1 00:00:06,139 --> 00:00:09,839 U noćnoj tami, u 4 ujutru, 2 00:00:10,957 --> 00:00:14,637 pogledam pored sebe i moj muž nije tu. 3 00:00:18,117 --> 00:00:20,973 Pogledam dalje i nađem ga 4 00:00:21,423 --> 00:00:26,460 kako leži na leđima, gleda u plafon, sa ispruženim rukama. 5 00:00:27,806 --> 00:00:32,635 „Naši životi su prazni i besmisleni bez dece.“ 6 00:00:33,245 --> 00:00:36,137 Prošlo je dve i po godine 7 00:00:36,137 --> 00:00:40,575 nadanja i molitvi i neuspelih tretmana oplodnje. 8 00:00:41,343 --> 00:00:43,385 Nije bilo pridošlice. 9 00:00:45,204 --> 00:00:50,962 Očaj koji nam je kidao srca budio nas je iz noći u noć - 10 00:00:51,286 --> 00:00:56,262 do te tačke da su nas prijatelji i porodica zvali „samo da vide kako smo“ 11 00:00:56,262 --> 00:00:59,276 jer smo bili tako očigledno depresivni. 12 00:00:59,536 --> 00:01:03,422 Kao klinički psiholog i naučnik, 13 00:01:03,422 --> 00:01:08,252 obučena sam da vidim depresiju kao bolest. 14 00:01:08,252 --> 00:01:13,683 Baš kao rak ili dijabetes, depresija kao bolest ima simptome 15 00:01:13,683 --> 00:01:16,483 očajanja i izolacije. 16 00:01:17,244 --> 00:01:22,743 Ipak, to prosto nije objašnjavalo put kojim smo krenuli, 17 00:01:22,743 --> 00:01:28,391 niti je razjašnjavalo depresiju koja usledi nakon gubitka supruga, 18 00:01:28,391 --> 00:01:30,863 pobačaja, traume, 19 00:01:30,863 --> 00:01:35,259 ili prirodnih tranzicija poput pada uspeha, krize srednjih godina, 20 00:01:35,483 --> 00:01:40,556 rupe u odeljcima - prekidi u poglavljima koji se čine suštinskim za ono što jesmo - 21 00:01:41,665 --> 00:01:44,797 nisu abnormalne bolesti. 22 00:01:44,797 --> 00:01:46,803 Nisu oboljenja. 23 00:01:48,177 --> 00:01:51,077 Tako smo moj muž i ja nastavili 24 00:01:51,077 --> 00:01:56,176 sa svakim ciklusom koji se završavao razočarenjem koje se činilo kao sahrana. 25 00:01:56,583 --> 00:02:01,039 Dok smo nastavljali našim putem pokušaja, 26 00:02:01,607 --> 00:02:07,437 počeli smo postepeno, kroz mesece i godine, 27 00:02:08,441 --> 00:02:14,171 da se osvešćujemo i da dođemo sa mračnog i izolovanog mesta, posve sami, 28 00:02:16,243 --> 00:02:22,507 na mesto na kome smo počeli da čujemo savete pomagača i iscelitelja, 29 00:02:23,281 --> 00:02:29,544 ljudi koje su na Apalačkoj stazi preko planinara zvali „anđelima staze“ 30 00:02:30,502 --> 00:02:34,236 jer su donosili hranu i vodu kada im je to bilo najpotrebnije. 31 00:02:35,794 --> 00:02:39,333 Naši anđeli staze donosili su ono što je nama bilo najpotrebnije: 32 00:02:39,333 --> 00:02:41,376 mudrost i savete. 33 00:02:41,376 --> 00:02:45,215 Tako sam jednog dana došla kući nakon još jedne in vitro oplodnje 34 00:02:45,215 --> 00:02:48,446 sa mučnim osećanjem dok sam vozila auto 35 00:02:48,446 --> 00:02:51,138 da je i to neuspeli pokušaj. 36 00:02:51,138 --> 00:02:54,433 I naravno, kako sam kročila na vrata, 37 00:02:55,871 --> 00:02:59,072 dokazi su bili nepobitni. 38 00:02:59,072 --> 00:03:04,522 Mali embrion mrtve patke ležao je na mom pragu. 39 00:03:05,031 --> 00:03:09,634 Znala sam da je nemoguće da je embrion u meni živ. 40 00:03:09,634 --> 00:03:13,754 Tako sam otišla u krevet na dugu depresivnu dremku 41 00:03:14,287 --> 00:03:19,107 da bih se probudila - (Imitira zvuk kucanja) zbog patke - 42 00:03:19,985 --> 00:03:21,090 mame patke, 43 00:03:21,090 --> 00:03:25,003 koja je izgubila svoju željenu bebu. 44 00:03:25,462 --> 00:03:27,016 Mama patka je bila uporna. 45 00:03:27,016 --> 00:03:29,935 Pomislila sam, šta hoće patka od mene? (Imitira zvuk kucanja) 46 00:03:29,935 --> 00:03:31,477 Htela je da dođe k meni. 47 00:03:31,477 --> 00:03:36,128 Kada sam otvorila vrata, videla sam da mi je donela poklon - 48 00:03:36,128 --> 00:03:38,462 za nju najdragoceniju stvar na svetu. 49 00:03:38,462 --> 00:03:41,885 Donela mi je debelog, sočnog crva. 50 00:03:42,475 --> 00:03:47,954 Mama patka i ja smo bile tu, dve majke u stremljenju, neusamljene. 51 00:03:47,954 --> 00:03:50,397 Neusamljene jer smo patka i ja bile jedna uz drugu, 52 00:03:50,397 --> 00:03:54,062 i neusamljene zbog velike sile koja je donela patku. 53 00:03:55,312 --> 00:03:59,422 I tako je, takođe pomoću te sile, naišao i tip u autobusu. 54 00:03:59,422 --> 00:04:02,630 Tip u autobusu je namignuo, nagnuo se i rekao: 55 00:04:02,630 --> 00:04:06,314 „Izgledate baš kao majka koja će ići po celom svetu 56 00:04:06,314 --> 00:04:11,616 usvajajući najrazličitiju decu“, otvorivši tu novu mogućnost. 57 00:04:12,979 --> 00:04:17,919 Slušanje pomagača i iscelitelja otvorilo je moju svest, 58 00:04:17,936 --> 00:04:21,528 tako da sledeći put kada sam se probudila noću 59 00:04:21,528 --> 00:04:24,502 to nije bilo zbog kidanja depresije, 60 00:04:24,502 --> 00:04:28,948 već zbog velikog i očigledno svetog prisustva - 61 00:04:29,829 --> 00:04:35,674 prisustva sa tako velikom ljubavlju i ozbiljnoću da sam se uspravila. 62 00:04:36,837 --> 00:04:42,177 Prisustvo je reklo: „Da si trudna, da li bi usvojila?“ 63 00:04:42,177 --> 00:04:47,603 Rekla sam nešto toliko sjajno i veliko - istinu, a to je: „Ne.“ 64 00:04:47,603 --> 00:04:50,508 Ipak, znala sam i da je ovo putovanje 65 00:04:52,065 --> 00:04:54,839 više od bolesti 66 00:04:55,389 --> 00:04:58,902 i da je ta depresija otvarala vrata 67 00:04:59,462 --> 00:05:03,718 stazi „postajanja“ - duhovnoj stazi. 68 00:05:10,385 --> 00:05:13,537 Nastavljajući tom stazom, 69 00:05:15,750 --> 00:05:18,276 želela sam bebu. 70 00:05:18,546 --> 00:05:22,247 Bilo je sjajno što sam bila na duhovnom putu, ali htela sam tu bebu. 71 00:05:22,247 --> 00:05:24,409 Tako nismo odustali. 72 00:05:24,409 --> 00:05:28,759 Gore-dole po Istočnoj obali do najboljih IVF laboratorija u zemlji. 73 00:05:28,759 --> 00:05:33,069 Otišli smo toliko daleko da nađemo tim koji izumeo IVF, 74 00:05:33,735 --> 00:05:39,455 i sedeći tamo na postelji solidarno sa svojim suprugom, 75 00:05:39,907 --> 00:05:46,007 videli smo da se u našoj hotelskoj sobi daljinski zaglavio na jednom kanalu - 76 00:05:46,733 --> 00:05:50,676 jedan beskrajni dokumentarac, četiri sata 77 00:05:50,676 --> 00:05:52,776 (Smeh) 78 00:05:53,986 --> 00:05:56,053 o dečaku - 79 00:05:57,893 --> 00:06:02,558 dečaku koji je stajao sam na deponiji, 80 00:06:04,498 --> 00:06:10,533 i rekao: „Baš me briga što sam siromašan, nije me briga što ne mogu da idem u školu, 81 00:06:10,533 --> 00:06:13,584 ali toliko boli što me niko ne voli 82 00:06:13,584 --> 00:06:17,504 da duvam lepak da bi bol nestala.“ 83 00:06:18,922 --> 00:06:21,825 Ležeći tamo na našoj višestrukoj turi IVF-a, 84 00:06:21,825 --> 00:06:24,196 moj muž i ja smo se pogledali. 85 00:06:24,196 --> 00:06:26,290 On je rekao prvi. 86 00:06:26,290 --> 00:06:29,776 Znali smo da tamo negde postoji dete za nas. 87 00:06:31,858 --> 00:06:33,697 Uspeli smo da stignemo 88 00:06:34,727 --> 00:06:38,339 do jedne mudre žene i vrzmali se oko njenog stola, 89 00:06:38,339 --> 00:06:40,709 ćerke nekadašnjeg sveštenika. 90 00:06:40,709 --> 00:06:41,961 Pogledala nas je i rekla: 91 00:06:41,961 --> 00:06:45,370 „Iskreno, šta je to što tražite kod vašeg deteta?“ 92 00:06:46,600 --> 00:06:47,764 Nagnula sam se i rekla: 93 00:06:47,764 --> 00:06:52,158 „Pa, nije me briga da li je dečak ili devojčica. 94 00:06:52,158 --> 00:06:57,652 Ne zanima me koje rase je to dete. Samo, molim vas, dete koje ume da voli.“ 95 00:06:57,652 --> 00:07:02,221 A moj muž je uskočio i rekao: „Pa da, sve to, ali nekako žensko.“ 96 00:07:02,221 --> 00:07:04,348 (Smeh) 97 00:07:06,118 --> 00:07:10,047 Ono što smo zajednički znali je da je glas koji je rekao 98 00:07:10,047 --> 00:07:16,019 da nikada nećemo biti roditelji, glas koji je došao iz samoće u mraku, 99 00:07:16,019 --> 00:07:20,036 sada je bio glas koji je govorio da je roditeljstvo ljubav. 100 00:07:20,047 --> 00:07:23,010 Toliko boli ne biti voljen. 101 00:07:23,010 --> 00:07:26,424 Sve što je on želeo bila je mama, sve što sam ja želela bilo je dete. 102 00:07:26,424 --> 00:07:29,473 Ono što bi nas pretvorilo u porodicu je ljubav. 103 00:07:29,473 --> 00:07:31,904 Roditeljstvo je ljubav. 104 00:07:34,154 --> 00:07:41,455 Ovo je bila depresija kao portal za svet povezanosti, svet ljubavi, 105 00:07:42,032 --> 00:07:45,439 svet u kome hodamo duhovnom stazom. 106 00:07:46,498 --> 00:07:50,691 Ovo je bila depresija kao samo jedna strana vrata, 107 00:07:51,164 --> 00:07:56,780 a sa druge strane vrata bilo je prosvetljenje, toplina, svetlost, 108 00:07:57,586 --> 00:08:01,747 i duhovna staza, duhovni prolaz. 109 00:08:01,747 --> 00:08:05,484 E, sad, kao kliničkoj naučnici, bilo mi je jasno 110 00:08:06,103 --> 00:08:08,093 da bilo šta istinito 111 00:08:08,913 --> 00:08:13,874 kroz jednu ljudsku perspektivu saznanja može biti prikazano ponovo. 112 00:08:13,874 --> 00:08:15,858 Sigurnost koju sam imala 113 00:08:15,858 --> 00:08:20,153 u vezi sa time da su depresija i spiritualnost dve strane jednih vrata 114 00:08:20,153 --> 00:08:24,172 delovala je sasvim na dohvat nauke. 115 00:08:24,172 --> 00:08:29,223 Tako su moja laboratorija sa laboratorijom Mirne Vajsman, Breda Pitersona 116 00:08:29,223 --> 00:08:33,181 i Rafija Bansela primenile nauku: 117 00:08:33,181 --> 00:08:36,467 dve strane jednih vrata - gde se to nalazi u mozgu? 118 00:08:36,467 --> 00:08:42,021 Gde se to depresija nalazi kao portal za spiritualnu stazu, a ne bolest? 119 00:08:42,517 --> 00:08:44,092 I pronašli smo to mesto, 120 00:08:44,092 --> 00:08:48,331 a pronašli smo ga u širokim i prostranim oblastima korteksa. 121 00:08:48,771 --> 00:08:50,856 U našoj laboratoriji smo dočekali 122 00:08:50,856 --> 00:08:56,235 duboko depresivne ljude iz porodica prepunih generacijama depresije 123 00:08:56,235 --> 00:09:00,352 i slične ljude sa porodicama prepunih generacijama depresije, 124 00:09:00,352 --> 00:09:03,203 koji su kroz svoj put patnje 125 00:09:03,203 --> 00:09:07,357 dostigli utemeljenu duhovnu stazu. 126 00:09:07,357 --> 00:09:13,204 Ljudi čije ubrzanje je bila depresija za proputovanje kroz tamu. 127 00:09:13,310 --> 00:09:15,420 Ono što smo otkrili 128 00:09:15,420 --> 00:09:18,730 bilo je upravo u tim oblastima mozga 129 00:09:18,730 --> 00:09:23,218 koje su atrofirale i venule kroz celoživotnu depresiju. 130 00:09:23,483 --> 00:09:26,624 Kod tih ljudi sa jakom ličnom duhovnošću, 131 00:09:26,624 --> 00:09:30,626 postojalo je zadebljanje tih istih oblasti. 132 00:09:30,626 --> 00:09:32,365 Korteks je bio debeo 133 00:09:32,365 --> 00:09:35,735 kao da gledate drvo u Amazonskoj prašumi 134 00:09:35,735 --> 00:09:39,950 naspram drveta koje vene od hladnoće i suše. 135 00:09:39,950 --> 00:09:44,536 Dve strane jednih vrata su u nama. Depresija nije uvek bolest. 136 00:09:44,536 --> 00:09:45,766 Ona to može biti. 137 00:09:45,766 --> 00:09:49,448 Može nam biti potrebno da se pokrenemo ili podesimo iznova ili uzimamo lekove. 138 00:09:49,448 --> 00:09:50,505 Može biti tako. 139 00:09:50,505 --> 00:09:55,260 Ipak, veoma često, depresija sa kakvom će se svi suočiti 140 00:09:55,886 --> 00:10:01,229 je srž našeg posedovanja i razvoja. 141 00:10:03,884 --> 00:10:07,153 Moj muž i ja smo sada nastavili sa ovom spoznajom - 142 00:10:07,153 --> 00:10:11,364 da se nalazimo na duhovnoj stazi u potrazi za našim detetom. 143 00:10:11,364 --> 00:10:13,990 Bilo je jasno da naša patnja nije bila uzaludna, 144 00:10:13,990 --> 00:10:16,466 nije bila prazan simptom, 145 00:10:16,466 --> 00:10:19,779 a sa svešću da smo „postajali“, 146 00:10:21,722 --> 00:10:23,818 prisustvo se vratilo. 147 00:10:24,968 --> 00:10:29,958 Postavilo je isto pitanje na dubok i mudar način. 148 00:10:29,963 --> 00:10:32,938 Moj odgovor je bio iskren, a to je da stižem tamo. 149 00:10:32,938 --> 00:10:35,979 Osećam da smo na putu. 150 00:10:35,979 --> 00:10:37,458 Postoji mogućnost 151 00:10:37,458 --> 00:10:40,520 duhovnog razvijanja u osobu koja će odgovoriti „da“. 152 00:10:40,520 --> 00:10:42,219 Ipak, ne, još uvek ne mislim 153 00:10:42,219 --> 00:10:45,187 da bih usvojila dete kada bih bila trudna. 154 00:10:45,697 --> 00:10:48,373 Moja ljubav se uvećala, ali da li je ona toliko velika? 155 00:10:48,373 --> 00:10:49,861 Ne još. 156 00:10:50,451 --> 00:10:53,438 Tako smo nastavili i našla sam se u zajednici 157 00:10:53,438 --> 00:10:56,257 onih koji su generacijama znali 158 00:10:56,257 --> 00:10:58,877 da je depresija samo na jednoj strani vrata, 159 00:10:58,877 --> 00:11:00,850 a da je duhovno buđenje na drugoj. 160 00:11:00,850 --> 00:11:04,487 Sedeći na podu „inipija“, kolibe za preznojavanje, 161 00:11:04,487 --> 00:11:08,630 među Lakotama u Južnoj Dakoti, priključila sam se krugu žena. 162 00:11:09,310 --> 00:11:12,559 Ovde je svaka žena govorila o patnji koja ju je dovela 163 00:11:12,559 --> 00:11:14,147 na našu kolektivnu molitvu. 164 00:11:14,147 --> 00:11:18,012 „Moj sin, on ima 40 godina. Nije došao kući svojoj porodici.“ 165 00:11:18,012 --> 00:11:21,667 „Moj sin, on ima 14 godina i počinje da koristi supstance.“ 166 00:11:21,667 --> 00:11:26,141 Ja sam sa svoje strane podelila da tragam za svojim duhovnim detetom. 167 00:11:27,279 --> 00:11:29,361 Zajedno smo se molile i to prosledile gore. 168 00:11:29,361 --> 00:11:34,684 Prosledile smo naše molitve jedna drugoj, nama samima i kolektivu, gore, 169 00:11:35,693 --> 00:11:38,239 Velikom Duhu, „Vananičiju“. 170 00:11:42,319 --> 00:11:44,750 Te noći stigao je poziv. 171 00:11:44,750 --> 00:11:50,546 Pronašli su ga, upravo te noći na drugoj strani planete. 172 00:11:51,707 --> 00:11:54,718 Poruka je bila: pronašli smo dete Milerovih. 173 00:11:54,718 --> 00:11:58,124 Ima sjajnih devojčica i sigurno vam možemo naći devojčicu, 174 00:11:58,474 --> 00:12:01,721 ali ovo je dete Milerovih i ovo je sin. 175 00:12:04,708 --> 00:12:07,736 Ovoga puta, klinička nauka 176 00:12:07,736 --> 00:12:11,256 je imala nešto da kaže duhovnoj stazi. 177 00:12:11,256 --> 00:12:14,364 Kada smo pogledali žene koje su, kroz patnju, 178 00:12:14,364 --> 00:12:18,155 došle do duhovne staze, sa finim debelim korteksima, 179 00:12:18,332 --> 00:12:20,430 one su imale još jednu osobinu: 180 00:12:20,430 --> 00:12:23,568 zadnji deo njihove glave odavao je izvesnu talasnu dužinu energije 181 00:12:23,568 --> 00:12:25,185 koju nazivamo „alfa“, 182 00:12:25,185 --> 00:12:29,175 a to se takođe sreće na pozadini glave monaha u meditaciji. 183 00:12:30,555 --> 00:12:34,452 Alfa ima još jedno ime, a to je Šumanova konstanta. 184 00:12:34,452 --> 00:12:37,257 To je talasna dužina zemljine kore. 185 00:12:37,257 --> 00:12:43,166 Duhovno angažovan mozak vibrira frekvencijom zemljine kore. 186 00:12:43,962 --> 00:12:49,466 Od inipija preko cele planete pronađen je Ajzeja, kroz ovaj matriks 187 00:12:49,466 --> 00:12:54,710 svesnosti, ljubavi, ovo sveto polje koje je u nama, kroz nas, oko nas, 188 00:12:54,710 --> 00:12:57,249 i prekriva čitav život na planeti. 189 00:12:59,879 --> 00:13:05,121 Ovo je svet u kome živimo - svet u kome nikada nismo sami 190 00:13:05,121 --> 00:13:09,419 i u kome postoje usmerenja, anđeli staze, pomagači i iscelitelji. 191 00:13:09,419 --> 00:13:12,996 Kroz polje ljubavi stiže baš ona prava osoba, 192 00:13:12,996 --> 00:13:19,839 tip u autobusu, žena koja leči, baš to živo biće, patka, 193 00:13:19,839 --> 00:13:24,144 mudre, darežljive životinje, naša braća i sestre. 194 00:13:24,152 --> 00:13:29,672 U stvari, više ne možemo misliti da smo glumci na inertnoj sceni, 195 00:13:29,672 --> 00:13:31,533 već da je svet živ 196 00:13:31,533 --> 00:13:37,662 i prožet tim svetim poljem koje možemo meriti kao visoku amplitudu alfa. 197 00:13:38,486 --> 00:13:42,703 Kada ovo znamo, živimo inspirisan život - 198 00:13:42,705 --> 00:13:46,085 život sa smislom koji nije onaj koji mi stvaramo, 199 00:13:46,085 --> 00:13:50,234 već smisao koji je zaista utkan u svetu. 200 00:13:51,283 --> 00:13:54,052 Mi živimo inspirisan život. 201 00:13:56,002 --> 00:14:00,092 Ajzeja, moj sin, pronađen je, nazvan Ajzeja, 202 00:14:00,100 --> 00:14:03,173 po „jednom svetu“ u Lakoti po onima koji su pomogli da ga nađemo. 203 00:14:05,623 --> 00:14:08,542 Ipak, mi smo još uvek, mada daleko manje depresivni 204 00:14:08,542 --> 00:14:11,036 i mnogo više puni ljubavi i povezanosti, 205 00:14:11,036 --> 00:14:16,441 strahovali što ćemo ga sresti, pronaći, dovesti kući. 206 00:14:17,625 --> 00:14:21,762 Zatim je jednog dana došao Fedeks, otvorili smo paket 207 00:14:21,762 --> 00:14:23,063 i tu je bio snimak. 208 00:14:23,063 --> 00:14:24,292 Ubacili smo ga 209 00:14:24,292 --> 00:14:29,762 i najradosniji maleni dečak, pun sreće, sa rukom oko bolničarke - 210 00:14:32,588 --> 00:14:37,251 ljubav koju nikada nisam osetila me je uzdigla 211 00:14:37,251 --> 00:14:41,584 i svaki ostatak depresije bio je krhotina na zemlji. 212 00:14:41,584 --> 00:14:46,464 I zajedno, moj muž i ja smo otišli u krevet kao roditelji. 213 00:14:47,050 --> 00:14:50,823 Te noći, prisustvo se vratilo - 214 00:14:51,262 --> 00:14:54,625 veliko sveto prisustvo po treći put. 215 00:14:54,625 --> 00:14:58,418 „Da si sada trudna, da li bi usvojila?“ 216 00:14:59,057 --> 00:15:02,823 „Da, našla sam svog duhovnog sina, da.“ 217 00:15:03,940 --> 00:15:07,565 I te noći, prirodno smo začeli - 218 00:15:08,771 --> 00:15:10,696 njegovu sestru. 219 00:15:12,626 --> 00:15:14,925 Dobili smo duhovne blizance. 220 00:15:16,245 --> 00:15:18,534 Dakle, kada čujete kucanje, 221 00:15:19,944 --> 00:15:22,297 smatrajte to pozivom. 222 00:15:23,787 --> 00:15:30,736 Ono što zvuči šokantno i kao ruka koja uzima iz unutrašnjosti tame, 223 00:15:31,014 --> 00:15:34,422 kada prođemo kroz vrata, to je ruka koja poziva, 224 00:15:34,422 --> 00:15:37,563 koja vodi i na kraju daje. 225 00:15:39,500 --> 00:15:43,819 Sa druge strane vrata je inspirisani život 226 00:15:44,518 --> 00:15:47,767 koji nam donosi prisustvo. 227 00:15:49,327 --> 00:15:50,416 Hvala. 228 00:15:50,416 --> 00:15:51,442 (Aplauz)