ, ο Μελίκεξ είναι πίσω από τους νεκρούς. 1158 01:27:00,025 --> 01:27:02,439 Ο αδερφός του Αμπντουλχάιντ. 1159 01:27:04,267 --> 01:27:06,712 Οι πεποιθήσεις σας αποδυναμώνουν. 1160 01:27:07,025 --> 01:27:10,392 Η απώλεια της μνήμης σας διέλυσε την ψυχή σας. 1161 01:27:10,744 --> 01:27:13,220 (Σάρα) Πρέπει να σου υπενθυμίσω κάποια πράγματα. 1162 01:27:13,970 --> 01:27:15,321 Ας πάμε. 1163 01:27:16,267 --> 01:27:17,525 Σταμάτα, Σάρα! 1164 01:27:17,728 --> 01:27:21,141 (Samir) Και οι τρεις μας ταυτόχρονα, και δεν μπορούμε να βγούμε έξω τη μέρα. 1165 01:27:22,681 --> 01:27:24,837 Χρειαζόμαστε το πέπλο του σκότους. 1166 01:27:25,119 --> 01:27:27,657 Η αίσθηση γραφής είναι ισχυρή, ο Σαμίρ. 1167 01:27:27,738 --> 01:27:28,949 Συγχαρητήρια. 1168 01:27:29,525 --> 01:27:31,407 (Ήχοι τσίμπημα πουλιών) 1169 01:27:31,563 --> 01:27:32,626 (Ήχος ανοίγματος πόρτας) 1170 01:27:34,923 --> 01:27:35,977 (Ήχος κλεισίματος πόρτας) 1171 01:27:38,251 --> 01:27:39,400 Κύριε Herbert. 1172 01:27:41,415 --> 01:27:43,782 Ποιος είναι ο λόγος των διακοπών σας; 1173 01:27:44,720 --> 01:27:49,727 Ένας άνθρωπος που εργάζεται για εμάς ως αρχαιολόγος στην Παλαιστίνη. 1174 01:27:50,064 --> 01:27:51,384 ... Θα συλληφθεί. 1175 01:27:52,227 --> 01:27:55,149 Νομίζω ότι ήταν για τους νεκρούς, ο άνθρωπος. 1176 01:27:57,142 --> 01:27:59,322 Τι σημαίνει αυτό, Tahsin Pasha; 1177 01:27:59,712 --> 01:28:01,783 Ο άνθρωπος που ονομάζετε αρχαιολόγο ... 1178 01:28:02,040 --> 01:28:04,595 ... έναν δολοφόνο με όπλο, κύριε Herbert. 1179 01:28:05,835 --> 01:28:07,155 (Tahsin) Ας μην ξεγελάσουμε ο ένας τον άλλον. 1180 01:28:07,999 --> 01:28:10,187 Όταν έρχεστε στον σουλτάνο ... 1181 01:28:10,679 --> 01:28:12,835 ... δεν χρειάζεται να κάνετε αυτά τα ψευδώνυμα. 1182 01:28:13,459 --> 01:28:15,975 Όποιο κι αν είναι το κίνητρό σας, ειλικρινά λέτε ... 1183 01:28:16,476 --> 01:28:18,968 ... την αξία του λόγου μου. 1184 01:28:19,452 --> 01:28:20,538 Ορίστε. 1185 01:28:23,429 --> 01:28:24,491 (Ήχος ανοίγματος πόρτας) 1186 01:28:30,515 --> 01:28:37,415 (Ήχοι τσίμπημα πουλιών) 1187 01:28:40,788 --> 01:28:41,960 Περιμένετε. 1188 01:28:42,100 --> 01:28:46,530 (Footstep) (Ράδιο βάδισης) 1189 01:28:46,898 --> 01:28:48,054 Πασά! 1190 01:28:52,382 --> 01:28:53,514 Ποιος είσαι; 1191 01:28:53,951 --> 01:28:55,005 Omar! 1192 01:28:55,898 --> 01:28:56,921 Τι θέλεις; 1193 01:28:57,108 --> 01:29:00,335 Έχετε ακούσει τον Πασά, τον Χιράμ υπάρχει χρόνος. 1194 01:29:00,663 --> 01:29:02,272 Εννοούσε την ψυχή του σουλτάνου μας. 1195 01:29:06,100 --> 01:29:08,624 (Βήματα) 1196 01:29:09,194 --> 01:29:10,608 Είσαι στρατιώτης; 1197 01:29:11,194 --> 01:29:13,108 Θα -Σωστά. - Μαχμούντ; 1198 01:29:13,984 --> 01:29:15,046 Δεν είμαι. 1199 01:29:17,858 --> 01:29:19,506 Σας αναγνώρισα. 1200 01:29:20,030 --> 01:29:21,546 (Μαχμούντ) Ήρθε και εκείνο το βράδυ. 1201 01:29:22,565 --> 01:29:23,726 Ναι, πασά. 1202 01:29:24,922 --> 01:29:27,039 Ψάχνω για τον μπάσταρχο που ονομάζεται Χίραμ. 1203 01:29:27,352 --> 01:29:28,633 (Ομάρ) Τον γνωρίζεις; 1204 01:29:29,274 --> 01:29:30,617 Πού είναι ... 1205 01:29:30,820 --> 01:29:33,336 ... ξέρετε πού πηγαίνει; 1206 01:29:34,039 --> 01:29:36,851 Αυτό μιλήσατε εκείνο το βράδυ. 1207 01:29:39,719 --> 01:29:41,813 Ποιος είσαι εσύ για μένα; 1208 01:29:42,093 --> 01:29:43,164 Μετακίνηση, κίνηση! 1209 01:29:43,245 --> 01:29:44,508 Πασά! 1210 01:29:44,992 --> 01:29:46,539 Αυτός ο χρόνος Χιράμ ... 1211 01:29:47,617 --> 01:29:49,313 ... τη ζωή της μητέρας μου. 1212 01:29:50,672 --> 01:29:52,297 (Omar) Είναι σημαντικό να καταλάβεις. 1213 01:29:53,524 --> 01:29:57,443 Αν ξέρετε κάτι, παρακαλώ πείτε μου για τον Χιράμ. 1214 01:29:58,693 --> 01:30:00,756 Πώς μπορώ να ξέρω για τον Χιράμ; 1215 01:30:01,748 --> 01:30:03,334 Και δεν ξέρω τη μητέρα σου. 1216 01:30:04,186 --> 01:30:06,498 (Μαχμούντ) Η μητέρα σου πεθαίνει σε αυτή τη χώρα; 1217 01:30:06,607 --> 01:30:09,389 Είσαι παρελθόν, η μητέρα μου, η μητέρα μου, η μητέρα μου! 1218 01:30:10,037 --> 01:30:12,326 -Αποκτήστε, κατεβείτε, κατεβείτε! Θα -Paşa! 1219 01:30:13,825 --> 01:30:15,513 Ορκίσαμε σαν άντρας. 1220 01:30:15,904 --> 01:30:16,967 Δεν καταλαβαίνω. 1221 01:30:17,584 --> 01:30:18,615 (Omar) Ας πονέσουμε. 1222 01:30:19,271 --> 01:30:20,584 (Ομάρ) Θέλετε να σκοτώσετε; 1223 01:30:20,818 --> 01:30:22,248 Omar! Ομάρ, σταματήστε! 1224 01:30:22,389 --> 01:30:24,576 Αν μετά από αυτό το διάστημα ... 1225 01:30:24,842 --> 01:30:26,701 ... αν σκεφτώ τη δική μου ζωή ... 1226 01:30:26,865 --> 01:30:29,076 ... έτσι μπορώ να πάω και να σκοτώσω τα κοράκια. 1227 01:30:29,185 --> 01:30:30,396 Tush! 1228 01:30:30,662 --> 01:30:33,823 Μετά από αυτό το διάστημα, δεν αμφισβητώ το τελετουργικό ... 1229 01:30:33,975 --> 01:30:37,995 Δεν συστήνω δικαστήριο. Θα εκτελέσω όταν θα δω την προδοσία. 1230 01:30:38,076 --> 01:30:39,136 (Γιούσουφ) Ομάρ! 1231 01:30:39,308 --> 01:30:43,019 Αν προδίδεται από το δικό του χέρι ... 1232 01:30:43,543 --> 01:30:46,019 ... πασά στο κεφάλι του. 1233 01:30:46,410 --> 01:30:47,558 (Γιούσουφ) Ομάρ! 1234 01:30:57,871 --> 01:31:00,090 (Ήχοι τσίμπημα πουλιών) 1235 01:31:04,402 --> 01:31:05,542 (Ήχος ανοίγματος πόρτας) 1236 01:31:07,519 --> 01:31:11,394 (Footstep) 1237 01:31:11,558 --> 01:31:12,652 (Ήχος κλεισίματος πόρτας) 1238 01:31:21,293 --> 01:31:22,418 Θα Hunkar ... 1239 01:31:23,129 --> 01:31:24,215 Ορίστε. 1240 01:31:25,081 --> 01:31:29,782 Σας έφερα ιδιαίτερα χαιρετισμούς από τη Βασίλισσα Βικτωρία, την Αγιότητά σας. 1241 01:31:29,931 --> 01:31:31,072 (Ήχος σπαθιού) 1242 01:31:34,236 --> 01:31:35,861 (Abdulhamid) Αν θα μπορούσα να σας στείλω ... 1243 01:31:36,462 --> 01:31:38,946 ... αν μπορείτε να πάτε στο Λονδίνο. 1244 01:31:40,111 --> 01:31:42,666 Θα στείλω τους χαιρετισμούς σε αυτόν διαφορετικά. 1245 01:31:45,197 --> 01:31:47,275 Εδώ έχετε μια έκθεση. 1246 01:31:47,517 --> 01:31:49,251 Η Ιεραρχία σου ... 1247 01:31:49,767 --> 01:31:52,697 ... υπήρξαν επεισόδια στην παλαιστινιακή επικράτεια. 1248 01:31:53,791 --> 01:31:57,282 (Herbert) Ένας, δυο βρετανοί πολίτες συμμετείχαν ακούσια. 1249 01:31:57,783 --> 01:31:59,783 Και θλιβερά γεγονότα. 1250 01:31:59,955 --> 01:32:01,165 (Ήχος σπαθιού) 1251 01:32:01,915 --> 01:32:04,329 Αυτό που ονομάζετε λυπηρά γεγονότα ... 1252 01:32:05,400 --> 01:32:07,541 ... ήταν αποφασισμένοι να σφαγιάσουν τους Εβραίους. 1253 01:32:07,681 --> 01:32:11,376 Νομίζουμε ότι το έκαναν με εντολή της βασίλισσας που την στέλνει προσωπικά. 1254 01:32:13,702 --> 01:32:14,772 Ποτέ. 1255 01:32:15,288 --> 01:32:16,343 Ποτέ. 1256 01:32:16,601 --> 01:32:18,109 Αυτοί οι άνθρωποι ... 1257 01:32:18,515 --> 01:32:21,476 ... βρείτε ιστορικά αντικείμενα κάτω από το έδαφος ... 1258 01:32:22,249 --> 01:32:26,358 ... πήγε στην Παλαιστίνη για να δώσει ένα δώρο στον παγκόσμιο πολιτισμό. 1259 01:32:27,959 --> 01:32:29,249 (Herbert) Εσείς μας κατηγορείτε. 1260 01:32:30,146 --> 01:32:31,505 (Herbert) Έχετε κάποια απόδειξη; 1261 01:32:32,405 --> 01:32:34,335 Τα στοιχεία μας παρέμειναν στην Παλαιστίνη. 1262 01:32:35,195 --> 01:32:38,366 Δεν μπορούσαμε να φέρουμε τα σφάγια σας εδώ, κύριε. 1263 01:32:39,273 --> 01:32:41,101 Sevketmeap, 1264 01:32:41,929 --> 01:32:43,507 ... Βρετανική κυβέρνηση ... 1265 01:32:43,827 --> 01:32:46,749 ... πάντα ήθελε το καλό των Οθωμανών ... 1266 01:32:47,358 --> 01:32:49,171 ... και να προστατεύσει τα συμφέροντά του. 1267 01:32:51,195 --> 01:32:52,514 (Herbert) Όπως γνωρίζουμε ... 1268 01:32:52,874 --> 01:32:56,085 ... έχετε καταλάβει έναν Βρετανό πολίτη. 1269 01:32:56,546 --> 01:33:01,179 Σύμφωνα με τις συμφωνίες που υπογράφηκαν μεταξύ των Βρετανών και των Οθωμανών ... 1270 01:33:01,481 --> 01:33:03,965 ... πρέπει να απελευθερώσετε αυτόν τον άνθρωπο. 1271 01:33:06,716 --> 01:33:10,307 Αυτές οι συμφωνίες έγιναν πριν από τη βασιλεία μας. 1272 01:33:11,964 --> 01:33:14,057 Αλλά είμαστε υπεύθυνοι. 1273 01:33:15,604 --> 01:33:17,214 Η απαίτηση αυτή πρέπει να γίνει. 1274 01:33:17,385 --> 01:33:24,244 (Μουσική - Θρίλερ) 1275 01:33:24,370 --> 01:33:25,386 Sir! 1276 01:33:28,167 --> 01:33:29,370 Μην ξεχνάτε! 1277 01:33:31,120 --> 01:33:33,128 Εκείνοι που ασχολούνται με μουσουλμάνους ... 1278 01:33:33,620 --> 01:33:36,596 ... θα δοκιμάσουν τον θάνατο το πιο απροσδόκητο. 1279 01:33:37,964 --> 01:33:39,237 Και ο θάνατος ... 1280 01:33:40,011 --> 01:33:41,135 ... ξαφνικά. 1281 01:33:41,216 --> 01:33:42,503 (Ήχος σπαθιού) 1282 01:33:45,471 --> 01:33:48,268 Θα βγάλω τα όπλα από τα τελωνεία σαν να τραβούν τα μαλλιά από το βούτυρο. 1283 01:33:49,042 --> 01:33:50,214 Τώρα ήρθε η ώρα να ... 1284 01:33:50,448 --> 01:33:53,307 Η Οθωμανική Τράπεζα θα μπλοκαριστεί πρώτα. 1285 01:33:53,419 --> 01:33:55,815 Στη συνέχεια, θα αφαιρεθεί στο πλήρες κεφάλαιο. 1286 01:33:56,761 --> 01:33:59,378 Είναι λίγο τραχύ, αλλά είναι αρκετά αποκαλυπτικό, Hiram. 1287 01:33:59,518 --> 01:34:01,557 Έτσι, κύριε Herzl ... 1288 01:34:02,252 --> 01:34:03,768 ... όλα είναι καλά και ευχάριστα ... 1289 01:34:04,026 --> 01:34:05,651 ... έχουμε λίγο θέμα. 1290 01:34:06,893 --> 01:34:08,628 Ελπίζω ότι είναι μικρός, κ. Pastirciyan. 1291 01:34:08,792 --> 01:34:11,839 (Pastırmacıyan) Είναι ωραία δουλειά να επιτεθεί η Οθωμανική Τράπεζα. 1292 01:34:12,080 --> 01:34:13,814 Χρειαζόμαστε πολλούς άνδρες. 1293 01:34:14,339 --> 01:34:16,776 Είχατε πολλούς άνδρες στη συσκευασία σας, τι συνέβη; 1294 01:34:17,057 --> 01:34:20,494 Οι αρμενικές εκκλησίες ... 1295 01:34:21,448 --> 01:34:23,783 ... ο άνθρωπος εγκατέλειψε. 1296 01:34:24,940 --> 01:34:29,229 (Pastırmacıyan) Τρέχουν πίσω από την επιδρομή στην Οθωμανική Τράπεζα. 1297 01:34:29,698 --> 01:34:31,096 Είναι όρθιοι. 1298 01:34:31,479 --> 01:34:32,572 Αιτία; 1299 01:34:32,854 --> 01:34:36,539 (Pastırmacıyan) Οι Αρμένιοι ευχαρίστησαν να είναι οθωμανική ταπεινοφροσύνη. 1300 01:34:37,954 --> 01:34:40,297 Έχει μια πλήρη κοιλιά, μια σκληρή πλάτη. 1301 01:34:42,047 --> 01:34:44,172 Μου λες τώρα; 1302 01:34:44,430 --> 01:34:45,602 Ηλίθιοι! 1303 01:34:46,336 --> 01:34:47,876 Μου λυπάς; 1304 01:34:48,040 --> 01:34:49,719 (Pastırmacıyan) Αυτό είναι ένα payitaht, κύριε Herzl. 1305 01:34:49,914 --> 01:34:51,563 Δεν ξέρετε για τις ισορροπίες. 1306 01:34:51,719 --> 01:34:55,959 Όχι μόνο οι Μουσουλμάνοι, αλλά και οι Αρμένιοι όπως ο Αμπντουλχάιντ ... 1307 01:34:56,100 --> 01:34:59,763 ... πιστά και ως ανθρώπινα όντα. 1308 01:35:00,061 --> 01:35:01,943 Τι γίνεται με μένα, τι γίνεται με μένα; 1309 01:35:02,491 --> 01:35:05,623 Κοιτάξτε τις λέξεις που έρχονται από το στόμα σας όταν πρόκειται να κινηθούμε! 1310 01:35:05,967 --> 01:35:08,741 Κοιτάξτε με, κύριε Herzl, μην παίζετε με τα όρια της υπομονής μου! 1311 01:35:08,873 --> 01:35:10,256 (Χτύπημα στο τραπέζι) (Hiram) Κύριοι! 1312 01:35:11,131 --> 01:35:12,435 Ήσυχο, παρακαλώ. 1313 01:35:12,561 --> 01:35:14,717 Θα φάμε τον Abdulhamid, όχι ο ένας τον άλλον. 1314 01:35:16,866 --> 01:35:18,482 Φροντίζω αυτό. 1315 01:35:22,256 --> 01:35:25,991 Θα μου δώσετε τα ονόματα των τριών πιο δημοφιλών ανθρώπων στην αρμενική κοινότητα. 1316 01:35:26,412 --> 01:35:28,599 Θα διασκέδαση πάλι, μαλάκα; 1317 01:35:31,514 --> 01:35:34,686 (Χιράμ) Πρώτα θα σκοτώσω τους τρεις ευλογημένους Αρμένιους. 1318 01:35:34,936 --> 01:35:36,787 Και τότε θα κάνω μια αναστάτωση. 1319 01:35:36,991 --> 01:35:39,826 Επειδή οι μουσουλμάνοι σαρώνουν τους Αρμένιους. 1320 01:35:41,389 --> 01:35:43,420 Εάν πετύχετε σε αυτό ... 1321 01:35:43,592 --> 01:35:46,701 ... Οι Αρμένιοι αγκαλιάζουν τα όπλα και δεν θα τους δουν. 1322 01:35:46,905 --> 01:35:48,123 Αυτή είναι η σειρά. 1323 01:35:49,701 --> 01:35:51,178 Όλα είναι για εσάς. 1324 01:35:51,358 --> 01:35:54,107 (Χιράμ) Για να σας δώσω Αρμένιους μουσκέτες. 1325 01:35:54,459 --> 01:35:57,092 Υποθέτω ότι τρεις Αρμένιοι δεν λένε τίποτα; 1326 01:36:00,045 --> 01:36:03,631 Θα πάρεις την εκδίκηση των μουσουλμάνων που σκότωσες. 1327 01:36:04,194 --> 01:36:05,576 Ακριβώς. 1328 01:36:05,733 --> 01:36:09,425 Αν οι Μουσουλμάνοι και οι Αρμένιοι αρχίσουν να πολεμούν ... 1329 01:36:09,637 --> 01:36:14,962 Θα σου δώσω το κλειδί για τα σπίτια, κύριε Herzl. 1330 01:36:15,127 --> 01:36:20,127 (Μουσική - Θρίλερ) (Χειροκροτήματα) 1331 01:36:31,634 --> 01:36:32,837 Θα Hunkar ... 1332 01:36:33,158 --> 01:36:36,683 ... θα αφήσουμε ακριβώς αυτόν τον κατάσκοπο που αλιεύαμε στην Παλαιστίνη; 1333 01:36:37,347 --> 01:36:38,644 Ω, πασά, αχ! 1334 01:36:40,996 --> 01:36:44,066 Αν δεν ήταν για εκείνα τα διατάγματα που υπογράφηκαν από τους ηγέτες μπροστά μου ... 1335 01:36:44,902 --> 01:36:46,871 ... αν δεν δένουν το χέρι μου ... 1336 01:36:47,769 --> 01:36:49,113 Ω, πασά, αχ! 1337 01:36:51,004 --> 01:36:54,707 Κάθε κυβερνήτης φέρει τους προκατόχους του στην πλάτη του. 1338 01:36:54,956 --> 01:36:56,409 Αυτό συμβαίνει πάντοτε. 1339 01:36:56,863 --> 01:36:59,418 Είτε από την ίδια πολιτική είτε όχι. 1340 01:37:00,254 --> 01:37:01,707 Λυπάμαι. 1341 01:37:03,183 --> 01:37:05,433 Θα θέσουμε ερωτήσεις σε αυτόν τον τύπο και θα τον κάνει να μιλάει ... 1342 01:37:05,941 --> 01:37:08,792 ... όπου πρόκειται να πάρουμε ένα δικαστήριο και να κόψουμε την ποινή ... 1343 01:37:09,019 --> 01:37:11,316 ... αγγίζει μόνο το αίμα μου για να αφήσει να πάει. 1344 01:37:15,535 --> 01:37:16,761 Πασά ... 1345 01:37:19,073 --> 01:37:20,893 ... αυτός ο Βρετανός κατάσκοπος ... 1346 01:37:23,332 --> 01:37:25,379 ... αν προτείνουμε έναν οθωμανικό αξιωματικό. 1347 01:37:26,488 --> 01:37:27,808 Συγνώμη, κύριε. 1348 01:37:28,129 --> 01:37:29,667 Πάρτε μου Mahmud Pasha. 1349 01:37:31,846 --> 01:37:33,212 Ναι, κυρίαρχη. 1350 01:37:39,402 --> 01:37:42,293 Το έγγραφο που υπογράφηκε από τον πρίγκιπα Αμπντουλκαδίρ. 1351 01:37:43,925 --> 01:37:45,652 Είστε πλέον συνεργάτης. 1352 01:37:46,800 --> 01:37:49,253 Είστε κύριος, ο Μαχμούντ Πασάς. 1353 01:37:49,480 --> 01:37:52,871 Με αυτό το χαρτί, θα αφαιρέσουμε τα όπλα από τα τελωνεία χωρίς πρόβλημα. 1354 01:37:53,370 --> 01:37:54,487 (Γέλια) 1355 01:37:54,568 --> 01:37:58,972 Ο Μαχμούντ Πασάς είναι τόσο γρήγορος όσο ένας τσίτα και χαλαρός σαν αλεπού. 1356 01:37:59,668 --> 01:38:00,909 Έτσι Χιράμ ... 1357 01:38:01,035 --> 01:38:05,206 ... όταν ανοίγετε το στόμα σας, ο ενθουσιασμός μου για τη ζωή προέρχεται από τις φλέβες μου. 1358 01:38:05,316 --> 01:38:09,081 (Γέλια) 1359 01:38:09,198 --> 01:38:12,104 Είναι καθήκον μας να σας ευχαριστήσουμε, Πασά. 1360 01:38:12,222 --> 01:38:13,323 Πολύ καλή. 1361 01:38:14,003 --> 01:38:15,925 (Γέλια) 1362 01:38:17,136 --> 01:38:18,972 Λυπάμαι, αλλά ... 1363 01:38:19,300 --> 01:38:20,886 ... Δεν μπορώ να δώσω προσοχή. 1364 01:38:23,183 --> 01:38:25,159 (Μαχμούντ) Αυτά τα αρμενικά ονόματα ... 1365 01:38:26,449 --> 01:38:27,566 ... δεν είναι; 1366 01:38:28,050 --> 01:38:31,386 Ακούσαμε ότι οι αρμενικές συμμορίες δεν μπορούσαν να βρουν άντρες. 1367 01:38:32,222 --> 01:38:34,293 Ας σκοτώσουμε μερικά από αυτά ... 1368 01:38:34,374 --> 01:38:37,136 ... ας είναι λίγο κινούμενο, ευθυμία. 1369 01:38:37,839 --> 01:38:39,160 Ένα! 1370 01:38:40,160 --> 01:38:41,448 Πολύ καλή. 1371 01:38:42,043 --> 01:38:43,191 (Mahmoud) Έτσι, φυσικά ... 1372 01:38:43,761 --> 01:38:46,667 ... η ανθρωπότητα πέφτει στη νεκρή αγορά. 1373 01:38:47,761 --> 01:38:49,776 Είναι πιο εύκολο να αγοράσετε και να πουλήσετε. 1374 01:38:49,886 --> 01:38:52,409 Και η κινητικότητα αυξάνεται. 1375 01:38:54,097 --> 01:38:55,988 Ενώ οι αγορές είναι ζωντανές ... 1376 01:38:56,347 --> 01:38:58,644 ... τρεις ή πέντε νεκροί, ποιο είναι το νόημα; 1377 01:39:01,230 --> 01:39:04,923 Το σημαντικό είναι ότι κανείς δεν μας ενοχλεί. 1378 01:39:07,931 --> 01:39:09,368 Μιλώντας για ανησυχία ... 1379 01:39:09,923 --> 01:39:13,798 ... ότι ο Ομάρ σου έμοιαζε σαν σκύλα. 1380 01:39:13,978 --> 01:39:15,501 Σας έψαχνε, πανκ. 1381 01:39:16,298 --> 01:39:17,665 Θα τον σκοτώσω. 1382 01:39:17,853 --> 01:39:19,994 Θα τη σκοτώσω για να πάρω τη μητέρα της. 1383 01:39:20,173 --> 01:39:22,556 Διαφορετικά, θα περπατήσει σαν τρελό βοδινό. 1384 01:39:22,673 --> 01:39:25,087 Αλλά Χιράμ, δεν κάνεις τα πάντα. 1385 01:39:25,228 --> 01:39:26,891 (Μαχμούντ) Ας αφήσουμε αυτή τη φορά ... 1386 01:39:26,972 --> 01:39:30,548 οι μουσουλμάνοι του πολέμου, οι Αρμένιοι του πολέμου. 1387 01:39:31,634 --> 01:39:34,994 Έτσι υπάρχει μια πιο πειστική και γνήσια πάλη ... 1388 01:39:35,392 --> 01:39:37,813 ... και δεν μπορούμε να πάρουμε αρκετό από αυτόν τον αγώνα. 1389 01:39:38,173 --> 01:39:39,704 (Hiram) Πώς θα είναι; 1390 01:39:39,853 --> 01:39:41,532 (Μαχμούντ) Έτσι ... 1391 01:39:41,900 --> 01:39:43,759 ... σκοτώστε τους Αρμένιους στη λίστα. 1392 01:39:44,086 --> 01:39:45,313 Και ρίξτε το στην εκκλησία. 1393 01:39:45,493 --> 01:39:46,758 Είναι εύκολο εκεί. 1394 01:39:46,839 --> 01:39:50,650 Στη συνέχεια, κάπως τραβήξτε τον Ομάρ στην ίδια εκκλησία. 1395 01:39:50,731 --> 01:39:52,244 Ω, ματιά, αυτό είναι δύσκολο. 1396 01:39:52,806 --> 01:39:55,391 Είναι δύσκολο να βρεθεί ένας μουσουλμάνος νέος στην εκκλησία. 1397 01:39:57,079 --> 01:39:58,884 (Hiram) Αλλά δεν είναι αδύνατο. 1398 01:39:59,509 --> 01:40:00,821 (Μαχμούντ) Αργότερα ... 1399 01:40:00,902 --> 01:40:04,751 ... αναστατωμένες αρμενικές κοινότητες τινάξουν την περίμετρο αυτής της εκκλησίας. 1400 01:40:06,189 --> 01:40:09,915 Ας αφήσουμε τον αρμενικό δολοφόνο να βρει τον Ομάρ και να τον δέρμα. 1401 01:40:10,968 --> 01:40:12,790 Η σάρκα είναι δική σου, το κόκαλο είναι δικό μου. 1402 01:40:14,337 --> 01:40:17,040 (Γέλια) 1403 01:40:17,384 --> 01:40:23,092 Θέλω να πω, δεν ξέρω αν υπάρχει κάποιο κρέας και κόκαλα από την φιλική αρμενική κοινότητα, αλλά ... 1404 01:40:23,725 --> 01:40:25,241 ... όπως λέτε. 1405 01:40:25,373 --> 01:40:29,936 (Γέλια) 1406 01:40:30,017 --> 01:40:31,022 (Ήχος ανοίγματος πόρτας) 1407 01:40:31,103 --> 01:40:36,881 (Θόρυβος στη θύρα) 1408 01:40:40,437 --> 01:40:42,850 Τι, αποφασίσατε να με κάνετε έναν πασά; 1409 01:40:43,202 --> 01:40:44,585 (Γέλια) 1410 01:40:44,796 --> 01:40:46,991 Καμία. Θα είσαι ελεύθερος. 1411 01:40:48,085 --> 01:40:50,475 (Kemalettin) Αλλά το παλάτι είναι γεμάτο στρατιώτες. 1412 01:40:51,421 --> 01:40:53,100 Θα σε δουν στο δρόμο σου. 1413 01:40:54,483 --> 01:40:57,937 (Kemalettin) Μπορείτε να δείτε αν ένα από τα κεφάλια των κτύπων. 1414 01:40:58,155 --> 01:40:59,577 Τραβήξτε το όπλο ... 1415 01:41:00,858 --> 01:41:02,951 ... θα κινδύνευε τη ζωή στη φυλακή ... 1416 01:41:03,632 --> 01:41:05,694 ... σφίγγει το κεφάλι σου, εκρήγνυται στον εγκέφαλό σου. 1417 01:41:06,085 --> 01:41:07,101 (Kemalettin) Το κάνει. 1418 01:41:07,765 --> 01:41:09,999 Γι 'αυτό καλύτερα να το βάλετε. 1419 01:41:10,099 --> 01:41:12,700 Ας σκεφτούμε σαν οθωμανικό αξιωματικό από το παλάτι. 1420 01:41:13,395 --> 01:41:15,989 (Footstep) 1421 01:41:17,981 --> 01:41:20,099 Λυπάμαι πολύ για σένα. 1422 01:41:20,263 --> 01:41:21,349 Είναι έτσι; 1423 01:41:21,489 --> 01:41:22,684 Γιατί είναι αυτό; 1424 01:41:22,778 --> 01:41:26,184 Ενώ με ήθελε τόσο άσχημα να πεθάνω ... 1425 01:41:26,888 --> 01:41:28,739 ... φοβάσαι ότι θα πεθάνω. 1426 01:41:29,676 --> 01:41:34,247 Πάντα θα σας πω αυτό όταν πίνετε σε μικρά μπαρ στο Λονδίνο. 1427 01:41:34,778 --> 01:41:39,291 Η ιστορία του φόβου των οθωμανών στρατιωτών θα εξαπλωθεί από το αυτί στο αυτί. 1428 01:41:40,611 --> 01:41:41,807 Ποιο ήταν το όνομά σου; 1429 01:41:41,917 --> 01:41:43,330 Έτσι μπορώ να πω σωστά την ιστορία. 1430 01:41:43,417 --> 01:41:45,533 (Γέλια) 1431 01:41:47,533 --> 01:41:48,657 Το βάζετε. 1432 01:41:58,220 --> 01:42:01,868 (Ήχοι τσίμπημα πουλιών) 1433 01:42:01,955 --> 01:42:04,525 (Ήχος Rooster) (Βήματα) 1434 01:42:06,627 --> 01:42:13,527 (Τραγούδι ήχοι) (Footstep) 1435 01:42:14,931 --> 01:42:16,486 Θα -Selamünaleyk. Θα -Aleykümsela. 1436 01:42:26,356 --> 01:42:28,034 Tosun εδώ. 1437 01:42:28,887 --> 01:42:29,987 Εδώ, φρ. 1438 01:42:30,271 --> 01:42:31,802 Δεν με ξέρετε, γιο; 1439 01:42:31,998 --> 01:42:32,998 Όχι, κα. 1440 01:42:35,051 --> 01:42:36,878 Η θεία σου την γνώριζε καλά. 1441 01:42:37,043 --> 01:42:39,152 Έχουμε χάσει τη θεία μου Asiye. 1442 01:42:39,418 --> 01:42:40,924 Κάποιος μπάσταρδος τον σκότωσε. 1443 01:42:41,004 --> 01:42:42,181 Μιλήστε σωστά! 1444 01:42:42,309 --> 01:42:43,785 Τι θα έλεγα! 1445 01:42:44,238 --> 01:42:45,946 Αφήστε αυτόν τον σκύλο να χτυπήσει τον κώλο του. 1446 01:42:46,228 --> 01:42:48,048 Ελπίζω να το κάψετε. 1447 01:42:48,330 --> 01:42:51,236 Αν τον βρω, θα τον σκοτώσω. 1448 01:42:51,463 --> 01:42:54,095 Εδώ είσαι! Σκότωσα τη θεία σου Asiye. 1449 01:42:54,252 --> 01:42:56,806 Και έχω γδάρει το σταυρό στο μέτωπό του! Τι θα συμβεί; 1450 01:42:57,447 --> 01:42:58,962 Θα σε σκοτώσω! 1451 01:42:59,173 --> 01:43:01,706 Θα τον σκοτώσω! Θα σε σκοτώσω! 1452 01:43:02,533 --> 01:43:04,681 Τι θέλατε από τη θεία μου Asiye; 1453 01:43:06,377 --> 01:43:07,790 Σταμάτα! Σταμάτα! 1454 01:43:09,048 --> 01:43:12,931 Πάρτε αυτή την επιστολή στον αδερφό σας Omar, εντάξει; Al! 1455 01:43:14,017 --> 01:43:15,243 Έλα, άνθρωπος! (Slap) 1456 01:43:15,431 --> 01:43:22,331 (Ήχοι τσίμπημα πουλιών) 1457 01:43:24,876 --> 01:43:26,781 Το μυαλό σας λειτουργεί πολύ καλά. 1458 01:43:26,908 --> 01:43:29,501 Έχετε καλό λόγο να με ντύσετε. 1459 01:43:29,617 --> 01:43:31,233 Μιλάτε πολύ, πηγαίνετε! 1460 01:43:32,397 --> 01:43:36,264 Τώρα, θα το εκτιμούσα αν θα μπορούσατε να μου πάρετε ένα εισιτήριο τρένου πρώτης κατηγορίας. 1461 01:43:36,345 --> 01:43:37,405 (Kemalettin) Μην ανησυχείς. 1462 01:43:37,486 --> 01:43:39,522 Πασά! Πασά! 1463 01:43:40,124 --> 01:43:43,595 Ο σουλτάνος μας το διέταξε, αλλά το ερώτημα δεν έχει τελειώσει. 1464 01:43:43,728 --> 01:43:45,217 Θέλει να φέρει πίσω. 1465 01:43:47,905 --> 01:43:49,225 Δεν υπάρχει τίποτα να κάνει. 1466 01:43:50,991 --> 01:43:51,991 Ορίστε. 1467 01:43:53,158 --> 01:44:00,058 (Μουσική - Θρίλερ) 1468 01:44:04,400 --> 01:44:10,119 (Βήματα) 1469 01:44:13,015 --> 01:44:15,038 Αυτοί οι λέβητες είναι άχρηστοι, θείος. 1470 01:44:15,804 --> 01:44:16,804 Δεν είσαι. 1471 01:44:17,507 --> 01:44:18,632 Πάρτε το. 1472 01:44:20,756 --> 01:44:22,553 Master Asım γιατί πουλάτε; 1473 01:44:23,679 --> 01:44:25,491 Ο Ιανουάριος έφυγε, γιος. 1474 01:44:26,296 --> 01:44:27,889 Σούπα βρασμού; 1475 01:44:30,038 --> 01:44:31,142 Omar αδελφός! 1476 01:44:31,223 --> 01:44:32,470 (Ήχος αναπνοής) 1477 01:44:32,608 --> 01:44:34,459 - Αδερφή! - (Omar) Τι συνέβη, γιε; 1478 01:44:34,718 --> 01:44:37,538 Ο Χίραμ με έκοψε, μου έδωσε αυτό. 1479 01:44:43,742 --> 01:44:47,194 (Εσωτερική φωνή του Omar) Σας περιμένω στην εκκλησία Fener στις 10 το βράδυ. 1480 01:44:47,319 --> 01:44:49,626 (Εσωτερική φωνή του Ομάρ) Θα εγκατασταθούμε, θα έρθουμε μόνοι μας. 1481 01:44:49,829 --> 01:44:56,729 (Μουσική - Θρίλερ) 1482 01:44:57,423 --> 01:44:59,634 (Ήχος θόλωσης χαρτιού) 1483 01:44:59,799 --> 01:45:04,657 (Στίξη ήχου) 1484 01:45:08,494 --> 01:45:09,611 (Ήχος ανοίγματος πόρτας) 1485 01:45:10,226 --> 01:45:11,452 Des είναι! 1486 01:45:14,953 --> 01:45:16,054 (Ήχος κλεισίματος πόρτας) 1487 01:45:19,703 --> 01:45:21,103 Ωραία φωτογραφία. 1488 01:45:22,351 --> 01:45:24,155 Ρώτησα τον εαυτό μου για ένα αντίγραφο. 1489 01:45:24,257 --> 01:45:25,843 Ένα αναμνηστικό από τους πολεμιστές μας. 1490 01:45:26,030 --> 01:45:27,030 Πολύ καλή. 1491 01:45:27,921 --> 01:45:29,655 Μαχμούντ Πασά, ξέρετε ... 1492 01:45:31,460 --> 01:45:34,085 ... εμείς έστειλε Kemalettin και Jalal στην Παλαιστίνη. 1493 01:45:34,358 --> 01:45:35,991 Ξέρετε, αυτοπεποίθηση. 1494 01:45:36,359 --> 01:45:39,889 Λαμβάνουμε πολλά καλά νέα από αυτούς. 1495 01:45:40,032 --> 01:45:42,218 Τόσο ο κ. Celal όσο και ο κ. Kemalettin ... 1496 01:45:42,406 --> 01:45:45,739 ... έχουν εκπληρώσει σωστά τα καθήκοντά τους. 1497 01:45:46,052 --> 01:45:47,376 Mashallah. 1498 01:45:48,333 --> 01:45:50,000 Αλλά έχουμε έναν πελάτη. 1499 01:45:50,544 --> 01:45:51,544 Τι είναι αυτό, ο σουλτάνος; 1500 01:45:51,818 --> 01:45:52,962 Αυτό το ... 1501 01:45:53,236 --> 01:45:55,353 ... Βρετανός υφυπουργός αποικιών ... 1502 01:45:55,877 --> 01:45:57,228 ... Σε Payitaht. 1503 01:45:58,113 --> 01:45:59,149 Είναι έτσι; 1504 01:45:59,810 --> 01:46:00,837 Ποτέ δεν το ακούσατε. 1505 01:46:00,929 --> 01:46:03,134 Είσαι το πρώην δικαστήριο μας. 1506 01:46:05,181 --> 01:46:06,447 (Abdulhamid) Αυτό είναι καθήκον μας. 1507 01:46:07,838 --> 01:46:10,752 Βάζουμε ένα μανίκι σε αυτούς τους Άγγλους. 1508 01:46:12,134 --> 01:46:14,532 (Abdulhamid) Είναι αυτός που μας ενημέρωσε για το παλαιστινιακό ζήτημα. 1509 01:46:15,845 --> 01:46:18,681 Φυσικά, όταν οι πολεμιστές μας έσκαψαν εκεί ... 1510 01:46:19,283 --> 01:46:21,213 ... οπότε πήραμε τον πειραματιστή μας. 1511 01:46:21,314 --> 01:46:23,853 Τώρα ο Βρετανός αποικιακός γραμματέας ... 1512 01:46:24,088 --> 01:46:27,743 ... θέλουν το πουλί μας να σκέφτονται ότι είναι οι πράκτορές τους. 1513 01:46:28,923 --> 01:46:30,165 Αυτή είναι η επιστολή σας. 1514 01:46:32,140 --> 01:46:33,867 Τώρα αυτό που θέλουμε να ξέρουμε είναι ... 1515 01:46:34,296 --> 01:46:36,062 ... αυτός ο βρετανός νικητής ... 1516 01:46:37,353 --> 01:46:39,736 ... αν σκοτώσει τον υφυπουργό του κράτους του ... 1517 01:46:41,197 --> 01:46:43,916 ... δεν θα ήταν πολίτης αυτής της χώρας; 1518 01:46:44,813 --> 01:46:45,930 Έτσι ... 1519 01:46:47,392 --> 01:46:50,111 ... δεν θα παραδιδόμασταν τη σάρκα μας στους Βρετανούς. 1520 01:46:50,431 --> 01:46:52,165 Ακριβώς όπως λέτε, φωνάζοντας. 1521 01:46:55,744 --> 01:46:56,853 Τάχιν Πασά μου. 1522 01:46:58,564 --> 01:47:02,041 Απελευθερώστε τον πειρατή μας για να διδάξετε αυτόν τον βρετανό γραμματέα. 1523 01:47:02,619 --> 01:47:03,830 Ναι, κυρίαρχη. 1524 01:47:04,579 --> 01:47:05,993 Θα Hunkar ... 1525 01:47:06,861 --> 01:47:07,900 ... έτσι ... 1526 01:47:08,119 --> 01:47:11,501 ... δεν απορεί κανείς τη μεγαλοφυία σου. 1527 01:47:15,250 --> 01:47:17,172 Ο Θεός να δώσει μακρά ζωή. 1528 01:47:17,274 --> 01:47:19,211 Ο Θεός να δώσει μακρά ζωή. 1529 01:47:24,344 --> 01:47:28,829 Αξιότιμη κυρία, ο Mahmud Pasha έχει συνομιλίες με τον βρετανό γραμματέα; 1530 01:47:29,508 --> 01:47:32,211 Πασά, εντάξει; Όχι, εντάξει; 1531 01:47:33,563 --> 01:47:37,446 Τώρα θα πάει και θα σώσει τον εαυτό του. 1532 01:47:45,829 --> 01:47:47,680 - Γυρίστε, γρήγορα. - Εδώ πάτε, πασά. 1533 01:47:47,782 --> 01:47:49,759 -Πού; -Παιτήστε για τον πασά. 1534 01:47:49,946 --> 01:47:52,297 Υπήρχαν μερικές φωτογραφίες και επρόκειτο να σας δώσω ένα αντίγραφο. 1535 01:47:52,378 --> 01:47:53,735 Δώσε μου. 1536 01:47:56,384 --> 01:47:58,282 Τι άσχημο φεγγάρι, δεν μου άρεσε καθόλου. 1537 01:48:01,383 --> 01:48:03,555 Ο Σουλτάνος μας Αμπντουλχάιντ Χαν ... 1538 01:48:04,165 --> 01:48:07,782 Δεν ξέρω γιατί σας αρέσουν αυτές οι εργοστασιακές φωτογραφίες. 1539 01:48:10,024 --> 01:48:11,141 (Μαχμούτ) Ω! 1540 01:48:11,586 --> 01:48:14,086 Εδώ είναι οι δύο ήρωές μας. 1541 01:48:14,938 --> 01:48:17,735 Celal και Kemalettin Beyler. 1542 01:48:18,985 --> 01:48:21,781 Και οι δύο θα είναι μεγάλοι στρατιώτες. 1543 01:48:23,470 --> 01:48:25,219 (Μαχμούτ) Ποιος είναι αυτός στη μέση; 1544 01:48:25,868 --> 01:48:28,165 Ο σουλτάνος πεινασμένος στην Παλαιστίνη. 1545 01:48:28,782 --> 01:48:30,368 Είναι έτσι; 1546 01:48:33,137 --> 01:48:35,051 Kargapolos. 1547 01:48:36,302 --> 01:48:37,646 Αυτή η φωτογραφία ... 1548 01:48:37,841 --> 01:48:41,083 ... ως μνήμη των δύο ηρώων μας. 1549 01:48:41,388 --> 01:48:44,411 Θα έχετε ένα ακόμα για τον Tahsin Pasha. 1550 01:48:44,794 --> 01:48:45,943 Έλα, πάει. 1551 01:48:47,814 --> 01:48:54,714 (Μουσική) 1552 01:49:04,492 --> 01:49:06,234 (Silent) 1553 01:49:16,351 --> 01:49:17,851 (Silent) 1554 01:49:29,286 --> 01:49:30,513 Το ξέρω. 1555 01:49:31,434 --> 01:49:33,387 Ακόμα κι αν σας είπα να μην πάτε, θα το κάνετε. 1556 01:49:34,528 --> 01:49:35,926 Δεν μπορώ να σταματήσω, μπαμπά. 1557 01:49:37,520 --> 01:49:39,122 Εντάξει, γιο. 1558 01:49:39,747 --> 01:49:42,716 Ως Ομάρ βγήκατε από αυτή την πόρτα ... 1559 01:49:43,302 --> 01:49:45,270 ... δεν θα ξαναγυρίσετε ποτέ. 1560 01:49:46,552 --> 01:49:48,567 Θα είσαι άλλος Ομάρ. 1561 01:49:52,005 --> 01:49:53,661 Αν πάτε ... 1562 01:49:54,614 --> 01:49:57,364 ... να είστε πολύ προσεκτικοί από τώρα και στο εξής. 1563 01:49:58,278 --> 01:50:00,035 Εμπλέκονται. 1564 01:50:00,630 --> 01:50:02,216 Τον πυροβολούν στην πλάτη. 1565 01:50:02,950 --> 01:50:04,466 Σας οδηγεί από το δρόμο ... 1566 01:50:04,957 --> 01:50:06,777 ... αλλάξτε τα κίνητρά σας. 1567 01:50:08,106 --> 01:50:10,239 Ο κόσμος ονομάζεται ... 1568 01:50:10,661 --> 01:50:12,879 ... σαν μπολ μπανιέρας, γιος. 1569 01:50:13,825 --> 01:50:16,138 Περνάει από το χέρι στο χέρι. 1570 01:50:16,777 --> 01:50:19,270 Θα έχετε κάποια διασκέδαση ... 1571 01:50:20,083 --> 01:50:22,106 ... φτάνει κάποιος άλλος. 1572 01:50:24,091 --> 01:50:25,879 Τάση στον κόσμο. 1573 01:50:27,114 --> 01:50:29,614 Ό, τι κυνηγάτε ... 1574 01:50:30,138 --> 01:50:32,044 ... γίνετε φυλακισμένος του. 1575 01:50:32,606 --> 01:50:33,825 Εμείς ... 1576 01:50:34,380 --> 01:50:36,778 ... δεν θα είμαστε αιχμάλωτοι εκτός από τον Αλλάχ. 1577 01:50:38,481 --> 01:50:39,762 Θυμηθείτε ... 1578 01:50:41,177 --> 01:50:42,739 ... να μοιραστεί ... 1579 01:50:42,989 --> 01:50:44,965 ... έρχεται και σας βρίσκει. 1580 01:50:48,809 --> 01:50:50,122 Έλα, γιος. 1581 01:50:52,067 --> 01:50:58,967 (Μουσική) 1582 01:51:06,215 --> 01:51:08,457 Πήρα αυτούς τους τρεις Αρμένιους γαντζώθηκε. 1583 01:51:09,254 --> 01:51:10,769 Θα έρθουν στην εκκλησία. 1584 01:51:13,344 --> 01:51:15,578 Ας ελπίσουμε ότι δεν υπάρχει τίποτα λάθος. 1585 01:51:17,852 --> 01:51:19,750 Θα τους σκοτώσω στην εκκλησία. 1586 01:51:21,576 --> 01:51:25,266 Θα υπάρξει μια προσευχή για σας, κύριε Herzl. 1587 01:51:27,844 --> 01:51:30,188 Θα πρέπει να χρησιμοποιείτε τον χρόνο πολύ τακτικά. 1588 01:51:30,336 --> 01:51:32,984 Πρέπει να τους σκοτώσετε πριν έρθει ο Ομάρ στην εκκλησία. 1589 01:51:33,079 --> 01:51:35,195 Πότε θα πάρετε τα όπλα; 1590 01:51:35,438 --> 01:51:38,727 Omar λύνεται και οι Αρμένιοι πρέπει να οπλισμένοι. 1591 01:51:39,164 --> 01:51:41,023 Πάω να πάρω τα όπλα. 1592 01:51:42,438 --> 01:51:46,204 Αν το λάδι, η ζάχαρη, το αλεύρι είναι έτοιμο, μπορούμε να ξεκινήσουμε τον χαλβά, κύριε Herzl. 1593 01:51:49,030 --> 01:51:53,398 Όλα τα συστατικά θα λιώσουν και ας δούμε ποιες είναι οι ικανότητές σας. 1594 01:51:55,641 --> 01:52:02,541 (Μουσική) 1595 01:52:17,038 --> 01:52:23,938 (Μουσική) 1596 01:52:28,718 --> 01:52:29,953 Κοιτάξτε, Melike. 1597 01:52:30,664 --> 01:52:31,819 Ρίξτε μια καλή ματιά. 1598 01:52:32,046 --> 01:52:35,413 (Sara) Αυτό το βέλος έγινε με τη σφραγίδα του Abdulhamid. 1599 01:52:35,929 --> 01:52:39,624 Και μόνο με την άδεια του Abdulhamid. 1600 01:52:41,061 --> 01:52:43,749 (Sara) Αυτό το βέλος έχει το αίμα του πατέρα σου πάνω του. 1601 01:52:46,507 --> 01:52:49,030 Δεν πηγαίνουμε πολύ στον Melike, Sara; 1602 01:52:49,711 --> 01:52:51,382 Κουρασμένος, ξεκουραστείτε. 1603 01:52:52,007 --> 01:52:55,452 Ξεχνώντας σκοτώνει τη ζωή, τον Σαμίρ. 1604 01:52:56,156 --> 01:52:57,750 (Σάρα) Δεν ξεχνάμε. 1605 01:52:58,406 --> 01:53:00,656 Αυτή είναι η αλήθεια σας με τον Melike. 1606 01:53:01,471 --> 01:53:04,057 Τη στιγμή που θα γυρίσεις το πρόσωπό σου από την αλήθεια ... 1607 01:53:04,486 --> 01:53:07,478 ... καταδικάζεστε σε αιώνιο σκοτάδι. 1608 01:53:08,808 --> 01:53:10,628 Ακόμα κι αν είστε πρόθυμοι να ... 1609 01:53:11,047 --> 01:53:12,992 ... Δεν μπορώ να το δεχθώ. 1610 01:53:14,502 --> 01:53:21,402 (Μουσική) 1611 01:53:24,515 --> 01:53:27,734 (Sara) Μπορείτε να εισάγετε το ξυλουργείο του Abdulhamid. 1612 01:53:27,945 --> 01:53:30,859 Αλλά ποτέ δεν εμπλέκεσαι στον σκοτεινό κόσμο. 1613 01:53:32,164 --> 01:53:34,484 Σε κλειστά, απομονωμένα δωμάτια ... 1614 01:53:34,719 --> 01:53:37,101 ... τρομερά εγκλήματα. 1615 01:53:38,180 --> 01:53:40,227 (Sara) Γίνονται εύλογες αποφάσεις. 1616 01:53:40,663 --> 01:53:42,390 Κάθε μέρα εκεί ... 1617 01:53:42,586 --> 01:53:45,851 ... για τη σφαγή εκατοντάδων ζωών. 1618 01:53:47,149 --> 01:53:48,531 (Σάρα) Ίδιος πατέρας ... 1619 01:53:56,508 --> 01:54:03,408 (Μουσική - Θρίλερ) 1620 01:54:05,915 --> 01:54:10,194 Η μόνη πρόσοψη που μπορεί να σταματήσει τον Αμπντουλχάιντ είναι ο δυτικός πολιτισμός. 1621 01:54:10,655 --> 01:54:14,342 Και αυτός ο ιερός πολιτισμός ταξιδεύει με ήρωες. 1622 01:54:15,108 --> 01:54:17,686 Εσύ, εγώ και ο Σαμίρ ... 1623 01:54:17,982 --> 01:54:20,232 ... θα είμαστε το όνομα αυτού του ηρωισμού ... 1624 01:54:20,499 --> 01:54:22,022 ... ή ντροπή; 1625 01:54:22,546 --> 01:54:24,748 (Σάρα) Πρέπει να αποφασίσουμε. 1626 01:54:28,389 --> 01:54:29,991 (Πτώση ήχου) 1627 01:54:30,441 --> 01:54:31,629 Sara. 1628 01:54:32,074 --> 01:54:33,590 Σάρα, είσαι εντάξει; 1629 01:54:34,090 --> 01:54:36,074 Αίμα, αίμα και πάλι. 1630 01:54:36,597 --> 01:54:39,980 Δεν θα δεχτώ αυτή την φορά την αντίρρησή σας. Θα πάρω γιατρό αμέσως. 1631 01:54:40,136 --> 01:54:41,488 Τρέξτε, γρήγορα. 1632 01:54:43,480 --> 01:54:50,380 (Μουσική) 1633 01:54:55,216 --> 01:54:56,497 (Ήχος περιβάλλοντος εστιατορίου) 1634 01:54:57,637 --> 01:55:04,537 (Ήχος βιολιού) 1635 01:55:07,088 --> 01:55:10,197 Αυτά τα μέρη δεν είναι μέρη που μου αρέσει πάρα πολύ. 1636 01:55:10,314 --> 01:55:12,322 Αλλά όταν καλείτε ... 1637 01:55:13,135 --> 01:55:14,697 Είναι καλό που ήρθες. 1638 01:55:14,978 --> 01:55:17,228 Επειδή δεν μπορούσα να έρθω στο ξενοδοχείο σας. 1639 01:55:17,309 --> 01:55:19,697 Και την επόμενη μέρα θα βρεθούν στο σώμα σας. 1640 01:55:20,713 --> 01:55:22,392 Τι εννοείς; 1641 01:55:24,142 --> 01:55:27,181 Ο Αμπντουλχάιντ, έπαιξε ένα παιχνίδι για σένα ... 1642 01:55:27,603 --> 01:55:29,416 ... και το καταλάβατε. 1643 01:55:34,931 --> 01:55:39,571 Είναι ο απωθητής του Abdulhamid, του βρετανικού πράκτορά σας που προσπαθείτε να σώσετε. 1644 01:55:45,658 --> 01:55:46,860 Πώς μπορεί να είναι; 1645 01:55:47,009 --> 01:55:48,470 (Μαχμούντ) Το έκανε. 1646 01:55:48,556 --> 01:55:53,196 Φοβούμαι ότι ακόμα και η βασίλισσα σου, ο Αμπντουλχάιντ, θα βγει. 1647 01:55:53,915 --> 01:55:56,478 (Μαχμούντ) Ο άνθρωπος σου είναι οθωμανός μουσικός. 1648 01:55:56,970 --> 01:55:59,916 Προσπαθείτε να τον σώσετε ως αγγλικό πράκτορα ... 1649 01:56:00,056 --> 01:56:02,283 ... ο Αμπντουλχάιντ πρέπει να φύγει. 1650 01:56:02,416 --> 01:56:03,774 Ποιο είναι το νόημα; 1651 01:56:03,915 --> 01:56:05,345 Maksat ... 1652 01:56:06,025 --> 01:56:11,157 ... αυτός ο Οθωμανός κρατούμενος, ο βρετανικός σας πράκτορας, θα σας σκοτώσει. 1653 01:56:12,056 --> 01:56:15,696 Σε αυτή την περίπτωση, η βρετανική ιθαγένεια θα απορριφθεί. 1654 01:56:16,931 --> 01:56:19,782 Το μάθημα θα κριθεί στην Οθωμανική Αυτοκρατορία. 1655 01:56:19,915 --> 01:56:22,884 Θα κυκλοφορήσει με λίγα φτυάρια. 1656 01:56:23,368 --> 01:56:25,446 Η ντροπή του θα συνεχιστεί. 1657 01:56:26,609 --> 01:56:27,968 Κ. Herbert. 1658 01:56:29,540 --> 01:56:31,735 Μην βασίζεστε σε αυτόν τον άνθρωπο. 1659 01:56:33,384 --> 01:56:34,759 (Γέλιο Mahmoud) 1660 01:56:36,227 --> 01:56:43,127 (Ήχος βιολιού) 1661 01:56:45,390 --> 01:56:48,883 Πληρώνετε το λογαριασμό, κύριε Herbert. 1662 01:56:58,374 --> 01:56:59,812 (Ήχος χτυπήματος πόρτας) 1663 01:57:00,374 --> 01:57:01,460 Έλα. 1664 01:57:04,945 --> 01:57:06,367 (Ήχος κλεισίματος πόρτας) 1665 01:57:09,866 --> 01:57:11,483 (Silent) 1666 01:57:15,943 --> 01:57:16,976 Η αδελφή μου. 1667 01:57:21,278 --> 01:57:22,840 Ελάτε, αδερφή. 1668 01:57:23,020 --> 01:57:24,083 Κάτσε κάτω. 1669 01:57:29,874 --> 01:57:31,796 Άνοιξε τα μάτια του πάρα πολύ. 1670 01:57:33,821 --> 01:57:36,508 Τι είπε, το όνομα του Μαχμούντ Πασά; 1671 01:57:39,539 --> 01:57:42,038 Η κόρη Seniha πήρε τη νύφη του Mehmet. 1672 01:57:43,516 --> 01:57:45,641 Ο σουλτάνος ήρθε εδώ. 1673 01:57:46,227 --> 01:57:48,148 Έδωσε την κόρη στο Seniha. 1674 01:57:49,032 --> 01:57:53,430 Φυσικά, άνοιξε το μάτι της και είπε ότι δεν είδε ποιος της επιτέθηκε. 1675 01:57:55,382 --> 01:58:02,282 (Μουσική) 1676 01:58:12,226 --> 01:58:13,468 Πολύ ιδιαίτερη ... 1677 01:58:14,109 --> 01:58:16,835 ... και εξέθεσε ένα ύπουλο δηλητήριο. 1678 01:58:17,093 --> 01:58:19,311 (Σαμίρ) Τι είδους δηλητήριο, δάσκαλος; 1679 01:58:19,562 --> 01:58:24,179 (Ιατρός) Αποσυνδέεται αργά στο σώμα, δεν αισθάνεται ξαφνικά το βάρος του ... 1680 01:58:24,343 --> 01:58:26,710 ... αλλά το αποτέλεσμα είναι αναπόφευκτο. 1681 01:58:26,882 --> 01:58:30,890 (Ιατρός) Τέλος ένα πολύ επικίνδυνο δηλητήριο που είναι παράλυτο. 1682 01:58:34,781 --> 01:58:37,093 Τι σημαίνει αυτό; 1683 01:58:37,311 --> 01:58:39,263 Πώς να επιβιώσετε; Πες μας για αυτόν. 1684 01:58:40,029 --> 01:58:43,295 (Ιατρός) Λαμβάνεται από ένα λουλούδι που αναπτύσσεται στη Βόρεια Αφρική. 1685 01:58:43,561 --> 01:58:48,865 (Ιατρός) Η ρίζα του λουλουδιού είναι δηλητήριο. Αλλά το φύλλο είναι ένα αντίδοτο. 1686 01:58:49,749 --> 01:58:51,577 Τι κάνει αυτό το λουλούδι εδώ; 1687 01:58:51,788 --> 01:58:55,014 Πριν από χρόνια, με τις εντολές του σουλτάνου Abdülhamid ... 1688 01:58:55,185 --> 01:58:58,466 ... από τη Βόρεια Αφρική, 1689 01:58:58,741 --> 01:59:01,850 ... οικογένεια φυτών ... 1690 01:59:02,139 --> 01:59:05,600 ... στην επιστημονική επιτροπή. 1691 01:59:07,209 --> 01:59:08,530 Θεέ μου! 1692 01:59:09,646 --> 01:59:11,021 Είμαι εκεί ... 1693 01:59:11,694 --> 01:59:18,594 (Μουσική - Θρίλερ) 1694 01:59:19,057 --> 01:59:20,588 Αμπντουλαμίντ πάλι. 1695 01:59:20,869 --> 01:59:21,986 Αλλά γιατί; 1696 01:59:22,244 --> 01:59:27,087 Δυστυχώς, δεν είναι δυνατόν να ρίξετε δηλητήριο από το σώμα σας χωρίς αυτό το λουλούδι. 1697 01:59:29,221 --> 01:59:33,259 Όταν ο Κόκκινος Σουλτάνος μου είπε ότι θα επέστρεφα ξανά στο παλάτι ... 1698 01:59:33,541 --> 01:59:35,517 ... αυτό εννοούσε. 1699 01:59:37,666 --> 01:59:39,517 Ο πρίγκιπας Αμπντουλκαδίρ. 1700 01:59:40,150 --> 01:59:43,954 Με πήρε γύρω από έναν κήπο γεμάτο φυτά και λουλούδια. 1701 01:59:50,119 --> 01:59:51,767 (Ιατρός) Με συγχωρείτε. 1702 01:59:57,122 --> 01:59:58,606 Δεν μπορώ να επιστρέψω εκεί. 1703 01:59:58,841 --> 02:00:00,247 Αν επιστρέψω εκεί ... 1704 02:00:00,655 --> 02:00:03,553 ... αυτή τη φορά ο Αμπντουλχάιντ δεν θα με αφήσει ζωντανό. 1705 02:00:04,882 --> 02:00:06,334 Δεν θα πάτε πίσω. 1706 02:00:07,538 --> 02:00:11,256 Θα φέρει τον κήπο εδώ με τη ρίζα του, αν χρειαστεί. 1707 02:00:17,249 --> 02:00:20,405 Τώρα γίνεσαι σαν τον Melike. 1708 02:00:20,991 --> 02:00:23,475 Νιώθω σαν να θεραπεύω ήδη. 1709 02:00:25,106 --> 02:00:27,066 Δεν θα σε αφήσω να πεθάνεις. 1710 02:00:27,653 --> 02:00:30,137 Ξέρω ποιος θα μας φέρει αυτό το λουλούδι. 1711 02:00:32,279 --> 02:00:39,179 (Μουσική) 1712 02:00:51,487 --> 02:00:58,387 (Μουσική) 1713 02:00:59,807 --> 02:01:00,901 Μεχμέτ Πασά. 1714 02:01:04,026 --> 02:01:06,432 Φοβόμαστε για τη δικαιοσύνη μας ... 1715 02:01:07,112 --> 02:01:09,346 ... κατέφυγες στο σπίτι του sefir. 1716 02:01:09,806 --> 02:01:11,900 Γιατί το κάνατε αυτό; Εξηγήστε. 1717 02:01:12,414 --> 02:01:15,726 Πήρα μια πυξίδα καλώντας μου γερμανική αποστολή. 1718 02:01:16,147 --> 02:01:18,328 (Mehmet) Γράφτηκε ότι το θέμα ήταν πολύ σημαντικό. 1719 02:01:18,409 --> 02:01:20,851 (Mehmet) Μου είπαν ότι έπρεπε να φύγω. 1720 02:01:21,399 --> 02:01:24,930 Πήγα στην πρεσβεία για να μάθω τη φύση της πυξίδας. 1721 02:01:25,011 --> 02:01:26,594 Δεν είχα άλλο σκοπό. 1722 02:01:27,360 --> 02:01:30,180 Ποιος έγραψε την πυξίδα, ποια είναι η φύση της; 1723 02:01:30,321 --> 02:01:32,305 Δεν ήξερα τίποτα, κύριε. 1724 02:01:32,633 --> 02:01:37,156 Όταν ήμουν στην πρεσβεία, αυτό που ήξεραν στην πρεσβεία ... 1725 02:01:37,602 --> 02:01:39,524 ... ή κάποιος που με περιμένει. 1726 02:01:42,399 --> 02:01:43,618 Εκείνη τη νύχτα ... 1727 02:01:45,407 --> 02:01:49,367 ... μπήκατε στο παλάτι με τον πρίγκιπα Αμπντουλκαδίρ Εφέντι; 1728 02:01:53,399 --> 02:01:54,726 Ναι, είμαι. 1729 02:01:56,297 --> 02:01:58,000 Η κόρη μας Makbule ... 1730 02:02:00,493 --> 02:02:02,976 ... δέχτηκε επίθεση με ένα μαχαίρι εκείνο το βράδυ. 1731 02:02:03,171 --> 02:02:05,109 Έχετε κάποια μεγαλοφυία; 1732 02:02:05,507 --> 02:02:06,882 Όχι, αυτοπεποίθηση. 1733 02:02:07,461 --> 02:02:10,391 Εμείς μπήκαμε στο παλάτι μαζί με τον πρίγκιπα Αμπντουλκαδίρ Εφέντι. 1734 02:02:10,680 --> 02:02:15,109 Αλλά δεν έχω δει το Makbule, ούτε κάποιον από τους ανθρώπους του παλατιού. 1735 02:02:16,960 --> 02:02:19,078 Τότε ας ρωτήσουμε την κόρη μας. 1736 02:02:21,821 --> 02:02:23,070 Τάχιν Πάσα. 1737 02:02:24,008 --> 02:02:25,617 Καλέστε την κόρη μας. 1738 02:02:26,266 --> 02:02:27,945 Ναι, κυρίαρχη. 1739 02:02:30,743 --> 02:02:37,643 (Μουσική - Θρίλερ) 1740 02:02:37,972 --> 02:02:42,097 Κ. Herzl ... 1741 02:02:42,308 --> 02:02:45,324 ... Ξέρω τον λόγο μου για τον πασά. 1742 02:02:45,488 --> 02:02:47,004 Περιμένετε. 1743 02:02:52,199 --> 02:02:53,699 Όχι, κύριέ μου; 1744 02:02:53,972 --> 02:02:55,957 Κοιτάξτε τα κιβώτια, τι συμβαίνει. 1745 02:02:56,268 --> 02:02:58,699 Λοιπόν, υποθέτω ότι χάσατε την υπογραφή. 1746 02:02:58,784 --> 02:03:01,487 Είναι τα ιδιωτικά αγαθά του πρίγκηπα μας. 1747 02:03:01,861 --> 02:03:05,088 Είναι η τάξη του κυρίαρχου μας. Το favoritism δεν είναι χαλάρωση στην κρατική επιχείρηση. 1748 02:03:05,409 --> 02:03:09,057 Πες μου το όνομά σου τότε. Ο πρίγκιπας μας. 1749 02:03:09,627 --> 02:03:12,549 Είμαι βέβαιος ότι είσαι τόσο έντιμος ... 1750 02:03:12,745 --> 02:03:16,072 ... θα θέλουν να στοχεύουν τον ιεραπόστολο. 1751 02:03:20,081 --> 02:03:21,495 Τέλος πάντων, εγκαταστήστε το ... 1752 02:03:21,909 --> 02:03:23,362 ... πηγαίνετε, πάρτε το δρόμο. 1753 02:03:26,854 --> 02:03:28,315 Έλα, φορτώστε. 1754 02:03:29,299 --> 02:03:33,228 Αν δεν γνωρίζετε τη χορωδία που θα έχετε, υπάρχει πολύ τσίμπημα. 1755 02:03:33,798 --> 02:03:37,525 Δεν είναι ένα κόλπο να μιλάμε για μια υπο-κρατική πειθαρχία. 1756 02:03:37,932 --> 02:03:39,784 Ας πάρουμε τα όπλα μας ... 1757 02:03:39,987 --> 02:03:42,948 ... τότε θα δείτε την ικανότητα. 1758 02:03:53,112 --> 02:03:54,424 Η κόρη μου, πρώτα ... 1759 02:03:54,620 --> 02:03:56,463 ... Μάιος Αλλάχ να δώσει υγεία. 1760 02:03:56,690 --> 02:03:58,284 Αμήν, κυρίαρχο. 1761 02:03:59,252 --> 02:04:01,994 Θυμάσαι ποιος σου επιτέθηκε εκείνο το βράδυ; 1762 02:04:03,081 --> 02:04:05,877 Είναι ο Μέχμετ Πασά εμπλεκόμενος σε αυτό; 1763 02:04:09,065 --> 02:04:10,729 Όχι, ο άγιος μου. 1764 02:04:11,596 --> 02:04:13,627 Ξέρω τον Μέχμετ Πασά ... 1765 02:04:13,862 --> 02:04:16,025 ... δεν είναι αυτός που με επιτέθηκε. 1766 02:04:16,362 --> 02:04:18,463 Θυμάσαι εκείνον που σου επιτέθηκε; 1767 02:04:18,776 --> 02:04:20,096 Όχι, ο άγιος μου. 1768 02:04:20,635 --> 02:04:23,603 Αλλά είμαι βέβαιος ότι ο Μέχμετ Πασάς δεν το έκανε. 1769 02:04:27,495 --> 02:04:29,362 Εντάξει, κορίτσι, μπορείτε να φύγετε. 1770 02:04:36,417 --> 02:04:40,776 Κύριέ μου, ξαφνικά βρήκα τον εαυτό μου στη μέση αυτού του αλαζονικού πολέμου. 1771 02:04:41,987 --> 02:04:45,588 (Μεχμέτ) Σίγουρα δεν ήθελα να σπαταλάω το φυσικό και το κράτος σας. 1772 02:04:46,042 --> 02:04:47,307 Θα Hunkar. 1773 02:04:48,331 --> 02:04:50,768 Θα ήθελα να μου χορηγηθεί αμνηστία. 1774 02:04:52,354 --> 02:04:55,776 Μεχμέτ Πασά, σας έχουμε διορίσει σε κάποια δουλειά. 1775 02:04:58,143 --> 02:05:02,245 Από δω και πέρα, δεν κάνουμε τίποτα, εκτός από το ότι είμαστε οι αξιωματικοί ... 1776 02:05:02,815 --> 02:05:06,549 ... και σας συγχωρούμε. Εάν δεν κάνατε αυτή τη δουλειά ... 1777 02:05:07,722 --> 02:05:10,393 ... δεν κάνατε τίποτα. 1778 02:05:10,666 --> 02:05:11,697 Hünkârım-- 1779 02:05:11,778 --> 02:05:13,151 (Αμπντουλαχάμι) Πασά Πασά! 1780 02:05:13,487 --> 02:05:15,682 Και για άλλη μια φορά, αμφιβάλλω για τη δικαιοσύνη μας ... 1781 02:05:15,940 --> 02:05:19,206 ... αν καταστρέψουμε τη φήμη μας στις γωνίες της πρεσβείας ... 1782 02:05:19,698 --> 02:05:22,830 ... θα φάτε τα κόπρανα αυτού του κράτους στο διοικητικό συμβούλιο. 1783 02:05:26,925 --> 02:05:30,830 (Μεχμέτ) Θεέ μου, αν με συγχωρήσεις, θα σε ξέρω. 1784 02:05:31,284 --> 02:05:32,495 Εδώ, πασά. 1785 02:05:32,576 --> 02:05:36,666 Σύμφωνα με τις πληροφορίες που έλαβα από τη γερμανική πρεσβεία, ένα πλοίο ελλιμενίστηκε στο λιμάνι. 1786 02:05:37,580 --> 02:05:40,674 (Μεχμέτ) Υπήρχαν στο στήθος με όπλα μέσα. 1787 02:05:41,651 --> 02:05:43,573 Ποια είναι τα όπλα; 1788 02:05:43,753 --> 02:05:46,261 Τα όπλα θα διανεμηθούν στις αρμενικές συμμορίες. 1789 02:05:46,986 --> 02:05:50,002 (Mehmet) Οι συμμορίες ετοιμάζονται για έναν αιματηρό αριθμό. 1790 02:05:50,151 --> 02:05:52,549 Έτσι, τα όπλα αυτά απομακρύνονται από το πλοίο; 1791 02:05:53,581 --> 02:05:55,135 Δεν ξέρω, τρελό. 1792 02:05:57,178 --> 02:05:58,827 (Χτύπημα του ζαχαροκάλαμου) 1793 02:06:00,249 --> 02:06:01,272 Τάχιν Πάσα. 1794 02:06:02,688 --> 02:06:05,049 Πες στο Kemalettin να δοκιμάσει. 1795 02:06:05,130 --> 02:06:06,541 Ναι, κυρίαρχη. 1796 02:06:14,310 --> 02:06:16,208 Έχω ακούσει τα πάντα, σουλτάνο. 1797 02:06:16,655 --> 02:06:20,014 (Makbule) Λένε ότι είναι ήδη νεκροί χωρίς εσένα. 1798 02:06:20,958 --> 02:06:24,529 Λέω ότι σου χρωστάω μια ζωή, σουλτάνο. 1799 02:06:25,280 --> 02:06:28,460 Ναι, είναι δική μας δουλειά, βέβαια. 1800 02:06:29,124 --> 02:06:32,233 Φοβάμαι όμως ότι δεν έχεις καταιγίδα ... 1801 02:06:32,491 --> 02:06:34,382 ... πηγαίνετε σε μια άλλη καταιγίδα. 1802 02:06:36,718 --> 02:06:38,850 Τι είδους καταιγίδα ήταν αυτό; 1803 02:06:39,866 --> 02:06:42,123 Μια απότομη καταιγίδα σαν μαχαίρι. 1804 02:06:43,701 --> 02:06:46,529 Αλλά ίσως ο Makbule να πει στην κόρη μας ότι θα υπάρξει καταιγίδα ... 1805 02:06:46,975 --> 02:06:49,975 ... μου θυμίζει την καταιγίδα που έζησε εδώ. 1806 02:06:51,499 --> 02:06:55,178 Αναφορές. Πάντα συμβολίζει. 1807 02:06:56,162 --> 02:06:59,826 Makbule κόρη μου, οι γιατροί είπαν ότι δεν υπήρχε εμπόδιο στο ταξίδι. 1808 02:07:00,201 --> 02:07:02,772 Αυτή είναι και η σειρά του σουλτάνου μας. 1809 02:07:05,959 --> 02:07:07,185 Η κόρη μου. 1810 02:07:12,201 --> 02:07:15,622 Πώς είναι η υγεία σας, μπορείτε να ταξιδέψετε; 1811 02:07:16,123 --> 02:07:17,740 Οι γιατροί είπαν ότι θα ήταν έγκυρη. 1812 02:07:18,990 --> 02:07:21,131 Σε αυτό το παλάτι, η τάξη είναι σπασμένη. 1813 02:07:21,693 --> 02:07:25,630 Θα ήθελα να λάβω την απάντηση από τον συνομιλητή μου. 1814 02:07:28,372 --> 02:07:31,911 Είμαι καλύτερος, σουλτάνος. Έχω τη δύναμη να πάω. 1815 02:07:32,864 --> 02:07:34,247 Πολύ καλή. 1816 02:07:36,763 --> 02:07:38,754 Η επίσκεψή μου τελείωσε. 1817 02:07:41,082 --> 02:07:44,137 Είμαι ορφανός στις 11. 1818 02:07:44,426 --> 02:07:47,168 ... η ζωή μου, το αίμα μου ... 1819 02:07:47,630 --> 02:07:51,122 ... μητέρα του σουλτάνου Abdulhamid Khan ... 1820 02:07:52,028 --> 02:07:54,583 ... Είμαι ο Rahime Piristû Valide Sultan. 1821 02:07:55,785 --> 02:07:59,894 Ποιος, σε αυτό το παλάτι, τείνει σε αυτό που απαγορεύει ο κυριαρχικός μας ... 1822 02:08:00,169 --> 02:08:04,333 ... αγνοεί τους κανόνες του 600χρονου Aliye ... 1823 02:08:04,755 --> 02:08:06,568 ... θα βλάψει τον κυρίαρχο μας ... 1824 02:08:06,880 --> 02:08:09,099 ... να διαταράξει την κρατική τάξη ... 1825 02:08:09,247 --> 02:08:11,575 ... εάν εκδηλώνει τη συμπεριφορά του ... 1826 02:08:12,349 --> 02:08:13,974 ... ενημερώστε τον ... 1827 02:08:15,458 --> 02:08:17,770 ... η μοίρα θα είναι καταστροφική. 1828 02:08:19,552 --> 02:08:26,452 (Μουσική - Θρίλερ) 1829 02:08:35,097 --> 02:08:36,542 (Agent) Τι σημαίνει αυτό; 1830 02:08:36,941 --> 02:08:40,206 Πρώτα προσποιείτε ότι με αφήνετε να πάω και στη συνέχεια το βάζετε εδώ. 1831 02:08:42,207 --> 02:08:44,042 Κύριε, μην σηκώνεις τη φωνή σου. 1832 02:08:44,629 --> 02:08:46,371 Θα σας χωρίσει σε επτά μέρη ... 1833 02:08:47,067 --> 02:08:48,957 ... τους θάβουν σε επτά διαφορετικές χώρες. 1834 02:08:49,652 --> 02:08:52,698 Αυτό είναι εναντίον του νόμου της χώρας σας. 1835 02:08:53,410 --> 02:08:55,144 Είμαι βρετανός πολίτης. 1836 02:08:55,423 --> 02:08:57,784 Δεν μπορείτε ούτε να αγγίξετε το σπαθί μου. 1837 02:09:10,267 --> 02:09:11,704 Ακόμα ... 1838 02:09:12,525 --> 02:09:14,665 ... δεν μπορείτε να το αγγίξετε. 1839 02:09:15,743 --> 02:09:19,844 Ο ανώτατος εκπρόσωπος της βρετανικής κυβέρνησης σας έχει ζητήσει. 1840 02:09:21,157 --> 02:09:22,735 Φυσικά όχι. 1841 02:09:22,939 --> 02:09:24,525 Γι 'αυτό κλείνετε. 1842 02:09:24,798 --> 02:09:25,930 βέβαιος 1843 02:09:26,892 --> 02:09:28,282 Είστε ελεύθεροι. 1844 02:09:30,204 --> 02:09:33,079 Ο Υφυπουργός του Tokatlayan Hotel σας περιμένει. 1845 02:09:33,939 --> 02:09:35,806 Δωμάτιο είκοσι τέσσερα. 1846 02:09:37,470 --> 02:09:44,370 (Μουσική) 1847 02:09:45,893 --> 02:09:47,510 (Ξεκλείδωμα ήχου) 1848 02:09:49,050 --> 02:09:50,182 Με την ευκαιρία ... 1849 02:09:52,088 --> 02:09:53,729 ... από ποιο δέντρο; 1850 02:09:54,300 --> 02:09:55,643 Τι δέντρο; 1851 02:09:56,354 --> 02:09:57,581 Τέλος πάντων. 1852 02:09:59,064 --> 02:10:00,931 Αυτό το αποφασίζουμε. 1853 02:10:06,534 --> 02:10:08,026 Ο γιος μου. 1854 02:10:08,206 --> 02:10:10,596 Πείτε τους να στείλουν μια δρυς. 1855 02:10:10,940 --> 02:10:12,659 Με πολύ δρόμο προς το Λονδίνο. 1856 02:10:13,057 --> 02:10:14,901 Μην σπάτε το φέρετρο. 1857 02:10:16,072 --> 02:10:17,830 Ναι, κυρίαρχη. 1858 02:10:24,932 --> 02:10:26,720 Ρωτήσατε το όνομά μου. 1859 02:10:27,753 --> 02:10:28,909 Jalal. 1860 02:10:30,401 --> 02:10:32,440 Πες μου πότε πάτε στην Αγγλία. 1861 02:10:33,428 --> 02:10:40,328 (Μουσική) 1862 02:10:41,251 --> 02:10:42,579 (Ήχος χτυπήματος πόρτας) 1863 02:10:42,814 --> 02:10:43,985 Έλα. 1864 02:10:47,683 --> 02:10:48,753 Πρίγκιπας μου. 1865 02:10:48,842 --> 02:10:49,897 Πέστε, Saffet. 1866 02:10:49,995 --> 02:10:54,213 Έχετε μια επιστολή. Την έφερα αμέσως επειδή βιαζόταν. 1867 02:10:56,097 --> 02:10:58,416 Ελπίζω ότι αυτό είναι καλό, πρίγκιπα. 1868 02:10:59,940 --> 02:11:01,175 Μπορείτε να φύγετε, Saffet. 1869 02:11:01,323 --> 02:11:04,628 Είναι η μεγαλύτερη μου επιθυμία να σας δω ευτυχισμένη, πρίγκιπα. 1870 02:11:07,183 --> 02:11:08,402 Πρίγκιπας μου. 1871 02:11:12,292 --> 02:11:19,192 (Μουσική) 1872 02:11:30,736 --> 02:11:36,800 (Μουσική) 1873 02:11:38,230 --> 02:11:41,058 Γιατί μας τηλεφωνήσατε εδώ, Αιδεσιμότατα; 1874 02:11:41,730 --> 02:11:43,456 Δεν είναι μεγάλη υπόθεση. 1875 02:11:44,292 --> 02:11:45,620 Να σκοτώσει. 1876 02:11:46,354 --> 02:11:47,409 (Πυροβολισμός) 1877 02:11:47,503 --> 02:11:48,690 (Αρσενικό) Αχ! 1878 02:11:55,170 --> 02:11:57,802 Θα κάψουμε την εκκλησία πριν φτάσει ο Ομάρ. 1879 02:11:59,561 --> 02:12:06,461 (Μουσική) 1880 02:12:21,949 --> 02:12:23,301 (Ήχος περιβάλλοντος του δρόμου) 1881 02:12:27,160 --> 02:12:28,863 (Herbert) Μπορώ να έχω το κλειδί μου; 1882 02:12:29,096 --> 02:12:31,839 Έχετε έναν επισκέπτη, κύριε. Το πήραμε στο δωμάτιό σας. 1883 02:12:32,167 --> 02:12:34,526 Είναι βρετανός πολίτης. 1884 02:12:34,824 --> 02:12:36,457 Ελέγξαμε το διαβατήριό του. 1885 02:12:43,268 --> 02:12:46,050 (Sabahattin) Η κυρία Valide ήταν αδιέξοδο. 1886 02:12:48,301 --> 02:12:49,754 Τι πρέπει να κάνει; 1887 02:12:49,918 --> 02:12:54,292 Η νύφη θεραπεύεται, έτσι μπορεί να την φέρει στο σπίτι, είναι σε χαρέμι. 1888 02:12:54,425 --> 02:12:55,683 Ω, Πατέρα. 1889 02:12:56,082 --> 02:12:57,496 Ακόμα και το αστείο του είναι δυσάρεστο. 1890 02:12:57,808 --> 02:13:00,714 Τι κάνω με τα κομμάτια του υπηρέτη μου; 1891 02:13:02,003 --> 02:13:06,050 Ω, αγαπητέ, δεν νομίζω ότι το κορίτσι μπορεί να έρθει εδώ. 1892 02:13:06,199 --> 02:13:07,495 Μπα. Δεν είναι δουλειά. 1893 02:13:07,745 --> 02:13:10,176 Είμαι της ίδιας γνώμης. Αλλά σκεφτείτε το. 1894 02:13:10,495 --> 02:13:13,541 Ακόμα κι αν συμβεί κάτι τέτοιο ... 1895 02:13:13,925 --> 02:13:16,729 ... θα με άφησες να την παντρευτώ; 1896 02:13:16,909 --> 02:13:19,440 Είναι δυνατόν, Sabahattin, είναι δυνατόν; 1897 02:13:20,026 --> 02:13:21,854 Τραγουδάω ήδη ... 1898 02:13:21,935 --> 02:13:23,791 ... μισώ τις κολλημένες γυναίκες. 1899 02:13:23,878 --> 02:13:25,041 Και εγώ. 1900 02:13:28,362 --> 02:13:31,589 Αν και η μητέρα σου είναι σουλτάνος ... 1901 02:13:32,159 --> 02:13:37,291 ... η προσωπική μου προτίμηση ήταν πάντα για την κυρία της Ευρώπης. 1902 02:13:38,284 --> 02:13:40,252 Αν μια μέρα μπορείτε να το κάνετε ... 1903 02:13:40,667 --> 02:13:42,886 ... αν φέρνεις κάποιον στο σπίτι ... 1904 02:13:43,018 --> 02:13:46,042 ... που θα διευκολύνει τη λαχτάρα του πατέρα σου ... 1905 02:13:46,206 --> 02:13:48,323 ... Θα προτιμούσα να είμαι κυρία. 1906 02:13:48,404 --> 02:13:49,854 Είμαι ο πατέρας και είμαι ο πατέρας. 1907 02:13:50,666 --> 02:13:51,830 (Sabahattin) Αχ. 1908 02:13:51,955 --> 02:13:53,244 (Μαχμούντ) Αχ! 1909 02:13:53,433 --> 02:13:55,097 Καλώς ήλθατε στο φίλτρο ζωής. 1910 02:13:55,205 --> 02:13:56,752 Ωραία για να σας συναντήσω, Mahmud. 1911 02:13:58,377 --> 02:13:59,416 Η κόρη μου. 1912 02:14:00,589 --> 02:14:03,120 (Seniha) Ελάτε, έλα. Έλα. 1913 02:14:07,565 --> 02:14:08,698 Ένα! 1914 02:14:10,310 --> 02:14:17,210 (Μουσική) 1915 02:14:19,992 --> 02:14:24,843 Πες μια λέξη, Μαχμούντ Πασά. Η μελλοντική σου νύφη. 1916 02:14:30,312 --> 02:14:31,726 Καλώς ήρθες, κορίτσι. 1917 02:14:34,062 --> 02:14:35,819 Φιλί στο χέρι της κόρης μου. 1918 02:14:40,679 --> 02:14:42,163 Να είσαι σκύλα. 1919 02:14:43,069 --> 02:14:44,233 Seniha; 1920 02:14:44,781 --> 02:14:46,085 Sabahattin. 1921 02:14:46,382 --> 02:14:48,789 Επιτρέψτε μου να σας παρουσιάσω, τη μελλοντική σας γεύση. 1922 02:14:49,554 --> 02:14:52,483 (Seniha) Αν και θα παραμείνει στο χαρέμι μέχρι τότε. 1923 02:14:52,960 --> 02:14:55,523 Αλλά πρώτα ήθελα έναν φίλο. 1924 02:14:58,476 --> 02:15:00,319 Καλώς ήλθατε, αγόρι μου. 1925 02:15:01,710 --> 02:15:04,171 Ω, ισχύει. Αχ! 1926 02:15:05,765 --> 02:15:09,218 Η πυρκαγιά ενός τέτοιου συγκλονιστικού ενθουσιασμού με περιβάλλει ... 1927 02:15:10,281 --> 02:15:13,452 ... πριν λέω κάτι δυσάρεστο. 1928 02:15:14,289 --> 02:15:15,796 (Πτυσσόμενος ήχος) 1929 02:15:17,857 --> 02:15:24,757 (Μουσική) 1930 02:15:35,005 --> 02:15:36,074 (Herbert). 1931 02:15:36,155 --> 02:15:37,155 Sir. 1932 02:15:42,053 --> 02:15:43,334 Τι κάνατε; 1933 02:15:45,373 --> 02:15:47,021 Θα με σκοτώνατε. 1934 02:15:56,014 --> 02:15:57,295 Εμπλοκή. 1935 02:15:58,857 --> 02:16:05,757 (Μουσική - Θρίλερ) 1936 02:16:13,374 --> 02:16:14,820 (Σκύλος αποφλοίωση) 1937 02:16:17,156 --> 02:16:18,765 Ο καιρός είναι πολύ ωραίος. 1938 02:16:20,320 --> 02:16:22,265 Muhlis, συμπονετικός. 1939 02:16:25,296 --> 02:16:27,265 Αφήσαμε έναν βρετανό κατάσκοπο, κύριε. 1940 02:16:27,374 --> 02:16:28,890 Ήμουν στο ξενοδοχείο. 1941 02:16:30,265 --> 02:16:31,351 Πολύ καλή. 1942 02:16:32,084 --> 02:16:33,217 Πολύ καλή. 1943 02:16:33,570 --> 02:16:36,499 Τώρα είναι πολύ χαρούμενος με τον βρετανό πράκτορα δολοφόνο. 1944 02:16:38,570 --> 02:16:41,459 Νομίζει ότι θα ξεφύγει με αυτό που κάνει. 1945 02:16:44,741 --> 02:16:45,897 Θα Hunkar. 1946 02:16:46,546 --> 02:16:49,445 Ahsen, ερευνήσαμε την κόρη μας στο χαρέμι. 1947 02:16:49,763 --> 02:16:51,553 Αλλά δεν είχαμε αποτέλεσμα. 1948 02:16:51,671 --> 02:16:53,726 Δεν είναι γνωστό από πού ήρθε. 1949 02:16:54,406 --> 02:16:55,826 Το Ahsen είναι σημαντικό. 1950 02:16:56,263 --> 02:16:58,013 Πασά, Αχσέν είναι σημαντικό. 1951 02:17:00,414 --> 02:17:03,068 Χάσαμε τη Σάρα, κύριε. 1952 02:17:04,897 --> 02:17:08,311 Νομίζω ότι ο Αχσάν βρήκε με κάποιο τρόπο τη Σάρα. 1953 02:17:09,812 --> 02:17:11,709 Η Σάρα θα μας βρει. 1954 02:17:12,567 --> 02:17:13,795 Μην ανησυχείτε. 1955 02:17:15,679 --> 02:17:16,804 Ξέρεις ... 1956 02:17:17,842 --> 02:17:19,865 ... πριν συναντήσω τη Σάρα ... 1957 02:17:20,022 --> 02:17:22,576 ... Ανοίξαμε τις καρδιές μας στον Ζαφείρ Εφέντι. 1958 02:17:25,539 --> 02:17:27,289 (Silent) 1959 02:17:32,084 --> 02:17:34,615 Μετά τη λήψη της ετυμηγορίας από τον Ζαφείρ Εφέντι ... 1960 02:17:35,959 --> 02:17:37,959 ... Σάρα και εγώ είχαμε έναν πικρό καφέ. 1961 02:17:41,039 --> 02:17:42,374 Πασά, ξέρετε. 1962 02:17:44,289 --> 02:17:46,656 (Abdulhamid) Η ρίζα αυτού του λουλουδιού είναι δηλητήριο. 1963 02:17:47,492 --> 02:17:49,084 Θεραπευτικό φύλλο. 1964 02:17:51,311 --> 02:17:53,874 Όλοι οι γιατροί στην πρωτεύουσα το γνωρίζουν αυτό. 1965 02:17:56,325 --> 02:17:58,700 Ενώ δίνουμε στη Σάρα Χεντάγια ένα εμπόριο ... 1966 02:18:00,320 --> 02:18:04,334 ... ήξερα ότι η μητέρα του Omar Efendi θα σφαγιάστηκε ούτως ή άλλως. 1967 02:18:04,825 --> 02:18:07,303 Επειδή δεν υπάρχει πολεμική ηθική. 1968 02:18:08,022 --> 02:18:11,138 Για το λόγο αυτό, για να μην την χάσει, 1969 02:18:12,257 --> 02:18:13,952 ... στον καφέ του ... 1970 02:18:15,296 --> 02:18:17,304 ... από τη ρίζα αυτού του λουλουδιού. 1971 02:18:17,882 --> 02:18:19,820 Έτσι αυτή τη φορά ... 1972 02:18:20,484 --> 02:18:22,030 ... ή Σάρα ... 1973 02:18:23,320 --> 02:18:25,709 ... ή κάποιος να μας πάει σε αυτόν ... 1974 02:18:27,192 --> 02:18:29,100 ... θα έρθει για να πάρει αυτό το λουλούδι. 1975 02:18:30,834 --> 02:18:37,734 (Μουσική) 1976 02:18:38,562 --> 02:18:39,804 (Ήχος κλεισίματος πόρτας) 1977 02:18:40,638 --> 02:18:41,967 Hiram! 1978 02:18:42,929 --> 02:18:44,389 Βγείτε έξω. 1979 02:18:45,522 --> 02:18:48,084 Ας μην μολύνουμε την εκκλησία με το βρώμικο αίμα σας. 1980 02:18:53,726 --> 02:18:55,156 Βγείτε από εδώ. 1981 02:18:58,602 --> 02:19:05,502 (Μουσική - Θρίλερ) 1982 02:19:20,665 --> 02:19:22,633 (Αρσενικό) Βγείτε έξω, βγείτε! 1983 02:19:22,826 --> 02:19:24,163 (Ήχος θραύσης από γυαλί) 1984 02:19:24,406 --> 02:19:26,117 (Επικάλυψη) 1985 02:19:26,868 --> 02:19:28,290 (Male1) Βγείτε! 1986 02:19:28,477 --> 02:19:29,876 (Male2) Βγείτε! 1987 02:19:30,267 --> 02:19:31,704 Βγείτε έξω. 1988 02:19:31,882 --> 02:19:33,538 (Male1) Δεν μπορείτε να τρέξετε από εδώ, βρώμικο δολοφόνο. 1989 02:19:33,619 --> 02:19:34,677 (Male2) Βρώμικος δολοφόνος. 1990 02:19:34,758 --> 02:19:37,367 (Male1) Εκρηγνύουμε την εκκλησία μαζί με τους εσωτερικούς. 1991 02:19:37,968 --> 02:19:39,766 (Επικάλυψη) 1992 02:19:40,352 --> 02:19:42,946 Τι είδους ραβδί κάνατε, Omar Effendi; 1993 02:19:44,423 --> 02:19:45,610 Πώς; 1994 02:19:46,392 --> 02:19:47,572 (Male1) Πάρτε την πόρτα. 1995 02:19:47,653 --> 02:19:49,040 (Male2) Φόρτωση! 1996 02:19:49,282 --> 02:19:51,040 (Επικάλυψη) 1997 02:19:58,736 --> 02:20:01,126 Υπάρχουν νέα από τον Όσμαν από τον Πασά; 1998 02:20:01,352 --> 02:20:03,883 Ποια είναι η κατάσταση του γιου του Omar pürmelali; 1999 02:20:04,157 --> 02:20:05,876 Καμία λέξη, κύριε. 2000 02:20:06,040 --> 02:20:09,360 Αλλά αν υπήρχαν σημαντικές πληροφορίες, θα είχε έρθει. 2001 02:20:09,751 --> 02:20:12,400 Τάχιν Πάσα. 2002 02:20:14,175 --> 02:20:17,089 Ανοίγει μια ασφράγιστη πληγή στην καρδιά του. 2003 02:20:19,292 --> 02:20:21,285 Αλλά ξέρω πώς να είμαι πατέρας. 2004 02:20:22,199 --> 02:20:24,183 Καλη αγόρι, είναι σαν πανοπλία. 2005 02:20:26,246 --> 02:20:27,737 Αυτός είναι ο Ομάρ ... 2006 02:20:28,511 --> 02:20:29,925 ... στερεά πανοπλία. 2007 02:20:35,488 --> 02:20:38,746 Πήγαμε στο λιμάνι, αλλά τα όπλα απομακρύνθηκαν από το πλοίο. 2008 02:20:39,777 --> 02:20:42,831 Πώς γιο μου, δεν ελέγχουν τι είναι μέσα; 2009 02:20:42,924 --> 02:20:45,533 Η καλοσύνη μου, αφού αυτά τα κιβώτια θα αναζητηθούν ... 2010 02:20:45,714 --> 02:20:48,308 ... επί 2 ημέρες. Ωστόσο ... 2011 02:20:49,191 --> 02:20:53,518 ... τότε κάποιος ήρθε και αγόρασε τα προϊόντα στο κλουβί. Μαζί δεν έχουν. 2012 02:20:53,917 --> 02:20:55,081 Ποιος; 2013 02:20:56,441 --> 02:20:58,933 Πρίγκιπας, Αμπντουλκαδίρ Εφέντι. 2014 02:21:01,045 --> 02:21:07,945 (Μουσική - Θρίλερ) 2015 02:21:10,718 --> 02:21:14,506 Ας δούμε ποιος φτάνει το χέρι της Sara Hedaya. 2016 02:21:18,139 --> 02:21:25,039 (Μουσική - Θρίλερ) 2017 02:21:39,850 --> 02:21:46,750 (Μουσική - Θρίλερ) 2018 02:22:00,535 --> 02:22:06,087 Η περιγραφή αυτής της σειράς έγινε από την ES YAPIM στην Ένωση Φωνητικών Περιγραφών. 2019 02:22:06,838 --> 02:22:09,556 www.sebeder.org 2020 02:22:10,666 --> 02:22:14,236 Περιγραφές ήχου Κειμενογράφος: Aynur Kolivar Çelebi 2021 02:22:15,173 --> 02:22:17,454 Καταγράφηκε από: Barış Bölükbaşı 2022 02:22:17,931 --> 02:22:21,719 Υπότιτλοι: Tugay Ciftci - Οζγκούρ Τούρκ Γκουλάι Γιλμάζ - Νουράι Ουαλ 2023 02:22:22,236 --> 02:22:24,923 Μεταφραστική σημειακή γλώσσα: Hayrettin Baydın 2024 02:22:25,291 --> 02:22:29,103 Τελευταίοι έλεγχοι: Zerrin Çınar Dolunay Ünal - Samet Demirtaş 2025 02:22:29,502 --> 02:22:33,033 Τεχνική Παραγωγή: Παραγωγή Βουνών και Μετάφραση Νέου Ουρανοξύστη